论外国电影字幕翻译策略
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
![目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/7cb153dfdbef5ef7ba0d4a7302768e9951e76edf.png)
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究一、本文概述随着全球化的不断深入,外语电影和电视剧在中国市场的传播和接受度日益提高。
字幕翻译作为连接源语言和目标语言观众的重要桥梁,其质量直接影响到观众的观影体验和文化交流的效果。
本文旨在从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的策略与技巧,分析当前字幕翻译中存在的问题,并提出相应的改进建议。
目的论是一种翻译理论,强调翻译应服务于特定的目的和目标受众。
在外语电影和电视剧的字幕翻译中,目的论提供了重要的理论支撑和实践指导。
通过运用目的论原则,翻译者可以更加明确字幕翻译的目的和功能,从而选择恰当的翻译策略,确保字幕翻译的准确性、流畅性和文化适应性。
本文首先将对目的论的基本原理进行阐述,包括其发展历程、核心观点以及在字幕翻译中的应用价值。
接着,本文将结合具体案例,分析外语电影和电视剧字幕翻译中的常见问题,如直译过度、文化信息丢失、语言生硬等。
在此基础上,本文将探讨如何在目的论指导下改进字幕翻译质量,提出相应的翻译策略和方法,如增译、减译、意译等。
本文将对目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译的未来发展趋势进行展望,以期为中国影视字幕翻译行业的健康发展提供有益参考。
二、目的论翻译理论概述目的论翻译理论,源于德国功能派翻译理论,是一种注重翻译目的和功能的翻译理论。
该理论的核心观点是,翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在目的论翻译理论中,翻译不再是简单的语言转换,而是一种跨文化的交际活动,其首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。
目的论翻译理论强调译者的主体性和译文的接受性,认为译者应根据翻译的目的和译文读者的需求,灵活选择翻译策略和方法。
这一理论突破了传统对等翻译理论的束缚,为翻译研究提供了新的视角和思路。
在外语电影和电视剧字幕翻译中,目的论翻译理论具有重要的指导意义。
字幕翻译的目的是帮助观众理解和欣赏原片,因此,译者应根据观众的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,使字幕翻译既能传达原片的意义,又能符合观众的期待。
浅析英语电影字幕翻译方法
![浅析英语电影字幕翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/6948e82305087632301212e9.png)
浅析英语电影字幕翻译方法电影翻译作为一种新型的翻译,自21世纪以来受到了广泛的关注,越来越多的翻译学者和翻译人员加入了这一领域的翻译。
当前,中西文化交流越来越密切,将英文电影字幕翻译成中文已成为一项重要任务。
如何提高汉语翻译的效果已成为英语电影介绍的重要环节。
本文结合英语电影字幕的特点,以现有电影翻译资料为例讨论了当前字幕翻译方法中存在的不足,最后从多层次的推广角度给出了英语电影字幕翻译的方法。
希望通過本文的工作,可以为英文电影字幕的翻译提供有益的信息,以更好地促进中国文化与世界文化的融合与共同发展。
2.字幕翻译的特点2.1口语化大多数电影通过某些情节来解释含义。
许多情节是生活中的场景,因此电影台词是口语化的。
由于电影中人物的对话和语境不同,因此采用的翻译技术也不同。
2.2内容丰富由于英语电影的类型多种多样,相应的电影行字幕也多种多样,因此字幕的内容丰富多彩。
例如,带字幕的科幻电影和生活电影之间在风格上会有巨大差异,因此在翻译时,要求翻译人员具有丰富的信息储备和广泛的知识。
2.3历史性电影是历史的产物。
每个时期的电影题材、内容都是不一样的。
2.4瞬时性电影是文化消费的商品。
每行都在很短的时间内完成,这与日常交流相同。
因此,字幕应与字符的行匹配,并且内容应在很短的时间内表示出来。
因此,字幕的翻译应在文本长度上保持一致,而内容应更加一致。
2.5合理性电影是时代的艺术品,所以它应该顺应时代的特征,与时俱进,顺应时代的背景,才可以顺应思想时代的主流,所以达到流传经典的水平。
作为表达电影意义的主要方式,台词承担了主要任务。
经典系列可以生存很长时间,而不太受欢迎的系列则很快就被遗忘了。
这样,字幕翻译就显得尤为重要,因为看电影的人只能通过字幕翻译后的语言来理解每一行字符的内容。
如果字幕翻译没有传达正确的含义,那么上电影的人会感到困惑,因为他们不了解电影讲话的内容。
如果电影没有被观众所理解,更不用说警告甚至传播给人们了。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
![英文电影字幕的翻译方法与技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/1fcadd0a842458fb770bf78a6529647d27283433.png)
英文电影字幕的翻译方法与技巧英文电影字幕是观众在观看外语电影时非常重要的辅助工具,它能够帮助观众更好地理解电影对白内容,进而享受到更好的观影体验。
对于翻译人员来说,如何准确、流畅地翻译电影字幕显得尤为重要。
本文将从翻译方法与技巧两个方面来探讨英文电影字幕的翻译方法与技巧。
一、翻译方法1. 直译法直译法是最常见的一种翻译方法,它是指将源语言内容直接翻译成目标语言,不做过多的增删改动。
在电影字幕的翻译中,直译法常常用于一些简单、直接的句子。
当原文中出现“I love you” 这样的表达时,翻译人员可以直接翻译为“我爱你”,这样的翻译方法能够保持原文的原汁原味,也更容易被观众理解。
译化法是指在翻译过程中,翻译人员会根据原文内容进行一定程度的适应或改动,使得翻译结果更符合目标语言的口语特点。
在电影字幕的翻译中,译化法常常用于一些口语化的表达或者一些特定场景下的台词。
当原文中出现“I’m gonna kick your ass” 这样的表达时,翻译人员可以译化为“我要揍你了”,这样的翻译方法能够更好地把握原文情感,同时符合目标语言的口语习惯。
二、翻译技巧1. 熟悉背景知识在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要对电影的题材、背景、文化等方面有所了解,这样才能更好地理解台词内容,并且做出更准确的翻译。
如果是一部古装电影,翻译人员需要对古代生活、礼仪、风俗等方面有所了解,才能更准确地翻译相关对白。
2. 保持节奏和韵律电影字幕的翻译需要保持原文的节奏和韵律,这样才能更好地呈现出原文的情感和氛围。
在翻译过程中,翻译人员需要注意句子长度和语气,并且尽量保持与原文相似的节奏和韵律。
3. 注意上下文在进行电影字幕翻译时,翻译人员需要在翻译过程中考虑上下文,尽量使得翻译结果更符合原文的意思,并且更好地适应当前情境。
翻译人员在进行翻译时需要考虑上下文的逻辑关系,尽量做到符合语境的翻译。
4. 精准表达情感电影是一个感情表达的艺术形式,因此在电影字幕翻译中,翻译人员需要尽量准确地表达原文中蕴含的情感和情绪。
目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例
![目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/01979d9a3086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe9cf.png)
目的论视角下字幕的翻译策略研究以《破产姐妹》为例一、本文概述随着全球化进程的加快,外国影视作品在中国市场的传播越来越广泛,字幕翻译作为影视作品传播的重要桥梁,其质量直接关系到观众对原作的理解和接受程度。
因此,如何进行有效的字幕翻译成为了翻译领域研究的热点问题。
本文旨在从目的论视角出发,探讨字幕翻译的策略,并以美国情景喜剧《破产姐妹》为例,分析其在中文字幕翻译中的具体应用。
《破产姐妹》以其独特的幽默风格和贴近生活的剧情,在中国观众中赢得了广泛的人气和口碑。
该剧的字幕翻译不仅需要准确传达原作的语义信息,还要考虑到中国观众的文化背景和审美习惯。
因此,本文通过分析《破产姐妹》的字幕翻译,旨在揭示在目的论指导下,如何灵活运用各种翻译策略,以实现字幕翻译的最佳效果。
具体而言,本文将首先介绍目的论的基本概念和原则,阐述其在字幕翻译中的适用性。
然后,结合《破产姐妹》的实例,分析目的论视角下字幕翻译的策略,包括直译、意译、增译、减译等。
在此基础上,本文将总结字幕翻译的经验和教训,为今后的字幕翻译实践提供有益的参考。
二、理论框架:目的论概述在翻译理论中,目的论(Skopostheorie)是一种重要的理论框架,由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)和凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)于20世纪70年代提出。
目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有意图的人类行为,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法。
这一理论突破了传统等值翻译理论的束缚,将翻译研究的重点从原文和译文的对等关系转向翻译行为的目的和效果。
在目的论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其最终目的是实现译文在目标语文化中的交际功能。
因此,翻译策略和方法的选择应根据翻译的目的和译文读者的需求来确定。
在目的论的指导下,译者具有更大的灵活性和自主权,可以根据实际情况调整翻译策略,以实现翻译目的。
目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例
![目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/c4dd192058eef8c75fbfc77da26925c52cc591ab.png)
目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例目的论视角下的电影字幕翻译——以《雷霆战海》为例引言:电影作为一种重要的文化交流形式,越来越受到观众的喜爱。
而电影字幕作为观众了解电影内容的媒介,对于跨国影片的观看和理解起着至关重要的作用。
然而,在进行电影字幕翻译时,需要充分考虑观众的需要和观影体验,并顺应翻译的目的。
因此,本文将以《雷霆战海》为例,从目的论视角探讨电影字幕翻译的重要性和方法。
第一部分:电影字幕翻译的背景和意义1. 跨国电影的兴起和发展随着全球化的不断推进和国际间的文化交流增多,越来越多的电影跨越国界,进入不同国家的市场。
为了让观众更好地理解和接受电影内容,电影字幕翻译变得至关重要。
2. 字幕翻译对电影观影体验的影响电影字幕作为观众了解对话和剧情的关键元素,对于完整体验电影的情绪和情感表达非常重要。
一旦字幕翻译存在问题,就会影响观众对电影内容的理解和接受程度。
3. 电影字幕翻译的目的论视角目的论视角强调翻译应以达到特定目的为最终追求,即为观众提供最佳的观影体验。
电影字幕翻译的目的就是为了让观众更好地理解电影内容,接触到电影的情感和内涵。
第二部分:《雷霆战海》电影字幕翻译的实例与分析1. 电影介绍和背景《雷霆战海》是一部以第二次世界大战为背景的战争电影,由美国导演执导,主演包括汤姆·汉克斯等一线明星。
该电影在全球范围内取得了巨大的成功,并在中国市场深受观众喜爱。
2. 字幕翻译的优化与改进为了让中国观众更好地理解和接受电影内容,电影字幕翻译需要根据目的论视角进行优化和改进。
例如,在选择合适的词语和表达方式上,需要考虑观众的阅读习惯和理解能力,以及情感的传达。
3. 结合目的论视角的翻译策略目的论视角下的电影字幕翻译,可以采用以下策略:一是词语选择,比如将文化背景相关的词汇翻译为相应的中文词语;二是语言风格和表达方式的调整,使之更贴近中国观众的口味和理解水平;三是情感和情绪的传达,通过适当的用词和语气表达,使观众能够更好地感受电影的情感共鸣。
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例
![电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例](https://img.taocdn.com/s3/m/c138e1d56aec0975f46527d3240c844769eaa0ea.png)
电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例电影字幕翻译的策略——以英文电影汉译为例电影作为一种特殊的媒介形式,能够通过视觉、声音和文字等多种元素传达信息和情感。
而字幕则是观众在观影过程中获取影片对话内容的重要工具。
对于英文电影来说,汉译的准确性和适用性直接影响着观众对电影内容的理解与接受。
所以,电影字幕翻译策略的选择和运用至关重要。
首先,准确传达对话是电影字幕翻译的首要任务。
字幕翻译应准确地将英文对话转化为中文,并确保信息的完整性,不夸大、不缩水。
传达影片中角色的情感、立场和态度对于观众的理解至关重要。
在准确性的基础上,字幕翻译还应追求与原文的贴合度,保留原文中的幽默、诙谐或感人之处,尽可能地传达原著作者的用词、语气和意图。
其次,电影字幕翻译策略应根据具体的情境和文化背景进行调整。
因为语言和文化的差异,观众可能对某些翻译内容和表达方式感到陌生。
字幕翻译者需要考虑观众的背景和对原文的理解程度,尽量选择通俗易懂的翻译,以便观众更好地理解电影对话的含义和情感。
同时,对于涉及特定行业、历史事件、地域文化等的对话,字幕翻译应该进行注释或选择合适的翻译方式,以帮助观众更好地理解电影内容。
第三,电影字幕翻译策略需要注重口译和书面译的结合。
电影是一种口头交际形式,其对话表达往往具有口语化、简洁、拗口的特点。
字幕翻译不能完全套用书面翻译的规则和句式,否则会导致对话过于僵硬,不符合口语交流的特点。
而且,字幕翻译要求在有限的时间和空间内传达更多的信息,所以需要适当地运用省略、合并和删减等手段,以保证字幕的清晰易读。
最后,字幕翻译还应注重与影片节奏和画面的匹配。
电影是一种视听的艺术,字幕与影片的节奏和画面应该相互协调,增强影片的观赏性和听觉感受。
字幕的长度、颜色、位置等设计都会对观众的观影体验产生直接影响。
字幕翻译在进行类型选择、用词运用和排版时应该与影片的时代背景、故事情节和音乐等要素相匹配,以营造出更加自然和统一的观影环境。
英文影视字幕的翻译特点及策略
![英文影视字幕的翻译特点及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/c59a1a20640e52ea551810a6f524ccbff021ca48.png)
英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。
为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。
本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。
一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。
2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。
因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。
3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。
二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。
这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。
2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。
翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。
3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。
同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。
4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。
翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。
5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。
6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略
![论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/19bce61d2e60ddccda38376baf1ffc4fff47e27d.png)
论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。
影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。
一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。
因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。
2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。
对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。
翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。
3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。
为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。
二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。
直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。
而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。
因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。
2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。
影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。
这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。
3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。
对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。
而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。
4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。
影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。
英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例
![英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例](https://img.taocdn.com/s3/m/254b0f740a4c2e3f5727a5e9856a561252d321c6.png)
英文喜剧电影字幕翻译策略——以《黑衣人3》字幕翻译为例在全球范围内,英语电影一直是最受欢迎的电影类型之一,而其中的喜剧电影更是备受瞩目。
然而,跨越不同语言和文化的电影翻译工作是一项极具挑战性的任务。
本文将以《黑衣人3》的字幕翻译为例,探讨英文喜剧电影字幕翻译的策略和挑战。
《黑衣人3》是一部充满幽默和搞笑元素的科幻喜剧电影,由巴里·索南菲尔德执导,威尔·史密斯和汤米·李·琼斯主演。
该片的剧情涉及时间旅行和外星生物,以黑衣人特工阻止外星人入侵地球。
这样的故事情节需要字幕翻译者在保证原意的同时,合理传达电影中的喜剧元素。
首先,交流是进行字幕翻译的关键。
字幕翻译者需要与导演、编剧以及喜剧演员进行密切的合作。
通过沟通交流,翻译者能够更好地了解导演的意图和喜剧效果,并在字幕翻译中准确地传达其中的幽默感。
在《黑衣人3》的字幕翻译中,翻译团队与导演和演员进行了多次讨论,以确保字幕中的笑点和喜剧元素得以完整体现。
其次,字幕翻译需要注意语言和文化差异。
喜剧往往依赖于本土文化和语言的玩笑,因此对于国际观众来说,将这些笑点和喜剧元素翻译到另一种语言中是一项具有挑战性的任务。
在《黑衣人3》的字幕翻译中,翻译者采用了各种翻译策略,如转译、意译和本土化,以确保喜剧效果能在不同文化和语言中传达。
例如,电影中出现的一些荒诞和搞笑情节,在翻译时需要借助适当的幽默表达方式,使观众能够真正体会到原版电影的喜剧效果。
此外,字幕翻译中的时机和节奏也是非常关键的。
在喜剧电影中,笑点和喜剧元素往往以快速的对话和场景切换的形式出现。
因此,字幕翻译需要紧密配合原片的语速和节奏,确保观众在阅读字幕的同时不会错过笑点。
对于《黑衣人3》这样的喜剧电影,字幕翻译者需要优化字幕的长短和排列方式,以便在有限的屏幕空间内传达足够的信息。
最后,字幕翻译的创造力和灵活性也是不可忽视的。
有时,传达原片中的笑点和喜剧效果需要在翻译中添加或修改一些内容。
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例
![从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/0e8c55287f21af45b307e87101f69e314232fa5d.png)
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例字幕翻译是将影视作品的对话内容以字幕的形式呈现在观众面前的一种翻译形式。
它在跨文化交流中起着非常重要的作用。
然而,字幕翻译并不仅仅是简单的直译,更需要在跨文化的语境下考虑影视作品的上下文以及观众接受的特点。
本文将通过关联理论的角度来分析字幕翻译的策略,并以经典电影《乱世佳人》为例进行阐述。
关联理论是由英国语言学家约翰·鲁珀特·菲尔·费尼斯(John Rupert Firth)提出的,他认为语言的意义建立在词与词之间的关联上。
这一理论认为,语言中的词汇并非孤立存在,而是通过关联与其他词汇建立联系,通过这种联系才能理解语言的含义。
在字幕翻译中,利用关联理论可以更好地准确表达原文的意义。
《乱世佳人》是根据玛格丽特·米歇尔的同名小说改编的经典电影。
该片以美国南北战争背景为背景,讲述了铁娘子斯嘉丽·奥哈拉在战争爆发后的一系列经历。
在字幕翻译中,如何准确地传达人物的情感和角色关系是非常重要的,而这正是关联理论所专注的。
在电影中,斯嘉丽与她的情敌阿什利、威尔克斯和局势等角色之间的复杂情感关系给翻译带来了挑战。
在字幕翻译中应该注重词与词之间的关联,才能准确地表达人物之间的情感。
比如,在一场重要的舞会上,斯嘉丽对阿什利的感情得到了观众的深刻展现。
而在翻译中,关联理论可以帮助译者在直译与意译之间做出恰当选择,使得观众能够准确理解斯嘉丽此时的情感。
此外,字幕翻译中还存在着文化挑战。
《乱世佳人》的故事背景是美国南北战争,这涉及到一些特定的历史和文化背景。
在字幕翻译中,需要考虑到观众对这部分内容的理解程度。
关联理论可以帮助译者找到一个合适的平衡点,在传达文化背景的同时不至于过多地增加观众的认知负担。
比如,在电影中,斯嘉丽经常会用一些口头禅,例如“明天是新的一天”,而这种口头禅在中国文化中并没有直接对应的翻译。
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究
![目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/318483546d175f0e7cd184254b35eefdc8d3151f.png)
目的论视角下外语电影和电视剧字幕翻译研究导言:随着全球化的发展,不同国家之间的交流越来越频繁,人们对外语的需求也日益增长。
电影和电视剧作为一种重要的跨文化交流媒介,被广大观众所喜爱。
在观看外语电影和电视剧时,字幕翻译起到了至关重要的作用。
本文将从目的论视角出发,探讨外语电影和电视剧字幕翻译的实践和研究。
一、目的论翻译理论简介目的论翻译理论强调翻译的目的是为了传递信息和实现相应的功能。
在电影和电视剧字幕翻译中,观众的理解和接受是最终的目标。
翻译应当以观众的阅读和观看体验为依据,传递原片的情感和意义。
二、外语电影和电视剧字幕翻译的翻译策略1. 字幕的时长与长度由于字幕有时间和空间的限制,字幕翻译需要注意控制精确的时长和长度,使之与影片对话能够匹配。
翻译时需要删减或重新表达,同时保留重要的信息。
2. 忠实于原文与观众理解的平衡翻译应该兼顾原文的忠实与观众的理解,适当进行局部的修改。
有些词汇、习语和文化背景可能在目标语言中没有恰当的对应,因此需要进行适当的解释或调整。
3. 口语化与正式化的选择考虑到观众的接受习惯,字幕翻译需要具有口语化的特点,使观众更容易理解和接受。
但在某些情况下,如正式场合或特定角色的对话中,字幕翻译也需保持一定的正式性。
4. 文化差异的处理电影和电视剧中常涉及到不同的文化背景和习俗,翻译时需要注意处理文化差异。
对于观众容易理解的文化内涵可以直接保留,对于观众不易理解的则可以适当地进行解释和调整。
三、外语电影和电视剧字幕翻译中的挑战1. 时间压力由于字幕翻译需要与影片配合,工作进度紧张,时间压力大。
翻译人员需要在有限的时间内完成翻译工作,保证翻译质量的同时不影响观影效果。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异给字幕翻译带来了挑战。
翻译人员需要了解并适应不同文化背景和习惯,使得翻译更具准确性和可接受性。
3. 行业规范和要求电影和电视剧字幕翻译需要符合行业的规范和要求,对翻译人员的能力和水平提出了更高的要求。
试析电影字幕限制因素及翻译策略
![试析电影字幕限制因素及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/a9bb35bdc9d376eeaeaad1f34693daef5ef7139e.png)
试析电影字幕限制因素及翻译策略试析电影字幕限制因素及翻译策略电影作为一种全球化的文化产品,为了能够在不同国家和地区的观众中传播,往往需要进行字幕翻译。
然而,由于语言和文化的差异,电影字幕翻译面临着许多限制因素。
本文将从语言差异、文化价值观、时间和空间限制等方面,分析电影字幕翻译的限制因素,并提出相应的翻译策略。
首先,语言差异是电影字幕翻译中的一个重要限制因素。
不同语言之间的语法、词汇和表达方式存在差异,这就要求翻译人员要准确理解原文所表达的意义,同时在翻译中保持语言的自然流畅。
例如,在英文中有许多俚语和口语表达,如“break a leg”(祝你好运),这些表达在中文中则需要找到相应的等效表达。
因此,在电影字幕翻译中,翻译人员需要具备扎实的语言能力和跨文化交际技巧。
其次,文化差异也是电影字幕翻译中不可忽视的限制因素。
不同文化背景下的观众对于电影所传达的信息和情感有着不同的理解和感受。
翻译人员需要根据目标文化的文化价值观和习惯,对原文进行调整和重新表达。
例如,在某些电影中包含了特定的文化象征,如西方文化中的红色代表爱情和热情,而在中国文化中则具有吉利和祝福的寓意。
因此,在字幕翻译中,翻译人员需要灵活运用文化转换的技巧,尽可能地传递原作的思想和情感。
此外,时间和空间限制也是电影字幕翻译中的挑战。
由于电影是一种时间和空间的艺术表达,字幕翻译需要准确地将口语表达转化为文字,同时要保持时间和空间的一致性。
翻译人员需要在有限的时间内,尽可能地传达原文的意义,避免信息的丢失和混淆。
另外,由于屏幕空间有限,字幕翻译需要控制在一行或两行之内,同时还要考虑到文化差异和观众的阅读习惯。
因此,在字幕翻译中,翻译人员需要精确把握语言的节奏和节奏感,以及合理运用缩写和省略等技巧。
针对以上的限制因素,我们可以采取一些翻译策略来解决。
首先,提前阅读原始剧本和了解电影的制作背景,可以帮助翻译人员更好地理解原文所表达的意义和情感。
英文喜剧电影字幕翻译策略
![英文喜剧电影字幕翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/e6ba74e8b8f3f90f76c66137ee06eff9aef849a6.png)
英文喜剧电影字幕翻译策略English Comedy Film Subtitle Translation StrategiesWith the increasing popularity of English comedy films in China, subtitle translation has become an increasingly important factor in观众的笑声 and entertnment. This article explores some translation strategies that can help improve the watch experience of English comedy film fans.First of all, literal translation should be avoided as much as possible. Literal translation often fails to capture the humor and intention of the original text, resulting in awkward and tasteless subtitles. Instead, the translator should try to understand the original text in a cultural and rhetorical context and use appropriate language and rhetorical devices to convey the meaning and humor of the original text. Secondly, colloquial language should be used appropriately. Colloquial language is an important feature of comedy film subtitles because it helps to convey the naturalness and immediacy of the characters' emotions and thoughts. However,inappropriate use of colloquial language can make the subtitles seem out of place and immature. Therefore, the translator should try to identify appropriate colloquial language that fits the character and plot development of the film. Thirdly, visual humor should be considered. Visual humor is an important feature of comedy films because it can quickly grab the audience's attention and laughter. Therefore, when translating subtitles, attention should be paid to matching the visual effects and language effects of the original text to ensure that the subtitles not only convey the meaning of the original text but also conform to the visual and auditory experience of the audience.Finally,幽默 should be protected and cultural differences should be considered. The subtitle translation process involves crossing cultural boundaries, and cultural differences can sometimes lead to differences in humor and taste. Therefore, the translator should try to protect the original humor of the text while taking into account culturaldifferences to ensure that the subtitles are funny and acceptable to the audience.In short, subtitle translation for English comedy films requires careful consideration and灵活的翻译methods. Translators should avoid literal translation, use appropriate colloquial language, consider visual humor, and protect cultural differences to ensure that subtitles are funny and natural, thereby enhancing the viewing experience of English comedy film fans.随着全球化的推进和影视产业的迅速发展,电影字幕翻译越来越受到观众和从业者的。
从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例
![从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/d1662c4b773231126edb6f1aff00bed5b9f373ba.png)
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例导言:随着全球化的进步,各种文化间的沟通日益频繁。
浅析电影字幕的翻译策略的论文
![浅析电影字幕的翻译策略的论文](https://img.taocdn.com/s3/m/53ed9a5d7f21af45b307e87101f69e314332fab1.png)
浅析电影字幕的翻译策略的论文
电影字幕是将原片中的对话、字幕或标语等内容翻译成另一种语言的重要工具。
作为跨文化交流的重要手段之一,电影字幕的翻译策略对于电影内容的表达、文化传播和观众接受等方面具有重要意义。
本文将从翻译目的、文化差异、语言特点、观众认知等方面浅析电影字幕的翻译策略。
一、翻译目的
翻译的目的是将原文中的信息和意义传达给另一个语言和文化背景下的读者。
对于电影字幕的翻译,其目的主要有两个方面:一是传达原片中对话和信息,让观众理解剧情和人物性格;二是体现原片中的文化特色,帮助观众了解和接受不同文化背景下的人物行为和思想。
二、文化差异
电影是一种具有强烈文化背景的艺术形式,不同国家和地区的电影在文化背景和历史背景上差异巨大。
翻译电影字幕时需要充分考虑到文化背景的不同,采取合适的翻译策略,以传递原片中的文化信息,帮助观众更好地理解剧情和人物性格。
三、语言特点
不同语言之间的语法、词汇和表达方式差异很大,翻译电影字幕时需要考虑到另一种语言的语言特点,选择合适的表达方式和语言结构,以保持原片中对话的意义和节奏。
四、观众认知
电影字幕的翻译还需要考虑到观众的文化背景和知识水平。
尤其是针对海外观众,需要采用更加通俗易懂的翻译方式,以使观众理解并接受原片中的文化和情境。
总之,电影字幕的翻译策略需要考虑到翻译目的、文化差异、语言特点和观众认知等多个方面。
只有通过综合考虑这些因素,才能达到准确传达原片信息和较好的文化传播效果的目的。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
![英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/af3557b2690203d8ce2f0066f5335a8103d2665f.png)
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影成为人们娱乐和文化交流的重要途径。
对于非英语国家的观众而言,英文字幕是他们观看英语电影的主要辅助工具。
然而,英语电影字幕翻译涉及许多文化因素,包括语言差异、习惯、传统等。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素并提出相应的翻译策略。
一、文化因素对字幕翻译的影响1.1 语言差异语言是一种文化载体,不同语言之间存在着语法、词汇和句法的差异。
在电影字幕翻译中,这些语言差异可能导致翻译的困难。
例如,某些句子在英语中简洁明了,而在中文中则需要增加一些修饰词来表达同样的意思。
此外,动词的使用也有所不同,比如英语中常用主动语态来表达某个动作,而一些中文翻译则倾向于使用被动语态。
1.2 文化习惯与传统不同的文化有着独特的习惯和传统,这些因素对电影字幕翻译产生了重要影响。
比如,在英语国家,人们在交谈中常常使用俚语和成语,这些表达方式对其他文化的观众来说可能不熟悉。
此时,字幕翻译者需要使用相应的俚语或成语来传达相同的意思,同时确保观众能够理解。
1.3 社会文化背景电影中的情节和故事背景常常涉及特定的社会文化背景,包括历史、宗教和地理等因素。
对于观众来说,了解这些背景信息是理解电影故事的重要前提。
因此,在翻译字幕时,翻译者需要注重传达这些背景信息,以确保观众能够全面理解并感受到电影的魅力。
二、字幕翻译策略2.1 本土化翻译策略本土化翻译策略是指将电影字幕翻译与目标文化相结合的一种翻译方式。
在电影字幕翻译中,本土化翻译策略可以通过选择与目标文化相近的表达方式,使观众更容易理解。
例如,在某些场景中,英语中的幽默可能无法直接翻译成中文。
为了保持电影的幽默感,字幕翻译者可以采用类似的本土幽默元素来呈现,使观众笑中有意,增添观赏乐趣。
2.2 动态翻译策略动态翻译策略是指在字幕翻译中增加或删除某些信息,以适应目标文化的习惯和口语表达方式。
电影字幕翻译特点及策略分析
![电影字幕翻译特点及策略分析](https://img.taocdn.com/s3/m/07dabf4ea517866fb84ae45c3b3567ec112ddc62.png)
电影字幕翻译特点及策略分析电影字幕翻译特点及策略分析引言在全球化背景下,电影作为一种重要的跨国文化媒介,成为人们了解不同国家和文化的窗口。
然而,由于语言的差异,观众需要通过字幕来理解电影对话。
因此,电影字幕翻译在跨文化交流中具有重要意义。
本文将分析电影字幕翻译的特点,并探讨一些常用的翻译策略。
一、电影字幕翻译的特点电影字幕翻译与其他形式的翻译相比有其独特的特点,主要表现在以下几个方面:1. 时限要求:电影字幕翻译通常需要在很短的时间内完成。
观众需要在看电影时读取字幕,因此翻译必须及时出现,与电影对话的配合度要高。
这对翻译速度和准确性提出了较高的要求。
2. 空间限制:电影屏幕上的显示空间有限,字幕长度通常不能过长,每条字幕的句子数量和字数都需要严格控制。
因此,电影字幕翻译需要在保持原文含义的前提下,尽可能地进行简化和概括。
3. 文化差异:电影作为一种跨文化传媒,不同国家和文化之间存在较大的差异。
因此,翻译人员在进行电影字幕翻译时需要对原文对话的文化背景和语境有一定的了解,以确保翻译的准确性和可理解性。
二、电影字幕翻译的策略为了满足电影字幕翻译的要求,翻译人员通常会采取以下策略: 1. 意译和化简:由于时间和空间的限制,电影字幕翻译通常需要对原文进行意译和化简。
意译是指通过改写或修饰表达方式来表达原文的含义,化简则是通过删减或合并句子来保持字幕的简洁性。
这种策略能够使字幕更易于阅读和理解。
2. 注释和补充:有些电影对白中包含了特定的文化元素或背景知识,观众可能会对其含义产生疑问。
在这种情况下,翻译人员可以通过在字幕中进行注释或补充说明,帮助观众更好地理解原文对话。
3. 口语化和口译化:为了使字幕更贴近观众的阅读习惯,在翻译时可以采用口语化和口译化的方式。
即使原文对话较正式或文雅,翻译人员也可以适当地进行调整,以使字幕更加通俗易懂。
4. 考虑音效和节奏:电影不仅仅是对话的表达,还包括音效和节奏的构建。
试析电影字幕限制因素及翻译策略
![试析电影字幕限制因素及翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/415774fdf021dd36a32d7375a417866fb84ac0e7.png)
试析电影字幕限制因素及翻译策略随着全球电影市场的不断扩大,观众对于电影的观看需求也日益增长。
然而,由于不同国家和地区之间的文化差异、语言差异等问题,不同语种电影的传播遇到了一些挑战。
为了让观众更好地理解和欣赏来自世界各地的电影作品,字幕翻译成为了一种常见的翻译形式。
本文将从电影字幕的限制因素以及翻译策略两方面进行分析和探讨。
首先,电影字幕翻译受到一定的限制因素。
一方面,时间和空间的限制使得字幕翻译必须在有限的空间内准确传达情节和对话。
电影是通过图像和声音来传递信息的艺术形式,字幕翻译需要在保持对话内容准确性的同时,尽量缩减字幕的长度,使之与图像能够协调配合。
另一方面,文化差异也是字幕翻译的一大限制因素。
电影是各个国家和地区文化的体现,其中包含了大量的文化符号和隐喻。
字幕翻译在传达对话的同时,还需要尽可能准确地传达电影所蕴含的文化内涵,以便观众更好地理解和接受。
针对字幕翻译的限制,翻译者需要采取一系列的翻译策略来应对。
首先,准确传达对话内容是字幕翻译的基本要求。
翻译者需要对原文进行准确理解,将其翻译成与原文意思一致的对白。
但由于时间和空间的限制,字幕翻译不可避免地要进行压缩和删减,因此词语和句子的选择十分关键。
翻译者需要根据电影的情节和角色特点,有选择地翻译出对于故事发展和人物性格揭示至关重要的对白内容。
其次,在处理文化差异时,翻译者需要寻找合适的解决方案。
一种常用的策略是进行文化转换。
这意味着将原文中的某些文化元素转化成目标语言所具有的相似文化元素,以便更好地让观众理解。
翻译者可以根据目标文化的特点和观众的背景知识,采用类似意象或习语等方式进行文化转换。
此外,在字幕翻译中,音译和译注也是常用的翻译策略。
翻译者可以使用类似于演员演唱歌曲时的音译方式,让观众听到原文的语音特点。
而译注则可以用于解释一些文化特殊词汇或难以直接翻译的词语,以提供更全面的信息。
除了以上策略,字幕翻译还需要考虑到受众的接受度和观影习惯。
浅析英语字幕翻译策略
![浅析英语字幕翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/af1f83c7b8d528ea81c758f5f61fb7360b4c2bc6.png)
浅析英语字幕翻译策略一、基本原则1.忠实传达原意字幕翻译的首要原则是要忠实地传达原意。
无论是影视对白、解说词,还是歌曲歌词,都要保证翻译准确贴切,符合原文的语境和语气。
在翻译中也要尽可能保留原作的风格和个性,从而让观众在阅读字幕的同时能感受到作者的原汁原味。
2. 可读性字幕翻译的内容要简练易懂,符合观众的阅读习惯,不宜过于生僻或晦涩。
在翻译过程中,必须避免过长的句子和冗长的篇幅,以免影响影视作品的观感和理解。
3. 保留文化特色在进行字幕翻译时,必须兼顾原文的文化背景和观众的文化认知,尽可能保留原文中的文化特色和内涵,避免因文化差异而引起误解,同时也要考虑到观众的接受水平和审美观念,以确保翻译出来的内容能够与观众产生共鸣。
二、翻译策略1. 直译策略直译策略是指将原文内容逐字逐句地翻译成目标语言的策略。
这种策略在翻译中保留原汁原味,准确地传达了原文的含义。
由于不同语言之间的差异,有时候采用直译策略翻译出来的内容会显得生硬、不通顺。
2. 意译策略意译策略是指在翻译过程中,根据原文的意思和语境,使用目标语言的表达方式重新表达的策略。
这种策略能够更好地让观众理解和接受翻译后的内容,但是在过度意译的过程中,会有一定的偏离原文的风险,需要谨慎处理。
3. 压缩策略压缩策略是指在翻译过程中,对原文内容进行适当的压缩和精炼,以达到节省时间和空间的目的。
这种策略适用于一些文字较多、叙述较长的情况,能够更好地提高观众对影视作品的阅读效率和理解度。
4. 扩展策略扩展策略是指在翻译过程中,根据原文内容和语境的需要,适当地增加一些词语或句子,以达到更好地表达原意和语境的目的。
这种策略适用于一些表达含蓄、微妙的情况,能够更好地丰富翻译的内容和表达的层次。
三、案例分析1. 电影《泰坦尼克号》中的翻译策略在电影《泰坦尼克号》中,主要采用了直译策略和意译策略。
影片中的经典台词“I'm the king of the world!”被翻译成了“我是世界之王!”这是典型的直译策略,保留了原文的原汁原味;而影片中的“Oh, you’re nervous?”则被翻译成了“哦,你紧张了?”这是意译策略的典型案例,更好地传达了原文的情感和语境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论外国电影字幕翻译策略
发表时间:2014-06-20T10:28:27.750Z 来源:《中国科技教育*理论版》2014年4期作者:陈春平
[导读] 近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。
陈春平长江大学外国语言与应用语言学434023
摘要电影字幕翻译与其他文学作品不同,其他文学作品可以运用多种翻译技巧充分地翻译,而电影字幕翻译由于受时间和空间的限制,在翻译时必须采用减译的翻译方法。
减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译的最显著特点。
减译可分成四类,即缩译,略译,简化,删译。
关键词字幕翻译归化异化
前言:近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也曰益增高。
对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。
但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。
字幕的定义、功能及文字特点
1.1 字幕的定义
字幕是一种独特的翻译形式。
Gotdieb(1992:162)用了五个单词生动准确地定义了字幕,他认为字幕是一种书面上的 (written)、需要适时添加东西的 (additive)、即时的(immediate)、同步的 (synchronous)、有多种传播媒介的
翻译形式。
他还认为字幕就是用另外一种不同的语言把影视作品中的口头信息予以再现,往往采用一行或多行书面文字的形式,并且与原声同步出现在屏幕上。
1.2 字幕的功能
字幕的功能显而易见:提供信息但是字幕的信息功能有两个独特之处:一、字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合的;二、字幕的语言信息呈递进式推进。
第一个特点使我们认识到,字幕译者手上的工具不仅仅是语言符号。
画面和声音照样可以成为他手上的工具,问题是怎样使他翻译出的文字和固有的视听信息所结合。
共同实现信息功能第二个特点就是相对于配音和同声传译等翻译方式而言的。
1.3 字幕的文字特点
字幕是闪现在屏幕上的文字,不想书本上的字可供读者前后参照这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。
译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息。
2.字幕翻译的复杂性及标准
2.1 字幕翻译的复杂性
翻译本身就是一个高度复杂的过程,因为翻译时需要对读者或听众的语域、句法结构、社会心理和自身心理进行层层分析,还要层层研究读者或听众的反应以及所存在的文化差异。
字幕翻译由于受其传播媒介内在限制,即受时间和空间的限制,就显得更加复杂。
2.2 字幕翻译的标准
字幕在它出现在屏幕上的几秒之内被观众看懂才行,因此字幕翻译的标准是简洁,清晰,意思恰当充分。
字幕还不能成为观众的主要关注点,它的功能是帮助观众理解电影,观赏电影。
好的字幕翻译一定是电影本身图象和声响的有效辅助。
3. 英文电影字幕翻译策略
3.1 直译法
大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。
2007年(总第 49期) 刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探英文中“ki11 two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为 “一箭双雕 ”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。
但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。
直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。
3.2 意译法
为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。
这时我们不妨尝试一下意译法。
因为语言中存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。
在英国影片《代理总裁》中,电梯人员曾说: “When is the sidewalk fully dressed ? When it is wearing hudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。
”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从45层楼纵身跳到下面的人行道上。
由于他的教名 Waring和英文 “穿着”的现在分词 wearing读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。
如果直译,中国观众会感到莫名其妙因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。
”
3.3 前后照应法
多人翻译字幕时需谨慎。
同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。
每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。
因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。
比如 sister一词,你可以翻译成 “姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。
但究竟是姐姐还是妹妹呢 ?我们绝不能盲目翻成 “姐妹”。
观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。
3.4 缩减法
由于字幕翻译是一种受限制的翻译,即其源语和目的语都受到空间和时间的制约,因此与文学翻译相比.在翻译策略的选择上自有其显著的特点它在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。
较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。
因此影视翻
译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言针对这一特点我们可以采用缩减法。
3.5 翻译的归化与异化
文学翻译中存在两种观点:翻译的归化与异化,是美国翻译理论家提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。
归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文而异化翻译则是译文冲破常规,保留原文中的异同情调。
结语:
总结地说,若要做到英文影片字幕翻译准确而传神,其一,保持英文影片原来的风格,具体策略可归纳为:准确地理解原文,从而正确地传达语意;掌握原语所处的文化背景,从而恰当翻译;掌握影片中相关的专业知识,谨慎处理翻译中的此类难点;了解专有名词,从而符合翻译规范。
其二,采用合理的翻译方法,具体策略可归纳为:直译法,保留英文原文中的形象生动;意译法,从而较好地解决英汉两种语言之间存在的差异;前后照应法,争取做到多人翻译在细节处理上前后要统一。
相信如果翻译者做到如上所述的几点策略,定会体现原作所蕴涵的艺术效果。
参考文献
[1] 李运兴.2001“字幕翻译的策略”中国翻译,2001(7).。