汉语网络新词的文化内涵及英译
汉语网络新词的英译研究
( 三) 颠倒 词 的顺 序
由于不 同的思 维方式 和文 化 背景 , 每一种 语 言都有 自己的构 词顺 序 。在英 语 中 , 代表 更 小种类 的词 通 常放在 前 面 , 这 和中文 刚好 相反 。受 到汉语 思维 的影 响 , 许 多 人在 翻译有 几个 形容 词 的汉语 时没 有考 虑 到 英语 的正 确 词 序 , 而 直 接 进 行 字 对 字 翻 译 。如 “ 中小 型企 业 ” 被翻译为“ m e d i u m a n d s ma l l — s i z e d e n t e r p r i s e s ” , 而正确 的翻应 译 为“ s m a l l a n d me d i u m— s i z e d e n t e r p r i s e s ” 。 “ s ma l l ” 应 当放在 “ m e d i u m” 前面。
D O I 1 1 0 . 3 9 6 %. i s s n 1 0 0 8 — 7 1 0 9 . 2 0 1 5 . O 1 . 0 1 1
汉语 网络新词 的英译研究
李春 江
( 宁 波 工 程学 院 ,浙 江 宁波 3 1 5 2 1 1 )
摘 要 :随 着 网络 的普 及 和 快 速 发 展 , 汉 语 的 网 络 新词 不 断 涌现 , 随 之 产 生 的 还 有 它 们 的 英 译 。 本 文 介 绍 汉语 网 络
第 2 7卷 第 l期
2 0 1 5年 3月
宁 波 工 程 学 院学 报
文化负载汉语新词语的英译探讨(精)
文化负载汉语新词语的英译探讨近年来,随着我国社会经济的快速发展,汉语言中的新词新义不断涌现。
这些新词语具有鲜明的时代特色,是我国改革开放和社会主义市场经济以及人们精神和物质文明发展的见证,同时也极大地丰富了我国汉语言文字的宝库。
如何将这些具有文化负载的新词语及时地翻译成准确、地道的外语,使圈外读者了解中国的国情与发展,从而弘扬中国文化,成为外语及翻译作者的迫切任务。
一、新词与新词翻译狭义的新词语,就是指新创造出来的词语。
广义的新词语,是指新创造的词语或从其他语言中、方言中、古词语中和行业语中借用过来的词语,也包括那些产生了新语义、新用法的固有词语。
无论是新造词语还是旧词赋新义,都无不体现出浓厚的时代气息和社会文化信息,折射出社会价值观念的变化以及人们在新时代全新的生活理念。
随着社会的进步与开放、文化的多元,人们的思想观念也在不断地发展变化,语言作为文化的载体也必然不断地产生新词新义。
由于新词语都是在特定的文化语境中产生的,因而很多汉语新词语都负载了丰富的中国文化内涵。
要准确把握文化负载新词语的含义,必须充分考虑这些词语产生的文化语境,即把握新词语的文化意义。
那么新词的翻译也只有正确地传达原词语的文化意义,才能使译文读者准确理解原文作者使用该词语的真实意图,达到成功交际的目的。
二、文化负载汉语新词语的翻译策略要将文化负载汉语新词语翻译成英语。
就是要将汉语词语的文化特色最大限度地保留、反映在英语译文中。
当然,“在翻译过程中,如果我们不顾源语和译入语之间在规约表达式上的差异,不顾译入语的文化语境和译文读者的认知环境而把原文的一切信息都直译到译文中,那么必然会导致原文含义的丧失或者传达出原文没有的含义,最终导致译文读者对原作意欲传达的含义不解、异解或曲解”。
可见,要做好文化负载汉语薪词语的翻译,首先要准确理解汉语新词的文化内涵,即结合新词产生的特定社会文化语境,正确理解其明示意(explicitmeaning)与暗含意义(implicitmeaning),尤其是暗含意义。
中国文化“走出去”之网络新语言翻译
中国文化“走出去”之网络新语言翻译在这个信息时代,互联网已悄然走进千家万户,成为人们生活娱乐中必不可缺的一部分,网络新语言应运而生。
网络新语言,是伴随着网络的发展而新兴的一种有别于传统媒介的语言形式,其传播速度和覆盖力度正以一种前所未有的程度影响着人们社会生活的方方面面。
语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找。
网络新语言亦如此,其不仅具有词语的基本含义,还是当今社会风尚和时代思潮的反映。
因此,为了让国际社会更好地了解当今的中国,使中国文化更好地走出去,网络新语言的英译研究就显得极为重要。
一、网络新语言英译的现状近年来,全球化进程的推进以及中国综合国力的提升,世界各国对我国的热门的网络新语言一直保持着高度的关注。
英国广播公司(British Broadcasting Corporation, BBC)曾专门做过一部名为Tuhao, lets be friends!(《土豪与我们》)纪录片,来阐述tuhao(土豪)一词;chengguan(城管)一词在谷歌(Google)的搜索量、引用量也远远超出对定义新词的最低要求;《华尔街日报》(The Wall Street Journal)专门使用dama(大妈)这个单词来表现中国大妈不容小觑的黄金购买力。
因此,从以上这些实例中可以发现,由于不够了解中国的网络文化,不能正确地理解其含义和感情色彩,大部分外国媒体和网友仅仅使用汉语拼音来表达中国网络热词。
并且,目前针对网络新语言的英译研究仍是零散的,结构化和系统化的研究十分匮乏,有时候甚至存在误译的情况,这就给网络新语言乃至中国文化的传播和输出带来了困难和障碍。
二、网络新语言的翻译策略英汉互译存在的困难的一个重要原因就是这两种语言分属于汉藏语系和印欧语系两大语言家族,而且这两大语系相差悬殊,交集较少。
在英译时,时常会面临两难的局面,既要传达出词语的完整意思、文化背景,又不能过于冗长复杂,失去其在汉语中的韵味。
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析
目的论视角下网络新词的特征及其英译策略探析摘要:随着中国与国际社会的交流日益频繁、国际影响力不断增强,一些流行的网络新词已经成为国际社会了解中国当今社会生活的重要手段和有效途径。
因此,网络新词的英译工作已然成为摆在众多译者面前的重要任务和文化使命。
本文将以翻译目的论为指导,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个不同角度探讨网络新词汉译英的翻译策略和方法。
通过列举大量具有代表性的网络新词、网络流行语及其英译版本,运用目的论进行比较分析,得出最佳的英文译本,将网络新词的语义和文化内涵准确地传递给接受语读者,实现网络新词在跨语言、跨文化交流中的有效性。
关键词:目的论;网络新词;翻译策略一、引言在信息时代,大量基于网络的新词出现,对传统语言和人们的口头表达产生了深刻的影响。
目前,中西方文化交流日益频繁,越来越多具有特色的网络新语被翻译成英文,进入西方社会。
界定这些新词的特点,实施正确的翻译策略,有利于中国文化“走出去”,有利于西方社会加深对中国的了解,也有利于促进中西文化交流。
近年来,随着互联网的飞速发展,一些时尚新颖的词语在网络平台上迅速广泛传播。
这些非传统的新的表达形式有其自身的特点和优势。
如形象生动,易于交流和传播,受到广大网民的青睐等特点。
网络新语的形式多种多样,如汉语拼音的缩写、英文字母的缩写、汉字的同音字、字母和数字的组合、句子的缩写,甚至是简单的图片表情。
这些文化表达方式出现的原因,可能是由于它们简洁、高效、易懂,容易被广大网民所接受。
随着网络用户数量的迅速增加,一些网络表大已经正式固定下来,其使用已经超越了网络本身,融入了公众生活。
就来源和出处而言,网络新词的出现和传播仍然取决于各种网络平台。
各类网民、电脑或手机的使用者,都是这类词语的创造者和传播者。
最新的网络热词往往出现在网络聊天平台和各大社交网站的帖子中。
网络新词的出现可以说是持续不断,层出不穷。
它们确实已经渗透到了公众生活的方方面面。
中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略
随着中国的崛起和国际交流的增加,越来越多的中国特色新词汇被引
入到国际社会中。
然而,这些新词汇的英译却面临着一些挑战和困难。
首先,由于中国特色新词汇的独特性和文化背景,其英译往往需要考
虑到目标语言的文化差异和语言习惯。
例如,“中国梦”这一词汇在
英语中的翻译就需要考虑到西方文化中“梦想”的不同含义和表达方式。
其次,由于中国特色新词汇的创新性和时效性,其英译需要具备及时
性和准确性。
例如,“双11”这一词汇在中国的电商领域中非常流行,但其英译需要及时反映出其特定的时间和含义。
针对这些挑战和困难,翻译策略可以从以下几个方面入手:
1. 保持原汁原味。
对于一些具有独特文化背景和特定含义的中国特色
新词汇,可以考虑直接使用中文或拼音,以保持其原汁原味。
2. 适当注释。
对于一些较为复杂或具有多重含义的中国特色新词汇,
可以在翻译中适当加入注释或解释,以便读者更好地理解其含义和背景。
3. 创新翻译。
对于一些具有创新性和时效性的中国特色新词汇,可以采用创新的翻译方式,如直接使用拼音或创造新词汇等,以更好地反映其特定含义和时代背景。
总之,中国特色新词汇的英译需要考虑到其独特性和文化背景,采用适当的翻译策略,以更好地传递其含义和价值。
同时,随着中国的发展和国际交流的加强,我们也需要不断探索和创新,为中国特色新词汇的英译提供更好的解决方案。
网络流行语大全及翻译
网络流行语大全及翻译一、汉字谐音人不叫人,叫----淫我不叫我,叫----偶年轻人不叫年轻人,叫----小P孩蟑螂不叫蟑螂,叫----小强什么不叫什么,叫----虾米不要不叫不要,叫----表喜欢不叫喜欢,叫----稀饭这样子不叫这样子,叫----酱紫好不叫好,叫----强强不叫强,叫----弓虽纸牌游戏不叫纸牌游戏,叫----杀人被无数蚊子咬了不叫被无数蚊子咬了,叫----~~~新蚊连啵~~~毛片不叫毛片,叫----av追女孩不叫追女孩,叫----把MM看MM不叫看MM,叫----鉴定好看不叫好看,叫----养眼兴奋不叫兴奋,叫----high**不叫**,叫----日吃喝不叫吃喝,叫----腐败请人吃饭不叫请客,叫----反腐败看不懂不叫看不懂,叫--晕不满不叫不满,叫--靠见面不叫见面,叫--聚会有钱佬不叫有钱佬,叫--VIP提意见不叫提意见,叫--拍砖支持不叫支持,叫--顶强烈支持不叫强烈支持,叫--狂顶不忠不叫不忠,叫--外遇追女孩不叫追女孩,叫--泡妞吃不叫吃,叫--撮羡慕不叫羡慕,叫--流口水乐一乐不叫乐一乐,叫--happy跳舞不叫跳舞,叫--蹦的东西不叫东西,叫--东东别人请吃饭不叫请吃饭,叫--饭局特兴奋不叫特兴奋,叫--至high有本领不叫有本领,叫--有料倒霉不叫倒霉,叫--衰单身女人不叫单身女人,叫--小资单身男人不叫单身男人,叫--钻石王老五网上丑女不叫丑女--叫恐龙网上丑男不叫丑男--叫青蛙网上高手不叫高手--叫大虾网上低手不叫低手--叫菜鸟看帖不叫看帖——叫瞧瞧去不错不叫不错叫8错祝你快乐不叫祝你快乐.........叫猪你快乐不要不叫不要——叫表二、数字谐音4242:是啊是啊 7456:气死我了 748:去死吧 886,88:再见 847:别生气 987:就不去,就不去 55555:哭771:亲亲你881:抱抱你520:我爱你1314:一生一世1414:意思意思。
功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译定稿 2016.4.14
本科生毕业论文On C-E Translation of Chinese Net Neologisms from the Perspective of Functional Translation Theory功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译学生姓名:X x学号:xxxxxxxx专业:英语实习单位:河南省镇平县卢医镇东风小学指导教师:林自华讲师二○一六年四月功能翻译理论视角下的汉语网络新词英译2012级英语专业本科学生姓名xx指导老师xx摘要:近年来随着社会、经济和网络文化的发展,汉语网络新词层出不穷,网络新词是从网络平台中产生和发展起来,并通过互联网迅速在广大网民中间流行起来的词汇。
它与现代人的交流方式和思想状态密切相关,在一定程度上是当代网络文化发展的反映,既承载了一定的社会内涵,又体现了中国时代发展的变化。
随着国际交流的日益广泛,网络新词的英译也运应而生。
而网络新词的英语翻译不同于普通文本的翻译,其时效性、目的性和实用性都很强。
纵观目前的网络新词翻译,我们不难发现当前的新词翻译还不是很规范,出现了冗长翻译,中式翻译以及翻译不严谨等问题。
因此,针对目前网络新词翻译的特点和网络新词英译良莠不齐的现象,如何将网络新词准确、恰当地翻译成英文值得翻译工作者研究和探索。
本文试图以实用性较强的德国功能派翻译理论为指导,探讨该理论对网络新词英译的指导作用。
文章首先介绍网络新词的定义、特点以及网络新词的翻译现状和问题,然后从功能翻译理论的角度出发,通过对网络新词的英译实例进行分析,探讨针对网络新词的翻译策略和方法,最后得出功能翻译理论对网络新词英语翻译具有指导作用的结论,为今后类似的实用翻译提供有益的参考和借鉴。
关键词:汉语网络新词;功能翻译理论;英译On C-E Translation of Chinese Net Neologisms from the Perspective of Functional Translation TheorySchool: Foreign Languages SchoolName: xxxSupervisor: xxxxxAbstract: With the development of social, economy and internet culture, Chinese Net Neologism has sprung up in recent years. Net Neologism is produced and developed from the network, and becomes popular among netizens through the Internet quickly. It has close relations with the ways of communication and the thoughts of people in modern society, it also reflects the innovation of network culture to some extent. Chinese Net Neologism not only carries certain social connotation, but also reflects the changes of China in the new era. As international communication becomes increasingly closed, the translation (from Chinese to English) of Chinese net neologism has been in urgent need. However, with the traits of temporality, objectivity and practicality, the translation of Chinese Net Neologism is bit different from the common text translation. There are still some problems exist in the Net Neologism translation nowadays, such as lengthy translation, incomplete translation, improper selection of the word meaning and Chinglish translation etc. Therefore, how to translate the Chinese Net Neologism more accurately and properly is worth to study and explore by the translators.This paper attempts to apply the functional theory to the translation of Chinese net neologisms and explore the appropriate translation guidance. The paper first introduces the definition, characteristics, the current situation and problems of Chinese net neologisms translation; then based on functional theory and the characteristics Chinese net neologisms, through analyzing and comparing the examples of traditional translation and functional translation of Chinese net neologisms, we find functional translation theory is suitable for Chinese net neologisms translation. Finally, we draw a conclusion that functional translation theory can serve as the guideline theory for Chinese net neologisms translation, which alsoprovide beneficial references for the other pragmatic translation.Key Words: Chinese Net Neologisms; Functional Translation Theories; C-E TranslationCONTENTS摘要 (i)Abstract .................................................................................................................................... i i 1. Introduction . (1)1.1 The Definition of Chinese Net Neologisms (1)1.2The Characteristics of Chinese Net Neologisms (2)1.3 The Development of Net Neologisms (2)2. Traditional Translation Methods for Chinese Net Neologisms (4)2.1Brief Introduction of the Traditional Translation Theories (4)2.1.1Literal Translation (4)2.1.2 Transliteration (5)2.1.3 Free Translation (5)2.1.4 Word Creation .................................................................................................... .62.2 Current Situation and Problems of Net Neologisms Translation (6)2.2.1 Lengthy Translation (7)2.2.2 Chinglish Translation (7)2.2.3 Incomplete Translation (7)3. Theoretical Framework: Functional Translation Theory (8)3.1 The Definition of Functional Translation Theory (8)3.2 The Core of Functional Translation Theory (8)3.2.1 Vermeer‟s Skopos Theory (9)3.2.2 Nord and Her Function Plus Loyalty Theory (9)3.3 The Applicability of Functional Translation Theory to Practical Translation (11)parison of Traditional Translation and Functional Translation for Chinese Net Neologisms Translation (11)4.1 The Comparison and Analysis of C-E Translation for "喜大普奔" (12)4.2The Comparison and Analysis of C-E Translation for "给力" (13)4.3The Comparison and Analysis of C-E Translation for"人肉搜索" (14)5. Conclusion (15)Bibliography (17)Acknowledgement (18)1. Introduction1.1 The Definition of Chinese Net NeologismsWith the development of social, economy and internet culture, Chinese Net Neologism has sprung up in r ecent years. A large number of new words emerging from the Internet, some words appeared overnight and became popular very quickly. For example, “雷人”, “给力”, “暖男”, “杯具”, “乐活族”and so on. Net Neologism reflects the latest social phenomenon, it has the characteristics of update speedily, it just likes a mirror, can reflect the characteristics of Chinese culture and development pace, some even can reflect the development of Chinese philosophy(Zhu, 2011). Net Neologisms are so universal in today‟s society that they have become a necessary part in people's life. We get neologisms from mass media, such as TV, radio, newspaper, magazine, the internet, etc. Today, net neologisms have become a source of Chinese vocabulary. It is no longer limited to the Internet community of our Country, it has gradually permeated into our daily life and even the official media and the internet communication of home and abroad, which brought new challenge to Chinese translators. Chinese net neologisms have become an important research subject in the field of language research, and also cause the attention of many scholars in translation circles. So what is Chinese Net Neologisms?Chinese Net Neologisms, just as its name implies, are produced and developed from the network platform, and become popular among netizens through the Internet quickly (zhang, 2011). Net neologism firstly originated from the network, and widely accepted by people who prefer to use these new words. The word “neologism” first appeared in English in 1772,which originated from the Greek language(Sun, 2013). Its prefix “neo” means “new”, and “logos” refers to “words”, so the term “neologism” has the meaning of “new words" basically. Liaozhiqin also had explicitly pointed out that new word jargons includes just words that producing for a short time words, also include the new meanings and new usage of old words (Liao, 2008). In the special network environment, according to the features of network communication, includes immediacy, widespread mergence and informal, netizens create unique net neologisms. The emergence of Net Neologisms attributed to two factors: socialdevelopment and linguistic evolution. To meet the rapid development of social economy, new technology and modern life , a large amount of new words such as “给力”,“高富帅”, “普大喜奔” etc. appeared. These new words usually us ed in network and make people's communication more easily and conveniently. Besides, the development of modern economy and social life certainly have brought changes to our language and ways of communication , thus more and more new words which contain special meaning were appeared in this network era.1.2 The Characteristics of Chinese Net NeologismsSince the Net Neologisms is the “new-born” language, they are characterized in the following aspects: firstly, the character is the new time, it refers to under certain time reference point, the limitation for freshness of time of net neologism; Secondly, the character is net neologism has new content, in other words, net neologisms are mostly endowed with new meanings by extended or escaping method. They often reflect the newly appeared social phenomena or a profound current event, they try to express/convey the majority of Internet users‟ opinions in the first time; Thirdly, net neologism are updated quickly, today's network information is enormous because things are changing every day. there are a lot of new words appeared accompanying these changes, the old ones are out of date and the other new ones become popular, so Net neologisms have the characteristics of innovation. Network provides Internet users with freedom space to develop their fully imagination and creativity, which makes the new words more ingenious in design and more concise in expression. Then new word-building is flexible and fashionable. In a word, characteristics of Chinese Net Neologisms are combined by parody, homophonic, personification and so on. Besides, metaphors often used in Net Neologisms as rhetorical devices, such as "防火墙", "杯具", etc.1.3 The Development of Net NeologismsNet neologisms have been gradually mature after more than ten years of development; we can explore the neologisms from the following aspects.1.3.1 The emergence of Net NeologismsThe Internet is one of the greatest inventions in 20th century. It brings unbelievableinfluence on people‟s daily life. The Internet i s not only cause unprecedented technological revolution, but also a cultural and linguistic revolution. Under this circumstance, the net neologisms neologism is a language with the revolution of science and technology arises at the new century, it is the reflection of new era of economic, social, cultural, religious, political, and other fields. Inputting key word "Internet word" in CNKI, we can see 20846 articles, a total of 300 pages. It is the explosive growth since 2009.1.3.2 Origins of Chinese NeologismsTranslators have already made obvious definitions of Chinese net neologisms, yet it is still significant and essential to explore the origins of them. Generally speaking, there are five main sources of neologisms(Sun, 2013).Firstly, some net neologisms derive from foreign languages, that is, localization of the foreign words. As the Chinese and western have closely communication, many foreign words have penetrated into China, For example, “S崩极”(Bungee jumping), “必应”(Bing), “博客”(blog), “黑客”(Hacker), “啃老族”(NEET group).The second source of net neologisms is old words with new meanings, that is, modernization of the old words. The word may be embedded with new meanings.With the creation of the network; people's language has undergone a series of reforms. The use of internet is called “surfing”, the “invisible” (隐身) becomes “dive” (潜水), Though they are homonyms or have similar sound, certain words have completely different meanings. These neologisms are commonly used in advocacy work to attract people's attention.The third source of Chinese net neologisms is formed by adopting dialects, that is, expansion of words in a dialect. With the rapid social and economic development, quite many words in the dialects have penetrated into Mandarin vocabulary. There are many adopted northern dialect words, such as, “折腾” (No Z-tum), “菜鸟”(green hand), “躲猫猫” (hide-and-seek scandal), “傍大款”(wealthy sugar daddy).Fourthly, some are words newly coined to express new things and concepts. There appear many new words along with the birth of new things or new phenomena. For example, with the Internet appearing, some popular online words appear. For example, “给力”means togive freshness and energy. “范跑跑”(Run Run Fan), “福娃”(Fuwa), “坑爹”(cheating, deceiving me, just like kidding your father) and so on.Lastly, some net neologisms are borrowed from the industry terminology in order to generalize the terms in specialized areas. The following are examples of the kind. For example:胶囊旅馆.“胶囊” is the name of kind of medicine, a p hrase used in medical area. “胶囊旅馆” refers to the hotel whose size is small and rooms are usually divided into merely two floors, Another example:经济适用男(budget husband). The phrase “经济适用男” is borrowed from the expression “经济适用房”(economical housing),a phrase that is often used in the field of building industry referring to the residence houses only for low-and-medium wage earners. “经济适用男” has the similar features of "economical housing” .2. Traditional Translation Methods for Chinese Net Neologisms2.1 Brief Introduction on the Traditional Translation TheoriesTraditional translation methods are various, for example, literal translation means net neologisms can be translated directly word by word, their contents keep consistent with their forms; Transliteration means that we use similar pronunciation in order to highlight the language function(Lin, 2009); Free translation, Some net neologisms in the English language is not the same expression to reflect the same content, use literal translation or transliteration cannot make people understanding clearly, here we need free translation, to adjust cultural factors, so as to achieve "functional equivalence”; word creation, With the enhancement of relationship between China and west, it begins to produce new words to correspond Chinese new words. Here have some typical examples(Cheng, 2011).2.1.1 Literal TranslationNew words in the English translation of the network, if it can be directly or indirectly to find equivalent words from the western culture, although there is a big difference but there is also a common part, in this kind of circumstance translators can adopt the method of literal translation, it contains both the original features, also will not result in a "target language" of information loss and misun derstanding of readers. For example the recent “暖男” is acommon word, “暖男” image not only emphasizes the handsome appearance, more is to convey a warm feeling, directly translated as "a warm man" or "sunshine boy", this is an emotional and romantic, like thoughtful is born gift "sunshine boy", "sunshine boy" became the personification of the warm and sweet. “血拼” in English is "shopping", it has the meaning expression, in order to embody a crazy shopping means the cultural connotation, we need to add footnotes, can be translated as "shopping like crazy" or "a shopping spree". Also similar to "kill" (second time), "Bromeo (Bromeo)," "flaunt wealth" (show off one‟s wealth), and "coupon" (group buying), etc.2.1.2 TransliterationNet neologism, phrases and deformation of transliteration words, has better use its pinyin, because there was no corresponding translation in English. For example, many words from the Chinese loan words are directly using pinyin. Such as鸭梨(Yali),虾米(Xiami),屌丝(Diaosi),so 鸭梨is translated as yali, noted a Chinese hit word,means pressure; 杯具(悲剧)is translated as Beiju, noted a Chinese hit word,means tragedy. "屌丝" ,the word of the more popular English translation is an underdog/loser, often used in tournament competition, especially in sports competition and political campaign at a disadvantage. "屌丝" ,its connotation and the underdog is, in fact, there is a big difference between the initial, "屌丝" refers to the more humble, life of mediocrity, no goal, lack of enthusiasm, dissatisfaction with the status quo, but again the height of the desire for social recognition, I do not know how to change the image representative of his own fate. People who has this attitude are widespread in the us, which led to the birth of network new words "屌丝".The meaning of the words with Chinese characteristics, want to consider the connotation and denotation of words, can't simply equal with the underdog. Therefore, translators can consider the method of transliteration (plus annotation) , it is translated as “diaosi”,a specific group of young men with humble background,filled with entanglement,and facing reality helplessly.2.1.3 Free TranslationSome net neologisms in the English language is not the same expression to reflect the same content, use literal translation or transliteration cannot produce considerable effect, hereneed free translation, to adjust cultural factors, so as to achieve "functional equivalence". To comply with English readers' understanding and thinking habit, convey the connotation and meaning of net neologism, reserve center word, change the type of translation. For example, heat in the network of the word "土豪", refers to some money in the past, who love flaunt wealth without cultural taste, now in combination with cultural connotation of words, the translation has a bit neutral, such as newly rich,Beverly Hillbillies. “女汉子”is described in Chinese means character like a boy, "女汉子" highlights women realize self-value psychology, is a neutral partial positive. In order to express the meaning of the word completely, we need adjectives to modify, translated as tough girl/cowgirl, because relative to men and women who can't distinguish the tomboy (tomboy), they have become more independent side of more.2.1.4 Word CreationWith the improvement of Chinese culture influence, Chinese net neologism embodies the inclusive of English in the process of the new words in the English translation (Zhang,2006); it begins to produce new words to correspond Chinese new words. In order to achieve the best expression of the Chinese culture, the corresponding to the meaning of new words has 蚁族(antizen=ant +citizen),网民(netizen=net +citizen),和微博(microblog=micro +blog)and so on。
中国特色新词英译现状及其翻译策略
中国特色新词英译现状及其翻译策略一、本文概述随着中国的快速发展和国际地位的提升,中国特色新词的数量和影响力也在日益增强。
这些新词反映了中国社会的变迁、科技的进步以及文化的创新,为国际交流提供了丰富的词汇资源。
然而,如何准确、恰当地将这些新词翻译成英文,成为了当前翻译领域面临的一大挑战。
本文旨在探讨中国特色新词英译的现状及其翻译策略,以期为中国特色新词的英译提供有益的参考和启示。
本文将对中国特色新词的定义、来源和分类进行概述,明确研究范围和对象。
接着,通过分析当前中国特色新词英译的现状,揭示存在的问题和不足。
在此基础上,本文将深入探讨中国特色新词英译的翻译策略,包括直译、意译、音译、借译等多种方法,并结合具体案例进行分析和评价。
本文将对中国特色新词英译的未来发展趋势进行展望,提出相应的建议和思考。
通过本文的研究,旨在为中国特色新词的英译提供更为准确、规范和有效的翻译方法和策略,促进中国特色文化在国际舞台上的传播和交流。
也期望能够引起更多学者和翻译工作者的关注和研究,共同推动中国特色新词英译事业的发展。
二、中国特色新词的概念及分类中国特色新词,顾名思义,指的是那些具有中国文化特色、反映中国社会、经济、科技发展以及人民日常生活变化的新词汇。
这些词汇通常源于汉语的创新词汇、外来语的音译或意译、以及网络流行语等。
这些新词不仅反映了中国社会的快速发展和变迁,也丰富了汉语的词汇库,为语言的发展注入了新的活力。
创新词汇:这类词汇是基于汉语自身的构词规则和语义演变而产生的。
例如,“互联网+”“一带一路”“供给侧改革”等,这些词汇都是基于中国特有的政策、经济或社会现象而产生的。
外来语音译:随着中国与世界的交流日益频繁,许多外来词汇被引入汉语,并通过音译的方式转化为中文词汇。
例如,“咖啡”(coffee)、“披萨”(pizza)、“迪斯科”(disco)等。
外来语意译:除了音译外,许多外来词汇也被直接意译为中文,以保持其原有的含义。
2010年十大网络新词的英译解析兼议中国英语
Jn , 01 u. 2 1 V1 7 o2 o 2 N . .
21 0 十 大 网 络 新 词 的 英 译 解 析 兼 议 中 国 英 语 0年
杨 红
(四JI 语 学 院 国际 关 系 学 院 , 庆 l 外 重 403) 0 0 1
提
要: 从翻译和构词法 的角度对 2 1 0 0年 中国 网络十大新词 的英译进行解 析, 社会语 言学角度指 出其 中国英 语 从
定 趋 势 的 中 式 英 语 表 达 法 都 可 把 中 国 英 语 ( hn n l h 许 C i aE gi )和 中 式 s
四川外语学 院学报 ( 哲社版 ) 范畴 , 因此 这 种 对 中 国英 语 与 中 式 英 语 的 区 分 并 没
有 多 少 实 际 意 义 。 中式 英 语 的 提 法 应 该 摈 弃 , 此 如 也 叮 避 免 理 论 上 的 混 乱 ”。
2 1 年第 2期 01 ( 2)按 定 中 或 称 为 偏 正 结 构 对 中 文 的 网 络 新 词 进 行 直 译 , 如 富 二 代 ( h ih sc n e ea 例 te r e o d g n r— c t n 偏 正 结 构 : 饰 词 分 别 翻 出 “ …‘ 二 ”; i )( o 修 富 第 顺 序 的选择 根 据 越 客 观 的 修 饰 语 离 中心 词 越 近 的标 准 )、 购 ( ru uc a e 意 译 , 正 结 构 , 调 团 go p p rh s )( 偏 强 购 买 的 方 式 和 主 体 类 似 于 go p w r ) ru ok 。 ( ) 英 语 中 找 到 对 等 词 或 接 近 对 等 词 , 如 3在 例 胶 囊 公 寓 ( a s l p r n ) 自 日 本 的 c p ue c p ue a at t 源 me a s l h tl 娘 ( r s—rse ) 这 些 词 是 通 过 文 化 意 oe 伪 cosde sr 。 译 , 英 语 文 化 中 的 类 似 对 等 词 。 英 语 中 cos 找 rs — de sn ,r s rse rsig cos de sr这 些 表 达 , 异 装 者 , 此 既 指 因 可 指 男 扮 女 装 者 , 可 指 女 扮 男 装 者 , 此 用 cos 也 因 rs— d esr指 “伪 娘 ”也 不 完 全 准 确 , 许 可 以 译 为 : rse 或
浅析网络新词的英译分析与策略研究
浅析网络新词的英译分析与策略研究作者:胡赟来源:《神州·中旬刊》2017年第05期摘要:随着信息化与互联网时代的到来,网络上人与人之间的联系越来越频繁、迅速,随着信息、思想的各种冲击,越来越多的网络新词开始频频出现,也被越来越多的人使用。
本文试图分析近年来网络新词如何进行英译,以及在英译过程中应当主要采用哪些翻译策略,以期在对外交流的过程中,能恰当地表达这些网络新词。
关键词:网络新词;英译分析;翻译策略一、网络新词的概述网络新词,属于网络用语的一部分,是近年来随着全球信息化时代的到来,人类社会、经济、政治、文化、科技等方面都发生了相应的改变。
人与人之间在信息化社会中的交流也越来越频繁密切,在这种思想文化背景的冲击下,越来越多的网络新词也应运而生,并被人们所使用。
近年来,人们根据网络使用频率总结出一些网络新词,例如:“吃瓜群众”、“有钱就是任性”、“拼孩”、“心塞”、“高冷”、“脑洞大开”、“高富帅、白富美”、“富二代、官二代、农二代”、“跪了”、“小确幸”等等。
与普通的汉语词汇相比较,这些网络新词往往比较新颖、幽默,而又接地气,容易被人们所认可使用,与当今社会的文化背景有着密切的联系。
但是却在对外交流中,对翻译者来说是一项非常有挑战性的任务。
不仅需要翻译者与时俱进,能够充分理解这些网络新词的含义,还得充分发挥主观能动性与创造性,运用恰当的方法与策略来译出,进行诠释。
二、网络新词的翻译策略根据网络新词自身的特点,创新新颖而具有娱乐色彩,译者在翻译的处理方法也是灵活而多样的,但是有些问题需要注意:首先,直译与意译的问题。
直译与意译在翻译当中是两种完全不同的翻译策略。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
由于汉英两种语言属于截然不同的语系,有着各自独立的系统,因此差异性很大。
在网络新词的翻译中,译者也不能千篇一律地使用一种方法来进行翻译,而需要灵活处理。
中国网络流行语的语言特征及其英译策略
中国网络流行语的语言特征及其英译策略胡琴【摘要】Chinese Internet Catchwords was analyzed through a flourishing period in recent years.Quite a lot of the catchwords which have reflected current social problems were even found on some authoritative media home and abroad,which demonstrate their influence on society and culture.As the extension and innovation of Chinese language,Internet catchwords bear their own unique linguistic characteristics and significance.Therefore,the adoption of diverse strategies would be more preferred during their English translation.The linguistic features of Chinese Internet catchwords and some practical translation strategies will be given in this paper.%对中国的网络流行语在近几年的发展情况进行分析,列举一些反映社会生活的,甚至出现在国内外权威报纸杂志上产生重大影响的网络流行语。
网络流行语作为汉语言的延伸和创新,有着不同于传统汉语言的独特语言特征,因此在对这些网络流行语进行英译时,根据它们的语言特点采用灵活多样的英译策略胜过采用单一的翻译方式,并在对网络流行语的语言特点的分析基础上提出一些较为可行的英译策略。
网络新词的特点及其英译探析
3 网络新词的分类 .
信息量大 、更新迅速 , 有很多流行词汇 出现一段时间很 快就消逝 了,而其他新词又层 出不穷。
当然 ,网络新词的界定也不是绝对 的,近年来随着
笔者在对大量 的网络新词经过搜集 、整理之后 ,发 现网络新词多包含 以下几方面 的内容 : 首先 ,网络新词 中存在很大一部分用 以描述具有某一特性 的群体 , 蚁 如“
态和网络文化现象 。如何 在外宣报道 中准确地翻译 “ 网
民行话 ”对于帮助外 国 , 人通过现代社会最便捷的网络信
息平台了解 中国的最新事物 、社会现象及青年人的生活
基 于互联 网在实 时性 、交互性及普遍性等方面的特 性 ,网络上大量涌现 的新词呈现出鲜 明的特色 。首先 , 网络新 词具有创新性 。网络为 网民们提供 了充分发挥想 象力和创造性 的 自由空间 ,这使网络新词在构思上更为
利哥 ” 。 等 在现代社会繁荣的经济与社会 文化 背景之下 ,
一
王 ”(o idr 、“ t b e a sipr 等等 ,这
种译法也避免 了单纯用 e n tb 来翻译表示某 “ ” l 和 re a i 族
人群 的机械与单调。总的来说 ,词缀法赋予了英 文以广
“ 微博 ” 地沟油 ” 胶囊 公寓”等 。现代社会 中,人 、“ 、“ 们 的角色定位 日趋理性、合 理 ,由此而对各种社会现象 和某 些事件 的关 心意识 、参与意识都空前地 增强 , 而 人们对 于各种社会现象 的关心和参 与易于集 中在那些有 损于社会正义与公平的方面 , 并有非常明显的褒贬倾 向, 国人 的参 与意识和监督意识集中通过这些 与新兴社会现
汉语新词语英译法浅析
1直 译 .
的 缩 影 和 反 映 。 本 文 在 分 析 如 何 界 定 汉 语 新 词 语 的 基 础
上 浅 析 了汉 语 新 词 语 的 英 译 方 法 。 新 词 语 的 英 译 应 充 分 考虑 其语 义和 文化 内涵 。 及跨 越 文化差 异 。 以
断 衍 生 变 化 , 现 出 “ 汇 爆 炸 ” 的 急 速 增 长 趋 势 。 什 呈 词 式 就
mo g a es n rw l e l r s来 说 明 何 谓 “ 根 工 n r r dg o k dga s fm a i wi 草 业 ” 即中 国 的乡 镇 及小 城 镇 企 业 。 样 才 会 使该 词 的语 , 这 义 内 涵 完 整 地 传 递 给 译 人 语 读 者 。 再 如 “ 居 工 程 ” 我 安 是
么是新 词 语 , 目前 还 没 有 标 准 的 、 细 的 定 义 。 曹 聪 孙 综 详
合 国内外 的说 法 . 出新词 语 是一 个最 近 创造 的 词语 , 指 它 代表 新 的概 念 . 述 一 种 新 的事 物 ; 者 , 一 个 旧 词语 表 或 是
的 新 含 义 , 即 包 括 词 汇 性 新 词 和 语 义 性 新 词 。[亢 世 勇 也 2 ] 在全 面考察4 多 个新 词语并 且 借鉴 、 收学术 界 新 词语 万 吸
201 号 旬 0-1 下 刊夫教贯 1-B  ̄
汉
语
新
词
语
英
译
法
浅
析
王 改 莉 王 晓 辉 、
(西 北 大 学 ;西 安 外 事 学 院 , 西 西 安 1 2 陕 摘 7 0 6 ;咸 阳 职 业 技 术 学 院 , 西 咸 阳 10 83 陕 7 20 ) 100
从接受美学看汉语新词的英译
从接受美学看汉语新词的英译随着现代社会的发展,汉语存在着越来越多的新词。
这些新词不仅体现出语言的多样性,而且也反映了日新月异的社会变化。
然而,在汉语到英语的翻译中,大多数新词都没有标准的翻译方式,这给翻译过程带来了极大的困难。
本文将从美学的角度出发,探讨汉语新词如何英译,以此来提升中英文翻译的质量和效率。
一、汉语新词的英译1.定义汉语新词从字面上看,汉语新词指的是最近才出现的汉语单词,它们反映当前社会正处于急剧变化之中,出现了一些新的词语来表达新的概念、新的现象或新的技术。
因此,汉语新词有一个明确的定义,即指最近出现的汉语单词,它们有助于表达当前社会的发展及技术的进步。
2.汉语新词的英译当汉语新词要英译时,首先,根据汉语新词的定义,要搜寻相应的英文对应词汇,以最小的努力达到最大的效果。
其次,要确保英译的语义与原文尽可能保持一致,因为这样能够使原讯息尽可能地理解、传递下去。
此外,英译也要注意跨文化的层面,因为每个语言都有自己的文化背景,采用一种能够符合英文文化的翻译方式,才能最大化的传达原讯息。
二、从接受美学看汉语新词的英译1.什么是接受美学接受美学是建立在西方文艺复兴美学思潮的基础上,它主张人类价值活动要遵循价值中性原则,价值关系也要建立在平等、共融、包容的基础上,使人类价值活动达到一种和谐、合作、互惠关系。
因此,接受美学强调社会价值活动应建立在社会价值体系的共同基础上,以求实现和谐共融的社会美学价值。
2.如何接受美学看汉语新词的英译基于接受美学的理念,汉语新词的英译应该严格遵循社会美学价值体系的原则,以达到英译文章的美学要求。
首先,对于没有一致的汉语新词英译,首先应从词义上准确定义新词,以便合理确定该新词的意义以及与其他词汇的关系,从而形成一套完整的词汇表;其次,在进行新词英译时,要根据汉语新词的讯息,搜寻相应的英文对应词汇,以达到最小的努力求得最大的效果;最后,要特别注意新词英译时的跨文化性问题,因为不同文化有不同的习俗、价值观念,如果翻译者没有恰当地选择英文翻译方式,可能会引起读者的误解,从而影响翻译的质量和效果。
网络新词“屌丝”英译的文化解读
网络新词“屌丝”英译的文化解读
吴萍
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2013(000)008
【摘要】网络流行语“屌丝”常被译为“underdog”。
该文论述了对“屌丝”的文化内涵误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。
%The Chinese buzz word“diaosi”is often translated
into“underdog”. This paper explores the reasons for the misread-ing of the connotation of the Chinese term and proposes relevant principles and techniques of translating it into English.
【总页数】3页(P149-151)
【作者】吴萍
【作者单位】重庆理工大学语言学院,重庆400050
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.解析网络新词“屌丝” [J], 刘凌宇
2.“屌丝文化”的意义解读--以网络自制剧《屌丝男士》为例 [J], 于小淳;李阿彬
3.浅析网络自制剧中的屌丝文化--以《屌丝男士》为例 [J], 祖宗马玺
4.目的论视阈下汉语网络新词英译策略与文化探析 [J], 吴惠文;邹长虹
5.网络新词“屌丝”英译的文化解读 [J], 吴萍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中国特色新词的文化内涵及其翻译
0高校讲 ̄ O k
S IN E&T C O O F R T O CE C E HN L GYI O MA I N N
21 0 0年
第2 期
中国特色新词的文化 内涵及其翻译
刘 一 洁
( 国农 业 大学烟 台研 究 院 山东 中
烟台
24 0 ) 6 0 0
【 摘 要 】 自改 革 开放 以 来 , 国 涌现 出 大量 反 映 社 会 经 济 、 化 、 我 文 科技 等领 域 变化 的 带有 中 国特 色 的新 词 。 对 中 国特 色新 词 , 文 阐述 了 针 本
象 。 高新 词 的反 馈 时 效 性 , 进 交 流 。 提 促
来 。如 :海归 ( ertrigoesa hns tdns r eun e)、 “ t unn vresC iees et o tres” “ h e u r 驴友(aeigfn)、 斑竹 frm pno ” “ t v l as” “ r n ou sosr 、岁末 血拼 s o ha ) hf c ep r go sa teedo eya ” “ 九 九 (n ’ p vt o s eai s” od th n fh er 、 小 t ) o es r a cni rt n) 、 i e d o “ 点 房 ( o p i ytehu ” “ 情 告 白 t e o — o yte 钟 r m adb h or 、 真 o ) otl sme bd h l t t) 、鹊桥会f ac - kn eig” “ r h” “ u m t maigmet )、负翁(eto nr”“ a h n d b— w e) 、小资 ( idecas pt o reie” “ 遇 (nuep ce et go v) m dl ls, et bugos )、艳 y i a nxetdm ei f oe” n l 等等。
浅析网络热词“中国式”英译的问题
浅析网络热词“中国式”英译的问题【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。
网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。
网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。
同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。
下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。
一、网络热词的特点及其对英译的影响1.时效性。
在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。
例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。
从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。
2.娱乐性。
网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。
如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。
3.文化性。
网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。
4.时尚性。
网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。
网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。
如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。
汉语新词的内涵意义与翻译方法.doc
汉语新词的内涵意义与翻译方法汉语新词的内涵意义与翻译方法一、引言随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。
一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini-),都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新鲜字眼。
有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。
[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。
对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。
二、汉语新词的来源早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。
[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。
它是个相对具有发展性的概念。
[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。
新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由收集整理。
如:山寨一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。
三、翻译方法(一)明确内涵意义翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。
任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。
汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。
据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。
汉语网络新词的英译探析
2012年第·8期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第133期Aug2012[摘要]近年来随着因特网的快速发展,网络新词不断涌现,相伴而生的还有它们的英译。
论文将在介绍网络新词定义及产生途径的基础上,重点分析汉语网络新词的英译策略,提出汉语网络新词的英译应遵循“信”、“顺”的标准,采用直译法、意译法及阐释法等翻译方法。
[关键词]网络新词;直译法;意译法;阐释法[中图分类号]H3[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)8-0185-02汉语网络新词的英译探析张宏涛1,高栋2(1.中北大学人文社会科学学院,山西太原030051;2.太原城市职业技术学院,山西太原030027)*基金项目:本论文为2012年中北大学高等教育教学改革研究项目“大学英语词汇教学过程中英语新词的教学方法研究”成果之一在信息时代,网络作为信息交流的主要媒介,因其虚拟性、传播性,已经越来越深刻影响人们的生活,同时网络也成为了现代人自由宣泄情绪的重要渠道。
网络新词指网络上流行的非正式语言,具有生动贴切、简单明了的特点,同时也具有趣味性、调侃性。
网络新词的产生使网络交流更具有时代特色,同时也潜移默化地影响着我们的语言系统。
国家语委副主任、教育部评议文字信息管理司司长李宇明说,我们的语言生活方式发生的变化很大,有计划地对汉语新词语进行动态跟踪考察,有社会语言学价值,又有词汇学意义,是一项十分重要的基础性工作。
另外,面对层出不穷、日新月异的网络新词,为了更好地进行文化交流,我们有必要通过对网络新词的分析探索出适合网络新词翻译的策略,从而避免在跨文化交流中出现理解偏差和交流障碍。
一、网络新词介绍新词是一个统称,它包括新词及新语。
另外,新词既可以是新造词,即以往汉语中没有的,新时期里随着新生事物、新观念、新制度的产生而产生的词语;也可以是新义词,即旧词赋新义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.引言社会发展越来越迅速,语言作为体现社会文化的载体也在不断发展。
从与民生息息相关的“房改”、“医改”,到体现社会现实的“小三”,“潜规则”,汉语词汇在短短几十年产生了十分流行的新词汇。
随着网络科技的不断发展,一些网友们也创造出很多汉语新词,如“艳照门”,“偷菜”,等。
这些词的英译版也在网上流传开来,其中不乏一些翻译的非常绝妙的词语。
这些新词的翻译对传播中国文化,让外国人认识中国社会以及文化有很重要的意义。
而能正确体现出这些词语内涵的翻译才能有效完成这一文化的传递,让更多的其他文化的人能通过这些词汇正确了解发生的新闻事件,中国人的精神文化生活以及中国的社会现状。
本文试图评析一些新词英译版的文化内涵,指出其中的妙笔与瑕疵,并发现在翻译汉语新词方面的技巧。
2.翻译中文化传递文化是社会历史的产物,来自人们的长期社会实践和智慧结晶。
不同民族不同文化间的相互认识了解是靠翻译来实现的,因为翻译的本身就是文化的交流与传播。
巴斯奈特和勒菲弗尔在他们《翻译,历史和文化》中指出了翻译不仅仅是语言本身,而是与语言所处文化紧密相关的;语言极大的受限于其所处文化的历史,传统,语境等[1]。
在勒菲弗尔《翻译,重写以及对文学名声的操控》一书中,他强调了翻译中意识形态的重要作用与地位,认为翻译是处于某一利益群体的人对原文进行重写的过程,其目的是具有一定意识形态的[2]。
因此,翻译在翻译过程中时,我们必须考虑除语言本身外的众多文化因素。
3.中国式英语与具有中国特色的英语词汇的区别中国式英语(Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的不合英语表达习惯的错误英语表达,是错误分析的对象。
最常见的例子比如:(1)Good good study, day day up.(好好学习,天天向上)(2)People hill people sea(人山人海)这些例子都是一些根据汉语的语言习惯生造的英语表达,是错误的。
具有中国特色的英语词汇,或者可以称为中国英语,由葛传槼先生最早提出,后来汪榕培、李文中、谢之君等都对此进行了定义,张宏武、林琼、文秋芳等人也提出了自己的观点[3]。
王建国[4]在《中国英语研究存在的问题》一文中提到中国英语必须满足两个标准:一是能够表达中国特有的事物,二是要为英语本族语者所接受。
这两个标准,只涵盖了词汇层面,并未包括句法层面,也就是说只要满足这两个要求的词汇才能叫做中国英语。
谢之君[5]认为,中国英语是一种干扰性英语变体,且这种干扰表现在语言各个层面上,包括语言、思维和文化等。
本文中所分析的中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,得到英语母语者认同的英语变体。
而中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限。
因此,笔者认为,文中一些为人们所接受的汉语新词的英译属于具有汉语特色的中国英语,是有别于中国式英语的。
4.网络新词的英译例示一些汉语网络新词的出现本身已足够精炼与巧妙,其网络上流行的英译版本更令人叫绝。
如“躲猫猫”一词,原本指的是一新闻事件,一个因盗伐林木被关进看守所的青年,2009年2月8日在看守所内受伤,被送进医院,2月12日死亡。
警方称其受伤的原因是放风时和狱友躲猫猫撞在墙上。
若按其原意,翻译为“hide-and-seek”(字面为英文中躲猫猫,捉迷藏的意思),外国人只能看懂其然,却不懂其所以然。
笔者在网络上发现现在网上热传的中国式英语将其翻译为“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词和在一起正好概括了云南的“躲猫猫”事件。
并且“suihide”连起来读完全符合英语读音规则,可称之为是翻译“信达雅”的典范。
另外,“躲猫猫”本来的翻译并不能完全的表达其本来的内涵以及其希望译文读者所领略到得一丝。
相反,网友们的英译版虽然在形式上与汉语相差甚远,却很好的表现出了其文化与社会内涵。
笔者认为,此翻译符合前文所提到的中国英语的标准,可以将其视为具有中国特色的英语新词汇,即属于中国英语,延续使用。
另外一个具有中国特色的词汇“笑而不语”,中国为典型的高语境文化国家,根据霍尔的高语境与低语境理论,中国人的交流方式偏向于含蓄婉转,不会轻易在众人面前表现情绪,尤其是不满情绪,而更多的是依赖非言语交流,如面对某一事件采取“笑而不语“的姿态。
在美国英国等这些低语境国家,人们倾向于直接表达自己的观点与情绪,因此没有相对应的“笑而不语”的英文表达。
有网友将其翻译为smilence,是smile(微笑)和silence(沉默)的合成词,同样,smilence取义英文smile和silence各一部分,既全面的表达了中文此词的内涵,又很合英文的发音习惯,也可以称得上是典型中国特色英译新词的绝妙翻译。
5.新词翻译技巧关于新词的翻译,借鉴之前很多对于中国特色词汇的翻译,主要有音译加意译法,直译法,意译法,移译法,以及合成法等。
5.1 音译加意译采用音译法来翻译中国英语非常普遍。
音译,即直接采用汉语拼音来书写的形式。
如:2008 年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Fuwa”,通过英译法,向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴,而之前的译文“Friendlies”则饱受争议,让很汉语网络新词的文化内涵及英译冯晶晶西安外国语大学研究生部 陕西西安 710128摘 要:随着社会的发展和网络的普及,越来越多的网络新词也随之产生。
这些新词大部分都体现了中国的社会现状与人民的日常生活。
翻译是不同文化间沟通交流的方式,而这些新词的英译词也慢慢流行起来。
通过对中国式英语和中国特色英语词汇的对比,本文提出这些词汇的英译符合中国特色英语词汇的特点,属于较为成功的翻译,并对其翻译技巧进行总结,提出一些翻译策略以供参考。
关键词:网络新词;英译;文化内涵;中国特色英语词汇(下转第333页)英汉之间第二个比较明显的是,中文句子里对被动句的使用较少,然而,英语中被动句却是大量使用,或是为了强调受事,或是不便或不愿指明施事。
所以在将汉语译成英语时,应该在某些地方有意识地使用被动语态;而在将英语译成汉语的时候,应该根据汉语使用的习惯,有意识地讲某些被动语态变成主动语态。
例如:First a wedding picture of Charlie and my mom in Las Vegas, then one of the three of us in the hospital after I was born, taken by a helpful nurse, followed by the procession of my school pictures up to last year's.在这个句子里,作者连续使用了三个被动语态,如果我们将其中的被动语态直译,将是:第一张照片是查理和妈妈在拉斯维加斯结婚时的照片,接着是一张我被生下来以后在医院的照片,这张是被一个热心的护士拍的,一些去年之前我在学校的照片被跟在后面。
这读起来明显很拗口,不符合中文的使用习惯。
如果我们把被动语态都换成主动语态,情况就好多了:第一张是查理和妈妈在拉斯维加斯结婚时的照片,第二张是我出生后在医院的照片,是护士帮忙拍的,然后是一些去年之前在学校的照片。
将中文翻译成英文,就要有意识地使用被动语态,例如:谁也不知道(石头)是什么时候留在这里的,谁也不去理它。
只是麦收季节,门前摊了麦子。
首先,“石头留在这里”这个动作明显不是石头自己发出的,它一定是在外力的作用下才存在于那里,所以这里我们应该使用被动语态;其次,“门前摊了麦子”这句话里也隐含着一个被动语态,因为麦子不是自己就可以“摊”自己的,“摊”这个动作在这里是人发出的,而原文又没有指明施动者,所以使用被动语态较好。
翻译如下:None know when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and spread all over on the ground. 在这里,作者将“麦收季节”里所隐含的被动语态也翻译出来了,可见被动语态在英语里的使用频率是很高的。
汉语和英语在句子层面上的差异还有许多,这里并不能一一列举出来。
但是从上面的分析中,我们可以看出,汉语和英语在句子层面上的差异确实对英汉互译的最终效果有着很大的影响。
所以,很好地了解汉语和英语在句子层面上的差异对更好地做好英汉互译是有着很大的帮助的。
参考文献:[1]曹逢甫.汉语的句子与子句结构[M],王静,译,北京:北京语言大学出版社,2004.[2]邓云华.英汉句法对比研究[M],长沙:湖南师范大学出版社,2005.作者简介:刘畅(1987—),女,四川攀枝花人,四川外语学院研究生部2010级英语语言文学专业硕士研究生,研究方向:主要英语国家社会文化。
多人看到后感到困惑。
很多网络新词并不拘泥于仅仅用音译法,而是很巧妙的将音译与意译相结合,如“给力”,有人将其译为“geilivable”,现在也慢慢为外国媒体引用,算得上一成功英译。
5.2 直译法直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译。
汉语中有些特色新词可以直接按照字面意思翻译,也能取得对等的效果,如:“白领(white-collar)”、“旗舰店(flagship shop)”、“纸老虎(paper tiger)”、“走狗(running dog)”、等。
5.3 意译法很多中国特色新词都反映着中国现实社会的新事物、新概念,而由于文化的差异性,在翻译过程中会很难在译入语中找到“对等语”或“对应语”。
因此在译者有时需要在准确理解其内涵的前提下,用译入语读者能接受的方式意译出。
如:“海归(the returning overseas Chinese students or returnees)”、“驴友(traveling fans)”、“小资(middle class, petty bourgeoisie)”等。
5.4 移译法移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移。
两种不同文化同时也是有共性的,这就决定了移译的可能性,因此,借用英语文化中已有的词来转译汉语中的富有文化内涵的新词,也可以有效地达到交流目的,同时使得译文地道亲切,容易理解。
如:“第三者(the other man or woman)”、“早恋(puppy love)”等等。
5.5 合成词法英语词汇合成后产生新词的现象非常普遍,尤其是一些商标,广告语的翻译中最为常见。