匆匆英译版本的对比及赏析

合集下载

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本

从文体翻译角度比较《匆匆》的两个英译本摘要:从文体学角度来对朱自清散文《匆匆》的两个译文进行了比较和探讨,主要从词汇、句法和修辞角度分别比较。

在翻译过程中,从文体角度考虑翻译可以帮助我们更好地把握原作风格的翻译研究,当然还要进一步结合语义和语用手段评估翻译质量。

关键词:文体分析;分析模式;翻译比较中图分类号:i315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)08-0305-02一、引言尤金·奈达指出,所谓翻译,是指译语从语义到文体都能最贴切原文,用最自然的话语再现原语信息。

[1](p12)这让我们充分认识到在检验翻译交际的成败时,不能仅仅局限于语义分析,还要重视文体特征是否传达。

所以,针对不同的文体特征有不同的翻译形式,本文选取了我国翻译家张培基以及朱纯深对朱自清先生的作品《匆匆》的翻译文本,从词汇,句法以及修辞之类文体角度展开分析,判断原作的风格是否在译作中得以体现,以及以何种手段体现,运用这种比较可以较为科学和系统的进行翻译分析和批评,具有较强的说服力。

二、文体分析翻译的尝试本文选取了《匆匆》译文及我国翻译家张培基和朱纯深的译文与原文对比,根据上述文体分析表从三个方面展开分析,尝试从文体角度分析二者的翻译。

(一)词汇层面1、译文的抽象名词比较张译文:days、moment、quota、time、world、trace、thought、transition、revolution、reverie、presence、heart朱译文:days、time、shift、rush、moment、revolution、silence、haste、world、escape、hesitating、nakedness、trip与原文相比较,译文明显在抽象名词上多于原文,分析译文所多出原文的名词,可以看出这些词语有三个来源:其一,部分词汇是作者为了行文需要,在表达相同意思时往往使用不同的词汇,如朱译文中的rush和haste等;另外,由于汉语文章中“无主语”句式的特点,往往在译为英语时,为了明确直观的表达意思,需要译者为之补充主语,如朱译文中的shift,张译文中的transition等。

朱自清《匆匆》两英译本对比浅析——葛浩文与张培基

朱自清《匆匆》两英译本对比浅析——葛浩文与张培基

( 原文 )匆匆 ( 张译 )T r a n s i e n t D a y s ( 葛译 )H a s t e 原文表现 了作者对于时 间流逝 的无奈 、焦 急 、惋惜 。题 目 “ 匆 匆” 形容时 间过得 飞快 的样子 。张选用 t r a n s i e n t 这个词 ,释义为 :t o d e s c r i b e a s i t u a i t o n t h a t l a s t s o n l y a s h o r t t i me o r i s c o n s t a n t l y c h a n g i n g 。 看 到 这 个 词 我 们 能 联 想 到 时 间 匆 匆 流 逝 ;而 葛 选 h a s t e , 释 义 为 :紧 迫 , 匆 忙 , 急 促 ,给 人 一 种 时 间匆 匆 的压 迫 感 。 笔 者倾 向 于 张译 ,感 觉 更 有 美 感 和 艺 术 色彩 。
he t yw il lt u r n e e n a n .I fp e a c h b l o s s o ms f a d e ,t he ywi l lf l o we r a n .
( 葛译 )T h e s w a l l o w sm a y g o ,b u t he t yw i l l r e t u r n a n o he t r d y ;t a hew il —
2o1 比浅析
葛 浩文 与 张培 基
文/ 李 晓晴
摘 要 :本文在凯 瑟琳娜赖斯的翻译批 评理 论指导 下,对比分析 朱 自清的散 文 《 匆 匆》 两个英译 本。通过 对比研 究,期 望对以后 的翻译有所启 示。 关键词 :凯 瑟琳娜赖斯 ;《 匆匆》 ;对比分析译本
散文翻译要求译者不仅要有过硬 的语言功底 ,两种语 言相互转换 的 能力 ,还要有深厚的文学素养 。根据凯瑟琳娜赖斯 的翻译 批评理论 ,在

散文《匆匆》两个英译本对比赏析

散文《匆匆》两个英译本对比赏析

散文《匆匆》两个英译本对比赏析作者:明春燕来源:《人间》2016年第04期摘要:在中国现当代文学作品中,散文名篇不胜枚举,朱自清的《匆匆》便是其中之一,《匆匆》以其独特的艺术魅力,引来了无数译者将其一遍遍译成英文。

本文选取了朱纯深先生和张培基先生的译本,主要从用词、句式上对两位先生的译本进行对比赏析,旨在探讨两位译者的风格,以及与原作风格的接近程度。

关键词:用词;句式;风格;《匆匆》中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)02-0007-02一、引言一直以来,不少学者和翻译家都对散文翻譯情有独钟,在翻译散文的同时也对散文翻译作了大量的探讨。

鲁迅曾有言:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。

”老舍也曾说过:“假若文学译文仅顾到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然寡味。

”也有译者指出“文学翻译就要求译者在传译过程中不仅要致力传达源语中的语义信息,而且更要着力再现源语中的审美价值。

”可见,在散文翻译中,译出“原作的风姿”、艺术神韵,也就是作者的风格一直是文学翻译家们所追求的。

然而,风格的形成是一个漫长的过程,作者自身的素养、经历以及多年的笔耕生涯都包含其中。

此外,作者身处的社会环境、时代背景也是促使特定风格形成的重要因素。

概括地说,风格是个人在特定的文化底蕴和时代背景下经过长时间的沉淀的结果。

而作为译者,要在短时间内捕捉住这一“结果”,难度可想而知。

然而,风格并不是一种虚无飘渺的东西,原作者到底选择的是什么样的句式,什么样的篇章结构,什么色彩的词汇,其实是有迹可循的。

因此,若译者能具备扎实的语言功底和丰富的文化素养,准确把握原文的内容和风格,那么不难做到再现原文风格,带给读者更多的美感。

本文要探讨的,便是在朱自清散文《匆匆》的英译文中,原作的风格是如何再现的。

《匆匆》是朱自清先生的名作之一,写于1922年。

当时恰逢五四运动低潮,面对令人失望的现实,朱自清深感时光匆匆,对于已逝去的时间未能好好地把握,因此文中充满了一种惆怅失落的情绪。

汉英语言对比论朱自清(匆匆)

汉英语言对比论朱自清(匆匆)

汉英语言对比论朱自清(匆匆)论朱自清《匆匆》不同译本《匆匆》是朱自清先生一片很有名的散文,其中所运用的语言朴素而又有富有独特的韵味和诗意,准确的表达了作者对时光荏苒的惋惜之情。

以下是我根据三个不同的此文的翻译版本以汉英语言学的角度进行的评论。

这三个译本分别是由朱纯生、张培基和张梦井翻译。

首先从他们的题目开始看起。

他们将“匆匆”分别翻译为Rush,Transient Days and Days Gone By. Rush的本意是疾奔或急速的冲进,含有匆忙的意思;Transient Days指向比较模糊,并且显得有些冗长,体现不出匆匆那种急促的感觉;Days Gone By虽然有时间流逝的意思,却没有将时光局促失去的意思表达出来。

从语言表达的准确性和与原文表达的意思的贴近度上看,Rush更有一种时光飞逝的味道。

其次,根据英语语言和汉语语言的对比,英语更注重抽象性的表达,而汉语更注重具体性的表达。

在正文里,朱自清先生只是用一种很平常的语气诠释出对时间变幻的惆怅感,而这三个一本却分别用不同的时态表达了出来。

第一个版本“Swallows may have gone, but there is a time of return”作者用了may来表达可能性,并且语气较弱;第二个版本“If swallows go away, they will come back again”作者用了will这种将来时态;第三个版本“When the swallows have gone, there is still time to return”作者用了完成时态。

对比来看,朱自清先生的那种及轻淡又显一丝哀愁的语气用可能是来表达是最好不过的,语气和意味都比较符合语境。

正是因为英语注重抽象性的表达,不同的译本才会将本来比较简单具体的语气以较为抽象的不同的时态表达出来。

还有对于这一句“是他们自己逃走了吧”的翻译,也体现出了英语注重被动的表达,而汉语注重主动的表达。

《匆匆》英译本对比赏析

《匆匆》英译本对比赏析

《匆匆》英译本对比赏析作者:张卓然来源:《卷宗》2020年第18期摘要:翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。

而散文的翻译更是一门艺术。

在翻译散文时,其内容和语言特色都尤为重要。

本文以张培基和朱纯深的英译本对比为例,对散文《匆匆》进行阅读对比赏析,旨在更加深入的理解原文,掌握翻译散文的技巧,对读者在散文的翻译上有所帮助。

关键词:《匆匆》;散文翻译;张培基;朱纯深;对比赏析1 引言散文小说是一种充分抒发作者真情实感、写作表达方式灵活的新型记叙寓言类短篇文学作品体裁。

它与古代诗歌、小说和戏剧都具有上千年的历史,同时也都是中西方文学中不可缺少的部分。

中国的散文在二十世纪二十年代后逐渐发展起来,拥有上千年的历史以及辉煌的成就。

《匆匆》是散文大家朱自清的经典代表作之一,是一篇不可多得的优美散文。

全文紧扣主题,细致描写了时光的匆匆流逝,表达了作者对时间的珍惜以及对逝去时光的惋惜和感叹。

散文《匆匆》先后被著名翻译大家张培基和朱纯深翻译。

想要把这篇经典之作翻译成英文,首先需要翻译者必须要具备扎实的文学基本功和较高的文化道德素养;其次翻译者要熟悉的掌握翻译理论指导下的各种翻译技巧,这样才能做到译本忠实于原文,准确地还原原作者的本意和想要抒发的感情。

从而更好地满足读者。

本文则是选择了两个具有代表性的翻译大家张培基和朱纯深的两个英译本,对其特点进行分析对比并加以赏析。

2 译文对比赏析《匆匆》这篇随笔散文文字优美,广为流传。

不同译者的英译本自然也是众多。

本文选择了极具代表性的两个翻译大家张培基和朱纯深的译本,对两个译本进行对比赏析。

两位翻译大家都是多年以来从事汉英翻译研究工作,拥有丰富的翻译经验。

但是不同的译者对原文的理解和侧重点都有所不同,自然处理方式也有所不同。

张培基的英译本句子短小精悍,结构简单,灵活运用修辞使得译文逻辑性较强。

尤其是在翻译中对“质朴”风格处理的非常到位。

紧紧抓住散文“形散神不散”的特点,将散文的意蕴传达的十分到位。

关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析

关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析
take stock (of sth.):to think carefully about the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (对某事物)作出估计评判,判断,估量 Counting up:to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group. 原作中, 朱自清在下文对日子还做了比喻,即引发了对时间的思考 。结合上下文,可知朱纯深的“taking stock即(对某事物)作出估 计评判,判断,估量”恰恰符合对时间的思考,而count up较多强 调对日子的计算,并未体现出朱自清对时间的感慨。
(1) 原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折
的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。
(2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了 时间的惋惜和感叹之情,而go by表示单纯表示时间的流逝,单调乏 味,缺乏生动与美感。
四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何 处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪 里呢?
译文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 译文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
两位作者采用了不同的用词,disappearing into,falling into两词中,disappearing into 更好的表现了间的来去匆 匆,消逝的不留痕迹。而张培基旳译文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略显重复意味。

朱自清 《匆匆》的翻译对比

朱自清  《匆匆》的翻译对比

我不禁头涔涔而泪潸潸了。 我不禁头涔涔而泪潸潸了。 张译:At the thought of this, sweat oozes from my forehead 张译 and tears trickle down my cheeks. 朱译:Already sweat is starting on my forehead, and tears 朱译 welling up in my eyes. 朱选择了 start:to make a beginning on something, 只是一个简单 的开始的动作。张的ooze:come or flow out slowly.慢慢流出,更能 体现”涔涔”的那种动感美。朱的well up:flow or rise like water from a well (像泉水般流出、涌出),well up 用在此处似乎不合 适宜, trickle down:cause something to flow in a thin stream 使 成小股流动,更符合原文意境。
朱的oblonganyshapelongerthanwide牛津英汉双解词典由此可指它表示的方形一般是长方形之类的较规则形状但揣测原文意义应该是指像方形的块状物可能并不很规则据此张所用的squarishpatches似乎更能准确地表达洒在地上的阳光的形状
翻译根 子。这种情绪使我受到一点点表扬都会感 到难为情,使我怎么也说不出一个“不” 字。也是我不敢向父母多要一分钱。此外 ,这种缺乏信心的情况也影响了我对钢琴 的热爱
《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析
朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和 把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的译文各有特色。下面我们将对比分析两位译文 的部分精彩字句,学习其巧妙的翻译技巧,体会翻译中的高深学问。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了, 有再开的时候。 朱译:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green If again. If peach blossoms fade, they will flower again. 原文开篇就是一个排比句,句子看似短小,实则翻译起来颇有难度。我们知道,英语是“重形 合”的语言,也就是说它强调句子间的逻辑关系,而汉语重“意合”,更注重传达句子意思而 句式较松散。因此,在翻译次句时,首先要考虑采用一个什么样的英文句式来衔接并体现原文 的逻辑关系。两种译文都采用了相同的句式,力求达到“形似”。朱的译文选择了”but”轻微转 折连词来衔接,且使用了”there is a time of “近于直译原文的句式,但最后一部分却改用”they will bloom again”, 使得整体句式稍未完整;而张培基则全部采用条件句”if” 衔接,既体现了句子 间的逻辑关系,又对应了原文的三个并列句,况且以”if”从句为首,还使人想起英国诗人雪莱的 名句If winter comes, can Spring be far away, 有助于烘托原文的韵味。

谈主位推进模式在译语语篇中的再现——《匆匆》三个英译本的比较分析

谈主位推进模式在译语语篇中的再现——《匆匆》三个英译本的比较分析
h b t fte t re a g a e a d t k h e o sr c e e t r g e so atr sr — r a et e d s o re sye o eo i ia e t a i o ag t n u g n o ma e te r c n t t d t mai p o r s in p t n e c e t h i u t l ft r n ltx . h l u h c e c s h g
a ay e t r e En l h ta sae e s n f” u h f h i i g I c n ld st a ft e t n lt r h l n t h o n c in n h n e f n lz h e gi r n ltd v ri so R s ”o u Z q n . t o cu e h ti h r sao o d o o t e c n e t s a d c a g s o s o Z a s o t e t e s a d r e s o e s u c a g a e wh n t e r r a i n h i o re o a g tln u g t e h y c n b t rr — ra e t e h h me n h me ft o r e ln u g e h y ae o g n z g te d s u f tr e a g a eI h n t e a et e c e t h h i c s e t xu lme nn n h ne p ro a a i g o h r i a e t u h r r ,w e h a g tl n u g n h o r e l n u g a e t e e t a a i g a d t e i tr e s n lme nn ft e o i n lt x.F r e mo e g t h n t e tr e a g a e a d te s u c a g a e h v h

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面匆匆英译文对比赏析(1)匆匆译文1:Transient Days译文2:Rush(2)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

译文1:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.译文2:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(3)但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?译文1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?译文2:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ----If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?(4)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。

翻译目的论视角下《匆匆》英译对比研究——以朱纯深、张培基译本为例

翻译目的论视角下《匆匆》英译对比研究——以朱纯深、张培基译本为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年46期总第642期翻译目的论视角下《匆匆》英译对比研究——以朱纯深、张培基译本为例摘 要:《匆匆》是家喻户晓的散文名篇,由我国著名现代散文家、诗人朱自清创作。

该文结构精巧,转承自然,文字清新优雅,温润柔美,具有极高的可读性与文学价值。

但对其不同译本的对比研究和策略分析并不多见。

本文以翻译目的论为视角,对比分析朱纯深、张培基的《匆匆》英译本,探讨目的论三原则在中国现代散文英译中的可适性,并分析散文英译中所采取的各种翻译策略及原则。

关键词:目的论;英译对比;散文赏析;翻译作者简介:田博,河北工业大学外国语学院。

一、研究背景文学作品承载着一国的民族精神和文化特色,是国家软实力的重要体现。

散文作为文学作品中的重要部分,因其灵动优美的文字风格、深刻隽永的思想精神而深受广大读者喜爱。

《匆匆》是朱自清先生脍炙人口的优秀散文作品之一,文章结构精巧,格调委婉,文字清新优雅,醇厚柔美。

该文创作于“五四”运动落潮期,展现了“五四”知识青年对现实的失望、内心的惆怅与彷徨。

但朱自清在迷茫中却不甘心沉沦,在对光阴匆匆流逝的感喟中,选择了继续追求进步的人生之路。

朱纯深和张培基是我国著名的翻译大家,二位老师《匆匆》的英译本语言流畅自然,各具特色,有极高的学习价值。

因此,分析中国优秀散文英译作品,研究名家在翻译过程中采取的方法是非常有必要的。

努力将我国优秀的文化作品展示在世界舞台之上,推动中国文化更好地“走出去”,是每个译者值得奋斗的目标。

二、翻译目的论概述20世纪70年代前,翻译研究的重心是对等。

但不同文化之间存在难以弥合的差异,导致在现实中及难实现这种对等,于是掀起了一场关于对等标准讨论的浪潮。

在此背景下,借助功能和交际方法来研究翻译的理论兴起。

以德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)于1978年出版的《普通翻译理论的框架》(A Framework for General TranslationTheory)为标志,跳出对等理论及摆脱原文中心论束缚的“目的论”(Skopostheorie)概念被首次提出。

散文《匆匆》两个英译本的对比分析

散文《匆匆》两个英译本的对比分析

散文《匆匆》两个英译本的对比分析面对太多的繁华,有的人想要流浪,有的人在寻找着一份归属;有的人以宁静度日,有的人忙于重建梦想。

《匆匆》作为杜少旭的代表作之一,在散文的世界中有着显著的位置。

本文将以这篇文章的两个英文翻译版本为例,对比分析《匆匆》的英译本,以此探究英译散文的魅力。

《匆匆》作为一篇散文,巧妙地构筑了人与时间、疲惫与前行之间的内心触觉,作者以蓝色情绪深深勾勒出一种深沉而温暖的精神,从而使读者感受到一股温暖而无处不在的心灵默契。

该文章曾有多个英译版本,其中有一个是由东芝出版社出版的《毛泽东诗词英译》中的叶特科涛(Yeto Kato)的《匆匆》,另一个是由贵州省文学出版社出版的《21世纪杜少旭文集》中的由赵桓的《匆匆》。

我们现在就来比较分析这两个版本,以此探究英译散文的魅力。

首先,从用词上看,叶特科涛译本里的“思无涯”比起赵桓静译本的“无尽的思绪”来显得更加厚重,而“匆匆”的表达也更散漫更带有内敛的深情。

此外,用了形容词“淘沙般”和更长的句子表达了一种被时间淘沙而前行的感受,以及这种感受的可悲之处;赵桓静译本则以精简的单词“无奈”和小词组“苍白流沙”来运用比喻表达出时间的流逝、繁华的消逝。

可以说,两个版本都做到了很好地体现了文字本身的抒情性,将心灵深处的情感传达给读者,同时又体现了译者个人的语言美感和文化特色。

此外,《匆匆》这篇文章也涉及到了中国传统文化,两个版本中都可以看到这一点。

叶特科涛译本的“遥见梦中的风筝褪去的青色”,相比起赵桓静译本的“叹望风筝渐行渐远”来显得更加具有传统文化的韵味,这也正是中国文化的表现方式,即在表达出的抒情的同时也通过艺术的形式把传统文化融入其中。

另外,赵桓静译本是一种更加现代的语言,也是寻求新意、新表达方式的语言,也做到了中国传统文化的表现。

所以,从以上分析来看,《匆匆》这篇文章的两个英译本都做到了很好地体现文字本身的抒情性,将心灵深处的情感传达给读者,同时又体现了译者个人的语言美感和文化特色;并且也做到了中国传统文化的表现,实现了中西文化碰撞。

翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析

智库时代智库理论翻译美学视角下的《匆匆》英译本对比赏析王文倩(天津财经大学人文学院,天津 300202)摘要:散文作为一种非常重要的文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。

“如何传达散文之美”是散文翻译中一个非常重要的问题。

本文以翻译美学理论为基础,选取朱自清先生的散文《匆匆》的两个英译本——张培基译本和朱纯深译本,从语音层面、词汇层面、句法层面、意象层面和情感层面五个方面进行对比分析,探讨散文翻译中美的再现。

关键词:翻译美学;散文翻译;《匆匆》;译本对比中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-4609(2020)06-0230-003一、引言散文作为重要的文学体裁之一,形式灵活,意象丰富,篇幅较短。

它虽然在结构上不受束缚,但其思想细致而有深意,这也是散文的一个显著特征:“形散而神聚”。

一篇优美的散文往往能给人以美好的享受,文字优美,富有文学性;行文充满节奏,自然流畅;意境深邃,虚实结合,寓情于景,表现手法灵活。

将一篇优美的散文翻译成英语,译者不仅要传达原文的思想内容,还应传达原文的审美效果。

二、翻译美学理论在20世纪80年代,朱光潜提出了“翻译美学”这一概念,以揭示美学对翻译的特殊意义,并从美学的角度来理解翻译的艺术性和科学性。

在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学的定义是:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题。

在充分认识翻译审美客体(原文)和审美主体(译者)基本属性的基础上,剖析客体的审美构成和主体的翻译能动作用,明确审美主体与审美客体之间的关系,提供翻译中审美再现的类型和手段,以指导翻译实践。

”(方梦之,2004)1980年,刘宓庆发表了《翻译美学导论》,进一步阐明了翻译美学的研究对象和方法。

他以原语和目的语为审美客体,译者为审美主体,在主客观相互作用的动态模式下建立了翻译美学的基本框架。

对《匆匆》的三个译本对比分析

对《匆匆》的三个译本对比分析

对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。

为了对比散文《匆匆》的三个不同译本我他特意查了一下《匆匆》的写作背景,然后读了几遍原文,深深地体味了一下朱自清的写作情感。

顿时,感受到了朱自清对时间流逝的无奈焦急和惋惜之情。

再读《匆匆》,似乎在听一首好听灵动的音乐,那朴素平淡的抒情气氛,优美的了律动美,委婉流畅悠远的的音律美油然而生。

然后再欣赏三个不同的译本,我或多或少感受到了三个译本各自不同的特点。

乍眼一看,我特别喜欢张培基先生的译本,我觉得他译的真好。

因为我看他的译文时,感受到了原作丰富的思想感情,浓厚的感染力,以及原文的美和意境。

但是经过仔细品味,我发现其实三个译本各有千秋,不能单单说谁译的好与不好,只能说谁翻译的比较准确,更能符合原文之美,原文之意,原文之味。

以下是我对三个译本的对比分析欣赏:(朱纯深,张培基,张梦井先生的译本)对比一:题目。

朱纯深译文:Rush张培基译文:Transient Days张梦井译文:Days Gone ByRush的意思是快速移动;急促;有仓促之意。

我认为时间虽然短暂,但也不至于仓促过往,rush 没有美感,也不符合原文所表达匆匆之意,不太妥帖。

Transien t的意思是转瞬即逝的,短暂的(continuing for only a short time )把时间匆匆流逝,时间短暂之意表达的淋漓尽致,似乎让人觉得时间犹如过往云烟,捉不住,摸不着,与原文匆匆之意相符合,且具有美感。

Go b y的意思是流逝,过去(to past)多指时间的推移,不能表达匆匆之意。

综上所述,Transient Days更为贴切,而其他两个就欠妥帖。

对比二:朱纯深:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.张培基:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.张梦井:When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.三人都运用排比句,句子结构类似,与原文形似,且读起来朗朗上口,自然流畅,气势强大,节奏感鲜明。

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译——以《匆匆》为例

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译——以《匆匆》为例

S u C
h
a

t
r
ip
f
o r
n oth i源自n。g !

,
更加 充 分地 表 达 了作 者 尤 其 是 语 气助 词
,
自由地展现 主 体 个
,
对 时间匆 匆
虽 去 犹怜 的 困 闷

性风 格 文体 音


广 泛 地反 映社 会 生 活 为 主 要 目 的文 学 散 文 涉及 多个 文化 层 面并透 到 语 言的各 个 层 面 如 语

语 篇等
,
,

语 词 的屈 折变 化 一 般 是 在 词 根加 后 缀
,
但 不 会改 变词 根
《 匆 匆 》 的两 个 英译 本
探讨汉译英 中 的 词 汇 翻译如 何 处理


1


英 汉词 汇形 式对 比及 翻译 叠词
,


个 范畴

的词 性 和 意思 动 词 的时体 态 及 名 词 的单复数等 一 般 属 于 这 而 汉 语 相 比 之 下 更 简单 表 达时 态 只 需 加 个 别 的字
, , ,
体现 了语 言的音韵 美 形 象美 表 达 美 虽 然英语 和 汉 语都有使 用 叠 词 的 习 惯 但汉语 的叠 词 构 成更 为复 杂 灵活 而 朱 自清 的散 文 拥有 丰 富 的 审美价值 与 叠 词 的频繁 使用 是 密 不 可分 的 在英译 中 受

叠 词 作 为语 言的 一种 特殊 词 汇 现 象
, , , ,
, ,
不 像 英 语 中那 样 的复 杂
,

即 时间在 不 知 不 觉 中就流 逝 了

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析

《匆匆》两种汉译英文本对比赏析摘要:翻译是一种把源语言所传达的信息用目标语表达出来的活动。

在翻译的过程中,译者不仅要遵循忠实通顺的原则,同时也要保持原文风格与写作技巧。

《匆匆》是一篇语言生动活泼,逻辑严密清晰的散文。

本文对比了朱纯深先生和张培基先生的《匆匆》译文,分别从选词,句子结构,修辞手法等方面进行了对比分析,指出翻译中应该注意的地方,为读者在散文翻译方面带来一些有益的启发。

关键词:《匆匆》;对比赏析;散文翻译;英译中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2020)05-0012-02一、引言《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文,也是其代表作之一。

这篇散文写于1922年3月28日,正值“五四”运动落潮期。

[1]身为小资产阶级知识分子的朱自清面对着落潮期的现实情况,失望,寂寥,惆怅的感情涌上心头,但是坚强的他并不甘心沉沦,而是站在“中和主义”立场上执着地追求人生理想。

他认为:“生活中的各种过程都有它独立的意义和价值——每一刹那都有它的意义和价值!”(朱自清《给俞平伯的信》一文中的内容)。

文章围绕“匆匆”展开叙述,以委婉细腻的笔触将看不见摸不着的时间流逝具体化,拟人化,刻画了时间流逝的踪迹,表达了作者对时日匆匆的惋惜以及对虚度年华的无限感慨,揭示了旧时代年轻人已有所觉醒,但又为前途不明而苦闷彷徨的复杂心情。

二、作者背景及其写作风格朱自清,本名朱自华,1989年11月22日出生于江苏省東海县。

1916年秋天,朱自华考入北京大学预科,改名朱自清。

那时的北京正处在新文化运动浪潮汹涌之际,而北大也作为了新文化运动的策源地。

这场运动让从小浸润在传统文化中的朱自清大开眼界。

他就像干渴了很久的人找到了一眼甘泉,迅速投入到新文化的怀抱。

1921年1月,朱自清一方面加入了文学研究会;另一方面,“五四”运动开始进入短暂的低潮期,革命者们开始迷失彷徨。

而离开北京风起云涌的大环境,安居相对平静的杭州而言,也是朱自清对现实感到失望。

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析

朱自清《匆匆》的两种英译本对比与分析朱自清的《匆匆》是一首抒情性的诗作,在中国文学史上享有极高地位,作者朱自清用简短的文字,把人生的清澈流转、对人生短暂更衬托出生命本质的重要性,文章丰富而精湛,吸引了众多读者,已有英译诗本进行传播,其中有英国作家Paul Viking的译本和台湾作家黎锦原的译本。

Paul Viking的译本精准地表达了朱自清原诗的意境,他采取大量的文学性注释,全文重新组织编排,使朱自清诗歌的意义表达得更准确,例如,朱自清的原文是“也许未来,就此多苦累也罢,青春不再”, Paul Viking的译本是“Maybe tomorrow, we’ll have to endure more hardship, and youth will never come again.”里Paul Viking 用“endure”这个单词,准确无误地表达了原诗的意境。

另一位台湾作家黎锦原的译本更多的强调了文字的韵律,他不太依赖语言的精准度,而更多的把握韵律和诗歌的美感,例如,朱自清原文为“一切安稳,可惜不久”,黎锦原的译本是“serene all was, alas, not for long”。

我们可以发现,这里黎锦原使用“alas”一词,表达了朱自清原作带有的哀伤之感,使韵脚得以保留,文字的表达也更加地动人心弦。

在朱自清《匆匆》的英译本中,Paul Viking和黎锦原的译本各有特色,Paul Viking的译本着力于语言的精准度,黎锦原的译本则专注于文字的韵律、节奏和意境。

二人的译本具有极大的价值,它们可以帮助读者更准确地理解原作,同时也可以让英文读者更有耐心地
接受经典文化,它们大大加强了文学文化的传播性,为世界文学的发展和丰富多彩的文学色彩做出了重要的贡献。

散文《匆匆》两个英译本的对比分析

散文《匆匆》两个英译本的对比分析

散文《匆匆》两个英译本的对比分析以《散文《匆匆》两个英译本的对比分析》为标题,本文旨在比较古典散文《匆匆》的两个英译本,对其翻译问题进行全面分析。

首先,《匆匆》是一首经典古典散文,出自明代作家张岱的文笔。

该文描写了无情时光的流逝,以及人生短暂的遗憾。

这篇文章的主要特点是其简洁的语言和凝练的内容,体现了张岱的文学成就。

此外《匆匆》也被翻译成许多语言,比如英语。

本文旨在对两个版本的英译本进行比较分析,评估其翻译的效果。

第一个版本的英译本由华中科技大学出版社出版,由翻译家李素洁撰写,形式及内容十分接近原著。

从文本章节来看,李素洁把文章分成了比较短小的段落,使之更加易于阅读。

此外,李素洁在翻译时也非常认真,并仔细选择合适的英语表达。

例如,张岱原文中“匆匆”一词,李素洁译为“fleeting”,准确表达了原文的意思,表达得深刻而有力。

另一个版本的英译本由外文出版社出版,由王永珊撰写,比较自由的翻译方式有利于更广泛的阅读人群理解,不过也会牺牲部分原文的精髓,内容更加浅显易懂。

王永珊在翻译中运用比较多的比喻,使文章充满了生动的气氛,但也使文章变得比较抽象难以理解,如在张岱原文中的“人生短暂”一词,王永珊译为“life is like a lightning flash”,意思引起瞩目,但与原文的意思有一定偏差。

总的来说,两个版本的英译本在翻译文本时,在翻译风格和语言表达上都有独特的优势。

例如,李素洁的版本可以更忠实原文,结构比较清晰;而王永珊的版本可以更好地传达作者的感受和思想。

因此,最佳翻译成果只能根据不同读者的要求而定,没有一种翻译方法可以一概而论。

本文从古典散文《匆匆》的两个英译本入手,对它们在翻译风格和内容上的差异进行了比较分析。

无论是李素洁版本还是王永珊版本,都有各自独特的特点和优势。

不管读者最终选择哪一个版本,都希望可以真正了解到张岱的文笔,完美的表达出人生短暂的真理。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
s gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past. • Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh. What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing! You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 28 March,1922
Rush
译By 朱纯深
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I don't know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, trace-less. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
• • •
Transient Days
译 By 张培基
If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
相关文档
最新文档