英汉笔译课后练习答案 26页PPT文档
2023年11月英语二级笔译英译汉参考答案
2023年11月英语二级笔译真题【英译汉】【Passage 1】Gender equality is not only a fundamental human right, but a necessary foundation for a peaceful, prosperous and sustainable world. Providing women and girls with equal access to education, health care, decent work, and representation in political and economic decision-making processes will fuel sustainable economies and benefit societies and humanity at large. Therefore, gender equality and women’s empowerment are one of the overarching priorities of UNESCO.This is a st rategy for making women’s as well as men’s concerns and experiences an integral dimension of the design, implementation, monitoring and evaluation of policies and programmes in all political, economic and societal spheres so that women and men benefit equally and inequality is not perpetuated. The ultimate goal is to achieve gender equality.Increasing attention is being placed on gender equality issues globally, buoyed by several legal and normative instruments, conventions and declarations. Chief among these are the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action. The latter, which was the outcome of the United Nations Fourth World Conference on Women, in 1995, emphasizes the key role of media to promote gender equality in all spheres; all stake-holders are called to join forces to combat “stereotyping of women and inequality in women’s access to and participation in all communication systems, especially in the media”. UNESCO’s c ommitment and strategy to this end is pursued through a two-fold approach: (i) gender-specific programming and (ii) taking gender-focused actions in all of UNESCO’s fields of work.UNESCO’s Communication and Information Sector has fully embraced this commitment and has engaged globally in a wide range of gender-specific initiatives across its divisions and main actions. Equality between women and men working in the media, and equality in news reporting on women and men, are of equal importance and are being stridently pursued. In cooperation with the International Federation of Journalists and many other partners, UNESCO has adopted this global framework of Gender-Sensitive Indicators for Media (GSIM). These indicators have been developed to enable effective assessment of related development in the media.In order to further enrich the GSIM resource, and as a fundamental step for its completion, a second round of consultation was carried out online with UNESCO media partners globally. Broadcasting and print associations contributed comments, suggestions and insights to further enhance the document. The consultation with these associations was essential because it enables UNESCO to embed into the GSIM the perspectives of these key partners.This enables us to stress that use of the GSIM is not an attempt to limit freedom of expression and the independence of media, but to voluntarily enrich these underlying characteristics. UNESCO is confident that, if fully implemented, the GSIM will produce an impact in both qualitative and quantitative terms.【英译汉】【Passage 2】When rainfall is measured in feet, not inches, we are witnessing climate change bearing down on us. Catastrophic destruction tied to the Atlantic hurricane season, monsoon rains in Mumbai, and downpours in Niger are just a few of the many extreme weather events that are being intensified by global warming. While the rise of a few degrees in temperature may not be enough for a person to run a fever, that change is enough to radically impact the earth’s climate. By way of comparison, the earth was once rendered largely uninhabitable by a one to two-degree Celsius drop in temperature—an era now referred to as the Little Ice Age. In response to the threat posed by global climate change, most nations have committed to significant mitigation efforts, through the Paris Agreement, to reduce greenhouse gas emissions.But will these collective efforts be enough? Some scientists are trying another approach, exploring new tools to deliberately alter the global climate system. These discrete and diverse technologies are often grouped under the all-encompassing and poorly defined rubric of “climate engineering” or “geoengineering.” These radically different approaches aim to either halt the process of global warming by removing greenhouse gases from the atmosphere or to counteract warming already underway.The problem is, while several tools seem to be gaining ground in computer models, laboratories, and even real-world experiments, public discussion has not kept pace with their advancement. To date, there has been too little transparency and international dialogue around the progress, feasibility, risks and benefits of these efforts. Climate engineering and current mitigation and adaptation efforts are not mutually exclusive. Experts generally agree that these new technological approaches alone are unlikely to provide adequate protection from the dangers posed by rising global temperatures.In 1965, the Science Advisory Committee raised concerns about manmade climate change and warned that “man is unwittingly conducting a vast geophysical experiment.” More than 50 years later, the field of climate engineering remains largely unknown, especially to policymakers and the public.There are real risks to using or rejecting climate engineering. While it is tempting to be for or against climate engineering, what decision-makers need to do now is to gather scientific facts and ask as many questions as possible about what the deployment of these technologies might mean for individuals, societies, nations, and regions.2023年11月英语二级笔译真题参考答案【英译汉】【Passage 1】性别平等不仅是一项基本的人权,也是建设一个和平、繁荣、可持续的世界所必需的基础。
大学英语第三版第二册课后翻译练习参考答案
新视野读写教程第三版第二册读写教程课后翻译参考答案第一单元英译中 English is known as a world language, regularly used by many nations whose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English, Middle English and Modern English. The English language started with the invasion of Britain by three Germanic tribes during the 5th century AD, and they contributed greatly to the formation of the English language. During the medieval and early modern periods, the influence of English spread throughout the British Isles, and from the early 17th century its influence began to be felt throughout the world. The processes of European exploration and colonization for several centuries led to significant change in English. Today, American English is particularly influential, due to the popularity of American cinema, television, music, trade and technology, including the Internet.人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。
英汉互译翻译和实践技巧1_12单元参考答案解析
Unit11.Every life has its roses and thorns.人生总是有苦有乐, 甘苦参半。
(人生的道路既铺满鲜花, 又充满荆棘.)2.I’ll have Lisa where I want her.我要丽莎去哪里她就得去哪里3.He carried his age astonishingly well.他一点儿都不显老,面容年轻得令人惊讶。
4.She’d never again believe anything in trousers.她再也不愿相信任何男人了.5.He was a dead shot.However,he met his Waterloo this time.他是一个神枪手,可这一次却遭到惨败。
/ 他遭遇了滑铁卢。
6.Nixon was pleased by the distinction,but not overwhelmed.尼克松对受到的破格礼遇非常高兴,但并没有受宠若惊。
7.Yet China was a land of constant surprise and shifting impression.而中国是一片令人惊讶、日新月异的土地。
8.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 、他上一篇小说写砸了, 他的名声从此岌岌可危.9.Mrs.Sawyer looked radiant,too,and for the first time gobbled up her dinner likea little pig.索耶太太也容光焕发,第一次大口大口吃饭,活像一只小猪。
10.He walked at the head of the funeral procession,and every now and then wipedhis crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时有哪个一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。
u2翻译答案 (www(PPT)5-3.)
长,家庭教师和家长,店员和店主)。 【宾服】ī〈书〉动服从;归附。 【宾服】ī?〈方〉动佩服:你说的那个理,俺不~。 【宾馆】ī名招待来宾住宿的地 方。现指较大而设施好的旅馆。 【宾客】ī名客人(总称):迎接八方~。 【宾朋】ī名宾客;朋友:~满座。 【宾语】ī名动词的一种连带成分,一般在动 词后边,用来回答“谁?”或“什么?”例如“我找; / 笔趣阁;厂长”的“厂长”,“他开拖拉机”的“拖拉机”,“接受 批评”的“批评”,“他说他不知道”的“他不知道”。有时候一个动词可以带两个宾语,如“教我们化学”的“我们”和“化学”。 【宾至如归】īī客人 到了这里就像回到自己的家一样,形容旅馆、饭馆等招待周到。 【宾主】ī名客人和主人:~双方进行了友好的会谈。 【彬】ī①[彬彬](īī)〈书〉形文 雅的样子:~有礼|文质~。②(ī)名姓。 【傧】(儐)ī[傧相](ī)名①古代称接引宾客的人,也指赞礼的人。②举行婚礼时陪伴新郎新娘的人: 男~|女~。 【斌】ī同“彬”。 【滨】(濱)ī①水边;近水的地方:海~|湖~|湘江之~。②靠近(水边):~海|~江。③(ī)名姓。 【缤】(繽) ī[缤纷](ī)〈书〉形繁多而凌乱:五彩~|落英(花)~。 【槟】(檳、梹)ī[槟子](ī?)名①槟子树,花红的一种,果实比苹果小,红色,熟后转 紫红,味酸甜带涩。②这种植物的果实。 【镔】(鑌)ī[镔铁](ī)名精炼的铁。 【濒】(瀕)ī①紧靠(水边):~湖|东~大海。②临近;接近:~ 危|~行。 【濒绝】ī动濒临灭绝或绝迹:~物种。 【濒临】ī动紧接;临近:我国~太平洋|精神~崩溃的边缘。 【濒死】ī动临近死亡:从~状态下抢救 过来。 【濒危】ī动接近危险的境地,指人病重将死或物种临近灭绝:病人~|~动物。 【濒于】ī动临近;接近(用于坏的遭遇):~危境|~绝望|~破 产。 【豳】ī古地名,在今陕西彬县、旬邑一带。也作邠。 【摈】(擯)〈书〉抛弃;排除:~诸门外|~而不用。 【摈斥】动排斥:~异己。 【摈除】动 排除;抛弃:~陈规陋习。 【摈弃】动抛弃:~旧观念。 【殡】(殯)停放灵柩;把灵柩送到埋葬或火化的地方去:出~|~车。 【殡车】名出殡时运灵
《英语翻译入门----英译汉翻译入门》练习参考答案
《英语翻译入门----英译汉翻译入门》参考答案第二章句子的翻译第三节:简单句练习(一)1. 一看见它,我就感到紧张。
2. 他突然感到不寒而栗。
3. 读书足以怡情,足以博采,足以长才。
4. 露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上合建筑物内部的凉爽形成对比。
5. 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
6. 能量既不能创造,也不能毁灭,这是一条公认的规律。
7. 亨利叫大家立即床上救生衣,并且分离灭火,却无济于事。
8. 我认为这本书不值一读。
9. 往事重现,悲上心来。
10. 他个头很矮,骨瘦如柴,稀稀拉拉有几根胡子,头上的头发则比胡子还要稀稀拉拉。
11. 他不认同这个说法。
12. 在炎炎夏日,或在运动场比赛完之后,没有比喝一杯凉水更爽心的了。
练习(二)1. 理性是人的特点。
2. 事实胜于雄辩。
3. 彩电的价格比上月有所下降。
4. 他们力争降低出生率。
5. 就其价格和产品的种类而言,这些市场颇具竞争力。
6. 外宾们惊讶地注视着南京路上熙熙攘攘的人群。
7. 她无意与她有任何瓜葛。
8. 我对玛雅人佩服得五体投地。
9. 她的智力超过常人。
10. 她身体虽弱,但思想健康。
练习(三)1. 破旧立新。
2. 患难见真交。
3. 法官与其他高职人员有时与歹徒穿连裆裤勾结欺诈。
4. 一些年轻人上大学,与其说是为了学知识,还不如说是为了谋个出路。
5. 操作这台机器时,你无论怎样小心也不过分。
6. 爱你在心口难开。
7. 我总能找个词凑合着用,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
8. 他挖空心思,反而把事情全盘弄糟了。
9. 我们绝不能忽视消费者的权利。
10. 我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上是我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
练习(四)1. 他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐。
2. 他一直缠着我要她在伦敦的地址。
3. 科学发现与发明并不因其越重要就对语言的影响力越大。
英汉汉英双向笔译ppt
A Man Who Had No Eyes 一个瞎子
• He hesitated, not wishing to be boorish and inquisitive. • 他停住了,想问又踌躇,怕显得粗莽过于 爱打听。 • The fellow shifted his feet wearily. • 那人一只脚支撑有点累了就换成另一只脚。 • “The story is true,”Mr Parsons said, “except that it was the other way around.” • 帕逊斯先生说:“故事是真的,情况却恰好 相反。”
The Butterfly 蝴蝶
• If silence had been poisonous, this was worse. • 如果说沉默十分有害,现在这话就更糟。 • It’s so green and soft, and it crawls up my finger as though it knew me. • 它那么青,那么软,在我指上爬似乎认得我。 • With a quick movement of his broad foot on the insect and crushed out of his life. • 他抬起一只大脚猛地踏在虫子上摧残了他的生 命。
The Butterfly 蝴蝶
• Curse him for his silence, his serenity, and his content. • 他这种沉默、平静和心满意足的态度该遭 诅咒。 • He looked up at the Brother, but something in the other’s glance made him hurriedly drop his eyes again. • 他抬起头看了看修士,修士瞅他的样子使 他立刻垂下头来。
英语翻译课本课后习题答案
英语翻译课本课后习题答案1、Studies serve for delight(高兴、欢喜), for ornament 装饰and for ability.2、Histories make men wise; poets witty机智的; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave庄重; logic and rhetoric able to contend争论,争辩.3、When my grandfather died, my 83-year-old grandmother, once full of life, slowly began to fade.4、All is well that ends well.5、Where there is a way for a car, there is a Toyota.6、Not all cars are created equal.7、Showing off your proficiency with an axe before LuBan–the master carpenter8、to draw a snake and add feet to it to paint the lily9、电影名翻译:Casablanca Shrek Titanic Waterloo BridgeThe Bridge of Madison Broke Back Mountain10、定义:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.译文:1,读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
英语汉译英课后习题答案.doc
1.政府机构governmental agency2.承包商contractor3.分包商subcontractor4.建筑师architect5.保险公司insurance company6.担保公旬surety company7.材料商material dealer/supplier8.施工现场construction site9.项目规划设计和施工project planning, design and construction10.临时设施temporary job facilities11.投资和合同授予过程bidding and contract award process12.项目预算project budget13.质董控制quality control14.项目的监督project supervision15.进度款progress payment16.合同变更contract change17.满足业主要求suit the individual owner, s requirements18.以业主的名义in the name of the owner19.卷入诉讼be involved in litigation20.公共工程public work21.承包商的注册contractors' register22.某此因素certain factors23.合同工拥duration of contract24.相对:St要性relative importance25.担保角皂力bonding capacity26.现有工作任务current workload27.投标公告notice to bidders28.招标邀请函invitation to bidders29.标书格式bid forms30.标书分析bid analysis31.主要供应商major supplier32.投标保函bid bonds33.未预见情况unforeseen circumstances34.质量保证酒quality guarantee period35.标书接收的地点和时间the time and place for the receipt of bids36.警察,消防和街道代表police, fire, and street department representatives37.材料价格material price38.分包商的报价subcontractor,s quotation39.机具设备租赁费equipment hire rates40.向供应商询价enquire supplier41.工程•清单bill of quantities42.墙砖wall tiles / brick43.防潮层damp-proof courses44.水泥cement45.粗骨料coarse aggregates46.回扣discount47.平宣布Jt图和立面图schematic layouts and elevations48.规划许可planning permission49.建筑业管理许可building regulations approval50.工程质it project quality51 装修工程的造价the cost of decoration projects52.合同文本contract documents53.合同图纸contract drawings54.承包人义务contractor, s obligations55.指定供应商和分包商specified suppliers and subcontractors56.开工和竣工时期the start and completion dates57.中期付款interim payments58.缺陷责任期the defects liability period59.法律框架legal framework60.相关各方parties concerned61.标准文本standard forms62.标准条款standard clauses63.特殊条款special clauses64.业主姓毛the name of the employer65.工料测dt师quantity surveyor66.公共机构public bodys67.签名和印章signature and seal68.印花税stamp duty69.投标明细或价值明细表bid breakdown or schedule of values70.污水处理厂wastewater treatment plant71.地下管线underground utility lines72.道路改建roads improvements73.开挖与回填excavation and backfill74.筑堤embankment75.延长英尺linear feet76.平方英尺square feet77.延期罚款条款liquidated damages clauses for delay78.工程造价construction pricing /cost of construction79.管理费和利润overhead and profit80.合同管理contract administration81.造价师 /工料测量师quantity surveyor82.建筑设计阶段building design stage83.可行性分析阶段feasible analysis stage84.概算approximate estimate85.施工图设计阶段construction drawing design stage86.建筑面积floor space87.成本效益分析cost and profit analysis88.养护费maintenance cost。
英译汉习题及参考答案
英译汉习题及参考答案英译汉习题及参考答案Unit 11. I say he, though I really don’t have a clue if she is a he or vice versa.只是这样称呼罢了,事实上我并不知道该称“他”还是“她”。
2. “Why are you here,” I found myself asking him.“你为什么呆在这儿?”我情不自禁地问他。
3. He turned his head this way and that listening to that tone.他这样转动着脑袋,聆听那个声音。
4. Possibly the tone of my computer sounded to him like other tree frogs.或许他误以为计算机发出的声音就是其他树蛙在呼唤他。
5. That we, for the sake of our relatives, must act now.为了我们的亲人,我们必须马上行动起来。
Unit21. They might have thought him slow, but there was something else evident.父母差点就误认为他是反应迟钝,但有一个明显的事实打消了他们的疑虑。
2. All he could do was stare with questioning eyes.小爱因斯坦只是以疑虑的眼光盯着她看。
3. Hermann Einstein brought Albert a device that did stir his intellect.父亲赫尔曼送给他一个新玩意,正是这个小玩意启动了他的智力。
4. The invisible force was evidence to Albert that there was more to our world that meets the eye.引导指南针的无形力量使爱因斯坦认识到,我们肉眼看到的只是世界的一部分。
《英译汉教程》练习参考答案
普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
商务英语笔译实务课件以及课后题答案詹书权
Wet Paint! Keep Dry
油漆未干
Hands Off
切勿受潮 请勿触摸
Motor Vehicles Only 非机动车辆禁行
• Keep Off the Grass! 请勿践踏草地! • 请勿将头伸出窗外 Keep Head Inside Vehicle • 贵重物品,请随身携带 Please Don’t Leave Valuables Unattended • 请节约用水 Don’t Waste Water!
• • • • • • 如Open Now 现在营业、 Check In 入住登记、 Drive-in Cinema 汽车影院、 Duty Manager 值班经理、 Game Reserve 野生动物保护区、 Meter Parking 记时收费停车场等。
• 3. 4 缩略语的应用 • 公众和旅游者最常接触和使用的公共设施 和服务的公示语会使用缩略语显示,一目了 然, 如: I 咨询、P 停车场、F &B 餐饮服 务、YHA 青年旅舍、sq广场、cntr 中心、 VIP Suite 贵宾候机室、ENT Department 耳鼻喉科等。
3. 6 祈使句的使用
• 由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示 语针对的目标公众又是明确的,所以公示语 便避免了程式化的客套,大量应用祈使句, 如: Do Not Disturb 请勿打扰、 Keep Off The Grass勿踏草坪、 Handle With Care 小心轻放、 Beware Pedestrians 注意行人等。
4. 去繁从简
汉语的标识语在翻译成英语的时候,其功能性比词语本身 的含义更为重要,因此,翻译应该将标识语的功能性放在 首位,删繁就简,仅保留其功能性和目的性的词语。 城市让生活更美好。
2019新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案.ppt
rainy weekend.
【译文】看来天气温和,但周末有雨。
【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。
16
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
3. It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提 升的人。而我们只有为人民服务才算得上值 得。 【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。 我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。
15
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
2. It looks like it will be a mild, but
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation
第四章重点
第四章 翻译的技巧
课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 综合练习 1 综合练习 2
--end
4.1 选词遣字
4.2 设问排难
4.3 追意联想 4.4 译文比较
第四章综合练习及参考译文
第四章
翻译的技巧
Skills in Translation 直译意译、异化归化等,均有特点,各有
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
【译文】现代地质学的目的是解释地球自从 有最早纪录时起直到今天为止的整个演变 过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出 来。
英汉翻译基础教程练习答案
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英汉翻译笔译练习参考译文
英汉翻译笔译练习参考译文Chapter 19四、英汉翻译练习题参考答案1. 有些国家失业现象普遍。
2. 那里的雇主使用了暴力手段。
3. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的神色。
4. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
5. 他的话有些道理。
6. 不要乱想。
7. 我连他的模样也记不清楚了。
8. 他还问我别后的情况。
9. 我们的衷心愿望是建立世界持久和平。
10. 工人对那个新组织抱着很大希望。
11. 拷打、审讯彻夜不停,搜捕彻夜不停。
12. 我是挪威轮船公司派来和贵方商谈运输问题的。
13. 他保证他广告中所登的东西都能“永久”使用。
14. 我的前三十年是在美国西部度过的。
15. 判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也要重视个人的生活和才能。
16. 吉姆非常不高兴,因为他不能去游泳。
17. 他和他的过去断绝了一切联系,和旧社会的各个方面也断绝了一切联系。
18. 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及,特别谈到了财富和工作面的扩大。
19. 语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。
20. 他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。
21. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。
22. 大家庭有大家庭的难处。
23. 谁工作努力,谁就会受到尊重。
24. 生于社会,不能脱离社会。
25. 这个城市是个小城市,看上去跟其他与它大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。
26. 一年又一年,一世纪又一世纪,月亮盈亏变化,周而复始。
27. 来得容易去得快。
28. 不下苦功就没有收获。
29. 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
30. 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
31. 她是一个非常愚昧无知的女人。
32. 他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。
33. 我们能测量罐内的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。
英语笔译练习题及答案
英语笔译练习题及答案英语笔译练习题及答案全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。
下面是店铺整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!英译汉练习【1】原文:It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems that the present offers,one that falls within the scope of his experience and upon which he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition. Around the time of the opening of the Industrial Exhibition, I had the idea of presenting in a series of articles a comparative survey of its contents and searched for a scheme to follow. There were three possibilities.参考答案:我怀有这种观点:一个专业人士冒险面对一个现实提交给他的问题,一个在他经验范围内的问题,并且基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考。
在工业博览会开幕之际,我有一种想法,我想在一系列文章里,将博鉴会的展品作一番比较调查,而且我制定了一个可被遵循的计划。
这里有三种方法。
应大家要求分析下句子结构:It is with this view that(从句,应该不用多说了) a professional man ventures to take up one of those problems(这里是一个意群:一个专业人士冒险面对一个问题,一个什么样的问题呢?看后面) that the present offers(修饰problems,是现实提交给他的问题),one that falls within the scope of his experience(还是修饰problems,一个在他经验范围内的问题) and upon which(这后面的从句是修饰experience) he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition.(基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考) Around the time of the opening of the Industrial Exhibition(这不用多说了:在工业博览会开幕之际), I had the idea(说他有了个想法,是什么想法呢?请看OF后面) of presenting in a series of articles(在一系列文章里表现,表现些什么呢?再看后面) a comparative survey of its(这个its指代Exhibition) contents(是说的“展览内容”,也就是“展品”吧,到这里,这“想法”总算解释完了) and searched for a scheme to follow(这个searched for是和had the idea并列的层次,是说他制定了一个可被遵循的计划). There were three possibilities. 下面解答两个疑问:1、jipinzhiyin同学提出的:“It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems 是个强调句式。
英汉互译实践与技巧课后答案解析
英汉互译实践与技巧课后答案UNIT1Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.Send = 送1.Your luggage will be sent up very soon.你的行李很快就送过来了2.They have sent a wreath.他们送了一个花圈3.He was given a big send-off at the station.他在平台受到隆重的欢送4.They are now sending their children to college, too.他们也在送孩子上学Send = 送?1.Who send the letter?谁捎来的信2.Have you sent off the order?订单发出去了吗3.Please send him in.请叫他进来4.He sends words that he wouldn’t be coming.他带信来说,他不来了5.Could you send sb. to help us?你能派人来帮助我们吗6.Please send the goods by air.请用航空发货7.The shot sent the birds flying away.枪声惊飞了一群鸟8.Send for the doctor, please.请叫医生来送= send?1.送某人一本书give sb a book2.送礼present a gift to sb3.送信deliver a letler4.送客see a visitor out5.送行see sb off6.送雨伞bring sb a unbrellar7.送命lose one’s life8.送孩子上学take a child to school9.送某人回家escort somebody home10.将卫星送上天launch a satellite11.送葬take part in funeral procession12.送罪犯上法庭审判hand the criminal over to the court for trialUNIT21.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light thelight with the light green shade盗贼为了穿过房间,必须借助光源的照射,于是他蹑手蹑足的点燃了一盏灯,然后借着微弱的绿光走出了屋子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7.Is the press a great power in your country?
【译文】贵国新闻界有很大的影响(力) 吗?
11
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考源自案)8.Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers.
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the EnglishChinese Translation
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
1.He has a weakness for smoking. A.他有抽烟的缺点。 B.他有抽烟的癖好。
2.A cat is a cleanly animal. A.猫是一种干净的动物。 B.猫是喜爱清洁的动物。
【译文】布朗爱说什么就说什么,但当家 作主的却是他老婆。
12
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)
B. 汉译英 (Into English) 9. 青岛今昔 【译文】 Qingdao — Yesterday and Today
Qingdao — Past and Present Qingdao’s Yesterday and Today Qingdao: Yesterday and Today Qingdao: Past and Present Qingdao, Yesterday and Today Qingdao, Past and Present
and laughed at the cap hanging there on the pole. 【译文】他交臂直立,笑看帽子挂在杆子 上那个样子。
10
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)
6.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.
3
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
6.Your loss is nothing to mine. A.你的损失与我无关。 B.你的损失和我的(损失)比较起来算不 了什么。
7.The patient is waiting to cross the Styx. A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。 B.这个病人已经等死了。
A. 为了保护自己的财产,保证能传到儿孙手中, 努力进行婚前契约,这在已退休并丧偶、又准 备再婚的六七十岁的老人当中更为常见。
B. 努力保护自己的婚前契约,把财产能传到儿孙 手中,这在已退休并丧偶、又准备再婚的六七 十岁的老人当中十分普遍。
7
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)
A. 英译汉(Into Chinese)
2
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
3.He is dead,as I live. A.他死了,我还活着。 B.他的确死了。
4.His English leaves nothing to be desired. A.他的英语毫无希望。 B.他的英语无可挑剔。
5.I would rather have his room than his company. A.我宁可要他的房子,也不要他的公司。 B.我宁愿他不在。
1. He wanted to learn, to know, to teach. 【译文】他想学习,增长知识,也愿意把自
己所学教给别人。 2. She is young enough to get married. 【译文】她还年轻,可以结婚。
8
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)
3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood)
4
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
8. The headmaster made an example of the boy.
A.校长把这个男孩当作榜样。 B.校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。
5
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
9.The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.
【译文一】从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到 后使我心里充满了渴望。
【译文二】从此望去,整个山谷一览无遗,田野、 河流和村庄,美不胜收,使我心驰神往。
9
返回章重点
课堂互动 2: 英汉互译(参考答案)
4.We have 365 days in a year. 【译文】一年365天。 5.He stood up straight with arms folded,
A. 迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有 人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不 仁的回应。
B. 迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪 斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所 提出的种种建议。
6
返回章重点
课堂互动 1:找找哪个译文正确(参考答案)
10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died.