英汉句子比较与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之 计,这种保证使我感到鼓舞。
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.
英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7 个介词) 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing. 看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。 This is a magnificent stretch of pale yellow sand, overlooked by bamboo and a few trees, which stretches away to the horizon. 在竹林和树木的下方,一望无际的,是一片苍 黄壮丽的沙滩。
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
Passive voice in translation
Converting the passive voice into the active Converting passive voice into a subjectless sentence Keeping the passive structure unchanged Replacing the passive voice with other means
原文: 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 朱纯深先生译为: A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.
5. 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 请旅客在此填写报关表。
4. 为了加强上下文的连贯、衔接 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
3. 无从说出动作的实行者是谁 She was seen to go out of the room. 有人看见她走出了那个房间。 You’re wanted on the phone. 你的电话。 This rubbish is being disposed of. (有人)正在处理这些垃圾。
原文:No, no, we are 源自文库ot satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平 如大水滚滚,公义如江河滔滔。 原文选自Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream(《我 有一个梦》)。其中有两个“and”及一个“until”引导的结 构使全句节奏紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但 是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文 的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对 应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现 原文的感染力。译文中的逗号有五处,而原文中只有三处 ,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语 中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑 关系。
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
原文描绘了一幅画卷当中三个不同侧面,交代了时间、季节 和地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、初歇的骤雨等意 象,但彼此之间到底是怎样的逻辑关系和空间关系读者并不 确定,我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词人的友人、 还是“寒蝉”都很难判断,原词语意非常模糊。然而要翻译 为英文的话却无论如何也模糊不出来,译者必须选择一个明 确的着眼点,将各意象合理地编织在一起,构成自相完整而 紧凑的句式。为此,译者不得不放弃原文所可能允许的其他 各种理解,遵照自己认为合适的理解让各个成分形成一个完 整的画面。这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada” 为焦点意象,使之成为引发情景交融的一个触点,然后通过 “Over”引出夜晚的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构的状语,又通过 “Emerging from”这种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足修饰语。
2. 动作的对象是谈话的中心话题 Clinton is expected to give his testimony by videotape. 克林顿将会以录像的形式提供证词。 The scientific research plan has already been drawn up. 科研计划已经拟出来了。 The girl was criticized yesterday. 这个女孩昨天挨了一顿批评。
英汉句子比较与翻译(1)
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使 得大多数农民处于贫穷的境地。
英汉句子重心的差异 We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该 共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表 态在前,叙事在后。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
1. 表被动意义的助词 让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所, 被……所,是…..的
例句: 工作已由他完成了。 The work has been done by him. 杯子给打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This matter must be dealt with.
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
英汉语言语态上的差异 英语:广泛使用被动语态 汉语:较少使用被动语态
英语被动语态使用的情况: 1. 不知道或是没有必要说明行为的实行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。 She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的工作。
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言 英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间 的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如 说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.
英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7 个介词) 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing. 看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。 This is a magnificent stretch of pale yellow sand, overlooked by bamboo and a few trees, which stretches away to the horizon. 在竹林和树木的下方,一望无际的,是一片苍 黄壮丽的沙滩。
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
Passive voice in translation
Converting the passive voice into the active Converting passive voice into a subjectless sentence Keeping the passive structure unchanged Replacing the passive voice with other means
原文: 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 朱纯深先生译为: A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.
5. 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 请旅客在此填写报关表。
4. 为了加强上下文的连贯、衔接 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
3. 无从说出动作的实行者是谁 She was seen to go out of the room. 有人看见她走出了那个房间。 You’re wanted on the phone. 你的电话。 This rubbish is being disposed of. (有人)正在处理这些垃圾。
原文:No, no, we are 源自文库ot satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平 如大水滚滚,公义如江河滔滔。 原文选自Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream(《我 有一个梦》)。其中有两个“and”及一个“until”引导的结 构使全句节奏紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但 是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文 的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对 应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现 原文的感染力。译文中的逗号有五处,而原文中只有三处 ,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语 中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑 关系。
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
原文描绘了一幅画卷当中三个不同侧面,交代了时间、季节 和地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、初歇的骤雨等意 象,但彼此之间到底是怎样的逻辑关系和空间关系读者并不 确定,我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词人的友人、 还是“寒蝉”都很难判断,原词语意非常模糊。然而要翻译 为英文的话却无论如何也模糊不出来,译者必须选择一个明 确的着眼点,将各意象合理地编织在一起,构成自相完整而 紧凑的句式。为此,译者不得不放弃原文所可能允许的其他 各种理解,遵照自己认为合适的理解让各个成分形成一个完 整的画面。这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada” 为焦点意象,使之成为引发情景交融的一个触点,然后通过 “Over”引出夜晚的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构的状语,又通过 “Emerging from”这种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足修饰语。
2. 动作的对象是谈话的中心话题 Clinton is expected to give his testimony by videotape. 克林顿将会以录像的形式提供证词。 The scientific research plan has already been drawn up. 科研计划已经拟出来了。 The girl was criticized yesterday. 这个女孩昨天挨了一顿批评。
英汉句子比较与翻译(1)
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使 得大多数农民处于贫穷的境地。
英汉句子重心的差异 We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该 共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表 态在前,叙事在后。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
1. 表被动意义的助词 让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所, 被……所,是…..的
例句: 工作已由他完成了。 The work has been done by him. 杯子给打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This matter must be dealt with.
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
英汉语言语态上的差异 英语:广泛使用被动语态 汉语:较少使用被动语态
英语被动语态使用的情况: 1. 不知道或是没有必要说明行为的实行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。 She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的工作。