【古诗英译】苏轼词选《水调歌头》中英对照
苏轼诗词英译对比
苏轼诗词英译对比苏轼是中国古代文学史上一位杰出的诗人和文学评论家。
他的诗词作品广泛流传,深受后世文人的喜爱。
然而,苏轼的作品仅在中国传播,对于外国人来说,苏轼的诗词并不易于理解。
因此,英译对比成为了让外国人更好地欣赏苏轼诗词的途径。
英译对比是将苏轼的原诗进行翻译,并与中文原文进行对比,以便更好地传达苏轼的诗意。
这种对比可以帮助读者更好地理解苏轼的意境和情感。
以下是苏轼的《水调歌头》的中英译对比:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
英文翻译:When will the moon be bright and clear?I raise my cup and ask the sky.I don't know the palaces in the heavenly realms,What year is it tonight?I wish to ride the wind and return,But I fear the coldness of the jade halls,High above in the misty heights.Dancing and playing with my clear shadow,How can it compare to being in the human world?通过对比中英文翻译,我们可以看到英文翻译更加直观地表达了苏轼的意境。
英文翻译使用了更加形象的表述方式,让读者更容易想象苏轼所描绘的画面和情感。
然而,英译对比也存在一些挑战。
由于中英文的语言差异和文化背景的不同,翻译工作需要更多的细致琢磨和调整。
诗词的翻译不仅仅是对文字的转化,更重要的是要传达出原诗的意境和情感。
总之,苏轼的诗词英译对比为外国读者提供了更好地欣赏苏轼作品的途径。
通过对比中英文翻译,读者能更好地理解苏轼的作品背后所蕴含的情感和意义。
英语短文-迎中秋赏名诗英译——苏轼《水调歌头》
英语短文迎中秋赏名诗英译——苏轼《水调歌头》苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.。
水调歌头英语翻译
水调歌头英语翻译从他乡飘洋过海来,胸中无限风流意。
Having traveled across the sea from a distant land, my heart is filled with boundless romantic thoughts.识得君归来前,残脂衰鬓两虚。
谁怜寂寞生长,沧浪歌舞悲秋?Seeing you return, I notice the remnants of youth fading from your face. Who will pity the loneliness that grows within, as the Pacific Ocean’s dance sings a sorrowful autumn melody?欲留海使愁满面,玉容应未有。
Wanting to detain you gives rise to worry on my face; the flawless beauty you hold is unparalleled.胭脂俗拙妆垢绛,红杏枝头一废,故画为辞金竹。
Your rouge and ordinary makeup are like a smudge on a porcelain vase; the beauty of our past has faded like the blooming red apricot flowers on the branch, as we say goodbye with painted bamboo symbols.残阴未阙头如许,活计终须偃志耦。
调琴弦久幽怨,梅花落尽风雨。
The lingering shadows have not yet faded from our heads; practical matters must eventually be reconciled. The notes of the lute have long resonated with lament, as the plum blossoms fall amidst the wind and rain.虽逐十年在此夜,凄怆得离歌以聚。
《水调歌头》英译
水调歌头苏轼How rare the moon, so round and clear! 明月几时有With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫阙What name this festive night goes by?" 今夕是何年I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去But fear the ethereal cold up there, 但恐琼楼玉宇The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒Dancing to my shadow, 起舞弄清影I feel no longer the mortal tie. 何似在人间She rounds the vermilion tower, 转朱阁Stoops to silk-pad doors, 低绮户Shines on those who sleepless lie. 照无眠Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺And so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合此事古难全I only pray our life be long, 但愿人长久And our souls together heavenward fly! 千里共婵娟注释:crystalline ['kristəlain] adj. 1.结晶的;结晶质的状的2.水晶制的3.水晶般的;透明的;清晰的celestial [si'lestʃəl] adj. 天空的;天上的ethereal [i'θiəriəl] adj. 优雅的;轻飘的;飘渺的;超凡的crystal ['kristl] n. 1.[C] 结晶,晶体2.[U,C] 水晶3.[U] 水晶玻璃4.[C]【美】石英玻璃表护面adj.1. 水晶制的2. 水晶似的;清澈透明的,晶莹的3.【无线电】(用)晶体的;(用)晶体检波器的 4. 十五周年纪念的(水晶婚)vt.使结晶vermilion [və'miljən] adj. 1. 鲜红的;朱红的n.[U]1. 鲜红;朱红wax [wæks] n. [U] 1. 蜡,蜡状物,脱毛蜜蜡2.【英】【口】震怒3. 月亮由亏转盈4. 耳垢v. [I] 变大,增大,月亮渐满[T] 1. 上蜡于2. 录在唱片上,灌唱片3.【美】【俚】击败adj. 蜡制的。
英语诗歌欣赏:水调歌头
英语诗歌欣赏:水调歌头苏轼《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.林语堂先生译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!。
英文翻译诗歌译文:水调歌头中英对照
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译诗歌译⽂:⽔调歌头中英对照,供⼤家学习参考:)⽔调歌头---昨⽇重现 花季佳年少,美梦绕学园。
醉魂⼀曲,常守天籁度华年。
唱醒朝红⽉落, 我⾃逍遥独赏, 往事舞翩跹。
休问歌何处,今⽇⼜重旋。
“沙啦拉”,“星格令”,响⽿边。
当年犹记,情断北雪夜难眠。
红字蓝笺泪洒,情旧⼼伤似曲。
今唱感桑⽥。
难忘词中意,更喜旧时弦。
英⽂歌:yesterday once more When I was young,I'd listen to the radio ,Waiting for my favorite songs . When they played I'd sing along ,It made me smile. Those were such happy times .And not so long ago .How I wondered where they'd gone .But they're back again .Just like a long lost friend .All the songs I loved so well .*Every Sha-la-la-la ,Every Wo-wo-o ,Still shines .*Every shing-a-ling-a-ling ,That they're starting to sing So fine*. When they get to the part ,Where he's breaking her heart , It can really make me cry .Just like before .It yesterday once more. Looking back on how it was ,In years gone by ,And the good times that I had .Makes today seem rather sad .So much has changed .It was songs of love that ,I would sing to them .And I'd memorize each word Those old melodies ,Still sound so good to me。
苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享
苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享今天小编给大家带来的是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,换成了英语版本一样很美哦,不知道大家有没有读过呢?今天就让我们一起来看一下吧。
一、《水调歌头·明月几时有》作者:苏轼When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky.I don’t know what season it would bein the heavens on this night.明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansionsare much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄清影何似在人间The moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be fullwhen people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠不应有恨,何事长向别时圆People may have sorrow or joy,be near or far apart,The moon may be dim or bright,wax or wane,This has been going onsince the beginning of time.人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全May we all be blessed with longevityThough far apart,we are still able to sharethe beauty of the moon together.但愿人长久千里共婵娟二、拓展Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。
《水调歌头》英文版
《水调歌头》英文版《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
There has been nothing perfect since the olden days。
So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。
苏轼《水调歌头》英文版学习讲义
中华经典诗词英文版学习讲义【诗词原文】水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
【英文版及中文直译】Prelude to Water MelodySu ShiHow long will the full moon appear?满月将会出现多久Wine cup in hand, I ask the sky.手里拿着杯子,我问天空I do not know what time of year我不知道是一年中的何时It would be tonight in the palace on high.在今晚天空的宫殿里Riding the wind, there I would fly,乘着风,我将在那飞Yet I’m afraid the crystalline palace would be然而我担心水晶般的宫殿将会是Too high and cold for me.对我来说太高太冷I rise and dance, with my shadow I play.我站起来跳舞,和我的影子玩On high as on earth, would it be as gay?在天上将会和在地上一样快乐吗The moon goes round the mansions red月亮围绕着红色的宅邸Through gauze-draped windows to shed穿过挂着薄纱的窗户流淌Her light upon the sleepless bed.她的月光在无眠的床上Against man she should have no spite.对于人类,她应该没有怨恨Why then when people part, is she oft full and bright? 那么为何每当人们分离时,她又满又亮Men have sorrow and joy; they part or meet again;人们有悲伤和高兴,他们会分离和再聚The moon is bright or dim and she may wax or wane.月亮有亮和暗时,她会盈亏There has been nothing perfect since the olden days.自古以来没有什么事是完美的So let us wish that man will live long as he can!所有让我们祝愿人们可以长久生活Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. 尽管离得很远,我们将共赏她展示的美丽【生词表】prelude序曲melody旋律appear出现wine葡萄酒palace宫殿on high在天上crystalline水晶的rise站起来shadow影子gay快乐的mansion宅邸gauze薄纱drape悬挂shed流出spite怨恨part分离oft常常sorrow悲痛dim昏暗的wax月渐圆wane月亏share分享display展示share 分享display 展示。
苏轼《水调歌头》翻译
苏轼《水调歌头》明月几时有把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作How long will the full moon appearWine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gayThe moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and brightMen have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.林语堂先生译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion denyBut rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!。
经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?
经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?古诗作为中华文化传承下的艺术结晶,那么你知道当这些古诗被翻译为英语时,古诗原有的意境会有怎样的变化吗?1:苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟So let us wish that manwill live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.作为苏轼流传千古的经典诗句,这句话被翻译为英文后,它的英文原意是"所以让我们祝愿那个人活得越久越好!尽管相隔数英里,我们将分享她展现的美丽"。
这段词翻译的重点是"婵娟",在中文意境中,它的代表的是月亮,表达的是相思之情。
但在英文中,将"月亮的相思之情"翻译为"分享她的美丽"。
"婵娟"在古文中除了代表月亮外,还有姿态曼妙的美女,让人瞬间感触到这首诗的意境。
2:李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!这是著名文学大家林语堂的翻译,英文愿意为"我知道昏暗,如此黑暗,如此浓密,如此沉闷。
所以热气腾腾,如此潮湿,如此死气沉沉",在翻译过程中,林语堂先生没有注重诗词外形上的模仿与相似,而是重点翻译出这段诗原本的凄凉意境。
3:元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.这句诗是元稹的《离思》,在被翻译成英文时,它的英文意境为"没有水能与碧海相提并论,没有云能与吴山的云相提并论。
《水调歌头明月几时有》的五种英文译本
《水调歌头明月几时有》的五种英文译本《水调歌头明月几时有》的五种英文译本苏轼的《水调歌头·明月几时有》英文译本有五种版本,以下是小编为大家整理的相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!《水调歌头 - 明月几时有》英译一:The Midautumn Festival Tune:“Prelude to Water Melody”How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the yearIt would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.(by Xu Yuanchong)《水调歌头 - 明月几时有》英译二:Prelude to Water Ripple (Song)Su Shi“When shall we have a bright moon?”Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:“Tell me, in the celestial palace up so highWhat year in its annals is tonight. “I’d like to ride t he wind and go thereBut was afraid it would be too cold up on highIn rose to my feet and danced with my own shadow.‘Twas not too bad down here!The moon turned round the vermilion penthouse,Casting its beams down through the lattice windowsAnd shining on the sleepless.It need not evoke sadness, you know,But why is it always so bright when the loved one’s away?We all have joys and sorrows, partings and re-unions.The moon, it’s phases of resplendence,Waxings and wanings—Nothing in this world is ever perfect.I wish a long life to us all.Then, owever far apart we areWe’d still be sharing the same enchanting moonlight.(By Gong Jinghao)《水调歌头 - 明月几时有》英译三:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,“I do not kn ow in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?”I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny?But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane,And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!(by Lin Yutang)《水调歌头 - 明月几时有》英译四:Watery-Prelude-MelodyIn the Chinese Moon Festival, (the 15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn and wrote this while thinking of my brother Zi Youh.by Su Shi (1036-1101)How many times will the full moon rise?Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.Tonight I wonder which year is passing byIn the heavenly paradise.With the wind, I’d like to go there;I’m afraid it’s too c old in the skyWith the jade-palace being too high.Dancing to play with a cool shadowIs analogous to our human world?The moonlight is over my red corridor,Looking at my gorgeous door;Why I’m sleepless, I wonder.Don’t blame on the moon any more;Why does it turn full when we are farewell?Man will vary with vicissitudes of lifeThe full moon alternates the crescent, rain or shine.Nothing has been perfect since the ancient time.However, may you live a long life;The moon we share across 1000 miles.[Tr. Manfield Zhu]《水调歌头 - 明月几时有》英译五:Thinking of YouWhen will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don’t know what season it would be in the heavens on this night.I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart,We are still able to share the beauty of the moon together.(By Shun-Yi Lee in 1998)。
《水调歌头》中英文翻译
《《水调歌头》中英文翻译.doc》水调歌头·明月几时有苏轼原作:明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./wenxue/shuidiaogetou/392566.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。
付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.00元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。
请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。
客服会在24小时内把文档发送给您。
(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。
水调歌头 拼音注音加英文解释
《水调歌头》Shuǐdiào gē tóu明月几时有?把酒问青天。
Míng yuè jǐshí yǒu?bǎ jiǔwèn qīng tiān。
不知天上宫阙,今夕是何年。
Bùzhītiān shàng gōng què,jīn xīshìhénián。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,wǒyùchéng fēng guīqù,yòu kǒng qióng lóu yù yǔ,高处不胜寒。
gāo chùbúshèng hán。
起舞弄清影,何似在人间。
qǐwǔnòng qīng yǐng,hésìzài rén jiān。
转朱阁,低绮户,照无眠。
Zhuǎn zhūgé dǐqǐhù,zhào wúmián。
不应有恨,何事长向别时圆。
bùyīng yǒu hèn,héshì cháng xiàng biéshíyuán。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,Rén yǒu bēi huān líhé,yuè yǒu yīn qíng yuán quē,此事古难全。
cǐshì gǔnán quán。
但愿人长久,千里共婵娟。
Dàn yuàn rén cháng jiǔ,qiān lǐ gòng chán juān。
English meaning:"Thinking of You"When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavenson this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much toohigh and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-paddoorsShines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people areapart?People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moontogether.。
水调歌头英文版
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙, 今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉 宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人 间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事 长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆 缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵 娟。
Thinking of you
How long will the full moon appear? 明月几时有? Wine cup in hand, I ask the sky. 把酒问青天。 I do not know what time of the year ’T would be tonight in the palace on high. 不知天上宫阙、今夕是何年? Riding the wind, there I would fly, 我欲乘风归去, Yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me. 惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Translated by Xu Yuanchong
To the Tune of Water Melody: The Mid-autumn Festival
How rare the moon, so round and clear! 明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天。
I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 起舞弄清影,何似在人间? The moon goes round the mansions red 转朱阁, Through gauze-draped window soft to shed 低绮户, Her light upon the sleepless bed. 照无眠。 Why then when people part, is the oft full and bright? 不应有恨、何事长向别时圆?
水调歌头(古诗英译)
水调歌头(古诗英译)水调歌头丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
苏轼词黄新渠英译明月几时有? 把酒问青天。
不知天上宫阕,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英译文选自《欧洲与中国》1983年7/8月号MOON FESTIVALTo the tune Sui Diao Ge Tou(Tune:"Prelude to Water Melody")Su Shi (1036-1101 AD) English version: Frank HuangOn the Mid-autumn Festival of 1076, I drank with great joy till dawn and became drunk. I composed this while missing my younger brother Ziyou.How rare the moon shines so bright?Holding a goblet, I ask the blue sky.What a joyful sight is it tonight,Amid the heavenly palaces on high!I wish to ride the wind and fly back,Yet those jade towers and marble courts,Amid the icy heights would be much too cold. Instead, I try to dance and swing with my shadow.Is there anything better than the man's world?Turning around the red pavilions,Stooping to peer through the l attic ed windows,The moon shines over those who can't fall asleep.There's no reason for her being so hard on men.Why is she always full when dear ones are apart?Men know the sorrow of parting and joy of reunion,The moon is bright or dim, she may wax or wane; Things've never been perfect since ancient times.May we enjoy a lasting peaceful life,And share her splendor across a thousand miles!。
关于水调歌头英文版歌词
关于水调歌头英文版歌词关于水调歌头英文版歌词英文版:"Thinking of You"When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.中文版:《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival
水调歌头
On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由
When did the bright moon first appear?
Wine-cup in hand,I ask the blue sky.
I do not know what time of year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
But Vm afraid the crystalline palace would be
Too high and too cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
髙处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间?
The moon goes round the mansions red
With gauze windows to shed Her light upon the sleepless bed. Against man she should not have any spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part and meet again;
The moon may be bright or dim,she may wax or wane. There has been nothing perfect since olden days’
So let us wish that man live as long as he can!
Though miles apart, w e’ll share the beauty she displays’
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。