中文母语对日语学习者的正负迁移

合集下载

对比分析法在日语习得中的正向迁移作用

对比分析法在日语习得中的正向迁移作用

《对比分析法在日语习得中的正向迁移作用》摘要:内容摘要:我国绝大多数日语习得者在日语习得过程中都会受到母语汉语的正负迁移作用的影响,本文通过对比分析法,从语音、词汇、语法三方面对在日语习得过程中可产生正迁移作用的内容进行阐释,很容易看出“り”是单个的,最简单的音节,直接读“り”即可;“しゅう”和“れい”分别要组合发音,“しゅう”是假名“し”和“ゅ”的拼读再加上长音,因为“う”在这里不发音,作长音的符号标记,另外,像日语词“立派”,作为汉语母语者,也完全猜不到词语的意思,日语词“立派”的意思为“美观、杰出”,和现代汉语里“立”、“派”的意思毫无关联性苟隽卿内容摘要:我国绝大多数日语习得者在日语习得过程中都会受到母语汉语的正负迁移作用的影响,本文通过对比分析法,从语音、词汇、语法三方面对在日语习得过程中可产生正迁移作用的内容进行阐释。

关键词:汉语日语正迁移对比分析对比分析法是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析方法。

提出第二语言习得的对比分析假说并建立起对比分析的理论系统,是拉多在1957年出版的《跨文化语言学》中指出的。

对比分析法虽然被二语习得界摒弃了,但我们在日常的外语学习中时时都在做这种对比分析。

通过对比分析,找出两种语言的相同点和不同点。

相同的地方,则容易习得,为正迁移;混淆和不同的地方,则容易产生负迁移。

在二语习得中,我们可以通过对两种语言的语音、词汇、语法进行对比分析,找出其中的不同点和相同或相似的地方,可促进二语的习得。

汉语和日语,这两种语言之间有差异是肯定的,但也存在着一定的联系,特别是字形和发音上的相似性。

一方面,两者之间的差异可能会导致学习上的负迁移,但另一方面,它们之间的相似性也会给母语为汉语的日语习得者在学习上带来许多便利。

本文主要分析汉语母语者日语习得过程中,对比分析法在语音、词汇、语法三方面的正向迁移作用。

一.语音方面的正向迁移(一)日语平假名与汉字读音的相似性及字体形状的可联想性我们对比日语平假名与汉字读音和字形,可以分析出两者的相似性和可联想性,以日语平假名第一列:あ-か-さ三个为例,“あ”像汉语中的“安”,“安”的汉语拼音为“an”,“あ”的读音用汉语拼音表示为“a”;“か”很像汉语中的“力”,只不过在右上方多了一点。

浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策

浅析日语学习中母语负迁移及其教学对策

外语习得过程中,母语迁移是个普遍现象。

“迁移”原是属于心理学的一个术语,是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识经验迁移运用于新知识的学习、掌握的一种过程。

母语迁移理论是在50年代提出的。

它指学习者在用第二语言(目的语)进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、语法规则或文化习惯来表达思想的一种现象。

当母语对目的语的习得起促进作用时,这种迁移便是正迁移;反之,当母语对目的语的习得起阻碍作用时,这种迁移便是负迁移。

由于汉语和日语在语音、文字等有很多相似之处,这有助于我们学习日语。

但汉语和日语属于不同语系,两者差异很大。

在日语学习过程中,日语学习者往往将汉语的特性迁移到日语中,于是就出现了大量的负迁移。

这就要求教师在教学过程中要注意正确引导,并及时纠正出现的负迁移。

本文拟从语音、词汇、语法、文化等方面分析母语在日语学习中的负迁移,并探讨相应的教学方法,以帮助学习者尽量减少这种影响,提高教学效果。

1.语音方面的负迁移母语语音负迁移主要表现在日语初学阶段。

日语元音虽然只有5个,即“あ、い、う、え、お”但能独自或与辅音结合构成所有音节。

正确发好元音是掌握正确语音的关键。

与汉语不同的是,日语自然发音时,唇形变化比汉语小,而且,发音适口形和声调的高低始终不变[1]。

初学者好用汉语母音发声方法来发日语元音因而不准确。

受其影响,将导致所有音节发音不准。

汉语将音的高低称为“声调”,依音节中的高低变化表示不同的意思。

(如:妈和马)与此相对,日语在一个音节内没有高低变化,是通过音节间的高低变化来表示不同的含义。

发音分为高低两种。

由此构成日语的声调。

受汉语四声影响,初学者读日语单词时,音节内出现高低音变化。

形成不正确的语调。

汉语词义不受元音发声长短影响,而日语词义受元音长音影响。

受汉语朗读形成的习惯,初学者在读日语单词时,常常长短音不分。

如:“空”「くうき」读成“茎”「くき」,两者词义截然不同。

一旦形成习惯,势必影响语言交际。

二语习得中的汉语负迁移现象分析——以日语中“汉语”词汇为例

二语习得中的汉语负迁移现象分析——以日语中“汉语”词汇为例

二语习得中的汉语负迁移现象分析——以日语中“汉语”词汇为例作者:张慧书来源:《语文学刊》 2016年第7期张慧书(江苏大学外国语学院,江苏镇江 212013)[摘要] 语言迁移是影响而语习得的重要因素。

二语习得是一个非常复杂的过程,在习得过程中,诸多因素都可能影响习得的效果,其中母语的迁移作用一直是人们关注的焦点。

由于汉语和日语都用汉字,因此汉语词汇的存在对以汉语为母语的日语学习者在日语习得过程中会产生很多正迁移,但是也产生了不小负迁移。

[关键词] 二语习得;正负迁移;汉语词汇[中图分类号]H36[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2016)07-0032-05对学习研究日语的人来说,汉字汉语既方便又麻烦。

而在习得过程中,语言迁移对外语学习的影响和作用一直以来是外语学习和研究过程中不可避免的问题。

汉语和日语在使用汉语词汇等方面既有不少相似点同时又有很大差异。

当前对二语习得的中母语负迁移现象的研究主要集中在思辨性和理论性层面,是近些年来实证方法的使用研究,特别是就如何减少母语负迁移,提高教学效率层面的研究逐渐增加。

但是研究设计范围广度和深度不够,大多研究仅仅停留在简单的误用分析罗列层面,没有从整体规律上去总结,没有形成完整的系统化认识,也没有上升到理论高度。

基于此,本研究以母语迁移理论为基础,对二语习得过程中的负迁移现象进行分析,同时提出相应的解决措施。

一、母语迁移理论在语言学研究中,把学习者在使用目的语进行交际过程中,试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想的现象称之为语言迁移。

[1]128 -129迁移原是心理学术语。

关于语言迁移( Language Transfer)的研究,经历了20世纪40、50年代和60年代前期的兴盛到后期70年代的衰弱、80年代中期的再次崛起,这样一个曲折反复的过程(俞理明,2004)。

1.正迁表现及其影响。

母语迁移分为正迁移( positivetransfer)和负迁移(negative transfer)。

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移摘要:中国和日本都是使用汉字的国家,所以汉语所具有的特点,和中国人所养成的一些习惯和原有的生活经验,某些程度都对日语学习产生了一定的阻碍作用。

语言迁移是指一种语言学习中得到的经验对另一种语言的影响。

而迁移有正负之分,负迁移是指母语的学习经验对日语学习存在干扰阻碍作用。

通过对汉语为母语的日语学习者的调查,从不利因素,原因等几个方面分析,揭示了应对负迁移问题的方法。

关键词:日语学习汉语负迁移中图分类号:g633.3 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)03(a)-0041-02母语为汉语的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素1.1 汉语习惯许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易“望文生义”猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的“烧饼”、“勉强”中国人在看到“烧饼”时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个“烧饼”在日语中有着另一种让人意想不到的含义——吃醋。

而“勉强”也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

1.2 语法结构在中文学习与写作会话中,我们大部分采取的结构为“主—谓—宾”结构,而在日语中,我们采取的结构为“主—宾—谓”结构,如中国人说“我刷牙了”在日语中便不是这个结构,日语句子为“私は歯を磨く”。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地体会到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的语言特点,避免汉语的不利因素。

中文母语对日语学习者的正负迁移

中文母语对日语学习者的正负迁移

中文母语对日语学习者的正负迁移日语中有着大量的汉字,其在字形和字义方面,和中文汉字有着很多相似之处。

但中文和日语中的汉字并不是完全能一一对应的。

字形上的简繁差异显而易见,但有些一笔之差却是难以察觉的。

因此,字义上的差异更是需要认真比对,找出重合和相异的地方,同时尽可能增强其正迁移作用,降低其负迁移作用。

标签:正迁移;负迁移;字形;字义1字形差异的原因及类别1.1原因中日汉字在笔形方面产生差异主要是由于日本在汉字传入时就一直沿用当时的字形,并利用汉字的象形意义创造出新的属于日本自有的汉字。

而中国经过漫长的历史时期,字体不断发生演变,而每种字体的字形也产生差异。

在新中国时期,经过各方面专家的整合整理,于1964年发布《印刷通用汉字字形表》,对6196个汉字的字形(笔画与结构)进行了规定,从而形成我们现在使用的简体字。

1.2中日常用汉字字形差异类别中日常用汉字在字形方面的差异主要分为结构方面与笔形方面的差异。

结构上的差异:结构上的差异往往一眼就可看出,有些变化较小,有些则完全不同。

变化小的如“将一将、铁一鉄、稳一穏、庄一荘”,完全不同的如”辨一弁、斗一闘、惊一蔫、丰一豊”。

笔形上的差异:改曲笔为直笔:例如中国把带有曲笔“呉”这一部分的汉字都改为直笔“吴”。

包括“误”、“娱”等。

而日本还保有其繁体字形“誤”、“娛”。

丢弃不重要的笔画:例如中国把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“吕”、“宫”。

而日本则保留原本的字形,再如日本写做“換”、“喚”,我国则简化成“换”、“唤”。

而中文汉字“每、海、黑、增”等字中的“两点”,日文汉字则改成了“一横”。

2中日常用汉字字义差异的原因及类别2.1原因日语汉字是通过当时的日本留学生及商贸人士等带回日本的,他们将自己对某些汉字的理解带入日本,所以其汉字的字义大多并不准确,或者只传入了该汉字的某一些字义,并不完整。

其中一部分汉字在传入日本之后,与日本当地的风俗民情相融合,给予了它不同于中文中的新含义。

母语负迁移对日语学习的影响——以汉语“的”对日语助词「の」的负迁移为中心

母语负迁移对日语学习的影响——以汉语“的”对日语助词「の」的负迁移为中心
(3)动词修 饰名词。例(6)和例(7)中的“でき たの 宿 題 ”“ 読 む の本”也 都 是 受 汉 语“ 完 成 的 作 业”“读的书”的影响。除此之外,由于日语的动词有现 在 时、过去式、现 在 进 行 时以及 过去 进 行 时 等 不同的 时态。而汉语中则没有相对应的时态表现,比起前面 修 饰 语为 形 容词和 形 容动 词的情况,一 般 认 为,修 饰 语为动词时更容易受到影响。 2.2.2 “の”的脱落
同样的,以汉语为母语者在初学日语时,对母语中 的语序以及助词建构语法的印象则变成了日语学习的 干扰。例如:助词“的”在汉语中使用范围相当广泛, 与日语中「の」的用法极 其 相似,因此 汉语 母 语者在日 语学习中,往往会受到来自母语的干扰。当初学者在讲 日语时,会出现类似于「あの背が高いの人は私のアメ リカ友達です。」的情况[5]。其中「高いの人」(高的人) 中关于助 词「の」的 错 误 使 用 便 是 来自汉 语中形 容词 修饰名词时加入“的”的使用习惯的影响。
(2)どの大学に行くのかは私にとって、難しいの 選択です。
(3)田舎に自転車で行って、きれいの景色を見ま した。
(4)様々の活動は健康にいいです。 (5)本屋は静かのところです。 (6)昨日できたの宿題は難しかったです。 (7)家で読むの本はぜんぜん面白くないです。 (8)私は魚頭 が 嫌いで、よくお 母さんに食べても らいます。 (9)私のおじさんは高校先生で、学生のために頑 張っています。 (10)よくアメリカ友 達と英 語 の 練習をしてい ます。 根据以上这些偏误例,可以把汉语“的”对“の” 的负迁移影响分为两类:一类是由于汉语的影响而带 来的“の”的过度使用;另一类是汉语的影响造成的日 语“の”的脱落。 2.2.1 “の”的过度使用 (1)汉语中,当形容词修饰名词的时候,一般都会 在形容词和名词中间加上“的”,例如有趣的小说、困 难的选择。在日语中,由于形容词连用可以直接修饰名 词,所以形容词和名词之间不用加“的”。日语初学者 在翻 译 句 子 时,受 到 汉 语 的 影 响,通常会习惯 在 形 容 词和名词中间加上与“的”相对应的“の”,比如例(1) 和例(2)中的“おもしろいの小説”“難しいの選択”。 而当汉语 形 容词只有一 个字 时,翻 译 过 来的日语中加 “的”的情况比较少。 (2)形容动词修 饰名词。在日语中,形容动词修

浅谈日语学习中汉语负迁移的影响

浅谈日语学习中汉语负迁移的影响
1 . 书写方法
日语 中的许多汉字 的字形及读音都与汉语 中的汉字 十 分相 近 , 这就使 得母 语为 汉语 的 中 国人学 习 时事 半功 倍 。 不过 , 部分 日语词汇 的词义与汉语词汇的词义相 同或 相近 , 但 是书写顺序却不 尽相 同, 学 习者 很容 易就会 记住 这些词 汇的含义 , 但是书写顺序却可能会写反 。例如 :
的元音 r 南 和汉语元 音“ 啊” , “ 啊” 是舌 央低元音 , “ 7 , ” 是
2 . 词 语 搭 配 ( 1 ) 语 义
舌后低元音 , 7 , ” 的舌 位 比起“ 啊” 来 要偏 高 , 偏前 ; r 0 的 发 音比汉语 的 “ 一” 的 口型展开得要 小 , 舌位也更 低 ; r j J 的发音 与汉 语的 的“ 乌 ”口型 也有所 不 同 , 双唇 呈扁 圆形 、 不向前突出 , 舌位也 低。中 国的 日语 学习者 在学 习 日语 元 音的发音 时 , 有 时虽然会意识到两者有所不 同, 但只是微 小 的差别 , 便无意 间将其 忽略 , 这便 是母语 负迁移 现象 , 会 对 我们对 日语 单词的识记 、 语 言的交 流产 生不 利影 响。
Vo 1 . 3 3, No . 7
J u 1 . 2 0 l Байду номын сангаас
文章编 号 : 2 0 9 5— 4 6 5 4 ( 2 0 1 3 ) 0 7— 0 0 7 0— 0 2
浅谈 日语学 习中汉语 负迁移 的影响
耿 凯
( 中国海洋大学, 山东 青岛 2 6 6 1 0 0 )
汉字词也给学习者带来 了不小的麻烦 。很多汉字词在 汉语
和 日语当 中的含义是互 有交叉 的。如不 多加 注意 , 很 可能 会将含义混淆。 例如“ 学会 ” 一词 , 在汉语 中的含义为 :

中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移

中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移

中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
由于中日两国地理位置的关系,从古代中国开始,日本就积极地吸收中国的各种文化,而日语的形成也借助了很多汉语的语音和词汇。

也正是由于这个原因,中国学生在学习日语的过程中,容易因“母语迁移”而对日语的学习产生一些阻碍。

提到“母语迁移”,大部分人最先注意到的是其在外语学习的过程中的所起的负面作用。

但母語除了对外语学习有负面干扰作用,也有正面积极作用。

尤其在日语的学习中表现得更加明显。

为此,从语序及动词时态入手,探究中文母语对日语学习的正负迁移作用。

标签:母语迁移;语序;动词时态;正迁移;负迁移。

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象【摘要】本文主要探讨了日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象。

在首先分析了母语对日语汉字词汇学习的影响,并对正迁移现象的定义和特点进行了阐述。

接着探讨了母语正迁移在日语汉字词汇学习中的具体表现以及影响因素,并通过案例分析进行了实例说明。

在总结了母语正迁移现象的特点和影响,展望了未来可能的研究方向,并提出了相关启示。

通过本文的研究,可以更好地了解母语在日语汉字词汇学习中的作用,为语言学习者提供指导和帮助。

【关键词】日语汉字词汇学习、母语正迁移现象、影响因素、案例分析、总结、展望、启示1. 引言1.1 介绍日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象是一个备受关注的话题。

母语对学习者的影响在语言学习过程中起着重要的作用。

在日语学习者中,特别是那些以汉字为主的学习者,母语正迁移现象更加明显。

在学习日语汉字词汇的过程中,母语对学习者的影响主要体现在词汇的理解和记忆上。

母语中的词汇和语法结构会不可避免地影响学习者对日语汉字词汇的理解和应用。

当学习者在学习日语汉字词汇时,他们可能会将其与自己的母语进行关联,导致母语正迁移现象的发生。

母语正迁移现象的定义是指学习者在学习目标语言时,受到母语的影响而产生的语言现象。

在日语汉字词汇学习中,母语正迁移现象表现为学习者将自己母语中的词汇、词义或语法结构直接迁移到日语汉字词汇中,从而产生语法错误或用词不当的情况。

母语正迁移现象的影响因素有很多,包括学习者的母语水平、学习背景、学习习惯等。

在实际的日语汉字词汇学习中,母语正迁移现象常常受到这些因素的影响,导致学习者在词汇理解和应用上出现困难。

母语正迁移现象在日语汉字词汇学习中具有重要的影响。

了解母语正迁移现象的定义和特点,并分析其在日语汉字词汇学习中的表现和影响因素,有助于提高学习者的语言学习效果。

在接下来的文章中,我们将进一步探讨母语正迁移现象的影响,并结合案例分析进行深入研究。

部分到这里就结束了。

母语文化负迁移对日语习得影响之

母语文化负迁移对日语习得影响之

母语文化负迁移对日语习得影响之探究以汉语为母语的学习者在习得日语时,母语文化会产生负迁移,给日语学习带来消极的负面影响,从而带来语言交际的失败。

因此,就需要在了解和掌握汉民族和日本民族的文化差异,具备双重文化理解能力,注重文化意识的培养,从而真正推动日语的学习。

文化负迁移日语习得文化差异我们在学习第二语言的过程中,必然会受到第一语言即母语的干扰和影响,这一现象被称为“母语迁移”。

就迁移效果来讲,可分为正迁移和负迁移。

当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;反之有抑制或干扰作用时,便是负迁移。

由于日语与汉语之间存在其特殊的渊源,这使得母语为汉语的日语学习者在学习过程中有很多方便之处,例如,相同的汉字与词汇在两种语言中的运用。

但同时这种经验也会促使学习者在学习过程中习惯性地使用对比,此时就会发生母语干扰现象,即负迁移。

本文主要针对母语为汉语的日语学习者在日语学习过程中出现的文化上的负迁移对学习的影响进行阐述。

一、文化与语言的关系我们知道,语言与文化有着密切的关系。

语言是文化的载体,从语言中我们可以观察一个民族的文化特征。

各国文化上的差异,在语言中都得以体现。

汉语与日语的文化差异是造成干扰日语学习的一个不容忽视的重要因素。

不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言,形成交际上的障碍。

日语学习者在学习日语的过程中不仅要学习系统的日语知识,更应该了解日语赖以存在的文化背景,这样才能达到日语学习的最高境界——语言与文化融为一体。

否则,难免会造成语言上的错误或文化上的误读。

这种母语文化对第二语言的干扰便是文化负迁移。

例如在与日本人交往过程中,日语的暧昧表现常使学习者难以理解对方的真正意图,产生误解。

二、现从三个方面来说明母语文化负迁移对日语习得造成的影响(一)词汇方面无论是汉语还是日语,在语言的长期使用中,有些词语在使用过程中逐渐被赋予了一些联想意义及文化内涵。

如果我们对这些词语的文化内涵不了解,则可能在我们翻译、理解和交际中造成许多障碍。

中国日语学习者的母语迁移现象

中国日语学习者的母语迁移现象

中国日语学习者的母语迁移现象随着中日交流的加深,越来越多的中国人开始学习日语。

在日语学习过程中,母语迁移现象成为一个备受的话题。

本文旨在探讨中国日语学习者的母语迁移现象,分析其特点、原因和影响,以期为日语教学和学习提供理论支持和实践指导。

母语迁移是指学习者在第二语言学习过程中,不自觉地借鉴和依赖母语的知识和技能。

母语迁移分为正迁移和负迁移两种,正迁移有利于第二语言学习,而负迁移则起干扰作用。

国内外相关研究表明,母语迁移在日语学习中普遍存在,且对中国日语学习者的学习过程产生重要影响。

本研究采用问卷调查和访谈的方式进行。

我们编制了一份包含20个问题的问卷,调查了500名中国日语学习者。

随后,我们随机选择了其中的100名学习者进行深入的访谈。

问卷和访谈主要围绕母语迁移现象展开,目的是了解学习者在日语学习过程中母语的使用情况及其对学习效果的影响。

调查结果显示,90%的学习者在日语学习过程中存在母语迁移现象。

其中,80%的学习者在初级阶段表现出明显的母语迁移,但随着水平的提高,母语迁移逐渐减弱。

从问卷和访谈结果来看,中国日语学习者的母语迁移程度较高。

60%的学习者在单词、语法和发音方面受到母语的较大影响。

20%的学习者在文化背景和语言习惯方面也存在一定程度的母语迁移。

根据问卷和访谈结果,我们将母语迁移分为正迁移和负迁移两种类型。

正迁移主要表现为学习者在日语学习过程中,积极利用母语的知识和技能,如借助汉语拼音掌握日语发音,利用汉字记忆日语单词等。

负迁移则表现为学习者受到母语的干扰,如将日语的词序和语法规则混淆,发音出现偏差等。

母语迁移的原因主要包括以下几点:(1)中日文字和文化的相似性;(2)学习者认知能力的局限性;(3)教学方法的不合理。

母语迁移对日语学习的影响既有积极的一面,也有消极的一面。

积极的一面表现在:(1)可以利用母语知识促进日语的理解和记忆;(2)有助于学习者跨越文化障碍,深入理解日本文化。

消极的一面表现在:(1)可能导致发音和语法错误;(2)影响学习者地道地表达日语;(3)对教师和学习者造成困惑和误解。

日语词汇学习中的母语负迁移

日语词汇学习中的母语负迁移
捧c 于持 ” 日语 的 “ 扫 否 ” 汉 语 中 可 细 分 为 “ 、 。 炒 】 在 ) 炒 爆 、 、 ” 煎 煸 。 面 对 于 日语 中大 量 的 拟 声 拟 态 词 ,有 很 多根 本 无 法
受 中 文 词 汇 一 词 一 音 特 征 的影 响 ,学 习 者 对 日语 的

词 多 音 词 汇 的 记 忆 往 往 只 剩 下 跟 中文 读 音 最 接 近 的音 ( ) 片 假 名 词 汇 学 习的 负 迁 移 3对

读, 如称 呼房东 为“ 允 力 ”正确 的应为“ 、, 挡挡 ” 。 般来说 , 词汇是语 言体 系中最容易变化的。新词 和
和汉语对应。由于 日本人对事物不是从概念出发 , 而是直 观地表达 , 因此拟声拟态词 较其它语言 丰富 , 而且每年还 在不断地增加 。关于描述滚 “ ‘ 二 6” 同状态的拟态 不
认 识 到 日语 词 汇 学 习 中母 语 的 负 迁 移 , 对 比 中纠 正 偏误 , 将提 高 学 习者 的 学 习效 率。 在 这
关键词 : 日语 ; 汇 ; 语 负迁 移 词 母
中图 分 类 号 : H3
文 献标 识 码 : A
文章 编 号 :6 2—4 2 2 1 )1—0 7 17 0 X(0 2 0 0 2—0 3
广 东技术 师范 学 院学 报 ( 社会 科学 ) 21 0 2年第 1 期
Ju a fGu n d n oye h i r lU iest o r l a g o g P ltc ncNo ma n v ri n o y No 1 2 1 .,0 2
日语词汇学 习中的母语 负迁移
所属 字形 意思 相同点 不同点
中文 意见 A见解 , 主张 。B对人 对事 中文 比 日 不满意的想法 。 形同 ; A同 语 多 出 了 义 日语 意兄 A意见 , 见解。 意思 B。 中文 命运 A天命运数。B 将来 的发展 汉 字 的 顺 方向。 同形 ; 同义 序相反 1 逼命 A命运 , 3 语 运气。B 前途 , 未来。 。 中文 忍耐 把痛苦 、 绪控 制 住 , 使 情 不 字形 表现 出来 意思 同属汉字词汇 完全不 同 日语 我慢 忍耐 。 。

方案-浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

方案-浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移

浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移'浅谈母语为汉语的日语学习者中的汉语负迁移母语为汉语联盟的学生的日语学习过程中,负迁移对学习和交流都造成了障碍,利用一些具体的例子,分析负迁移的原因,并制定有效地学习策略,有利于日后的学习,同时改进日语教学中的不足。

1 母语为汉语的日语学习者的负迁移因素1.1 汉语习惯许多的日语词汇就是由中文的繁体字写成的,而汉语学习者在看见这些日汉字的时候,就容易“望文生义”猜测词语的意思,养成一种不良的学习习惯,影响日后的日语学习。

如日语中的“烧饼”、“勉强”中国人在看到“烧饼”时。

一定以为这个烧饼就是我们平时所吃的烧饼,可其实这个“烧饼”在日语中有着另一种让人意想不到的含义——吃醋。

而“勉强”也不是中国人所说的不情愿的去做一件事情,而是学习的意思。

这都与中国的固有词语有很大的差别。

如果单从字面看,很容易出错。

由此可见,当从字面上看这些日语单词,很容易出错误。

这便是已有的汉语基础影响了我们的学习。

1.2 语法结构在中习与会话中,我们大部分采取的结构为“主—谓—宾”结构,而在日语中,我们采取的结构为“主—宾—谓”结构,如中国人说“我刷牙了”在日语中便不是这个结构,日语句子为“私は歯を磨く”。

如果靠中文固有的逻辑和语法结构来翻译日语,就会闹出大笑话,错误百出。

作为日语专业的学习者,深深地到了日语学习中很容易受到汉语的影响,应该抓住日语的特点,避免汉语的不利因素。

1.3 表达习惯在汉语中,我们说很多词语都有固定的搭配,如“穿衣”、“穿裤子”、“穿鞋”。

可是在日语当中表达便不一样。

在日语中,我们表达从下往上穿的时候,用的是“はく”。

但从上往下穿的时候用的是“着る”,如穿上衣为“上着を着る”。

这与汉语中固定用一个词语表达有着很大的区别。

这都是学生在日语学习中容易犯的错误,因为一些固定的语言习惯,导致在日语学习中生搬硬套汉语中的结构,因此,在日语学习中应该具体示例具体分析,在比较中学习并取得进步,尽量避免汉语的影响。

母语对日语学习的影响

母语对日语学习的影响

母语对日语学习的影响作者:闫姝玲来源:《中外企业家·下半月》 2014年第11期闫姝玲(沈阳师范大外国语学院,辽宁沈阳 110034)摘要:日语的学习,对于我们来说是第二语言,汉语虽然与日语有很多相似点,但是毕竟会有思维与民族文化上的差异。

本文就母语对日语的学习的正面迁移和负面迁移的影响作了关于长短音、单词、语法以及寒暄语等方面的相同和不同点的分析,论述汉语环境影响下如何克服母语的负迁移,更好的掌握习得第二语言。

关键词:日语学习;母语影响;文化交流中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)33-0175-01收稿日期:2014-10-26作者简介:闫姝玲(1993-),女,山东临沂人,本科在读。

研究方向:日语。

一、母语对日语学习的正面影响1.语音方面学习语言更多的是为了更好的交流,在语音的学习中,发音是否准确就是学习日语读音问题是首要解决的问题。

所以对于入门课,日语有五十音图,假名的书写不一样,但是发音特别相似。

像假名的音“ぁ”和汉语拼音“a”这两个音就非常相似,假名“か”和“ka”相似,假名“さ”和“sa”发音很相似。

[1]这样一对一相似的读音对比的学习就可以更好的掌握日语的发音,而且也会很准确的发对。

将这一类的发音相似归类起来,就找到了相同点,就不用再去学习日语这个发音了,这样在学习日语发音以及单词的期间,学习起来很容易,只要找到类似的,发音就会很准确。

2.语法方面《日汉比较语法》中已经提到明确阐述:日语和汉语有很多相同之处,比如此类都有名词、动词、人称代词、第一人称、第二人称的划分;比如说古汉语中的判断句的表述方法为“者、也”,有时候也是被动句;而日语的判断句则是“…は……です”,两者是惊人的相似、相对应的。

了解了这样深层次的语言系统以及语言内部的规律,就完全可以将汉语的语法知识运用到日语语法的学习中,并且能够正确的掌握。

3.单词方面日语单词有片假名、平假名和日文汉字三部分组成,日文汉字其实就是汉字的变形,所以学习日语单词时,用汉语的理解去看日文是行得通的。

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象【摘要】本文主要探讨了在日语汉字词汇学习中母语正迁移现象的现象和影响。

在首先分析了母语对日语学习的影响,然后详细讨论了汉字词汇学习中母语正迁移的原因和案例。

提出了一些教学建议,帮助学习者更好地避免母语正迁移对日语学习的影响。

在总结了母语正迁移对日语学习的启示,并展望了进一步研究的方向。

通过本文的研究,旨在帮助学习者更好地理解和应对母语正迁移现象,提高日语学习的效率和质量。

【关键词】母语正迁移现象、日语汉字词汇学习、影响、原因分析、案例分析、教学建议、启示、研究展望1. 引言1.1 研究背景日语学习是许多人的选择,不仅因为日本是一个重要的经济体,同时也是一个充满魅力和文化底蕴的国家。

对于许多非日语母语的学习者来说,汉字是学习日语的一个非常大的挑战。

母语对于学习者学习汉字的影响是不可忽视的。

许多学习者会在学习汉字时出现母语正迁移现象,这会对他们的学习产生一定的影响。

为了更好地理解母语正迁移现象对日语汉字词汇学习的影响,有必要深入研究母语对日语学习的影响,进而分析在学习日语汉字词汇时可能出现的母语正迁移现象。

只有深入研究这一问题,才能更好地指导日语学习者如何避免母语正迁移,并提出相应的教学建议。

本文旨在探讨母语对日语学习的影响以及汉字词汇学习中的母语正迁移现象,同时分析其原因和提出相应教学建议。

1.2 研究目的本文旨在探讨在日语汉字词汇学习过程中,母语对学习的影响以及母语正迁移现象的表现形式。

通过深入分析母语在学习过程中的作用,探讨正迁移现象所带来的影响和挑战。

分析母语正迁移现象的原因,并通过案例分析展示其具体表现。

基于对母语正迁移的深入了解,提出相应的教学建议,帮助学习者更好地应对母语对日语学习的影响。

最终旨在总结母语正迁移对日语学习的启示,为今后进一步研究提供一个可行的方向。

通过本文的研究,希望能够更好地了解母语在日语学习中的作用,为教育教学提供有益的参考。

2. 正文2.1 母语对日语学习的影响母语对日语学习的影响是一个复杂而重要的问题。

在日语学习过程中母语知识的负迁移

在日语学习过程中母语知识的负迁移

在日语学习过程中母语知识的负迁移母语迁移是语言学习过程中普遍存在的一种现象,在日语学习过程中以汉语为母语的学习者,其母语知识对日语的学习存在一定的帮助作用。

由于中日两国在各自的历史文化、生活习俗以及思维方式等方面存在着相异,所以,原有母语知识势必对日语的学习带来一定的干扰。

一般认为,对于以汉语为母语的中国人来说学习日语有很多优越的“先天条件”,因为汉语是日语的母体,日语由汉语发展而来,当今的现代日语语言体系中仍使用着百分之五六十的汉字,即便不懂日语的文法也能够理解其表达的意思。

这也正是日语之所以难学的所在。

标签:母语;日语学习;负迁移;思维方式;文化差异一般认为,对于以汉语为母语的中国人来说学习日语有很多优越的“先天条件”,因为汉语是日语的母体,日语由汉语发展而来,而且当今的现代日语语言体系中仍使用着百分之五六十的汉字,即便不懂日语的文法也能够理解其表达的意思。

其实这也正是日语之所以难学的原因所在。

当然汉语汉字对于初学者在日语汉字词汇词形的记忆上有一定的帮助,但是由于多数日语汉字虽然与汉语汉字外形相同,但是其所表达的意思已经发生了很大的变化。

比如,日语词汇“ ”这一词虽然与汉语词汇“检讨”一词外形相同,可是二者所表达的意思却有很大不同。

日语“ ”表示“商量、研究”之意。

而汉语的“检讨”表达的是“找出缺点错误,做自我批评”之意。

但是在使用日语时,尤其是很多初学者都很容易会按照汉语词汇的意思来理解同形的日语词汇所表达的意思,这种母语知识的干扰势必影响日语学习者正确地掌握目的语的学习。

姑且不说日语的语法、语序、助词等与汉语完全不同,仅仅要排除汉语知识及固有思维模式对日语学习者带来的干扰就非简单之事。

一、目的语学习过程中母语的迁移行为主义语言习得理论将语言认定为一种习惯。

学习外语意味着学习一套新习惯,形成一种新的思维方式和思考方法。

在学习新习惯的过程中,旧的习惯、固有思维模式,即母语知识必然会对新的习惯——目的语知识的学习产生影响。

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象

浅谈日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象【摘要】本文主要探讨了日语汉字词汇学习中的母语正迁移现象。

在研究背景中介绍了该现象的意义,并明确了研究目的为揭示母语对日语学习的影响。

接着在分析了母语对日语汉字词汇学习的影响、母语正迁移现象的表现以及原因,同时结合案例进行深入探讨。

最后提出了针对教学的建议,强调了规避母语正迁移现象对日语学习的重要性。

在结论中,总结了母语正迁移现象对日语学习的启示,并展望了未来研究方向。

本研究为日语学习者在汉字词汇学习中如何有效避免母语负迁移提供了理论和实践指导,对日语学习和教学具有重要启示意义。

【关键词】日语汉字词汇学习、母语正迁移现象、影响、表现、原因、案例分析、教学建议、启示、未来研究展望1. 引言1.1 研究背景日语汉字词汇学习是许多学习日语的学生所面临的重要挑战之一。

在学习日语汉字词汇的过程中,母语往往会对学生产生一定的影响。

母语是学生在日常生活中接触最多的语言,因此在学习日语汉字词汇时,学生往往会出现母语正迁移的现象。

母语正迁移是指学生在学习第二语言时,由于母语的存在,产生了一定程度的干扰或影响。

在学习日语汉字词汇时,母语正迁移现象可能会导致学生将母语的词汇、语法结构等特点误用到日语中,从而影响他们准确地理解和运用日语汉字词汇。

了解母语正迁移现象在日语汉字词汇学习中的影响,分析其表现和原因,寻求相应的解决方法和教学建议,对于提高学生的日语汉字词汇学习效果具有重要意义。

在当前日语教学研究中,对母语正迁移现象的探讨尚显不足,因此有必要进行进一步深入的研究和讨论。

1.2 研究目的研究的目的是探讨日语汉字词汇学习中母语正迁移现象的影响。

通过深入研究母语对日语学习的影响,分析母语正迁移现象在学习过程中的表现以及可能的原因,从而为教学提供针对性的建议和指导。

通过案例分析和理论探讨,探讨如何最大程度地减少母语正迁移现象对汉字词汇学习的干扰,提高学习效率和质量。

本研究旨在揭示母语正迁移现象对日语学习的启示,为未来的相关研究提供参考和借鉴。

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略

日语翻译中的母语负迁移现象和教学对应策略1. 引言1.1 背景介绍日语翻译中的母语负迁移现象是指母语影响导致学习者在翻译过程中产生错误或不符合目标语言习惯的现象。

母语负迁移的出现可能会影响翻译质量,因此对这一现象进行研究并制定相应的教学对应策略具有重要意义。

在日语学习者中,母语负迁移现象普遍存在且较为普遍。

许多学习者在翻译过程中会受到母语思维的干扰,导致词汇、语法结构等方面的错误。

为了提高学生的翻译能力,有必要深入研究母语负迁移现象,并通过有效的教学手段来纠正和预防这一现象的发生。

本文将从母语负迁移现象的分析、影响、教学策略建议以及学生语言意识和跨文化交际能力的培养等方面进行探讨,旨在帮助教师和学生更好地应对日语翻译中的母语负迁移现象,提高翻译水平,促进跨文化交际能力的发展。

1.2 研究意义日语翻译中的母语负迁移现象是一个复杂而严重的问题,对翻译工作者和学习者都具有重要意义。

深入研究母语负迁移现象可以帮助我们更好地了解语言习得的过程,揭示母语对第二语言学习的影响机制,为语言教学和翻译实践提供理论支持。

在日语翻译中,母语负迁移现象可能导致翻译失误、语言表达不准确等问题,影响翻译质量和效果,因此解决这一问题对于提高翻译水平和质量至关重要。

对母语负迁移现象进行深入研究还可以帮助我们更好地理解语言间的联系和差异,促进不同语言和文化之间的相互理解和交流,培养学生的语言意识和跨文化交际能力,有助于促进跨文化交际的发展和促进世界各国之间的友好合作。

研究日语翻译中的母语负迁移现象具有重要的理论和实践价值,对于提高我国的语言水平和促进国际交流具有积极意义。

2. 正文2.1 母语负迁移现象分析母语负迁移现象是指学生在学习日语翻译过程中受到母语的影响,导致犯错或产生不恰当的翻译。

这种现象主要表现在词汇、语法、语用等方面。

在词汇方面,学生可能会直译母语词汇导致语义不准确或表达不自然。

比如将英语中的"hand"直译为"手",而正确的日语翻译应该是"手"。

简析母语在日语学习中的正负迁移

简析母语在日语学习中的正负迁移

2016年4月刊【摘要】在第二种语言的学习中,经常会出现母语的迁移现象。

在日语学习中的语言迁移,有时候可以更好的帮我们去对日语记忆和理解,但是也会因为语言迁移而出现一些不必要的错误,只有对日语学习中的语言迁移进行全名的剖析,才可以更好的提高我们对日语的学习效率。

本文在介绍母语在日语学习中的正负迁移概念的基础上,全面探讨了母语在日语学习中的方法。

【关键词】日语学习;母语;正负迁移对于在日语学习中出现的语言迁移现象,我们主要可以将它们分为两种,它们分别是:正面迁移和负面迁移。

当语言迁移在对我们的学习日语过程中提供到帮助的,我们将这种有帮助的迁移称之为正面迁移;相反的,在我们学习日语过程中造成阻碍和误导的语言迁移,我们将它称之为负面迁移。

下面笔者将为学者们简单的列举出,在日语学习中经常出现的语言迁移。

一、母语在日语学习中的正面迁移众所周知,日语和汉语在一定的程度上有着很多相似之处,例如:在文字的语音上,在语言文化上和在语言的词汇上都有共同的地方。

如果可以把这些共同的地方分析出来并加以利用,必定会为学者们在日语的学习中提供不少的帮助,同时也可以减少不必要的麻烦。

(一)语音上的正面迁移在学习日语发音时,我们会发现日语当中的假名发音和我们汉语中的拼音的发音很类似。

在学习日语的教材或者是其它一些日语学习的书籍中,我们可以看到五十音图也就是日语假名都会用汉语拼音加以标注的情况。

这也可以从另一个方向说明在日语在假名发音上的和汉语拼音的相似。

例如:在日语发音中假名ぁ对应的汉语拼音是a,假名か对应的汉语拼音是ka,假名さ对于的汉语拼音是sa。

在这一个相似点上,可以使初学日语的人更快的记性和掌握日语五十音图的发音,也减少了日语发音的难度,为日后的日语学习之路打下基础。

(二)文化上的正面迁移俗话说得好,要学习一个国家的语言,就必须先了解这个国家的文化情况。

而日本文化和中国文化在很多方面也是有相同的地方,这些相同主要是因为至古以来,日本文化形成一直受到中国文化的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文母语对日语学习者的正负迁移
作者:周杭
来源:《现代商贸工业》2015年第25期
摘要:日语中有着大量的汉字,其在字形和字义方面,和中文汉字有着很多相似之处。

但中文和日语中的汉字并不是完全能一一对应的。

字形上的简繁差异显而易见,但有些一笔之差却是难以察觉的。

因此,字义上的差异更是需要认真比对,找出重合和相异的地方,同时尽可能增强其正迁移作用,降低其负迁移作用。

关键词:正迁移;负迁移;字形;字义
中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2015)26023101
1字形差异的原因及类别
1.1原因
中日汉字在笔形方面产生差异主要是由于日本在汉字传入时就一直沿用当时的字形,并利用汉字的象形意义创造出新的属于日本自有的汉字。

而中国经过漫长的历史时期,字体不断发生演变,而每种字体的字形也产生差异。

在新中国时期,经过各方面专家的整合整理,于1964年发布《印刷通用汉字字形表》,对6196个汉字的字形(笔画与结构)进行了规定,从而形成我们现在使用的简体字。

1.2中日常用汉字字形差异类别
中日常用汉字在字形方面的差异主要分为结构方面与笔形方面的差异。

结构上的差异:结构上的差异往往一眼就可看出,有些变化较小,有些则完全不同。

变化小的如“将一将、铁一鉄、稳一穏、庄一荘”,完全不同的如“辨一弁、斗一闘、惊一蔫、丰一豊”。

笔形上的差异:改曲笔为直笔:例如中国把带有曲笔“呉”这一部分的汉字都改为直笔“吴”。

包括“误”、“娱”等。

而日本还保有其繁体字形“誤”、“娛”。

丢弃不重要的笔画:例如中国把“呂”、“宮”中的撇去掉,改成了“吕”、“宫”。

而日本则保留原本的字形,再如日本写做“換”、“喚”,我国则简化成“换”、“唤”。

而中文汉字“每、海、黑、增”等字中的“两点”,日文汉字则改成了“一横”。

2中日常用汉字字义差异的原因及类别
2.1原因
日语汉字是通过当时的日本留学生及商贸人士等带回日本的,他们将自己对某些汉字的理解带入日本,所以其汉字的字义大多并不准确,或者只传入了该汉字的某一些字义,并不完整。

其中一部分汉字在传入日本之后,与日本当地的风俗民情相融合,给予了它不同于中文中的新含义。

2.2中日常用汉字字义差异类别
基本字义的不同:有些汉字在传入日本之后,其基本的字义发生了变化。

例如:在汉语中“安”字的基本含义是“平静”,而在日语中含义却发生了改变,变成“便宜”。

如表1所示,某些汉字在中日两国有着完全不同的含义。

表1部分汉字在中日两国的差异
汉字笔补敷床汤中文含义笔修补涂抹床汤日语含义毛笔补充铺地板热水引申含义的不同:例如在日语中“豆”可引申为“小型、袖珍”;“肝”可引申为“关键、要点”;“给”引申为“工资”;“骨”引申为“秘诀、窍门”;“寒”引申为“心虚、缺乏信心”;“络”日语可引申为“找茬纠缠”;“买”引申为“招致、惹起”;“穴”日语可引申为“亏空”等,这样的例子不胜枚举。

汉语为多音字,而日语只具有其中一个字音的含义:例如“都”在日语中没有“dou”这个表示全部的含义,而只有“du”这一表示都市、都城的含义。

“还”字的“hai”表“还未、没有发生”的这一含义在日语中是没有的,它只表达“huan”、“返还”的含义。

“脉”在日语中也只含有“山脉”的“mai”的含义,而没有“含情脉脉”中“mo”的含义。

汉语中意义繁多而在日语中含义相对中文而言范围狭窄:例如“雕”在中文里有“一种鸟,雕刻”等含义,但在日语中却没有“一种鸟”的含义;“木”中文中也可表达“不灵敏、失去知觉、麻木”的含义,而日语中没有这一含义;“帅”字在中文中有“元帅、统帅、漂亮”等含义,而在日语中“帅”的含义则只有“元帅、统帅”的含义。

表示语法意义的义项不同:例如“起”字在汉语中可以用在动词后面表趋势或开始,像“哭起来,站起来”,而日语中的“起”没有这一用法;“坏”字在中文中可做补语,表示程度深,但日语中“坏”只有名词及动词作用。

日语汉字保留古代汉语的意义:有些汉字在传入日本之后即一直保留着古汉语的含义,而在中文中,意义却发生的变化,从而使同一汉字在两个语言中的含义产生了差异。

例如:“裁”在现代汉语中是“裁断、判断、剪裁”的意思,丢失了古汉语中“审判、判罪”的含义,而在日语中却保留这一含义并被频繁使用;“走”在日语中还保持着古汉语“跑”的含义,而现代汉语中“走”演变为“步行”的含义。

3.1字形的正迁移作用
根据统计,中日共用汉字中字形完全相同的占到了43.66%。

这一部分的汉字从结构到笔形对于中国的日语学习者来讲都无任何学习困难,甚至对于日语的学习起到正迁移的作用。

3.2字形的负迁移作用
3.2.1中日字形略有不同的
由于这一部分日语汉字与中文汉字的差异并不明显,只差一、两笔,稍不注意就会写错。

所以对于惯写汉字的中国日语学习者来说,认真对比及记忆即可掌握,其主要的差异类型在上述中日常用汉字“笔形上的差异”中已有所涉及。

3.2.2中日字形差别较大的
这部分汉字由于字形差异较大,对于中国的日语学习者来讲有着较大的学习难度。

因此,两国学习者在学习这部分汉字时,除了要留意笔形的不同之处外,更要注意的是逐一对比记忆中国汉字的不同结构。

此外,以下两类汉字也需特别注意。

(1)日本保留而中国简化过程中归并形、义不同的汉字。

这类汉字共有27组,中国学习者必须掌握与之一一对应的一个以上的字形。

并—並/併冲—沖/衝斗—斗/闘发—発/髪复—復/複干—干/幹
个—個/箇果—果/菓谷—谷/殼后—后/後获—獲/穫据—据/拠
机—机/機里—里/裹历—歴/暦娘—娘/嬢棋—棋/碁舍—舍/捨
升—升/昇系—系/係笑—咲/笑预—予/預征—征/徴志—志/誌
制—制/製周—周/週准—准/準
(2)中国保留而日本简化过程中归并形、义不同的汉字。

这种情况在常用汉字范围内只有一组,即“弁”字。

日本在简化时把“瓣、辨、辩”三个同类型汉字合并为“弁”这一个字。

日语学习者在学习这一汉字时需要了解其表达多个不同意思。

3.2.3字义的正迁移作用
由于中日常用汉字中的常用含义完全相同的占到了其共用汉字的5%左右,对我国的日语学习者来说这部分毫无任何难度,反而对日语的学习有所帮助,在学习过程中起到正迁移作用。

3.2.4字义的负迁移作用
常用义部分相同的这部分汉字在中文及日语中的并不是一一对应的关系,含义范围只有少部分重合,但重合部分记忆起来比较容易,不重合的部分则必须分别逐一的进行记忆。

而常用义完全不同的汉字含义的记忆是最难的,会受到作为母语汉语的影响,所以更需重点记忆,避免由于母语的影响而使用日语中没有的含义。

但是这部分汉字所占比例很小,对日语的学习并不会产生很大的负面影响。

参考文献
[1]黄鸾.日语汉字词汇教育——以中日同形词为主要研究对象[J].宁波大学学报(教育科学版),2006,(2).
[2]崔査.日本“新常用汉字表”带给我们的启示[J].日语学习与研宄,2010,(1).
[3]高丽.日汉同字词词类琐谈[J].长沙大学学报,2002,(9).
[4]潘钧著.中日同形词词义差异原因鉴析[J].日语学习与研究,1995,(3).。

相关文档
最新文档