古诗词英译【答案版】
古诗词英译词和句子
古诗词英译词和句子
以下是一些古诗词的英译:
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
——《楚辞·渔父》
All the world is turbid, I alone am pure; all others are drunk, I alone am sober.
2. 青青子衿,悠悠我心。
——《子衿》
You in the green robe, your heart is deep in my heart.
3. 海上生明月,天涯共此时。
——《望月怀远》
The bright moon rises from the sea, and we share this moment from the ends of the earth.
4. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
——《滕王阁序》
The lonely wild geese fly with the rosy clouds, and the autumn water blends with the long sky.
5. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——《木兰花·拟古决绝词柬友》
If life were only like the first encounter, why would autumn wind be sad for painted fans?。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译
经典古诗的英文翻译赏析带翻译五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency; You chose a great premier to magnify your kingdom.... And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
英语翻译的中国古诗词
英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。
下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。
A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。
古诗文英文翻译
古诗文英文翻译说到中国的古诗文化,相信许多学生都能够熟读唐诗300首。
今天店铺在这里为大家介绍古诗文英文翻译,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!优美的古诗词译成英文篇一杜甫《石壕吏》暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墙走,老妇出门看。
吏呼一何怒!妇啼一何苦!听妇前致词:“三男邺城戍。
一男附书至,二男新战死。
存者且偷生,死者长已矣!室中更无人,惟有乳下孙。
有孙母未去,出入无完裙。
老妪力虽衰,请从吏夜归。
急应河阳役,犹得备晨炊。
”夜久语声绝,如闻泣幽咽。
天明登前途,独与老翁别。
The Pressgang at Stone Moat VillageI seek for shelter at nightfall.What is the pressgang coming for?My old host climbs over the wall;My old hostess answers the door.How angry is the sergeant’s shout!How bitter is the woman’s cry!I hear what she tries to speak out.“I’d three sons guarding the town high.One wrote a letter telling meThat his brothers were killed in war.He’ll keep alive if he can be;The dead have passed and are no more.In the house there is no man left,Except my grandson in the breastOf his mother, of all bereft;She can’t come out, in tatters dressed.Though I’m a woman weak and old,I beg to go tonight with you,That I may serve in the strongholdA nd cook morning meals as my due.”With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh.At dawn again I go my wayAnd only bid my host goodbye.优美的古诗词译成英文篇二杜甫《潼关吏》士卒何草草,筑城潼关道。
古诗词翻译
古诗词翻译诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。
下面是店铺带来的古诗词翻译唐诗英语版,欢迎阅读!古诗词翻译唐诗英语版篇一李白子夜四时歌春歌秦地罗敷女,采桑绿水边。
素手青条上,红妆白日鲜。
蚕饥妾欲去,五马莫留连。
Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SPRINGThe lovely Lo Fo of the western landPlucks mulberry leaves by the waterside.Across the green boughs stretches out her white hand;In golden sunshine her rosy robe is dyed.\"my silkworms are hungry, I cannot stay.Tarry not with your five-horse cab, I pray.\"古诗词翻译唐诗英语版篇二李白子夜四时歌夏歌镜湖三百里,菡萏发荷花。
五月西施采,人看隘若耶。
回舟不待月,归去越王家。
Folk-song-styled-verseLi BaiBALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMEROn Mirror Lake outspread for miles and miles,The lotus lilies in full blossom teem.In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,Watchers o\'erwhelm the bank of Yuoye Stream.Her boat turns back without waiting moonriseTo yoyal house amid amorous sighs.古诗词翻译唐诗英语版篇三李白子夜四时歌秋歌长安一片月,万户捣衣声;秋风吹不尽,总是玉关情。
古诗中英文对照版
古诗中英文对照版原文:《静夜思》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
一、衍生注释:“床”在此处并非指睡卧之床,有多种解释,一说为“井栏”。
“疑”指好像。
“举头”即抬头。
二、赏析:这首诗用简洁朴素的语言,勾勒出一个游子在深夜看到明月,触景生情,思念家乡的画面。
诗中的“霜”字,将月光的清冷形象地展现出来,而“举头”“低头”的动作,更是生动地描绘出诗人内心的活动。
它没有华丽的辞藻,却能深深打动人心。
三、作者介绍:李白,字太白,号青莲居士,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。
他的诗作风格豪放飘逸,充满了丰富的想象和奇妙的意境。
在一个异国他乡的夜晚,我独自坐在窗前,望着那轮明月,心中不禁涌起了李白的《静夜思》。
此时的我,就像那举头望月的游子,低头思念着远方的亲人和温暖的家乡。
哎呀,这月光怎就如此撩人愁绪呢?原文:《春晓》春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
一、衍生注释:“晓”指天刚亮的时候。
“闻”即听见。
“啼鸟”指鸟的啼叫声。
二、赏析:这首诗语言平易浅近,自然天成。
诗人从春睡的香甜中醒来,听到鸟儿的啼叫声,联想到昨夜的风雨,不禁为春花的凋落而感伤。
整首诗充满了对春天的喜爱和对时光易逝的感慨。
三、作者介绍:孟浩然,唐代著名的山水田园诗人。
他的诗多写山水田园和隐居的逸兴以及羁旅行役的心情。
周末的清晨,我在睡梦中被鸟儿的歌声唤醒,这情景让我想起了孟浩然的《春晓》。
昨夜那风雨的声音仿佛还在耳边,不知道有多少花儿在风雨中飘落。
这春天啊,真是让人又爱又怜!原文:《登鹳雀楼》白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
一、衍生注释:“鹳雀楼”是古时的一座楼阁。
“白日”指傍晚的太阳。
“尽”指消失。
“欲”指想要。
二、赏析:前两句写的是登楼所见的壮阔景象,后两句则抒发了诗人向上进取的精神。
整首诗气势磅礴,意境深远,给人以积极向上的力量。
三、作者介绍:王之涣,盛唐时期的著名诗人。
他常与高适、王昌龄等相唱和,以善于描写边塞风光著称。
苏轼古诗词英译
苏轼古诗词英译原文:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
英译:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year.It would be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would be.Too high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions red.Through gauze - draped window soft to shed.Her light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that man.Will live long as he can!Though miles apart, we'll share the beauty she displays.赏析。
中国传统古诗的英文翻译
中国传统古诗的英文翻译【篇一】中国传统古诗的英文翻译五言律诗王维终南别业中岁颇好道,晚家南山陲。
兴来美独往,胜事空自知。
行到水穷处,坐看云起时。
偶然值林叟,谈笑无还期。
Five-character-regular-verseWang WeiMY RETREAT AT MOUNT ZHONGNANMy heart in middle age found the Way.And I came to dwell at the foot of this mountain. When the spirit moves, I wander aloneAmid beauty that is all for me....I will walk till the water checks my path,Then sit and watch the rising clouds --And some day meet an old wood-cutterAnd talk and laugh and never return.【篇二】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然望洞庭湖赠张丞相八月湖水平,涵虚混太清。
气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
欲济无舟楫,端居耻圣明。
坐观垂钓者,空有羡鱼情。
Five-character-regular-verseMeng HaoranA MESSAGE FROM LAKE DONGTINTO PREMIER ZHANGHere in the Eighth-month the waters of the lake Are of a single air with heaven,And a mist from the Yun and Meng valleysHas beleaguered the city of Youzhou.I should like to cross, but I can find no boat....How ashamed I am to be idler than you statesmen, As I sit here and watch a fisherman castingAnd emptily envy him his catch.【篇三】中国传统古诗的英文翻译五言律诗孟浩然与诸子登岘山人事有代谢,往来成古今。
著名中国古诗的英语翻译
著名中国古诗的英语翻译著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
关于古诗词名句英语翻译
关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。
下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。
何处相思苦?纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
中国古诗英译【春晓】
春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,画线部分运用英语中的倒装手法,即为:This spring morning I’m lying in bed.Not to awake till birds are crying.Not…till…意为:直到……才……,把古诗的韵味更形象地表达出来。
After one night of wind and showers,在这一句中,showers 一词除了有最熟悉的“洗澡”的意思,还有“阵雨”的意思,这里有学生会下意识把“雨”英译成rain,虽正确但是不够准确,而“showers”把“雨声”之意准确地传达出来。
How many are the fallen flowers?整理版:SPRING MORNINGThis spring morning in bed I’m lying,Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers?Tips:要求学生在理解的基础上,可以先把《春晓》的英译背出来。
在2015年小升初改革的前提下,对于英语学科,我们学生以及家长现在应更加注重英语的实用性。
参照广州外国语学校2013年的英语面试题目(《春夜喜雨》英文翻译成中文),在接下来的学习安排中,我会逐渐给各位学生渗透,语文要求必背古诗词的英文翻译。
以后每周我会共享一篇古诗的英译,并附注简单的文字解释,并且会在英语晚辅,在教完音标后,会跟学生们现场分析解释。
如各位家长有什么建议,欢迎私下跟我提出。
Thank You——by 苏老师。
古诗词英文翻译 古诗词英文翻译版本
古诗词英文翻译古诗词英文翻译版本本篇文章给大家谈谈古诗词英文翻译,以及古诗词英文翻译版本对应的知识点,希望对各位有所帮助。
古诗英文怎么翻译?古诗英文怎么翻译?1、古诗英文翻译是ancient poetry。
古体诗是诗歌体裁。
从诗句的字数看,有所谓四言诗、五言诗、七言诗和杂言诗等形式。
四言是四个字一句,五言是五个字一句,七言是七个字一句。
2、是ancient poetry。
ancient poetry 读音:英 [ennt ptri] 美 [ennt potri]。
3、“古诗”的英文翻译是:(古体诗) a form of pre-Tang poetry;(古代诗歌) ancient poetry;例句:唐朝是中国古诗的极盛时期。
4、文中的classical Chinese poems就是古诗的意思,其中poem是一个名词,解释为诗。
作诗可以译成compose a poem或write a poem。
关于古诗词名句英语翻译?关于古诗词名句英语翻译?I grieved to see his royal purpose vain.古诗词名句英文翻译赏析屈原《楚辞·离骚》长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。
余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。
既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。
古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
英语古诗带翻译有:天净沙·秋思——马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
英文翻译古诗词鉴赏李煜《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》花明月黯笼轻雾,今霄好向郎边去!衩袜步香阶,手提金缕鞋。
画堂南畔见,一向偎人颤。
奴为出来难,教君恣意怜。
诗句翻译成英文
诗句翻译成英文诗句翻译成英文诗句翻译成英文,正是“怎一个美子了的”呀!看看下面吧!诗句翻译成英文【1】望庐山瀑布 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar李白 Li BaiTranslated by Pr. Xu Yuanchong日照香炉生紫烟,The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.飞流直下三千尺,Its torrent dashes down three thousand feet from high,疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.诗句翻译成英文【2】一剪梅·舟过吴江 My Boat Passing by Southern River蒋捷 Jiang JieTranslated by Pr. Xu Yuanchong一片春愁待酒浇。
江上舟摇,楼上帘招。
秋娘渡与泰娘桥,风又飘飘,雨又萧萧。
Can boundless grief be drowened in spring wine?My boat tossed by waves high, Streamers of wineshop fly. The farewell Ferry and the Beauty's Bridge would pine: Wind blows from hour to hour, Rain falls shower by shower.何日归家洗客袍?银字笙调,心字香烧。
流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
When may I go home to wash my old robe outworn, To play the incense mute? Oh, time and tide will not wait for a manforlorn: With cherry red spring dies, When green banana sighs.诗句翻译成英文【3】大林寺桃花 Peach Blossoms in the Temple of Great Forest 白居易 Bai JuyiTranslated by Pr. Xu Yuanchong人间四月芳菲尽All flowers in late spring have fallen far and wide,山寺桃花始盛开But peach blossoms are full-blown on this mountainside长恨春归无觅处I oft regret spring's gone without leaving its trace;不知转入此中来I do not know it's come up to adorn this place.诗句翻译成英文【4】卜算子·咏梅 Ode to the Mume Blossom陆游 Lu YouTranslated by Pr. Xu Yuanchong驿外断桥边,寂寞开无主。
古诗词英译【答案版】
古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
中国古诗英译
中国古诗词英译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之. 求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingTranslated by Xu YuanchongBy riverside are cooingA pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and rightOf cress long here, short there;The youth yearns day and nightFor the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and rightCress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and rightOn cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDTranslated by Xu YuanchongA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world isunder my sway.Where can I brave men, oh! To guard my fourfrontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
古诗词英语翻译
古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
小升初英语古诗词英译单选题50题
小升初英语古诗词英译单选题50题1. “床前明月光”的正确英译是“Bright moonlight is shining at my bedside”,以下哪个选项是错误的翻译?A. The moon is bright in front of my bedB. The bright moon is on my bedC. The moon shines brightly beside my bed答案:B。
解析:原句“床前明月光”表达的是明月的光照在床前,A选项“in front of my bed”和C选项“beside my bed”都能表达在床前或者床边的意思,虽然表述不是完全和正确答案一致,但语义上是相近的。
而B选项“on my bed”是在床上面的意思,与原句语义不符,所以B是错误的。
2. “鹅,鹅,鹅,曲项向天歌。
”常见的英译是“Geese, geese, geese. You crane your necks and sing to the sky.”,下面哪个翻译有误?A. Geese, geese, geese. Bend your necks and sing to the skyB. Geese, geese, geese. Stretch your necks and sing towards the skyC. Geese, geese, geese. Curve your heads and sing to the sky答案:C。
解析:原句中“曲项”表示弯曲脖子,A选项“bend your necks”和B选项“stretch your necks”都能表达弯曲或者伸展脖子的意思。
C选项“curve your heads”是弯曲头部的意思,与原句中弯曲脖子的语义不符,所以C是错误的。
3. “举头望明月”的准确英译是“Raising my head, I look at the bright moon”,以下哪个选项错误?A. Looking up, I see the bright moonB. I raise my head to watch the moonC. I lift my head and look for the bright moon答案:C。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古诗词英译【答案版】————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
海内存知己,天涯若比邻。
无为在歧路,儿女共沾巾。
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts,Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways……And yet,while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road,Wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦, 忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!Immortal at the Magpie BridgeClouds float like works of art;Stars shoot with grief at heart.Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid,When autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,All the love scenes on earth, however many, fade.Their tender love flows like a stream;This happy date seems but a dream.Can they bear a separate homeward way?If love between both sides can last for age,Why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。
罗幕轻寒,燕子双飞去。
明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。
昨夜西风凋碧树。
独上高楼,望尽天涯路。
欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!Outside the railings chrysanthemums are sad And orchids are shedding tears of dew.The silk curtains hang light and cool,A pair of swallows flying off.The bright moon knows not the sorrowOf departure and solitude,It’s slanting rays piercing the vermilion portalsTill dawn breaks.Last night the west wind withered the emerald leaves.Alone,I mounted the stairsTo look down the endless road.I’m ready to send of letters and elegant notes.But the rivers are wide,the mountains so hight,I do not know where to locate you.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪;谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,邱峦崩摧,洞天石扇,訇然中开;青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;虎鼓瑟兮鸾回车。
仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAMA seafaring visitor will talk about Japan,Which waters and mists conceal beyond approach;But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud.In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through ChinaWith the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast....My heart and my dreams are in Wu and YuehAnd they cross Mirror Lake all night in the moon.And the moon lights my shadowAnd me to Yan River --With the hermitage of Xie still thereAnd the monkeys calling clearly over ripples of green water.I wear his pegged bootsUp a ladder of blue cloud,Sunny ocean half-way,Holy cock-crow in space,Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble.Clouds darken with darkness of rain,Streams pale with pallor of mist.The Gods of Thunder and LightningShatter the whole range.The stone gate breaks asunderVenting in the pit of heaven,An impenetrable shadow....But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.I move, my soul goes flying,I wake with a long sigh,My pillow and my mattingAre the lost clouds I was in....And this is the way it always is with human joy:Ten thousand things run for ever like water toward the east.And so I take my leave of you, not knowing for how long....But let me, on my green slope, raise a white deerAnd ride to you, great mountain, when I have need of you.Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face!江城子十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,唯有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
Jiang Cheng ZiFor ten years the living and the dead are both ignorant of each other.Even though I refrain from thinking of you,However I cannot forget you.Your lonely tomb lies a thousand miles away,Where can I pour my sorrows anyway?Even if we meet again, you can hardly recognize me by the way,For my face is fully covered with dust,And my temples have as frost turned grey.Last night I suddenly dreamed of returing to my native land.I saw you sitting by the tiny window,Dressing and making up with your white hand.We looked at each other, unable to speak a word,Only a thousand lines of tears rolled down our faces.I presume you will lie in that heartbreaking place year after year,In that small round covered with pines mere,Under the moon bright and clear.将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。