英汉口译教学大纲
英汉互译课程教学大纲
英汉互译课程教学大纲英汉互译课程教学大纲随着全球化的发展和交流的加深,英汉互译的重要性日益凸显。
为了培养学生的双语翻译能力,许多学校纷纷开设了英汉互译课程。
本文将探讨英汉互译课程教学的大纲设计。
一、课程目标英汉互译课程的目标是培养学生的翻译技巧和跨文化交际能力。
学生需要掌握英汉互译的基本理论知识,了解翻译的原则和方法,掌握常用的翻译技巧。
同时,学生还需要培养跨文化交际的能力,了解英汉两种语言和文化的差异,学会在不同语境下进行准确、流畅的翻译。
二、课程内容1. 翻译理论与方法:介绍翻译的基本概念和原则,包括信达原则、等效原则等。
同时,还需要介绍常用的翻译方法,如直译、意译、加译等,让学生了解不同方法的应用场景和技巧。
2. 词汇与短语翻译:重点培养学生对英汉词汇和短语的翻译能力。
通过词汇和短语的对比分析,让学生了解英汉两种语言在词汇和短语上的差异,学会选择合适的翻译方法和技巧。
3. 句子和段落翻译:引导学生进行句子和段落级别的翻译练习。
通过分析和比较不同语言之间的句法结构和表达方式,让学生掌握准确、流畅的翻译技巧。
4. 文化背景与翻译:让学生了解英汉两种语言和文化的差异,培养跨文化交际的能力。
通过文化背景的介绍和分析,让学生在翻译过程中考虑到文化因素,避免因文化差异而产生的误解和歧义。
5. 实践与实训:通过实践和实训的方式,让学生运用所学知识进行实际翻译任务。
可以选择一些真实的翻译项目,如新闻报道、广告宣传等,让学生在实际场景中进行翻译实践,提高实际操作能力。
三、教学方法1. 课堂讲授:教师通过讲解和示范,介绍翻译的理论知识和技巧。
同时,教师还可以通过案例分析和练习,引导学生进行实际操作和思考。
2. 小组讨论:鼓励学生在小组内进行讨论和交流,分享自己的翻译经验和困惑。
通过小组讨论,学生可以相互学习和借鉴,提高翻译水平。
3. 个人实践:鼓励学生在课外进行个人实践,如阅读英文原著、观看英文电影等。
通过个人实践,学生可以不断积累词汇和语言表达能力,提高翻译的准确性和流畅度。
英语口译教学大纲
英语口译教学大纲英语口译教学大纲随着全球化的发展,英语口译的需求越来越大。
无论是在国际会议、商务洽谈还是跨国交流中,良好的口译能力都是非常重要的。
因此,制定一份科学合理的英语口译教学大纲显得尤为必要。
本文将从教学目标、教学内容、教学方法和评估方式等方面探讨英语口译教学大纲的制定。
一、教学目标英语口译教学的目标是培养学生具备良好的听力、口语和翻译能力,能够准确、流利、地道地进行中英文之间的口译工作。
具体来说,教学目标可以分为听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:通过大量的听力材料,培养学生快速捕捉信息的能力,提高听力理解的准确性和速度。
2. 口语表达:通过口语练习,培养学生流利地表达自己的观点和理解,并能够在口译场景中准确地传达信息。
3. 翻译技巧:通过翻译实践,培养学生准确地将中文信息转化为英文,并保持语言的地道性和准确性。
二、教学内容英语口译教学内容应包括听力训练、口语表达和翻译技巧三个方面。
1. 听力训练:教师可以选择一些真实的口译材料,如新闻报道、演讲等,让学生通过听力练习提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以设计一些情景对话,让学生在模拟的口译场景中进行口语练习,提高表达的流利度和准确性。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译练习,包括从中文到英文和从英文到中文的翻译,通过实践提高学生的翻译能力和地道性。
三、教学方法英语口译教学方法应注重培养学生的实际操作能力,采用多种教学方法相结合的方式。
1. 听力训练:教师可以采用听力材料配合听写、听力填空等练习,让学生通过听力训练提高对口译材料的理解能力。
2. 口语表达:教师可以采用角色扮演、小组讨论等方式进行口语练习,让学生在模拟的口译场景中进行实际操作。
3. 翻译技巧:教师可以引导学生进行翻译实践,通过对真实文本的翻译训练,提高学生的翻译能力和地道性。
四、评估方式英语口译教学的评估方式应综合考虑学生的听力、口语和翻译能力。
《汉英口泽》课程教学大纲【模板】
《汉英口泽》课程教学大纲The Course Syllabus of Chinese-English interpreting一、课程基本信息(Basic Course Information)课程代码: ********Course Code: ********课程名称: 汉英口译Course N ame: Chinese-English interpreting课程类别: 专业技能课Course Type: Specialized Sk i ll Course学时:32Period: 32学分: 2Credit: 2适用对象: 英语专业Target Students:. U n dergraduates M a joring in Engl i sh考核方式: 考査Assessment: Examinatio n先修课程: 基础英语I- Iv、高级英语、英语听力I II、英语口语I-II、英语泛读I- II、英汉笔译、翻译理论、英汉口译。
Preparatory Course: Basic English I- IV, Advanced English, English Li s te n ing I-II, S p oken English I-II, Extensive Reading I- II, Engl i sh-Chinese Translation,Translation Theory, English-Chinese Interpreting二、课程简介( Brief Course Introduction)《英汉口译》是英语专业的专业技能必修课。
这门课程是英语专业的主干课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。
本课程在《英汉口译》的基础上,着重培养学生有效地由汉语向英语的转换能力,培养学生具备扎实的语言基本功和良好的语言表达能力,并能根据语境需要使用得体恰当的译语进行有效交际。
《英汉口泽》-课程教学大纲
《英汉口泽》课程教学大纲一、课程基本信息课程代码: 16057404课程名称: 英汉口译英文名称: English-Chinese Interpreting课程类别: 学科基础课学时:64学分: 4适用对象: 翻译专业考核方式: 考査先修课程: 无二、课程简介《英汉口译》是翻译专业的学科基础课。
这门课程是翻译专业的主干课程之一,是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能的主要课程。
本课程通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技能和技巧训练, 结合口译实践, 使学生掌握英汉口译的基本理论和英汉专题连续传译的技能, 培养学生的话语分析能力, 提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
本课程以实践为重点,教学内容均为与当代口译工作密切相关的热门话题, 具有时代性、科学性、实用性和系统性。
English-Chinese interpreting is one of the major compulsory courses for Translation majors, aim in g at improv i ng the students' comprehensive language skil l s. Th i s course is set not o n ly to provide a good understa n d i ng of the b asic t heory and history of interpreting for the stu d en t s, but also t o g ui de them to master the overa ll sk i l l s and s t rateg i es of interpreting on v ar i ous occasio n s so as to improve t heir a b ility i n d i scourse and log i cal ana l ys i s, la n g u age organization and expression. Th i s co u rse is practice-oriented wi t h conten t s centering around some hot topics closely related with the con t emporary interpreting task s.三、课程性质与教学目的作为翻译的一种形式,英汉口译是一种即席的双语传言活动,并具有现场气氛压力大,信息包罗万象,责任重大,集视、听、说、读、写、译等技能以及语境、文化、认知等信息为一体的语言交际活动,是跨文化交往活动中的基本语言交际形式。
口译课程教学大纲
口译课程教学大纲口译课程教学大纲口译是一门重要的语言技能,它在国际交流、商务谈判、会议翻译等场合中发挥着重要的作用。
为了提高学生的口译能力,制定一份科学合理的口译课程教学大纲显得尤为重要。
本文将探讨口译课程教学大纲的设计和实施。
一、课程目标口译课程的目标是培养学生的口译技能,使其能够在不同领域的交流中准确、流利地传递信息。
通过口译课程的学习,学生应具备以下能力:1)理解并准确表达原文意思;2)掌握口译的基本技巧和策略;3)具备专业知识和背景知识;4)能够适应不同场合的口译需求。
二、教学内容口译课程的教学内容应包括以下方面:1)语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面的知识;2)专业知识的学习,根据学生的专业背景,选择相关领域的知识进行学习;3)口译技巧和策略的学习,包括记忆技巧、速记技巧、转换思维等方面的技能;4)口译实践的训练,通过模拟实际口译场景进行实践训练。
三、教学方法在口译课程的教学中,应采用多种教学方法来提高学生的口译能力。
首先,可以采用听力训练的方法,通过听取不同领域的讲座、演讲等材料,提高学生的听力理解能力。
其次,可以采用口语训练的方法,通过模拟口译场景,让学生进行口译练习,提高其口译表达能力。
此外,还可以采用阅读训练的方法,通过阅读相关领域的文章,提高学生的专业知识和背景知识。
最后,还可以采用写作训练的方法,通过写作口译稿件,提高学生的翻译表达能力。
四、评价方式在口译课程中,评价方式应该多样化,既要注重学生的口译技能,又要注重学生的专业知识和背景知识。
评价方式可以包括口译实践成绩、专业知识测试成绩、口译稿件评估等多个方面。
通过多样化的评价方式,可以全面了解学生的口译能力。
五、教学资源为了提高口译课程的教学效果,需要提供相应的教学资源。
首先,需要提供丰富的听力材料,包括不同领域的讲座、演讲等。
其次,需要提供相关的专业知识和背景知识的学习资料,以满足学生的学习需求。
此外,还需要提供口译实践的场景和机会,例如组织学生参加会议、演讲比赛等。
(研部)英语口译教学大纲
《英语口译》
教学大纲
授课教师:陈振东
办公室:教学行政楼259室
E-mail:chen.zdong@
课程性质与学时安排:这是外语系课,在普通硕士研究生生一年级讲授,时间为学年/1学期,每星期讲授3个课时,上课17周,每学期合计34 课时。
专业方向课,课程代码:212332,课程序号:0019
学分及考核方式::总学分为3 ,各项成绩所占总分的比例如下:
随堂作业10 %
课后作业20 %
期中考试%
期末考试70 %
教学目的和要求:
使学生能熟悉接续翻译涉及的主要技巧,掌握对汉英两种语言之间言语符号的转换技能。
全
面了解英语口译的各项主题词汇。
通过适时的口译强化训练以及不
间断地实践,为毕业后的口译工作打下坚实的基础。
课程概述(内容和涵盖的知识范围):
本课程主要教授学生了解并掌握英汉汉英接续口译的各种技能。
内容和涵盖的知识范围包括英语口译词义引伸(具体至抽象、抽象至具体)、动词名词的转换、英汉形合与意合的理解与掌握、英汉被动句式的翻译、英汉的称谓、谚语、引语与数字口译、口译中对原文的理解与表达
英汉直译与意译问题。
教学方法:
教授、播音与翻译、讲评
指定教材:
《商务英语口译教程》夏天主编
北京交通大学出版社2008年1月
参考教材:《汉英、英汉经贸口译教材》胡修浩、陈振东编著上海财经大学出版社1998年1月
《英汉汉英口译基础教程》陈振东编著
中国对外翻译出版公司2005年8月
《英语高级口译资格证书考试·口译教材》梅德明编著上海外语教育出版社2003年
考核方式:汉英、英汉双向录音口译。
英汉翻译教学大纲
英汉翻译教学大纲一、课程简介本课程旨在培养学生的英汉翻译能力,通过学习和训练,使学生能够准确、流畅地进行英汉互译。
通过本课程的学习,学生将能够掌握翻译的基本原理和技巧,提高英语和汉语之间的转换能力。
二、教学目标1.掌握英汉翻译的基本原理和方法;2.培养学生的英汉翻译能力,使其能够熟练运用所学知识进行翻译工作;3.提高学生的语言表达能力和文字处理能力;4.培养学生的跨文化交际能力和跨文化沟通能力;三、教学内容1.基础知识的讲授:1.1 语言学知识:介绍基本语言学概念,包括语音、语法、词汇等;1.2 翻译理论:介绍翻译的基本原理和方法,包括直译、意译、对等翻译等;1.3 文化背景:讲解英语国家和中国的文化差异,为跨文化翻译提供背景知识;1.4 专业词汇:介绍翻译中常用的专业词汇和术语。
2.翻译技巧的训练:2.1 词汇翻译:通过练习,提高学生的词汇转换能力,培养准确翻译词汇的能力;2.2 语法翻译:通过练习,加强学生对语法结构的理解,使其能够准确进行语法转换;2.3 上下文翻译:通过练习,提高学生对上下文语境的理解能力,从而进行更准确的翻译;2.4 文化翻译:通过练习,培养学生的跨文化翻译能力,使其能够准确传达不同文化之间的信息。
3.实践案例分析:3.1 文学作品翻译:分析和讨论不同文学作品的翻译案例,学习优秀的翻译策略和技巧;3.2 商务文件翻译:探讨商务文件翻译中的常见问题和解决方法,培养学生的商务翻译能力;3.3 新闻报道翻译:分析新闻报道的翻译技巧,提高学生对新闻的理解和翻译能力。
四、教学方法本课程采用多种教学方法,包括讲授、示范、练习和案例分析等。
通过理论和实践相结合的方式,使学生能够全面掌握英汉翻译的基本原理和技巧,并能够运用所学知识解决实际问题。
五、评估方法1.课堂表现:包括学生对教学内容的理解和运用情况,以及参与讨论和提问的积极性;2.作业和考试:通过作业和考试,检验学生对所学知识的掌握情况,考察其翻译能力和文字处理能力。
口译教学大纲及教案
《口译》课程教学大纲一、总纲《口译》课主要培养双语之间的快速思维能力和反应能力,在两种语言的理论指导下,通过大量训练培养学生的逻辑思维能力和推理能力。
在《口译》课的基础阶段,主要培养和训练学生的语音标准化能力、听力理解能力和记忆能力。
同时加强学生演说能力的培养训练。
此外,对学生的作笔记能力也要加强训练,为高级阶段的口译打下坚实的基础。
《口译》课的高级阶段主要是把口译理论在实践中进行运用,做大量的模拟现实口译实践和练习,实现掌握口译技能的目的。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
教学目标:本课程是在学生已经掌握了必要的双语知识的基础上开设的一门课程,并要求学生具备理解和运用英语口语的能力。
为了口译技能,学生不仅需要理解口译原则和口译实践下隐含的理论知识,而且还需要熟练掌握专业译员从一种语言转换到另一种语言的技能。
当好一名译员,必须不断加强自身素养的提高,关心时政的发展变化以及社会的时事变迁。
本课程结束时,学生应达到独立运用操作口译的能力,并基本具备能从事口译工作的能力。
学时分配:本课程拟在大学四年级7、8学期开设,时间为一年,共72学时,每学期36学时,每周平均两学时。
使用教材:《新编英语口译教程》,1999年10月第一版,上海外语教育出版社,厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著主要参考书目:(1)新英汉分类《口译词典》2003 广东世界图书出版公司(2)《英华大词典》(修订第二版)1984 香港商务(3)《世界机构简称字典》1981 中国图书进出口公司(4)《中国大百科全书》1982 中国大百科全书出版社(5)杨恩堂姚秀清《英语口译技巧》1997 青岛出版社(6)吕国军《口译与口译教学研究》2005 外语教学与研究出版社(7)钟述孔《英汉翻译手册》1980(增订本,英文)北京商务(8)孙慧双译《口笔译概论》1992 北京语言学院出版社考核方式:考查。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《英汉口译》教学大纲Interpreting Between English and Chinese课程代码:020*******学分:2学时:34/每学期(其中:讲课学时:17 实践学时: 17 )先修课程:无适用专业:英语专业(本科)建议教材:《英汉口译教程》开课系部:外语系一、课程的性质、目标与任务(一)课程性质:《英汉口译》课程是英语专业专业技能课程,一方面要求学生继续打好语言基本功,学习英语专业知识和相关专业知识,另一方面要求学生进一步扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高用英语和汉语进行口头互译的能力。
(二)课程目的与任务:本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。
二、课程的基本内容及要求Unit 1 口译简介课程教学内容:口译简史、口译分类、口译标准、口译方法、译员素质及日常生活对话练习。
课程的重点、难点:口译的分类和标准;日常生活对话练习。
课程教学要求:1、了解口译发展的历史、口译的分类;2、掌握交替传译和同声传译的定义;3、理解译员应具备的素质;4、掌握日常生活对话练习的口译技巧。
Unit 2 公众演讲技巧课程教学内容:公众演讲中要注意的问题及礼仪祝词练习。
课程的重点、难点:公众演讲中的非语言因素和副语言因素;学生演讲;礼仪祝词练习。
课程教学要求:1、了解影响公众演讲的四大要素;2、学会做公众演讲;3、掌握礼仪祝词练习的口译技巧和常用表达。
Unit 3 意义听辨课程教学内容:听辨源语信息的方法和体育口译练习。
课程的重点、难点:意义听辨的方法;体育英语相关词汇;体育英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握意义听辨的方法;2、熟悉体育英语相关词汇;3、掌握体育英语口译技巧。
Unit 4 记忆技巧(1)课程教学内容:记忆的工作机制、短期记忆训练方法、旅游英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:短期记忆训练方法;旅游英语相关词汇;旅游英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉旅游英语相关词汇;3、掌握旅游英语口译技巧。
Unit 5 记忆技巧(2)课程教学内容:短期记忆训练方法、教育英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:短期记忆训练方法;教育英语相关词汇;教育英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉教育英语相关词汇;3、掌握教育英语口译技巧。
Unit 5 记忆技巧(2)课程教学内容:短期记忆训练方法、教育英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:短期记忆训练方法;教育英语相关词汇;教育英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握短期记忆训练的方法;2、熟悉教育英语相关词汇;3、掌握教育英语口译技巧。
Unit 6 笔记技巧(1)课程教学内容:口译笔记的特点、口译笔记的内容、科技英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:口译笔记的特点和内容;科技英语相关词汇;科技英语相关口译。
课程教学要求:1、了解口译笔记的特点;2、掌握口译笔记的内容;3、熟悉科技英语相关词汇;4、掌握科技英语口译技巧。
Unit 7 笔记技巧(2)课程教学内容:口译笔记的符号系统和缩略语、口译笔记的格式和示例、社会和家庭英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:口译笔记的符号系统和缩略语;口译笔记的格式;社会和家庭英语相关词汇;社会和家庭英语相关口译。
课程教学要求:1、熟悉常用的口译笔记符号和缩略语;2、掌握口译笔记的格式;3、熟悉社会和家庭英语相关词汇;4、掌握社会和家庭英语口译技巧。
Unit 8语言转换(1)课程教学内容:语言转换的方法、外交政策英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:增译法;减译法;简化法;转换法;反译法;拆句法和合并法;外交政策英语相关词汇;外交政策英语相关口译。
课程教学要求:1、了解常用的语言转换方法;2、熟悉外交政策英语相关词汇;4、掌握外交政策英语口译技巧。
Unit 9语言转换(2)课程教学内容:语言转换的方法、国际关系英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:顺句驱动和适当调整;倒置法;国际关系英语相关词汇;国际关系英语相关口译。
课程教学要求:1、了解常用的语言转换方法;2、熟悉国际关系英语相关词汇;4、掌握国际关系英语口译技巧。
Unit 10数字口译(1)课程教学内容:特殊类型的数字与数字的相关的短语的正确读法和表达、数字变化趋势的传译和经济英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:分数、倍数和数字习语的传译;经济英语相关词汇;经济英语相关口译。
课程教学要求:1、了解数字英语的表达和传译;2、熟悉经济英语相关词汇;4、掌握经济英语口译技巧。
Unit 11数字口译(2)课程教学内容:英汉数字表达差异、内容+数字转换练习、外贸英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:英汉数字段位的差异;内容+数字练习;外贸英语相关词汇;外贸英语相关口译。
课程教学要求:1、了解英汉数字段位差异;2、熟悉英汉数字转换方法;3、熟悉经济外贸相关词汇;4、掌握外贸英语口译技巧。
Unit 12跨文化交际技能(1)课程教学内容:跨文化交际意识的培养、文化差异的处理方法、文化类英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:英汉文化差异;文化类英语相关词汇;文化类英语相关口译。
课程教学要求:1、了解文化、跨文化交际和跨文化意识的定义;2、理解培养跨文化交际意识的途径;3、熟悉文化类英语相关词汇;4、掌握文化类英语口译技巧。
Unit 13跨文化交际技能(2)课程教学内容:口译中难点的应对技巧、译员的涉外礼仪、文化差异的处理方法、民族与宗教类英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:习语的传译方法;民族与宗教类英语相关词汇;民族与宗教类英语相关口译。
课程教学要求:1、了解人名的传译方法;2、掌握习语的传译方法;3、熟悉民族与宗教类英语相关词汇;4、掌握民族与宗教类英语口译技巧。
Unit 14综述技巧(1)课程教学内容:综述的原则、综述的环节、综述的训练、港澳台事务类英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:综述的环节和训练;港澳台事务类英语相关词汇;港澳台事务类英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握综述的环节和练习方法;2、熟悉港澳台事务类英语相关词汇;3、掌握港澳台事务类英语口译技巧。
Unit 15综述技巧(2)课程教学内容:综述的练习、环境保护类英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:综述的训练;环境保护类英语相关词汇;环境保护类英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握综述的环节和练习方法;2、熟悉环境保护类英语相关词汇;3、掌握环境保护类英语口译技巧。
Unit 16应急策略课程教学内容:语言类和非语言类紧急情况及对策、医疗与公共卫生类英语词汇和口译练习。
课程的重点、难点:语言类紧急情况的对策;医疗与公共卫生类英语相关词汇;医疗与公共卫生类英语相关口译。
课程教学要求:1、掌握应对方法;2、熟悉医疗与公共卫生类英语相关词汇;3、掌握环医疗与公共卫生类英语口译技巧。
三、实践教学要求《英汉口译》课程是一门重要的实践性课程,是英语教学由单纯的知识传授型转变为技能训练型,继而转变为素质培养型的典型课程,不仅要训练包括听、说、视、写、译等基本功在内的语言能力,还要培养包括跨文化意识、心理素质、交际技能、道德修养在内的多重素养与能力。
因此,在设计口译练习的内容时,既要考虑知识的广博性、题材的丰富性,也要考虑文化的多样性;在设计训练方法时,则融入对学生心理素质和应变能力的考验,在课堂讲授部分则强调对职业道德和跨文化意识的培养,使学生除了具有较强的语言能力外,还要有较强的自信心,不卑不亢,处乱不惊,既坚持原则,又灵活应变,做事做人都能得体大方。
四、课程学时分配五、大纲说明1、在课堂实践教学中,通过充分利用语言实验室或模拟会议室内的听音、录音、录像等设备,实现老师与学生之间、学生相互之间双向、立体、交互式情景教学和模拟教学。
学生们在相对真实的设计情景中进行各种口译技巧练习,老师实时指点和监控学生的训练状况。
促使学生在这种充满挑战、新鲜刺激的环境中表现出极大地热情与参与性,让学生觉得这是一门对自己的语言文化能力、心理素质、人文素养和交际能力都能得到极大锻炼和提高的课程。
2、本课程考核成绩由两部分组成,即平时成绩和期末考试成绩,其所占比例分别为30%和70%。
平时成绩主要考查学生的到课率(10%)、课堂表现(30%)及作业情况(60%);期末成绩主要为学生模拟口译。
3、本教材的宗旨和目的是帮助英语专业本科生学习和掌握英汉交替传译的技巧,并逐步提高其口译实战能力。
教材编写遵循以下七个原则:口译技能训练的系统性、技能训练与话题内容的关联性、难度的渐进性、话题的全面性和时效性、语音材料的真实性和多样性、教材结构的新颖性以及教材使用的方便性和实用性。
全书除“日常生活对话”和“礼仪祝词”外,每个单元都配有对话练习和篇章练习。
每一个单元的具体板块分为:1、技巧介绍,包括技巧讲解和技能练习;2、技能准备,包括生词准备和背景知识准备;3、话题练习,包括对话口译、英汉汉英篇章口译;4、注释,主要对原文难点进行分析和译例讲评。
六、参考书目1、雷天放,陈菁主编,《口译教程》,上海外语教育出版社,2013。
2、吴钟明主编,《英语口译笔记法实战指导》,武汉大学出版社,2008。
3、苏伟主编,《口译基础》,上海外语教育出版社,2009。
七、制定人:蒋喜玲审定人:腾青批准人:卢少雯2016年2月26日2016年2月26日2016年2月26日。