汉英翻译长句的翻译课件.ppt

合集下载

汉译英长句的翻译方法 ppt课件

汉译英长句的翻译方法  ppt课件

Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.

中译英长句翻译技巧PPT课件

中译英长句翻译技巧PPT课件
长句的翻译
CHENLI
1
汉语与英语构句的不同特点
英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句
短语或从句
英语主谓关系非常明显,其他成分 通过各种手段(介词、连词、关系 代词、关系副词)同主谓成分挂钩
CHENLI
2
汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式
coordinate and assist subordinate
enterprises in updating production
technology and to transform
mechanism of old factories, as well as
taking part in capitCaHElNLIinvestment.
of going to nurseries and kindergartens.
School age begins at six. Primary school
lasts for six years, so does the
secondary education. It takes four years
20
中国目前的教育制度可以分为四个阶段:学
前教育,也就是托儿所和幼儿园阶段,然后 从六岁开始六年小学,六年中学和四年大学。
At present, Chinese educational system
can be divided into four stages.
Preschool education refers to the period
CHENLI
15
他很少乘车坐船, 几乎全靠双脚翻山越岭, 长途跋 涉; 为了弄清大自然的真相, 他总是挑选道路艰险 的山区、人迹稀少的森林进行考察, 发现了许多 奇山秀景。

英语长句的翻译( 一) 翻译课件(共33张PPT)

英语长句的翻译( 一)  翻译课件(共33张PPT)
③在第三个回合里裁判员叫停之前, ②这位 不太被人看得起的瑞典人七次将帕特森打倒在 地。 ①于是他成了第一个获得此项冠军的斯 堪的纳维亚人。〔刘振江,“翻译与语言 (yǔyán)深层结构的划分〞〕
第九页,共33页。
北京的冬季,地上还是积雪,灰黑色的秃树枝丫叉在 晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种 惊异和悲哀。
我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小 床边窄窄的窗子射了进来。
②一轮半月正徐徐(xúxú)落下, ③微弱的月光透过床边狭 窄的窗子洒了进来, ①我借着月光穿上了衣服。
句子的分解,语序的重新安排, 表达了英汉句式结构和思维 方式的差异.
英语:突出主体,把背景放在后面,形式上防止头重脚轻。 汉语: 先铺垫背景, 意义重心结尾. 形式上被分解了, 不会
出现头重脚轻.
第七页,共33页。
We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
suō)式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句
或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如:
第四页,共33页。
When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road)

汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译  ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直 觉”,强调“先发生的事先说,后发生的 事后说”,从整体上汉语表现为意合的语 义型语言,语义通过语序表达出来。
• 而英美人偏重理性思维,其语言表现为形 合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析 出。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延
伸,而英语术语顺线性延伸语言。
• 汉语的信息重心在逻辑关系上。而英语句子主要 信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写 或叙述手段。
• 所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出 来,译成英语的主次表达方式。
• 我们喝茶时,我不停地打量着她,看她那 纤纤玉手,典雅的举止,亮晶晶的黑眼睛, 清秀而没有表情的面庞。
• 分析:主干—我打量她,后面都是我所看 到的细节描写。
• 我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方 的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方 赔偿我们的一切损失。
• 分析: 本句状语颇多。如顺译,一方面会使主语 “我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增 加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语 后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句 子显得沉重不堪。因此,我们应该考虑分割状语 分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
• 译文: Half of them have come to Vancouver area the past five years only, making it the largest Chinese settlement outside Asia.

第十五讲 长句的翻译 汉英翻译 教学用课件

第十五讲 长句的翻译 汉英翻译 教学用课件
Don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call.
2 、我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说, 就是在中华人民共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义 制度,香港、台湾实行资本主义制度。
We are pursuing a policy of “one country with two systems”. More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its one billion people will maintain the socialist system, while Hongkong and Taiwan continue under the capitalist system.
2、餐馆里只有几个人,或许是因为天气冷的缘故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
1、你要走了,不能送你,我做首诗送给你吧!
You are going away. Sorry I can’t see you off. Let me send you a poem instead.

Translation of long sentences 长句翻译技巧 ppt课件

Translation of long sentences 长句翻译技巧  ppt课件

were faintly mottled, and whose grey-blue
eyes had acquired a certain fullness.
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力, 也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色— 二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特 --- 那么在四十三岁 的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的 眼睛也已经有点儿沧桑了。
the apple-blossom colouring which had so
swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six
years ago, she was still at forty-three, a
comely and faithful companion, whose cheeks
PPT课件
2
+ 将原句中某一个或几个词从句中抽出,译成 中文之后置于句首或句尾。这些词可以是副 词、过去分词、或一句话。
+ This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
+ 这是北约组织的问题,关于这个问题的任何
+ No one will deny that /what we have been able to do in the past five years is especially striking /in view of the crisis which we inherited from the previous government.

汉译英长句翻译 ppt课件

汉译英长句翻译  ppt课件
When we had tea, I could not take my eyes from her small, delicate hands, the graceful way she moved, her bright, black eyes, and expressionless clear face.
• As long as they are living,they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• --“这种 scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea,with toast or biscuit and with a bit of conversation.
逆序法融合合并法的例子
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤 面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种 情景在英国到处可见。
• There is a scene to be witnessed everywhere in England at four or five PM.when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.
中国乒乓球大奖赛的最后一天,刘国梁在男 子单打比赛中一举夺魁后,干脆利落地夺 得大奖赛的4项冠军。
分析:主干—刘国梁..夺得冠军…在..后。

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

英汉翻译理论与技巧之长句翻译课堂ppt课件

2024/2/20
4
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
译文1:詹姆斯·莱基是爱尔兰人,在财政部当职员,他本人 对语言学、键盘和声和盖尔语很感兴趣,并把这些课题强加 在我身上。1879年冬,他拉我去参加一个辩论会团体举办 的会议,该团体叫探索协会。当约翰·斯图尔特·米尔刚刚发 表《自由》一文时,成立过一个辩证学会来讨论这篇文章, 该学会曾名噪一时,探索协会仿照了辩证协会的模式,只是 规模没有它大罢了。
equally determined will to do better in the future, ⑦ so that we can escape from frustration ⑧ and
turn the anniversary into an inspiration and an
achievement.
Stage II: Presentation Step 5: enter on a tentative translation of each
sentence division Step 6: rearrangement and synthesis Step 7: finishing touches
principal and subordinate clauses
2024/2/20
10
认识到了贫困户贫困的根本原因,才 能开始 对症下 药,然 后药到 病除。 近年来 国家对 扶贫工 作高度 重视, 已经展 开了“ 精准扶 贫”项 目
II. Two Stages and Seven Steps in Translating a Long Sentence

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件

• 【点评】汉语的主语,即“这”所代 表的内容较长,若直接译成英语,同 样显得头重脚轻。所以译文将原句中 的主语从句分别拆译为两个并列独立 的句子,之后运用英语语法中的伴随 状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。

• •
二、谓语
一定要言行一致,理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何虚夸,少说空话, 多做工作,扎扎实实,埋头苦干。 【译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. we must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
Байду номын сангаас 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today. 【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主 语it句型,以免句子结构头重脚轻。 我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是: 我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国 之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家, 而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发 达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异, 并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的 关系呢?

英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)

英汉翻译英语长句的翻译(共10张PPT)
but Mother..." I missed some of the conversation then,
because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole 7) The chance that a boy who is content with the way things are done now will develop into a leader is pretty slim.
英汉翻译英语长句的翻译
1. Translation of English
Compound Sentences
• 1) It is as if the wounded man's hand is upon the curtain which hangs before the revelations of all existence ─ the meaning of ants, potentates, wars, cities, sunshine, snow, a feather dropped from a bird's wing; and the power of it sheds radiance upon a bloody form, and makes the other men understand sometimes that they are little.
• 仿佛伤者的手正放在拉上的幕布里面,一揭开就可以把一 切造化的奥秘呈现在人们的眼前;诸如蚂蚁,当权者、战争、 城市、阳光、白雪、以及从鸟翅上掉落的羽毛等等各自内在 的含义。这种威力使他血污的躯体发光生辉,使旁人有时意 识到自己的渺小。

英汉长句的翻译41页PPT

英汉长句的翻译41页PPT

40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
英汉长句的翻译
谢谢!
3ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 【译文2】“you’re a nice one!” she said. “you made me mix all this ink for you this morning, sat down in a state of great enthusiasm, wrote just three characters, threw down the brush again, rushed out, and left me waiting here all day for you to come back and finish. Now you just sit down here and use this ink up, and perhaps I’ll let the matter pass!”(霍克 斯 译)
billion metric tons of CO₂ into the
air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8
billion metric tons of CO₂—both
contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.
breeding different varieties of corn to get the kinds we
have today. 【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主 语it句型,以免句子结构头重脚轻。 我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是: 我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国 之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家, 而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发 达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异, 并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的 关系呢?
复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析
• 所谓结构复杂的长句有单句与复句之 分。单句的复杂一是因为句中定状补 等修饰成分由多个递加式短语或复杂 短语构成;二是主谓宾等句子主干由 复杂短语或复句形式充当。翻译过程 中遇到复杂的单句,一个很重要的技 巧就是对其进行成分分析。
造成长句的原因
能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话
方式,人物的形象也跃然纸上。可的包流量人物的形 象。
• 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of
• 【译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. we must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
• 【译文1】Qingwen greeted him with a smile, exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”(杨宪益、戴乃迭)
• 【点评】译文1采取的是归化的手法,即基
因本此上,按照我英们语说的习在惯长来句组句翻,译把英的文过进程行 中了 如,b拆u要分t,,多a理ft考e清r等虑逻。辑译关入系语,添的加特了关点联和词习语 惯• 译,文但2却这基样本上的保考留虑了原也文不的是行文绝习对惯的和节, 还奏要,根也据连用具了体动情词,况读灵来令活人作畅出快,选似择乎。
• 【点评】这个汉语句子有一连串的动 作。译成英语时若一一译为动词,则 句子显得冗长且不地道,所以译文根 据原句动作之间的逻辑关系,采用了 分译法,通过多变的句式很好地表达 了原句的意思,在形式上也颇具英语 句子的特色。
• 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫 我研了墨,早起高兴,只写了三个 字,扔下笔就走了,哄我等了这一 天,快来给我写完了这些墨才算 呢!”
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子
俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一、主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信!
• 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read.
• 【点评】汉语的主语,即“这”所代 表的内容较长,若直接译成英语,同 样显得头重脚轻。所以译文将原句中 的主语从句分别拆译为两个并列独立 的句子,之后运用英语语法中的伴随 状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。
• 二、谓语
• 一定要言行一致,理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何虚夸,少说空话, 多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
• 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。
• 【译文】Fossil fuels set off 5.2
相关文档
最新文档