浅谈德语中的外来词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
30
500万至1000万左右,
ro ße )统治时期(768-814),拉丁语
13世纪上半叶这一段时期,德
在语言
14世纪,已经大约有2000
A b e n te u e r (冒
,T a n z (舞蹈),T u r n i e r (比赛)
1625年,查理一世即位后,两个
C 电厂 季雪晴
德语
饪、高雅的居住环境、新的社交方式以及当时法国宫廷的香艳生活,都给德语带来了许多新鲜词汇,其中一部分渐渐成为了德国人的常用词汇,如Mode, Taille, Robe, Krawatte, Weste, Palais, Salon, Kommode, Parkett, Bonbon, Filet, Kaffee, Tomate, Grillade, Dame, Kavalier, Visite, elegant, kokett, Toilette, Parfum, Puder, Perücke等。另外,德语中的某些亲属称谓词,也常用法语来代替,以此来显示时尚,如德语中的Vater, Mutter, Oheim, Muhme, Vetter, Base 等用法语词汇Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine来称呼。18世纪,尤其是从1750年到1780年这30年中,在德国出版的书籍中,有10%是用法语写成的;法国著名学者伏尔泰(Voltaire, 1694-1778)曾在德国腓特烈二世(Friedrich II.)的皇宫里客住。后来他在一篇文章里写道:“在这儿(指宫里)我像住在法国,人们在这里只说法语,德语是用来对士兵和马匹说的一种语言,只有在出门旅行时才需要德语。”由此可见当时法语对德语上流社会的影响之大。
英语对德语的影响也是多方面的。17世纪中叶,英国资产阶级革命期间(1640-1649),英语中一些有关航海、造船的词汇就进入了德语,如N a v i g a t io n(航海学、导航),L o g(航速仪),D o c k(船坞、船舶修造厂),C o c k p i t(驾驶仓)等。随着英德两国间的贸易发展,德国的主要外贸城市,如汉堡和莱比锡,就自然而然地成了英语传入德国的中心地带的入口。
到了18世纪,英语从以下三方面影响了德语:(1)文学;(2)政治和哲学;(3)科学和技术。如sentimental(多愁善感的),Humor(幽默)emp findsam(感伤的),liberal(自由思想/主义的),M at e r ia l i st(唯物主义者),F re i d e n k er(自由思想者),Pressefreiheit(新闻自由),Opposition(反对派),Zirkulation(循环),Barometer(气压计),Dampfmaschine(蒸汽机),Koks(焦炭),P a t e n t(专利权)等。
31
随着英国工业革命和民主化的兴起,英国在工业、商业和交通运输等各个方面,成了德国的榜样,英语对德语的影响也越来越大,越来越深,几乎涵盖了所有的领域。这时,德语中源自英语的词汇,在工商业方面有:K a rtel l(卡特尔),T ru st(托拉斯),P a r t n e r(股东、合作者),S t a n d a r d(标准、规格、样品);在交通方面有:Lo komo tiv e(机车),Tu nnel(隧道),Viadu kt (高架桥),Wa g g o n(车厢、车皮),E x p r e s s(特别快车);在新闻方面有:N ew s(新闻),A rt i k el(文章),L ei t ar t i k e l (社评),A g it at o r(鼓动家),n eu tr al(中立的),E ss ay(小品文,散文),R ep o r ter(记者,新闻广播员),In ter v iew(采访,答记者问)等。
19世纪中叶,英德两国王室通婚。1840年,德国的艾伯特王子与英国的维多利亚女王结婚。后来,普鲁士王子F ri ed ri ch (即德国皇帝腓特烈三世)娶英国维多利亚公主为妻。从此,英语在德国上层社会风行,且逐渐取代了法语,连德国的普通老百姓在日常生活中也以说英语为一种时髦。如上餐馆要点Beefsteak, Toast, Whisk y, Sh erry, Cocktail; 运动时要选Ten nis, Hock ey, Badminton, Rugby等。但是在第一次世界大战和纳粹统治期间,德国曾一度出现了排外现象,当然也包括排斥外来语,不过,时间很短。大战的结束也终结了这段“排外史”。众所周知的扬格计划(Young-Plan)是第一次世界大战结束后,美国对德国进行大力援助的计划,它使德国的经济得以快速恢复;第二次世界大战后的马歇尔计划(Marschal-Plan),对恢复联邦德国的经济也起了巨大的促进作用。从此,美国在政治、经济、科技等方面对德国产生了不可磨灭的影响。20世纪50年代,由于联邦德国加入了欧洲经济共同体和北大西洋公约组织,在军事、政治和经济上与美国结成了紧密的伙伴关系,两国在各个领域交往频繁,因而,大量的美式英语词汇随之涌入德国。如R a d a r(雷达),L a s e r(激光),L ob by ing(游说活动),B rain-Tru st(智囊团),Man ag er(经32
理),T e s t(实验),T r e n d(发展趋势),J a z z(爵士)等。在德意志联邦共和国的中小学里,英语是必修课,这就使成千上万的中小学生必须学习英语,英语对德语的影响就深入到了千家万户。许多商号用英语来代替德语的商品名称,以招揽顾客,如C i g ar ett e(香烟),C a me ra(照相机),A i rb ag(安全气囊),J e a n s(牛仔裤),H o t d o g(热狗)等。时至今日,德语中的英语词汇的数量愈来愈多,从外表上看,其中有的一眼就能认出是英语,或来自英语词汇,也有的已完全认不出来了。
下面简单介绍一下德语借用英语词汇的情况:一是“零变化借用”;二是“转义借用”;三是“创新借用”;四是“貌似借用”;五是“混合式借用”;六是“字母更替式借用”。
一、零变化借用,就是英语词汇原模原样地出现在德语中。如
I n t e r n e t(互联网),C o m p u t e r v i r u s(计算机病毒),
floppydisk(软盘),brain-drain(人才外流),bodybuilding (健美运动),b a s e b a l l(棒球运动),s u r f i n g(冲浪运动),M a i l-o r d e r(邮购订单)等。
二、转义借用,是指在借用过程中,原词义有所变化,或扩
展,或延伸。如C it y=S t ad tz e n t r u m(市中心,商业区)。
在英语,city只有城市、都市之意,市中心的英语应该是city centre或down center;再如Society=vornehme Gesellschaft(上流社会),在英语中,上流社会为polite society, high society,或者是up per classes;又如Dancin g=Tanzlokal(跳舞厅),英语表达是dance-hall,或者ballroom.
三、创新借用,指的是仿照英语构词法,创造出新的词汇。如
仿照Quizmaster(智力竞赛主持人)而创造出Showmaster(主持或安排演出的人),仿照dollar area造出Dollarzone(美元区),仿照p ullo ver(套衫,套头毛线衫)的Westo ver(无袖羊毛套衫),仿照p o st b a g的P o sts ac k(邮袋),仿照
33