日语翻译心得体会

合集下载

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结自从暑假开始以来,我已经接受了一些日语翻译实习项目。

在这个期间,我学到了许多关于专业翻译的技巧和方法,同时也收获了许多与人们合作共事的宝贵经验。

在这篇总结中,我将分享自己的收获和经验,同时也指出需要进一步提高的方面。

首先,我学习了如何进行专业翻译。

这需要认真阅读和理解源语言文本,并且将其转化为目标语言,尽可能地忠实于原文的表达意思和词汇。

在进行翻译时,我需要遵守一些规则和准则,例如保持目标语言的语法正确,并避免词语的歧义和混淆。

通过这些规则的遵守,我能够生产出更加准确、流畅和相应的翻译版本。

我还学到了一些与客户交流的技巧。

正确地与客户沟通对于保证翻译质量至关重要。

在与客户沟通时,我需要严格遵循他们的要求,例如翻译的风格、行业特点或分工等。

在进行交流时,我必须保持礼貌并不遗漏任何细节。

这种姿态不仅有助于获得客户信任,还可以提高工作效率。

除了技巧性的技能外,我还学到了一些与合作伙伴相处的方法。

在完成一个翻译项目时,与他人的协作常常是必要的。

交流的成熟和合理是达成团队目标的基础。

为此,我需要参加不同的讨论组和沙龙,以了解团队成员的需求和能力,并协调我们的工作计划。

这帮助我们有机会交换意见、批评、建议,达成共识,更好地理解项目需求。

在整个实习期间,我发现自己还需要加强的方面。

特别是需要提高词汇储备,掌握专业术语,并加强日语语法的理解。

我还需要更好地安排时间,提高自己的工作效率,以充分利用时间把翻译的品质做得更好。

总之,这个实习段落是我专业生涯中不可或缺的一部分。

通过参与不同的项目,我提高了自己的编写技巧、客户沟通、团队协作和时间管理。

虽然还需要加强不同方面的工作,但我相信以我的努力、学习和实践,我将成为一名更加专业和有能力的翻译人员。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结我在暑期参加了一份日语翻译实习,以下是我的总结:这次实习是我第一次在翻译领域进行实际工作,我从中学到了很多有价值的经验和技巧。

在实习期间,我主要负责将中文的文本翻译成日文,并且需要保持原文的意思和语气。

这对我来说是一个很大的挑战,因为中文和日文在语法和表达方式上是有很大差异的。

在实习期间,我发现了一些问题,并且通过努力克服了它们。

我发现我的日语词汇量相对较小,因此我不能准确地传达原文的含义。

为了解决这个问题,我积极地学习新的单词和表达方式。

我每天都花时间阅读日文文章,扩大自己的词汇量。

我还参加了一些语言培训班,与母语为日语的人进行对话,从而提高了听力和口语能力。

由于中日两种语言的语法结构不同,我经常会遇到一些困难。

为了克服这个问题,我开始阅读关于中日语法比较的相关书籍,并在实践中加以应用。

我学会了如何使用正确的句子结构和词汇在目标语言中表达原文的意思。

我也意识到在翻译过程中,准确理解原文的意思是最重要的。

在开始翻译之前,我会仔细阅读原文,并确保自己对内容有个清晰的理解。

如果我对某些词语或句子有疑问,我会及时向我的导师请教。

这样做有助于我避免翻译错误或误导读者。

通过这次实习,我学到了很多关于翻译的知识和技巧,并且提高了自己的语言能力。

我意识到翻译工作需要良好的语言基础和丰富的词汇量,同时也需要通过不断学习和实践来提高自己的技能。

我也领悟到准确理解原文的重要性,并且学会了如何解决翻译过程中的困难和问题。

在未来,我希望能继续学习和提高自己的翻译技能。

我计划继续学习日语,并参加一些相关的培训或证书考试,以进一步提升自己的能力。

我也希望有机会参与更多的实际翻译项目,锻炼自己的翻译技巧并积累经验。

这次实习对我来说是一次宝贵的经历。

通过这次实习,我不仅学到了很多有关翻译的知识和技巧,还提高了自己的语言能力。

我相信这次实习对我的未来职业发展有着重要的影响,我将继续努力学习和提高自己的翻译能力。

日语笔译实践周活动的心得

日语笔译实践周活动的心得

日语笔译实践周活动的心得在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。

在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。

表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。

实际上则不然。

这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。

课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。

在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语了解甚少。

,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。

2、对统计数字的描述能力较差。

如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。

此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单。

题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。

各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。

3、关于某些长句翻译起来较困难。

长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。

这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。

摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。

在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。

我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。

日语翻译心得总结

日语翻译心得总结

日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。

本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。

2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。

首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。

因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。

其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。

这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。

此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。

日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。

3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。

首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。

其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。

例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。

另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。

无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。

4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。

直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。

在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。

4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。

有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。

在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇

暑期日语翻译实习总结6篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获颇丰,不仅提升了自己的日语翻译能力,还学到了许多关于翻译工作的技巧和经验。

在这里,我将总结我在实习中的收获和体会。

在实习过程中,我深刻体会到了翻译工作的重要性和复杂性。

翻译不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是要准确捕捉原文的意境和情感,并将其准确表达出来。

在进行翻译的过程中,我常常会遇到一些词语或句子的翻译难题,需要不断思考和调整,才能达到最佳的翻译效果。

通过这些挑战和练习,我逐渐掌握了一些应对困难翻译的技巧,提高了自己的翻译水平。

实习期间,我也学到了很多关于翻译工作的实用技能。

在翻译过程中,要注重上下文的连贯性和语言风格的统一性,避免出现错误的翻译。

还要注重细节的处理,比如标点符号的运用和语法结构的调整,都会影响翻译的质量。

在实习中,我也学会了如何使用翻译软件和工具,提高翻译效率和质量。

这些实用技能对我今后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这段实习经历,我也更加深刻地认识到自己在日语翻译领域的不足之处,明白了自己在日语学习和翻译方面还有很多需要努力和提升的地方。

所以,我决心在以后的学习中更加努力,不断提高自己的日语翻译水平,争取成为一名优秀的翻译人才。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸参加了一家知名翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我收获了很多宝贵的经验和知识,也遇到了很多挑战和困难。

通过这次实习,我不仅提升了我的日语翻译能力,还锻炼了我的团队合作能力和解决问题的能力。

实习期间我主要负责从日语翻译成中文的工作。

每天,我都需要翻译公司收到的日语文件,包括文档、邮件、会议记录等。

这些文件涉及到各个行业和领域,涉及的专业术语也各不相同。

在翻译过程中,我要尽力保持原文的意思和特点,同时保证译文通顺、准确无误。

通过这样的工作,我不仅提升了日语翻译的能力,还增加了对各个领域知识的了解。

日语翻译实习总结

日语翻译实习总结

日语翻译实习总结日语翻译实习总结(一)首先我很庆幸自己能有机会在XX电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。

在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。

因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。

首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。

在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。

其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。

这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。

最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。

转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

翻译不是一件易事。

在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。

因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。

没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

翻译需要技巧。

我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。

后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。

日语口译实践心得体会

日语口译实践心得体会

在当今全球化的大背景下,跨文化交流的重要性日益凸显,日语口译作为一项重要的语言技能,在商务、外交、旅游等多个领域发挥着不可或缺的作用。

我有幸参与了一次日语口译实践,以下是我对这次实践的心得体会。

一、准备工作的重要性1. 语言能力的提升在进行日语口译之前,首先要具备扎实的日语基础。

这包括词汇、语法、听力、口语等方面的能力。

为了更好地完成口译任务,我提前复习了大量的日语词汇和语法,同时通过观看日语影视作品、听日语广播等方式提高听力水平。

2. 专业知识的学习口译不仅仅是对语言的理解和转换,还涉及到相关领域的专业知识。

在这次实践中,我了解到日本的文化、历史、经济等方面的知识对于口译工作的顺利进行至关重要。

因此,我在准备过程中查阅了大量资料,对相关领域的知识进行了深入学习。

3. 口译技巧的掌握口译技巧是口译工作的核心,包括笔记、听力、记忆、转换等。

在准备过程中,我学习了口译笔记的方法,如缩写、符号等,以提高笔记速度和准确性。

同时,通过模拟口译练习,锻炼了自己的听力、记忆和转换能力。

二、实践过程中的体会1. 紧张与应对在进行口译实践时,紧张是难以避免的。

尤其是在面对正式场合和重要人物时,紧张感会更加明显。

然而,紧张并不意味着无法克服。

在实践过程中,我学会了如何调整心态,将紧张转化为动力,以更好地完成口译任务。

2. 注意力集中与信息筛选口译过程中,需要时刻保持注意力集中,对讲话者的内容进行准确理解。

同时,要学会筛选信息,将关键内容迅速转化为目标语言。

在这次实践中,我意识到注意力集中和信息筛选对于口译工作的重要性。

3. 适应不同场合和风格口译工作需要适应不同的场合和风格。

在商务谈判、外交活动、文化交流等场合,口译人员需要根据现场氛围和讲话者的风格进行调整。

在这次实践中,我学会了如何根据不同场合和风格进行口译,以更好地满足客户需求。

4. 团队协作与沟通口译工作往往需要团队合作,与翻译团队成员保持良好的沟通至关重要。

日语翻译实习自我鉴定

日语翻译实习自我鉴定

日语翻译实习自我鉴定
在本次日语翻译实习中,我深刻意识到了自己的不足之处,并努力进行改进和提升。

首先,我意识到了在翻译过程中,准确理解原文的重要性。

每一句话都需要逐字逐句地解读,并确保所翻译的意思与原文完全一致。

为了更好地做到这一点,我会积极参加语言学习班,提升自己的语言水平。

其次,我认识到了在翻译过程中细心的重要性。

每一个词语的选择和语法的运用都需要慎重考虑,因为一个小小的疏忽可能会导致整个句子的意思产生偏差。

为了避免这种情况,我将更加注重对词汇和语法的学习和积累,并通过大量的练习来提高自己的细致性和注意力。

另外,我还意识到了团队合作的重要性。

在实习过程中,我与同事共同完成了一些翻译任务。

通过合作,我明白了分工和沟通的重要性,同时也体会到了在团队中相互帮助和支持的价值。

在今后的实习过程中,我将更加主动地与团队成员进行交流与合作,以提高整体工作效率。

最后,我意识到了在翻译实习中持续学习与自我提升的重要性。

日语是一门广博而深奥的语言,仅仅依靠实习经验可能远远不够。

因此,我计划参加更多的翻译培训班和课程,通过不断学习和提高,提升自己的翻译能力和专业素养。

总之,在这次日语翻译实习中,我意识到了自己的不足并努力进行改进。

我将继续不断学习和进步,以成为一名优秀的日语翻译。

出差日语工作总结

出差日语工作总结

出差日语工作总结
作为一名日语翻译,我经常需要出差到不同的地方进行工作。

最近一次出差让
我收获颇丰,不仅在语言能力上有所提高,还学到了很多关于日本文化和商务礼仪的知识。

首先,我要感谢我的公司给予我这次出差的机会。

在这次出差中,我有幸能够
与日本客户进行面对面的沟通和交流。

通过这次交流,我发现日本人非常重视礼仪和尊重。

他们非常注重细节,比如在商务场合中的打招呼和问候都有着特定的规矩。

我深刻体会到了日本人的谦虚和友善,这让我更加热爱这门语言和这个国家。

其次,通过这次出差,我的日语口语能力得到了很大的提高。

在与日本客户进
行交流的过程中,我学会了更加地道的日语表达方式,并且更加灵活地运用了日语中的敬语和礼貌用语。

这对我来说是一个非常宝贵的经验,因为在实际工作中,口语能力是非常重要的。

最后,这次出差也让我更加深入地了解了日本文化。

我有幸能够参观了一些日
本的名胜古迹,品尝了当地的美食,还体验了一些传统的日本文化活动。

这些经历让我对日本有了更加深刻的认识,也让我更有信心在工作中更好地与日本客户进行沟通和合作。

总的来说,这次出差对我来说是一次非常宝贵的经历。

我不仅在工作上有所收获,还在个人成长和文化交流方面受益匪浅。

我会继续努力,提升自己的日语能力,为公司的国际业务发展贡献自己的力量。

感谢这次出差给我带来的一切,我将会珍惜并且继续努力。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
在暑期期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习项目。

通过这次实习,我对翻译工作有了更深入的了解,并且提高了我的日语翻译能力。

以下是我在实习期间的主要收获和总结。

我在实习期间接触到了大量的日语文本,并且亲自进行了翻译工作。

这让我有机会熟悉不同类型的文本,例如新闻报道、商业文件和技术手册等。

在实际操作中,我学会了如何处理各种不同的语言难点,例如专业术语的翻译和文化差异的处理。

这种实践经验对于提高我的翻译能力非常有帮助。

我还参与了团队协作的工作。

在公司中,我与其他实习生和工作人员合作完成了一些大型翻译项目。

这个过程让我体验到了团队合作的重要性,并且学会了如何与他人有效地沟通和合作。

我认识到在翻译工作中,团队合作不仅可以提高工作效率,还可以互相学习和交流经验。

在实习期间,我还有机会观察并学习了一些高级翻译员的工作方式和技巧。

他们在处理复杂文本时的思考方式和应对策略对我产生了很大的影响。

我注意到他们注重细节,精益求精,并且善于利用各种资源来解决难题。

从他们身上,我学到了很多实用的技巧和方法,这将对我今后的翻译工作产生积极的影响。

总结一下,通过这次暑期日语翻译实习,我不仅提高了自己的日语翻译能力,还学到了很多实用的技巧和经验。

通过亲身参与实际的翻译工作,我对翻译的要求和挑战有了更清晰的认识,并且明白了如何提高自己的翻译水平。

通过与他人的合作和交流,我也提高了自己的团队合作能力和沟通能力。

这次实习对于我今后从事日语翻译工作具有重要的指导和帮助作用。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
暑假作为学生的空闲时间,我选择了一份日语翻译实习,对我的职业规划和语言水平提升都有很大的帮助。

在这个实习期间,我学到了很多东西,也能够更好的认识自己的不足之处,通过反思自己的实习经历,我认为我的收获主要有以下几点:
第二,锻炼了翻译能力。

翻译是一种复杂的语言转换过程,需要对两种语言都有很高的理解和熟练掌握。

在这次实习中,我能够接触到各种类型的翻译任务,例如新闻报道、商业资讯、文学作品等。

通过完成这些任务,我能够不断提升自己的翻译技能和能力,也能够更好地理解翻译过程中的难点和突破口。

通过这次实习,我认为自己的翻译能力和技巧都有所提高。

第三,提高了工作效率和执行力。

在实习期间,我需要完成很多翻译任务,其中一些还有一定的时限要求。

在这个过程中,我需要利用好自己的时间,合理安排自己的工作计划,并且不断反思和优化自己的工作方式。

通过不断地摸索和尝试,我能够更加高效地完成翻译任务,并且提高自己的执行力。

这不仅能够帮助我更好地完成工作,也能够在以后的工作中获得更好的表现。

通过这次实习,我认为自己不仅能够更好地学习日语,也能够更好地了解自己的实际能力和擅长方向。

同时,我也认为在实习期间可能存在的不足之处,例如对某些翻译难点的处理不够完美,对于某些行业的专业术语掌握不够熟练等,需要在以后的学习和工作中加以改善和弥补。

总之,这次实习对于我的学习和职业规划都有着非常宝贵的意义。

通过这次实习,我不仅能够更加清晰地认识自己的能力和不足之处,也能够更好地为自己的未来发展打下坚实的基础。

暑期日语翻译实习总结9篇

暑期日语翻译实习总结9篇

暑期日语翻译实习总结9篇第1篇示例:暑期日语翻译实习总结暑假即将结束,我在这个假期中有幸参加了一次日语翻译实习,这段经历让我受益匪浅,收获颇丰。

在实习期间,我主要负责进行日语文章的翻译工作,通过独立完成多篇文章的翻译,提高了我的语言表达能力和翻译水平。

以下是我在这次实习中的总结和体会。

通过这次实习,我学会了如何更好地理解和把握原文的意思。

在进行翻译的过程中,我发现直译容易导致歧义,因此需要结合上下文的意思,加入自己的理解和逻辑推理,使译文更加忠实地传达原文的意思。

这也让我更加深刻地体会到语言之间的差异和文化的多样性,提高了我对日语语法和表达方式的理解。

通过这次实习,我锻炼了自己的独立思考和解决问题的能力。

在遇到难以理解或翻译的问题时,我会主动查阅词典、参考相关资料,尝试多种方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

通过不断的实践和反思,我不断克服困难,提高了自己的解决问题能力。

这次实习也让我更加了解了翻译行业的工作和要求。

我意识到翻译不仅是语言的转换,更需要准确理解原文的含义和背景,灵活运用语言和文化知识,使译文更具有可读性和通顺性。

在日常工作中,我也学会了如何与团队合作,与同事交流合作,提高了自己的沟通和协作能力。

这次日语翻译实习让我受益匪浅,不仅提高了我的日语翻译能力,也增强了我的独立思考和解决问题能力。

通过不断地实践和反思,我认识到翻译是一门艰辛的工作,需要不断地学习和锻炼。

我将会继续努力,提高自己的翻译水平,为将来的工作做好准备。

如果有机会,我愿意继续在这个领域深造,不断挑战自我,提高自己的专业水平。

希望在未来的工作中,能够为更多人提供优质的翻译服务,为跨文化交流搭建更多的桥梁。

感谢这次实习给我带来的宝贵经验和启示,让我在暑假中有了一个难忘的学习和成长之旅。

第2篇示例:暑期日语翻译实习总结今年暑假,我有幸获得了一份日语翻译实习的机会,通过这段时间的实习,我收获了很多,也遇到了不少困难和挑战。

在实习的这段时间里,我深刻地体会到了翻译工作的复杂性和重要性,也提升了自己的语言能力和翻译技巧。

日语翻译心得体会

日语翻译心得体会

竭诚为您提供优质文档/双击可除日语翻译心得体会篇一:日语课学习心得体会日语选修课心得体会大一下半学期开始不久,我们开始报选选修课,我怀着无比兴奋的心情开始了我的基础日语速成会话课。

要知道,选上日语课是很难的,因为报的人太多了,因此,当我知道选上日语课时我是那样的兴奋。

俗话说,兴趣是最好的老师。

从最开始填报选修课时,我就很希望能够选上日语课,这样一来,我就能够多学一门语言。

我们最先接触的是五十音图,这个是学习日语的基础,然而它并不是很好记,我经常混淆了很多音,但我相信只要我们多读多练就一定能克服很多困难。

同时,在接下来的日子里我们还学习了浊音、半浊音、促音还有拗音,有时这些真的有点让我摸不到头脑,因为它们读起来有很多相似的地方,很容易混淆。

然而,经过了接近一学期的日语课学习,我学到了很多词汇句子,但这些都只是一些比较基础的,如果我们想更深入地学习日语,这就要求我们更加地努力学习,多听多说多练多用,只有这样才能学好日语。

在这些基础上,我们也开始学习日语的基础会话,让我们能够在生活中学以致用。

同时,在日语课上我对日本的衣食住行、旅游、文化等有了更深入的了解,从而加深了我对日本各个方面的认识。

这不仅让我们在语言方面得到锻炼而且还拓展了我们的视野,丰富了我们的大学生活。

因此,我希望我以后可以继续利用空闲时间运用我这学期所学的日语基础更深一层学习日语。

篇二:初级日语学习的心得与体会初级日语学习的心得与体会学院:数学与信息科学学院班级:12数本2班姓名:曾瑾学号:20XX24092224时间如奔腾的江水一去不复返,几周来的日语选修课已接近尾声,对课堂上的那种学习日语的激情却依依不舍。

说实在的,现在日语作为一门小语种在中国很流行,许多学生学习日语的原因各有不同,有的为考研,有的为出国留学,有的为了将来能够找到高薪的工作,还有的只是个人爱好等等。

总之,我觉得比别人多掌握一门外语就是优势,无论将来做什么。

我认为学习日语同别的学科一样,首要的是要有兴趣。

日语笔译心得

日语笔译心得

日语笔译心得翻译对于任何一门语言的学习来说,都是至关重要的。

尤其是面临考试时,更应该做好充分准备工作才行。

今天就以我的日语翻译心得跟大家分享下吧!第一、做笔记很重要:在这个高度信息化的社会里,单凭死记硬背已经不能适应当前需求了。

为此老师们也非常鼓励同学们做好笔记。

通过做笔记你可以梳理自己所学到的知识,还可以提炼出书上或者老师讲课中的精华内容加以巩固和掌握。

另外,当把老师讲解过的东西拿去整理成笔记后,将变得更加系统化,而且方便以后查找资料,节省宝贵时间。

日本人做事情认真、仔细。

我想只有做足够多的笔记才能更加熟悉并灵活运用。

第二、每天必须进行听力训练:由于日本人英语发音的独特性,因此他们对听力比较看重。

每天应保证两小时左右的听力训练,既可以放松身体又可以提高听力水平,让自己逐渐形成良好的听觉感官。

第三、字迹端正清晰很重要:字如其人,反映着写字人的修养与素质。

同样,作为文字交流媒介的汉字,它的美观程度直接影响到对方阅读时的心情。

因此,养成一种规范的写字姿势和习惯是十分必要的。

而且,“汉字有约定俗成的表意功能”。

换句话说,汉字承载了一些固定的思维模式。

按照这种逻辑结构组织起来的文章具有极强的排他性,几乎没有改动的余地。

其次,不要吝啬背诵。

虽然我们已经将许多经典古诗词都烂熟于胸了,但千万别忘了。

否则若干年后再次遇见那首诗词,恐怕你早就失去兴趣了;相反,那些未曾诵读过的名篇佳作却会萦绕脑际挥之不去。

再者,每天朗读半小时的课文最少。

假期闲暇时光,找些国外优秀散文、小说、诗歌等,背诵下来,终有一天,你会明白,为什么西方人普遍的阅读量要远超过中国人。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结
在这个暑假,我有幸参加了一家翻译公司的日本语翻译实习,这是我第一次亲身参与这样的工作。

通过这一个暑假的实习,我收获了许多宝贵的经验和知识,也发现了自己在翻译方面的不足之处。

以下是我对这次实习的总结。

在实习期间,我主要负责将一些简单的日语文章进行翻译。

通过这个过程,我学会了如何将日语的语法和表达方式转化为中国人能够理解的方式。

我学到了许多常用词汇和短语,并且学会了如何在翻译中考虑上下文和语境。

我也发现了自己在翻译技巧方面的不足。

有时候,在翻译一些复杂的句子时,我会迷失在翻译的过程中,无法准确地表达原文的意思。

这让我意识到,在提高翻译能力的我还需要更加深入地了解原文的背景和内容,以便更好地传达准确的意思。

通过这个暑期实习,我也认识到自己在语言学习方面的不足之处。

虽然我对日语有一定的了解,但是在实际应用中,我还是会遇到一些问题。

有时候,我会遇到一些我不熟悉的词汇或者表达方式,这让我意识到我需要更加努力地学习和积累日语知识。

这个暑期的日语翻译实习对我来说是一次宝贵的经历。

通过这个实习,我提高了自己的翻译能力,增加了对日语文化的了解,并且发现了自己在语言学习方面的不足之处。

我相信,在今后的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的翻译能力,成为一名优秀的翻译人员。

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告

日语翻译实习报告引言日语翻译实习是我大学期间非常重要的一段经历。

通过这次实习,我学到了很多关于日语翻译的知识和技巧。

本文将详细介绍我在实习过程中所遭遇和克服的挑战,以及我得到的启示和成长。

实习准备在正式开始实习之前,我进行了一系列的准备工作。

首先,我对日语的语法和词汇进行了复习,以便更好地理解和翻译日语文本。

其次,我阅读了相关的日语翻译资料,学习了一些常用的翻译技巧和方法。

最后,我还参加了一些相关的翻译培训课程,提高了自己的翻译水平。

实习内容实习期间,我主要负责将一些日语文本翻译成中文。

这些文本涵盖了各个领域,包括商务、科技、旅游等。

每天,我都会收到一些翻译任务,并按时完成。

在翻译过程中,我会先通读整个文本,了解大意和上下文,然后逐句进行翻译。

对于一些生词或难句,我会查阅词典或请教导师,以确保翻译的准确性和流畅度。

面临的挑战在实习过程中,我遇到了一些挑战。

首先,由于我之前没有进行过实际的翻译工作,对于一些专业术语和行业术语的翻译不够准确。

为了解决这个问题,我主动与导师和其他同事交流,并请教他们一些专业术语的翻译方法。

其次,我发现在翻译过程中,有时难以保持原文的风格和语气,导致翻译的效果不佳。

为了解决这个问题,我积极学习一些翻译技巧,如保持上下文的统一、合理运用同义词等。

成长和收获通过这次实习,我得到了很多的成长和收获。

首先,我的日语水平得到了大幅提升,尤其是对于商务和科技领域的词汇有了更深入的了解。

其次,我学会了如何高效地进行翻译,如如何快速找到准确的翻译结果、如何更好地理解和运用上下文等。

最重要的是,我意识到翻译不仅仅是简单地把一段文字从一种语言转换成另一种语言,更需要考虑到文化差异和读者体验。

这使我更加注重翻译的质量和效果。

结论通过这次日语翻译实习,我提高了自己的语言能力和翻译技巧。

实习过程中的挑战和成长让我更加明确了自己未来的职业方向,并为我今后从事翻译工作打下了坚实的基础。

在未来,我将继续学习和提高自己的翻译水平,追求更高的翻译成就。

日语实训翻译心得体会总结

日语实训翻译心得体会总结

日语实训翻译心得体会总结在经过一段时间的日语实训后,我深受益于这个过程,对我来说是一次宝贵的经历。

在实训的过程中,我学到了很多关于翻译的技巧和方法,并对日语的认识有了更深入的了解。

在此,我将分享一些我在实训中获得的心得和体会。

首先,我意识到翻译并不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,而是一项需要深入理解文化和语境的艺术。

在翻译过程中,我们需要考虑到不同语言之间的差异和文化差异,以确保翻译的准确性和可理解性。

例如,直译法在某些情况下可能会导致误解或不恰当的翻译,因此我们需要运用自己的判断力和理解力来做出最合适的翻译选择。

其次,我学会了如何处理复杂和难以理解的文本。

有时候,我们会遇到一些专业术语或复杂的句子结构,这需要我们具备一定的背景知识和阅读理解能力。

在这种情况下,我学会了不仅仅依赖于翻译软件或词典,而是要不断提升自己的语言水平和阅读能力,以便能够更好地理解和翻译这些复杂的内容。

另外,实训中还加强了我的沟通和合作能力。

在实际的翻译工作中,我们常常需要和其他人进行交流和讨论,以确保翻译的准确性和一致性。

这需要我们能够清晰地表达自己的观点和理解,并倾听和尊重他人的意见。

通过和其他同学的合作,我学会了团队合作和分工合作,提高了自己的沟通和协调能力。

此外,实训中还让我意识到翻译是一个需要不断学习和提升的过程。

虽然我已经取得了一定的进步,但我也意识到自己的不足和需要提高的地方。

因此,我下定决心要继续学习和努力,提高自己的翻译水平和专业知识。

实训中,我也了解到了一些日语学习资源和学习方法,这对我今后的学习将有很大的帮助。

最后,实训中的一些挑战和困难也让我在实践中学习和成长。

有时候,我可能会遇到一些难以理解和表达的内容,或者需要面对一定的时间压力。

在这种情况下,我学会了保持冷静和耐心,寻求帮助和解决问题。

这种挑战和困难让我在实践中学会了如何处理复杂的翻译任务,并提高了我的工作效率和应变能力。

总的来说,日语实训对我来说是一次非常有价值的经历。

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结

暑期日语翻译实习总结_翻译年度工作总结在暑假期间,我有幸参加了一家翻译公司的日语翻译实习。

在这段时间里,我积累了丰富的翻译经验,并且对我的职业目标也有了更明确的认识。

下面是我对这次实习的总结。

通过这次实习,我学到了很多翻译技巧和方法。

在实际工作中,我遇到了许多词汇和句子的翻译难题,但是通过和同事们的交流和学习,我逐渐掌握了一些解决问题的方法。

在翻译过程中,我学会了如何运用同义词和近义词进行替换,以保持译文的准确性和流畅性;我还学会了如何运用上下文来理解并翻译不确定的词义。

这些技巧和方法对我以后的翻译工作将起到很大的帮助。

通过这次实习,我对自己的职业目标有了更明确的认识。

之前,我对翻译这个职业只停留在表面的了解,没有深入思考过自己是否真的适合从事这个职业。

通过这次实习,我发现翻译工作需要有良好的语言表达能力,对不同领域的知识都有一定了解,并且要有很强的实际操作能力。

通过这次实习,我发现自己对于日语翻译工作有一定的兴趣,并且有着一定的天赋。

我决定以后从事翻译工作,并且在这方面不断提高自己。

通过这次实习,我也提高了自己的综合能力。

在实习期间,我不仅仅是进行日语翻译工作,还要负责一些其他的日常工作,比如文件整理、客户沟通等。

这要求我具备很好的组织能力和沟通能力。

通过这次实习,我锻炼了自己的时间管理能力,学会了合理安排工作和休息的时间。

通过与客户的沟通,我也加强了自己的表达能力和语言交流能力。

这些能力的提高对于以后的工作和生活都有很大的帮助。

这次日语翻译实习对我影响很大。

通过这次实习,我不仅学到了很多翻译技巧和方法,还对自己的职业目标有了更明确的认识,并且提高了自己的综合能力。

我相信这些经验和能力对于我的未来职业发展将起到很大的帮助,我也会努力提升自己的翻译水平,为社会做出更多的贡献。

日语翻译心得体会

日语翻译心得体会

日语翻译心得体会篇一:日语学习心得体会已完关于这次的日语学习心得,首先我要感谢我们的老师,石老师在这三四个月里陪伴我们,然我们在日语的世界里成长。

接下来,我谈一下我对这次培新课程的心得体会:在这次培训中,我受益的是老师教授的一套学习的套路,先让学生看十分钟,然后一句一句的翻译,然后一边放原文,一边然学生朗读,然后学生集体再朗读一遍,再逐句逐句的日到汉翻译,最后是喊到日翻译,听校长说,这是木田学校总结的规律经验,现在看来确实很有作用,这套学习规律让学习套路一直迷茫的我们有了一个很好的模式。

我从日语学习的几大模块来说说我这次的日语培训,首先是单词的记忆,单词的记忆纯靠单纯的记忆是很难收到很好的效果的,这一点是众所周知的,我感觉那一套学习套路为我们记忆单词提供了一个好的建议,首先把单词读一遍,然后到课文中去熟悉我们刚才念过的单词,这句子的翻译中我们不知不觉的就掌握了大部分的单词。

然后去听写几天前学过的单词,这就要求我们随时温故以前的知识。

然后是语法,我感觉语法是一个需要自己花费功夫去记忆的东西,但是并不是毫无章法可循,老师在这一点上做的就很好,注重语法之间的联系,与一个语法相关的语法都牵扯进来,这样我们把容易混淆的语法多看几遍,然后经常复习,久而久之,记住他们已不是一件难事。

再就是阅读,我感觉我们阅读做的也很到位,课堂上,我们有课文,有对话,但我们有不懂得地方,老师随时给我们进行讲解,直到每一位都明白为止,尤其在碰到难懂的句子时,老师更是给了我们一个很好的方法,那就是分析句子主干法,这个方法我感觉真的很管用,是一个应急的好方法。

最后我谈一下听力,听力是我一直以来都没多大信心的地方,可能一个句子我能读出来,能看懂,但是一旦让我去听它,可能就不知所云了,这也可能是大部分人都会遇到的吧。

在培训的过程中,我的听力有了一个很大的提高,我个人感觉,听力是一个需要勤练的东西,在这次的培训中,老师每天都会拿出一部分时间让我们去听,这一点我感觉很重要。

日汉笔译实践心得体会

日汉笔译实践心得体会

随着全球化进程的加快,跨文化交流的重要性日益凸显。

作为一门连接日本与中国的桥梁,日汉笔译工作在促进两国经济、文化、教育等领域交流中发挥着至关重要的作用。

在近期的日汉笔译实践中,我收获颇丰,以下是我的一些心得体会。

一、理论与实践相结合在进行日汉笔译实践之前,我学习了大量的翻译理论知识,包括翻译的基本原则、技巧、方法等。

然而,理论知识的学习并不能完全替代实践。

在实际操作中,我发现理论与实践相结合至关重要。

1. 理论指导实践:在翻译过程中,我时刻以翻译理论为指导,遵循忠实、通顺、易懂的原则,确保译文的质量。

例如,在翻译新闻报道时,我注重保持原文的客观性、真实性,力求传达出新闻事件的真实面貌。

2. 实践丰富理论:在实践过程中,我遇到了许多理论上学不到的问题,这些问题促使我不断学习、探索,从而丰富了自己的翻译理论。

例如,在翻译商务文件时,我了解到许多专业术语的翻译方法,这些方法对我今后的翻译工作具有很大的帮助。

二、注重语言环境的把握在进行日汉笔译时,把握语言环境至关重要。

以下是我对语言环境把握的一些体会:1. 语境分析:在翻译过程中,我要充分了解原文的语境,包括上下文、时代背景、文化背景等。

这样才能准确把握原文的含义,避免误译。

2. 词语选择:在翻译过程中,我要根据语境选择合适的词语。

例如,在翻译文学作品时,我要注意词语的文学色彩;在翻译商务文件时,我要注意词语的专业性。

3. 语法结构:在翻译过程中,我要关注原文的语法结构,确保译文在语法上通顺、自然。

同时,要适当调整语法结构,以适应汉语的表达习惯。

三、积累专业词汇和术语在进行日汉笔译时,积累专业词汇和术语是提高翻译质量的关键。

以下是我对积累专业词汇和术语的一些体会:1. 主动学习:在翻译过程中,我要主动学习专业领域的知识,掌握相关术语的翻译方法。

2. 查阅资料:在遇到不熟悉的词汇和术语时,我要查阅相关资料,确保翻译的准确性。

3. 交流与合作:与同行交流翻译经验,分享专业词汇和术语,有助于提高自己的翻译水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除
日语翻译心得体会
篇一:日语课学习心得体会
日语选修课心得体会
大一下半学期开始不久,我们开始报选选修课,我怀着无比兴奋的心情开始了我的基础
日语速成会话课。

要知道,选上日语课是很难的,因为报的人太多了,因此,当我知道选上
日语课时我是那样的兴奋。

俗话说,兴趣是最好的老师。

从最开始填报选修课时,我就很希望能够选上日语课,这样一来,我就能够多学一门语言。

我们最先接触的是五十音图,这个是学习日语的基础,然而它并不是很好记,我经常混
淆了很多音,但我相信只要我们多读多练就一定能克服很多困难。

同时,在接下来的日子里
我们还学习了浊音、半浊音、促音还有拗音,有时这些
真的有点让我摸不到头脑,因为它们
读起来有很多相似的地方,很容易混淆。

然而,经过了接近一学期的日语课学习,我学到了很多词汇句子,但这些都只是一些比
较基础的,如果我们想更深入地学习日语,这就要求我们更加地努力学习,多听多说多练多
用,只有这样才能学好日语。

在这些基础上,我们也开始学习日语的基础会话,让我们能够
在生活中学以致用。

同时,在日语课上我对日本的衣食住行、旅游、文化等有了更深
入的了解,从而加深了我对日本各个方面的认识。

这不仅让我们在语言方面得到锻炼而且还拓展了我们的视野,丰富了我们的大学生
活。

因此,我希望我以后可以继续利用空闲时间运用我这学期所学的日语基础更深一层学习
日语。

篇二:初级日语学习的心得与体会初级日语学习的心得与体会
学院:数学与信息科学学院班级:12数本2班姓名:曾瑾学号:20XX24092224时间如奔腾的江水一去不复返,几周来的日语选修课已接近尾声,对课堂上的那种学习日语的激情却依依不舍。

说实在的,现在日语作为一门小语种在中国很流行,许多学生学习
日语的原因各有不同,有的为考研,有的为出国留学,有的为了将来能够找到高薪的工作,
还有的只是个人爱好等等。

总之,我觉得比别人多掌握一门外语就是优势,无论将来做什么。

我认为学习日语同别的学科一样,首要的是要有兴趣。

有了兴趣,我们才能更有激情的
去学习。

因为要记忆日语的大量词汇也是很繁琐的一件事。

第一节日语课,郭老师据对我们
说过,学习日语,你们是笑着进来哭着出去的。

确实是这样的,郭老师幽默风趣的上课风格
让我们感觉上他的课总是很轻松,学起来也比较容易。

可是,最后的考试就没有那么容易了,
有大量的词语、句子要背,就好比要随机根据老师的中文说出日语一样,不能看书,没有提
示。

这对于我们这些初出茅庐的人儿来说,无非不是一项艰难地工程。

我觉得学习日语的一个重要的方面,就是要做足够的阅读。

俗话说嘛:“一回生二回熟”
可见阅读多了,自然就比较熟悉了。

而且不是有句话这样说吗?就是荀子在《劝学》里的一
句话“不积跬步,无以致千里,不积小流,无以成江海”可见积累是很重要的。

我认为,学
习日语和学习英语有着异曲同工之处,也是从“听”“说”
“读”“写”这四个方面入手,而且学
日语要一个一个层次来,决不能操之过急,更不要得意
忘形。

另外我想说学日语当然是为了多
掌握一门外语多一份竞争力,但我认为更重要的是通过学习日语来了解这个民族的文化,风俗,
这比什么都重要。

了解日本为什么会发展那么快,了解他的国民性为什么那么令世人讨厌,又
为什么不得不佩服他的工作精神,这些我想才是学日语的根本。

这个学期能选到郭老师的日语课,我想说我很幸运。

虽然课程即将结束了,但是我有决
心我一定会坚持下去学好日语的。

篇三:日语学习总结总结
因为特别喜欢看热血动漫,当无意间看到群里有发了一条消息说还要补收学生时,就有
一点心动,看了自己的课表,星期五刚好没有课,但是本来大二课程就安排得比较紧而且周
二至周四晚上都有课,周一晚上又报了phe软笔书法课,当我在纠结要不要报的时候,朋友
就说:如果特别喜欢的话,就报吧!听到这句话以后,我就义无反顾的报了日语班。

以前看
动漫都是看字幕,偶尔学得了一句很简单的日语,而且发音也非常不地道。

所以能有机会学
一下日语也是非常不错的,但是要学一门新的语言谈何容易!我学英语从初中就开始学,一
直学到大学却还是一口哑巴英语!就足以说明这一点。

也许正是因为有一些同学没有认识到
这一点,所以我第一节课去的时候都还有大概30个人,但是第二节课就只有20个人左右了,
再后来真正坚持下来的也就只有15个人上下了。

就个人观点而言,我是一个下定了决心,如
果没有什么重大变故,就会坚持到底的人!但是还是有一次因为c语言老师要在周五晚上给
我们讲作业,而请了一次假,这也是让我感到有点遗憾的。

但确实越到后来就学得越难,不
是因为知识本来难,而是之前的知识太容易忘记了,不下一点功夫是绝对跟不上的。

光是背
五十音谱就花了两个周的时间,而且还要不断的重复记忆。

phe日语课最后在歌声中结束,
回望自己这一路过来确实是不枉此行的。

认识了一群喜欢动漫的朋友,了解了部分日本文化,
学习了日语的基础。

俗话说师傅领进门,修行靠个人。

虽然以后没有老师的引领,我还是会
一直坚持学下去的。

在此,郑重的感谢phe为我提供这样一个免费学习平台,感谢刘老师、代理班主任和班长的默
默付出!祝phe的课程
班越办越红火!篇四:日语学习心得体会已完关于这次的日语学习心得,首先我要感谢我们的老师,石老师在这三四个月里陪伴我们,
然我们在日语的世界里成长。

接下来,我谈一下我对这次培新课程的心得体会:在这次培训中,我受益的是老师教授的一套学习的套路,先让学生看十分钟,然后一句
一句的翻译,然后一边放原文,一边然学生朗读,然后学生集体再朗读一遍,再逐句逐句的
日到汉翻译,最后是喊到日翻译,听校长说,这是木田学校总结的规律经验,现在看来确实
很有作用,这套学习规律让学习套路一直迷茫的我们有了一个很好的模式。

我从日语学习的几大模块来说说我这次的日语培训,首先是单词的记忆,单词的记忆纯
靠单纯的记忆是很难收到很好的效果的,这一点是众所周知的,我感觉那一套学习套路为我
们记忆单词提供了一个好的建议,首先把单词读一遍,然后到课文中去熟悉我们刚才念过的
单词,这句子的翻译中我们不知不觉的就掌握了大部分的单词。

然后去听写几天前学过的单
词,这就要求我们随时温故以前的知识。

然后是语法,
我感觉语法是一个需要自己花费功夫去记忆的东西,但是并不是毫无章法
可循,老师在这一点上做的就很好,注重语法之间的联系,与一个语法相关的语法都牵扯进
来,这样我们把容易混淆的语法多看几遍,然后经常复习,久而久之,记住他们已不是一件
难事。

再就是阅读,我感觉我们阅读做的也很到位,课堂上,我们有课文,有对话,但我们有
不懂得地方,老师随时给我们进行讲解,直到每一位都明白为止,尤其在碰到难懂的句子时,
老师更是给了我们一个很好的方法,那就是分析句子主干法,这个方法我感觉真的很管用,
是一个应急的好方法。

最后我谈一下听力,听力是我一直以来都没多大信心的地方,可能一个句子我能读出来,
能看懂,但是一旦让我去听它,可能就不知所云了,这也可能是大部分人都会遇到的吧。


培训的过程中,我的听力有了一个很大的提高,我个人感觉,听力是一个需要勤练的东西,
在这次的培训中,老师每天都会拿出一部分时间让我们去听,这一点我感觉很重要。

另外,
在听力中,一个很重要的事情是,不要去事前猜测要听的句子,尽管去听,听到什么就说什
么,久而久之,你就会明白自己听的是什么了。

我大体讲了一下我在这次培训中的心得体会,我感觉在这次培训中,自己受益匪浅,再
一次感谢我们的老师,感谢我们的公司给了我们一个这样得分机会。

篇五:学习日语的心得
体会与学习技能
学习日语的心得体会与学习技能-心得
[]“笑着进门,哭着出来”很多杂志上、日语上,都是这么描述的,我认为也不尽然,
从语法上来说,日语接续的确是千变万化、让人有点摸不到北,但是也不是毫无章法可寻,
做的习题多了就会发现语法就像公式一样,拿过题来首先看看是顺接还是逆接,根本不用思
考,直接套公式,。

其实一大阶段,不用急着攻语法,
只要把课堂上学到的做到心中有数就行
了。

练好发音、打好基础才根本,这一点很重要,因为除了朝鲜族学生大多数都是刚开始日
语,既新鲜又困惑,千万不要在一开始就被别人拉下,后来再想追别人很难的。

对此,我了
几条学习日语的,希望大家仔细阅读,熟练运用。

第一,。

相关文档
最新文档