现代汉语欧化研究综述

合集下载

汉语欧化语法的历史与现状论文

汉语欧化语法的历史与现状论文

汉语欧化语法的历史与现状论文•相关推荐汉语欧化语法的历史与现状论文摘要:汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。

通过对《中国现代语法》的学习,从欧化历史回顾、欧化现象、研究现状和利弊四个方面考察了汉语语法的欧化历程及其发展趋势,认为随着英语在中国的普及,欧化将日益普遍,汉语的语言传统将受到进一步的冲击,我们应当对此有一个清醒的认识。

关键词:欧化现象研究现状利弊0 引言王力是我国第一位精心研究汉语欧化现象的语言学家,他在40年代初所著的《中国现代语法》中,用相当大的篇幅从六个方面对新文化运动以后汉语的欧化表现进行了细致的讨论。

书中对“欧化”有着深刻的认识:“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。

”近年来,何自然、吴东英、谢耀基、石定栩等不少学者也发表有关文章和著作,列举了近年来香港报纸中汉语句子在句法层面上的一系列变化,并认为这些变化是受了英语的影响。

自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。

王力将文法的欧化视为语法史上的一桩大事。

后来有观点认为,促成现代汉语尤其书面语的面貌和精神发生深刻变化的一个主要动力,就是当年所提出的欧化。

欧化为现代汉语的发展打通了一条宽广的大路,为它的壮大提供了支持,这是不能否认的。

1 欧化的表现1.1 句子延长“句子的延长也是欧化文章的一种现象。

”通过连接词把句子延长,是英语的一大特点,而汉语无需使用或较少使用联结成份,因此趋向于使用短句。

然而现代汉语文章里的句子却越来越长,长句越来越多,使用长句成为一种很普遍的文风。

尽管这种句子明显是欧化了的,但同时又有被汉语“同化”的味道,因为它被标点符号“化整为零”,又用了连接词,因而也算一种规范的汉语句子。

汉语句子无节制地延长,是人们在翻译中模仿印欧语句子的结果。

翻译者顺着翻译,比先理解原文再按汉语习惯去写要容易得多。

但也不可否认,有的翻译者刻意模仿外文句子结构,殊不知久而久之,渐成风气,以至损害了汉语的传统。

基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象

基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象

一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛基于霍尔高低语境理论浅析汉语欧化现象唐悦(西南大学外国语学院,重庆400715)摘要:自西方文化传入,经洋务变法开蒙,至五·四民主革命。

破封建,废帝制,兴民主,中国近现代历史就是一条效法西学的长河。

而在这一漫长的过程中,欧化问题一直纷争不断。

该文首次利用霍尔高低语境理论对汉语欧化现象分四步进行逻辑论证:1、语言可以被影响;2、语言可以被其他语言影响;3、欧洲语言已对汉语产生了深远影响;4、无法避免欧洲语言对汉语的影响。

最终得出汉语欧化现象的出现并非偶然这一结论。

关键词:欧化;霍尔理论;高低语境中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)04-0199-02A Brief Analysis of Chinese Europeanization Based on Hall ’s High and Low Context Theory TANG Yue(Southwest University,School of Foreign Languages,Chongqing 400715,China)Abstract:Since the introduction of western culture,and the beginning of the westernization reform,to the Five-Four Democratic Revolution,the feudal and monarchy has been abolished,then democracy has been sprung up.Chinese modern history is a histo-ry of western imitate.In this long process,Europeanization has been disputed constantly.Based on Hall ’s high and low context theory,this thesis argues Chinese Europeanization phenomenon logically into four steps for the first time.First,language can be influenced.Second,language can be affected by other languages.Third,European language has a profound influence on Chi-nese.Fourth,there is no way to avoid the influence of European language to Chinese.Finally,the thesis comes to the conclusion that Chinese Europeanization isinevitable.Key words:Europeanization;Hall ’stheory;high and low context1汉语欧化现象追述与简析汉语欧化现象主要指欧洲语言对汉语的语法、句式、风格及修辞等方面影响的结果或过程。

欧化:汉语文学语言的疏离与生长

欧化:汉语文学语言的疏离与生长

欧化:汉语文学语言的疏离与生长欧化:汉语文学语言的疏离与生长“欧化”,作为中国现代文学发生时期的一个重要语言现象,至今仍在对现代汉语的应用产生经久不衰的影响。

由于对其负面义涵的过度关注与阐释,尤其是上世纪80年代的“断裂论”以及90年代的“失语症”等带有文化纯净主义色彩的焦虑的屏蔽,“欧化”一词的正面词义被一再掏空,最终成了一个贬义词。

随之而来,新文学之初的这一重要语言现象在中国现代文学乃至中国现代文化方面的合理性与价值,也淡出了人们的视野。

因此,有必要对“欧化”进行去蔽性的重读。

一、汉语文学语言的“欧化”本文的主要目标并不在对“欧化”一词的溯源性考证,但需要指出的是,“欧化”的概念在产生之初并不局限于文学,其内容主要包括“有形欧化即欧洲物质文明之输入”和“无形欧化即欧洲思想文明之输入”。

张星烺在《欧化东渐史》一书中对欧化的媒介和内容作了全面论述,但由于该书写于上世纪30年代,涉及的内容较广,所以对文学语言的欧化现象未能作具体探讨。

至于“欧化”的定义,张先生认为,即指在中国文化上留下的欧洲人创造的文明痕迹,而不管这种痕迹或影响的深浅好坏:“兹不论其高下,与夫结果之善恶,但凡欧洲人所创造,直接或间接传来,使中国人学之,除旧布新,在将来历史上留有纪念痕迹者,皆谓之欧化。

”①1921年,《小说月报》上有文章认为文学界存在各种各样的“欧化”,比如“英化”、“法化”、“俄化”、“意化”,甚至还会出现“日化”②,这是对“欧化”内涵的国别性拓展。

从影响中国文化的角度来说,“欧化”有时也被表述为“西化”或“外化”,很多人把中国文学接受的种种外来影响也称为西化,比如余光中就认为中国现代文学的变化主要是“西化”③。

又如张世保的《西化思潮的源流与评价》一书,也将中国现代文化的变化称为“西化”④。

由于人们习惯于将汉语受外来影响的结果称为“欧化”,故本文采取“欧化”这种习惯性称谓来涵指“西化”或“外化”。

事实上,中国现代文学的“欧化”包括了思想、价值观念、审美习俗、艺术风格、表现对象及语言形态等多方面的丰富内容,但“欧化”最显著的表征却首先体现在语言的层面。

现代汉语欧化语法现象——以“被字句”的发展为例

现代汉语欧化语法现象——以“被字句”的发展为例

五四是一个思想文化全 面解放 、 全面更新 的时期 , 同时
也是汉语 书面Βιβλιοθήκη 发生深刻变革 的时期 。五四新文化运 动中

个标 志性的突破是 白话文运 动。白话 文运动在五 四新 文
为基础 的书面语 , 但写作 和说话毕竟不 是一 回事 , 况且 当时 汉 民族共 同语 的明确规范 还没有 建立 起来 , 汉语 口语方 言 分歧严重。白话文既然不能完全凭借现实 口 语, 人们又把 目光转 向历史 上的白话 文作 品 , 希望 从 中获得 可供仿效 的 榜样 。但人们很快发 现 , 与西方语言相 比, 历史上 的白话 文
注, 参与讨论 的人越来越 多 , 社会影 响也越来 越大 。当时 的 教育部通令全 国, 国民学校的教材一律采用 白话 文。从此 , 白话文全面进入影 响深远 的基础教 育领 域 , 在 文言 和 白话
之争 中, 白话终 于取得决定性 的胜利 。
2 . 白话文 的改造

五 四白话文 运动和现代汉语欧化
和白话文 改造 两个 并行 的过 程 。文 言 白话之 争 以胡 适 的 “ 八事 主张 ”为起点 , 以国 民学校教 材 的白话化 为终 点 , 前

适在 《 新青年》 上发表 文章 《 文学改 良刍议 》 , 全 面论述 了他 的八 事主张 , 并提 出白话 文学是 中 国文学的正宗 。同年 , 陈 独 秀在《 新青年》 上发 表文章《 文学革 命论》 , 坚 决支持胡适 的主张 。关于文 言 和 白话 的讨 论 逐渐 引起社 会 的广 泛关
象 。它最早产生 于 l 9世 纪传教 士翻译 和 书写 的汉 语文本 当中, 而后又 出现在 晚清 民初 浅近文 言和 白话 的翻译 作 品 中, 而欧化语法最集 中的体现是在 现代 白话文 中, 是现代 白 话 区别 于传统 白话 的根 本。五 四新文 化运 动 以来 , 西方 文

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究一、本文概述《现代汉语欧化语法现象研究》一文旨在深入探讨现代汉语中欧化语法现象的形成、发展及其对中国语言文化的影响。

欧化语法,即受欧洲语言影响而产生的语法现象,在现代汉语中日益明显,这既是中国语言国际化的体现,也是语言发展规律的必然结果。

本文将从多个角度对这一现象进行系统的梳理和分析,以期更全面地认识现代汉语欧化语法现象的本质和特征。

文章首先将对欧化语法的概念进行界定,明确其内涵和外延,为后续研究奠定理论基础。

接着,通过对比分析现代汉语和欧洲语言的语法结构、词汇用法等方面的异同,揭示欧化语法现象在现代汉语中的具体表现。

在此基础上,文章将探讨欧化语法现象产生的原因,包括国际交流的影响、语言接触的作用、语言使用者的心理认知等因素。

还将分析欧化语法现象对中国语言文化的影响,包括促进语言创新、丰富语言表达方式、改变语言习惯等方面。

文章将总结现代汉语欧化语法现象的特点和趋势,展望未来的研究方向和可能的发展路径。

通过对现代汉语欧化语法现象的研究,不仅可以深化我们对语言发展规律的认识,还可以为语言教学和语言规划提供有益的参考。

二、现代汉语欧化语法现象的历史演变现代汉语欧化语法现象的历史演变是一个复杂而漫长的过程,它伴随着中国与世界的交流日益加深而逐渐显现。

这一过程可以大致划分为几个阶段,每个阶段都有其独特的特征和影响。

在初期阶段,主要是清末民初时期,随着西方文化的传入和翻译文学的兴起,一些欧化的语法结构和词汇开始进入汉语。

这些欧化元素主要集中在科技、政治、经济等领域,如“民主”“科学”等词汇,以及“的”“了”等助词的使用。

这一时期的欧化现象主要以词汇为主,语法结构的变化相对较少。

到了20世纪初,随着新文化运动的兴起和白话文运动的推广,现代汉语欧化语法现象开始加速发展。

白话文运动主张用口语化的语言进行文学创作,这使得欧化的语法结构和句式更容易被接受和传播。

例如,被动句、倒装句等欧化句式开始在现代汉语中出现,并逐渐被接受和使用。

论现代汉语欧化语法现象

论现代汉语欧化语法现象

教育教学文_贾 晶论现代汉语欧化语法现象摘要:五四是一个思想文化全面解放和更新时代,同时也是汉语书面语发生深刻变革时代。

伴随西方译著的大量传入,现代汉语语法在印欧语的影响之下,出现了不同方面的欧化表现,这些变化随后成为现代汉语语法体系之中的一部分。

本文立足回顾现代汉语语法在欧化过程中产生的不同变化,重新梳理现代汉语语法体系中欧化的方面,以期促进汉语与英语等西方语言之间的对比研究,并最终促进汉语语法的完善与发展。

关键词:五四时期;现代汉语;欧化一、现代汉语欧化语法的产生背景“欧化语法现象”是指现代汉语在印欧语言,特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象,其既指汉语在印欧语影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中罕见的语法形式由于印欧语影响的推动而得到迅速发展的现象。

五四是一个思想文化全面解放、更新的时代,汉语书面语在这个时期也发生了深刻的变革。

五四白话文运动的首要任务是在文言白话之争中瓦解文言对汉语书面表达的长期统治,将白话确立为新文学乃至所有现代汉语书面语书面表达领域的语言形式。

应用什么样的白话文取代文言文,应该怎样去写白话文,这在现代汉语和白话文的规范尚未建立、人们只习惯用文言写作的当时,是普遍存在的问题。

白话文是不同于文言文的活的语言形式,是以现实口语为基础的书面语。

人们会到身边的口语中去找寻白话文的摹本,但写作和说话不同,且当时汉民族共同语的明确规范还没有建立起来,汉语口语方言分歧严重,不同方言在词汇、语法上都存在不小差异,以各地方言的口语作为全社会通行的书面语基础是行不通的。

因此,人们又将眼光转向历史上的白话文作品,希望其语法可供仿效。

宋元以来,汉语书面语中虽始终有一个与文言文并行的白话传统,但由于文言处于绝对的正统主导地位,白话文的使用只限于极其狭窄的领域,而其中称得上有影响的只有通俗文学一隅。

当时的旧白话语法不完备,表达形式贫乏,语体单一,长于叙事,不足以抒情和说理。

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究
弟 1 1巷 . 其 日 V 0 1 .1 l 弟No 8
读 与 写 杂 志
Re a d a n d W dt e Pe r i o d i c a l
U1 斗 平
6 月
Au g u s t 2 01 4
现代 汉语 欧化语法现象研 究
吴 红梅
( 四川 职业 技 术学 院 四川 遂 宁 6 2 9 0 0 0 ) 摘要 : 中国 汉语 从 古 至今 , 历 经 了五 千 多年 的 发展 , 在发 展 中逐 渐形 成 了 自己的特 点 但 在 近代 中 国被 迫打 开 国 门以后 , 外 来 的语 言 逐 渐 对 于汉语 的语 法 产 生 了或 大或 小 的影 响 。 在 两 者 结合 的基 础 上 。 汉语 的语 法逐 渐 出现 了欧化 的 特 点 。 并 且是 在 汉语 语 法 的基 础
语 中 没有 的 . 但是 这 并 不违 背 汉语 的语 法 , 只 是 目前 没 有 出 现 而
时对 于带 有 转折 、 因果 的句 型 中 , 这 些转 折 词 的出 …频 率 明显 提 高, 这 也 恰恰 说 明 了汉 语语 法 由重 意会 到重 形 式 的转 变 。
3 汉 语 语法 欧化 的方 式
习西 方 的 先进 文 化 , 从 中寻 找 救 亡 图存 的方 法 。在 五 四 运动 以 后 , 由胡 适领 导 的知识 分子 积 极 地 进 行 着 白话 文 的推 广 活 动 , 而在 这 一 过程 中 , 西方 的语 言 产 生 了 不可 替 代 的作 用 。 王力 曾 在《 汉语 史 稿 》 中对 于 汉 语语 法 欧 化 这 一 现 象 中这 样 说 道 : 从 民
国l 初 年到现在 , 短短二十余年间 , 文法的变迁 比之从汉到清 , 有

汉语语言演变研究内容综述

汉语语言演变研究内容综述

汉语语言演变研究内容综述作者:杨凡来源:《文存阅刊》2018年第18期随着语言接触等理论的兴起,以及语料库研究方法的广泛应用,汉语语言演变研究热度升温。

作者搜集了近二十年汉语语言演变的核心论文,多达61篇,其中20篇属于理论研究。

总体来看,我国学者从上世纪90年代至今,对语言演变的研究主要是从语言接触研究、语法化研究到词汇化研究。

研究的角度有从宏观层面的理论介绍转为微观层面的个例研究的趋势。

1.语言接触理论研究语言接触引起的语言演变应该是最容易察觉的。

我国对语言接触的研究始于1914年,胡一鲁阐述了外来词的翻译原则和方法(胡开宝2006)。

胡开宝(2006)将汉语接触研究分为三个阶段。

第一阶段:1914—1950,该阶段以欧化汉语即欧洲语言对汉语构词法和句法影响的研究为重点。

第二阶段:1950年到1990年。

在该时期,外来词研究成绩斐然。

第三阶段自1991年开始至今。

该时期汉外语言接触研究在研究内容和方法上都发生变化,例如朱一凡(2011)借助语料库对汉语欧化现象研究,通过对五四时期流行于现代汉语中的欧化结构进行了全面考察,总结了翻译欧话汉语句法的机制,对汉语句法欧化的可能性和限度进行探讨。

汉外语言接触所引起的语义演变开始得到关注。

袁咏(2013)从历时角度论述了语言接触类型的转变,并从共时角度着重探讨了网络语言接触和城市语言接触方式的特点及相关的语言变异和语言使用格局。

语言接触引发的语言演变往往体现在语音、语法和词汇层。

陈建民(1989)讨论的语言接触既包括汉语与非汉语(少数民族语言和外国语)的接触,也包括普通话与方言的接触。

这种接触经常发生在词汇层,也可以发生在语音层和语法层。

吴安其(2004)介绍了“历史语言学中语言接触的研究”,然后分别介绍了语言接触对语音、形态演变、词汇的影响。

戴庆厦、田静(2007)通过我国少数民族语言与汉语接触关系的事实,主要从语音、句法两方面论述语言内部结构机制在语言影响中的重要作用。

现代汉语中的欧化现象

现代汉语中的欧化现象

现代汉语中的欧化现象英语对现代汉语的影响主要表现在词法、句法两个层面。

本文从句法入手,对现代汉语的主语、定语、以及“被”字句式三个方面的欧化现象进行分析。

标签:句法欧化现象“被”字句一、引言“欧化”可以说是现代汉语最为显著的特点之一,欧化的汉语是在西文影响下产生的新的表达方式和句式的总称。

随着英语的普及,英汉两种语言频繁接触,汉语欧化现象也不断加深。

欧化不仅体现在汉语中英语借词的增加,而且还体现在词法和句法层面,如语序中的主语突显、定语长度和位置变化,以及“被”字句的泛化使用等。

这些语言变异现象对汉语语法规范带来一些冲击。

二、理论背景近几十年来,中国与世界交流越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度也不断提高。

自1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”以来,汉语欧化现象一直备受语言学者关注。

王力是中国第一位系统研究汉语欧化现象的语言学家。

王力(1954)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”随后,Tsao(1978)通过从报纸和文学作品中收集语料,分析了三种欧化句式结构:“被”字句、数词“一”的使用(受英语冠词的影响)、“可能”句式的增加。

Kubler(1985)第一次在现代语言学的理论框架下,对白话文语法的欧化进行了实证性研究。

他采用描述的方法从巴金的小说《家》先后两个版本中收集数据,从词法和句法两个层面去论证汉语的欧化现象。

台湾学者Hsu(1994)也对汉语欧化进行了实证性研究,研究结果显示,欧化语言主要局限于书面语体,流行于各种新闻媒体,一般出现在比较正式的语言环境中。

本文在这些研究的基础上,从句法层面对汉语的主语、定语以及“被”字句的欧化现象进行分析。

三、汉语句法欧化的表现形式(一)主语突显化汉语是简洁的,只要不妨碍理解,句子成分能省则省(谢耀基,2001),但由于受到英语主语突显结构的影响,句子里的主语往往不被省去。

试分析下面一段文字:言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?除了讲价,他一天到晚闭着口:口似乎是为吃饭喝茶与吸烟准备的。

汉语欧化现象的看法

汉语欧化现象的看法

汉语欧化现象的看法
汉语欧化是指现代汉语在印欧语言的影响下出现或发展的语法现象,在翻译自英文的作品中尤其常见。

欧化汉语存在滥用抽象名词、拐弯抹角等各种不符合原本汉语生态逻辑的问题,使得汉语变得不够精练。

在全球化的背景下,语言相互影响是不可避免的趋势。

汉语欧化现象既有积极的一面,也有消极的一面。

一方面,欧化汉语可以丰富现代汉语的表达方式,促进文化交流;另一方面,过度欧化可能导致汉语失去其独特的风格和韵味,影响汉语的传承和发展。

因此,我们应该在保持汉语特色的基础上,合理吸收欧化汉语的表达方式,以丰富现代汉语的表达能力。

同时,应该加强对汉语文化的传承和弘扬,提高汉语的国际影响力。

探究现代汉语语法欧化论的全新审视

探究现代汉语语法欧化论的全新审视

探究现代汉语语法欧化论的全新审视汉语作为我国民族文化的重要载体,在漫长的历史发展过程中形成了自己鲜明的特色,八十年代后,随着改革开放的深入,外来文化对我国文化产生了巨大影响,现代汉语语法也呈现出欧化的特点。

但从现代汉语语法形式分析,现代汉语语法欧化更多是停留在书面上,对口语并无直接影响。

本文重点以现代汉语语法欧化论作为讨论基础,以全新视角重新审视现代汉语语法欧化论。

语言作为文化的载体,在长期发展中会出现不同程度上的变化,这种变化一是由于社会时代变迁;二是受其他文化影响,吸收其他语言文化的优点,进而方便人们日常交流。

对于现代汉语语法欧化论来说,汉语欧化开始于19世纪末、20世纪初,我国封建大门被迫打开,由于列强的压迫,使得我们被迫吸收外来文化,大量的外来词的引入逐渐使得我国汉语语法出现了一些变化,由此出现了汉语语法欧化现象。

而真正的汉语语法的欧化则主要表现在改革开放后,已经占据统治地位的白话文更容易直接接受西方语法的影响。

一、欧化论对现代汉语语法的影响(一)汉语词类功能与布局五四运动带动了白话文推广工作,也逐渐将欧洲语言的词汇和完全不同的语法表达方式引入中国,使得欧洲语言文化对我国汉语语法产生了一定影响。

首先随着词汇的丰富和发展,汉语产生了新的词类---区别词;我国传统的形容词分为基本式和复杂式,基本式分为单音节和多音节,例如“高”、“矮”、“胖”、“瘦”等,而复杂式是“快快乐乐”、“高高兴兴”、“天苍苍野茫茫”等带有叠词的形容词,在传统的复杂式中,汉语语法中没有将复杂式作为状语,但在欧洲语言影响下,复杂式形容词有了状语功能。

(二)语体分化扩大五四运动倡导的国语运动使我国的书面语从文言文逐渐过渡为白话文,但这一过程也是步履艰辛,人们使用白话写作的过程是一个探索的过程,也是一个确立白话书面语的过程,中国早期知识分子很多都有海外留学经历,印歐系语言的语法和书面语言表达方式对他们有着深刻的影响,这一影响在现代汉语书面语形成过程中留下了明显的痕迹,使现代汉语语法也呈现出模仿欧洲语法的现象,但在欧化之处主要体现在书面语上,现代汉语口语语法变化不大,汉语语体上也出现了很大差别,逐渐形成了现代汉语的口语语体和书面语语体,造成汉语语体分化。

现代汉语语法欧化现象

现代汉语语法欧化现象

现代汉语语法欧化现象综述【摘要】自从西方语言进入中国后,就存在着“欧化”的现象。

本文整理了自五四到近几年来中外学者们对于现代汉语语法欧化现象研究的相关文献,归纳了欧化现象的内容和问题。

【关键词】现代汉语;欧化;语法一、前言随着交流的日益频繁,几乎任何一种语言都不可避免的受到其他语言阶段性或连续性的影响。

因而,想要对语言变化有一个完整的认识,不可以忽略语言接触这一影响因素。

19世纪末20世纪初,人们高呼着“德先生”和“赛先生”,将西方思想文化及其科技引入中国,同时白话文运动勃然兴起,翻译作品如潮涌来。

英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响,成为一种语言事实。

这种影响不仅表现汉语吸收大量外来词,而且在词法和句法层面也出现了一些冲击汉语语法规范的语言变异现象,有的已经或正在逐步扩散出去,甚至已变成有序的变异,即“欧化语法现象”。

笔者阅读了相关的文献,整理有关现代汉语语法欧化研究的兴起、内容和存在问题。

二、现代汉语语法欧化研究的兴起自五四以来,汉语欧化问题就受到学者的关注。

傅斯年在《怎样做白话文?》中提出“要创造新白话,就要‘在乞灵说话以外,再找出一宗高等凭借物’”,所谓的“高等凭借物”就是“直用西洋文的款式,文法,词法,句法,章法,词枝(figure of speech)”。

这是第一个比较系统地提出以欧化来造就新白话的想法。

20世纪初至30年代,胡适、钱玄同、鲁迅、周作人、茅盾、朱自清等都对汉语欧化问题发表过见解和主张。

不过他们所论的都只是对汉语欧化的态度和评价,或者是对如何吸收印欧语言有益成份的建议,而不是从语言学的角度对汉语欧化现象本身进行系统的研究。

真正对汉语语法欧化问题的研究是从语言大家王力开始的。

王力认为“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”20世纪40年代,他在《中国现代语法》(1943)和《中国语法理论》(1944)专门就此现象设置“欧化的语法”一章,梳理了五四以来汉语语法中出现的欧化现象,涉及了复音词的创造、主语和系语词的增加、句子的延长、可能式和被动式以及语法标记的欧化、联结成分的欧化、新兴的替代法和称数法等诸多方面的欧化现象。

汉语欧化语法的历史与现状

汉语欧化语法的历史与现状

汉语欧化语法的历史与现状张凤杰(武汉大学文学院)摘要:汉语语法的欧化,可说是汉语语法史上的一桩大事。

通过对《中国现代语法》的学习,从欧化历史回顾、欧化现象、研究现状和利弊四个方面考察了汉语语法的欧化历程及其发展趋势,认为随着英语在中国的普及,欧化将日益普遍,汉语的语言传统将受到进一步的冲击,我们应当对此有一个清醒的认识。

关键词:欧化现象研究现状利弊0引言王力是我国第一位精心研究汉语欧化现象的语言学家,他在40年代初所著的《中国现代语法》中,用相当大的篇幅从六个方面对新文化运动以后汉语的欧化表现进行了细致的讨论。

书中对“欧化”有着深刻的认识:“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。

”近年来,何自然、吴东英、谢耀基、石定栩等不少学者也发表有关文章和著作,列举了近年来香港报纸中汉语句子在句法层面上的一系列变化,并认为这些变化是受了英语的影响。

自从西方语言进入中国后,就存在了“欧化”的问题。

王力将文法的欧化视为语法史上的一桩大事。

后来有观点认为,促成现代汉语尤其书面语的面貌和精神发生深刻变化的一个主要动力,就是当年所提出的欧化。

欧化为现代汉语的发展打通了一条宽广的大路,为它的壮大提供了支持,这是不能否认的。

1欧化的表现1.1句子延长“句子的延长也是欧化文章的一种现象。

”通过连接词把句子延长,是英语的一大特点,而汉语无需使用或较少使用联结成份,因此趋向于使用短句。

然而现代汉语文章里的句子却越来越长,长句越来越多,使用长句成为一种很普遍的文风。

尽管这种句子明显是欧化了的,但同时又有被汉语“同化”的味道,因为它被标点符号“化整为零”,又用了连接词,因而也算一种规范的汉语句子。

汉语句子无节制地延长,是人们在翻译中模仿印欧语句子的结果。

翻译者顺着翻译,比先理解原文再按汉语习惯去写要容易得多。

但也不可否认,有的翻译者刻意模仿外文句子结构,殊不知久而久之,渐成风气,以至损害了汉语的传统。

论现代汉语句法的欧化

论现代汉语句法的欧化

摘要:汉语语法的欧化,是汉语语法发展史上一个重要的显著特征。

欧化的语法现象之多、速度之快超过了人们的想象,其中汉语句法的欧化越发明显。

本文对汉语句子的复杂化各方面进行阐述,包括汉语主语的增加,系词“是”引入汉语,被动式使用范围变宽,连接成分的使用,插入语增加,分句前置向后置转化,说话者的语序位置灵活性等等。

欧化是大势所趋,既要有着开放的心态,同时也要有着谨慎的态度,盲目排外和全盘西化皆不可取。

关键词:现代汉语句法欧化一、引言王力(1985)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”“所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。

”在与西方文化碰撞以前,具有数千年悠久历史的中国语言文字是一种不受语法约束的文字。

汉语无冠词、无形态变化、无格位变化,可少用甚至不用连接词,因此,语言的组合存在相当大的自由空间。

这一传统与逻辑性较强、完全受语法约束的印欧语形成了鲜明的对照。

汉语重领悟、重意会而不重形式;印欧语则注重形态结构,具有模式性。

自晚清以来,尤其是“五四”新文化运动以来,国门洞开,西学东渐。

现代汉语朝着结构更复杂和句法更严密化的方向发展。

汉语这种古老文字的开放性体系处于“被动挨打”的局面。

“随着和西方精神的接触,一种逐渐增长的形式化趋势引入汉语……”。

近百年来,由于西方语言,尤其是英语的进入及其影响的日益扩大,汉语发生了巨大的变化。

在句法上,判断词(是)、被动语态使用范围的扩大,连接词、代词、主语的增加,插入语、补足语的频繁使用打破了汉语的意会传统,冲击乃至不同程度地改造了汉语的语言规范。

二、欧化的语言因素和社会因素自20世纪初国语运动以来,从文言发展到当时的旧白话,再从当时的旧白话规范到现在的新白话,汉语语法在这数十年间的变化比由汉到清的变化还多。

对于一向渐变的语法来说,汉语语法的急剧欧化,凸显了语法发展的语言因素和社会因素。

语法是语言的结构规律,反映使用该种语言的社会群众的思维规律。

中国六七十年代文学作品中偏正复句欧化现象的研究现状

中国六七十年代文学作品中偏正复句欧化现象的研究现状

中国六七十年代文学作品中偏正复句欧化现象的研究现状作者:来胜唯王雅俐况霍凌霄雷艳平来源:《青年文学家》2015年第36期课题:中国地质大学(武汉)大学生自主创新资助计划启航项目。

审批部门:中国地质大学(武汉)大学生科技工作领导小组办公室(校团委)。

课题名称:基于语料库的汉语文学作品欧化现象研究摘要:《小团圆》作为张爱玲先生于七十年代所创作的长篇小说,其语言描写及表达手法带有强烈的欧化色彩。

本文将从偏句后置这一具体欧化现象出发分析该欧化现象在以《小团圆》为代表的六七十年代当代文学作品里的具体体现。

关键词:欧化现象;偏正复句;六七十年代文学;《小团圆》[中图分类号]:H146.3 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-36--011.引言本文选取了六七十年代带有较为典型的偏句后置欧化现象的文学作品:《小团圆》从功能语言学的角度研究了汉语中偏正复句及其关联词的表现形式并运用语料库作出了分类,因此本文将更好地为今后汉语欧化现象研究发展提供依据。

2.偏正复句结构分类与表达方式分析2.1因果复句“因果复句”在本领域的研究中被定义为了广义和狭义两种。

其中狭义的因果复句是“偏句说明原因,正句说明结果,分句之间存在原因和结果的复句。

”③具有因果关系的狭义因果复句的研究是具有实际研究价值的。

表因句在前表果句在后是中国古汉语中的正常语序,符合事物发展的顺序和内在规律,而欧化后的汉语表达方式是表因句在后表果句在前,带有补充说明的意味。

例如:①“她家里在香港住过,知道是亚热带气候,但还是寄了个睡袋来,因为她母亲怕她睡梦中把被窝掀掉了,受凉。

”——《小团圆》在这一句话中,表因句有解释说明的意味。

同样欧化后的因果复句常常在文学作品中出现,实际上这种欧化后的语序起到了另一种较积极的作用,那就是补充说明。

2.2条件复句受欧化现象的影响,传统的现代汉语条件复句的正句和偏句的语序也发生了相应的变化。

常见的条件复句关联词语为:“只要”、“只有”、“除非”、“无论(不论)”等,常与“就”、“才”、“都”等搭配使用。

现代汉语语法欧化现象综述

现代汉语语法欧化现象综述

现代汉语语法欧化现象综述现代汉语语法欧化现象综述随着全球化的进程,不同语言之间的交流越来越频繁,语言的欧化现象也日益显著。

在现代汉语中,欧化现象主要表现在语法方面。

本文将从语法欧化的定义、原因、表现以及对现代汉语的影响等方面进行综述。

一、语法欧化的定义语法欧化是指在语言交流和文化交流中,外来语对受影响语言的语法结构、使用习惯和意义内涵的影响,从而导致受影响语言的语法结构发生调整的现象。

二、语法欧化的原因语法欧化的原因主要包括:1.全球化和跨文化交流的不断推进。

尤其是新兴科技和新型媒体的出现,使得各国人民之间的交流和接触更加方便和紧密,不同语言之间产生的影响和融合也更加显著。

2.外语学习的普及。

随着全球化的发展和多元化的文化交流,对多种语言的需求越来越大,尤其是英语的普及和使用,使人们在学习外语的过程中不可避免地认识和使用了一些来自外语的语法结构和习惯用法,从而影响母语的语言习惯。

3.商务和科技的发展。

随着国际贸易和技术交流的增多,不同国家和地区的企业、组织和个人之间的交流和合作也越来越频繁,难免会使用到各自语言中的专业语汇以及涉及到的专业语法。

三、语法欧化的表现语法欧化在现代汉语中的表现主要包括以下几个方面:1.动词的时态和语态。

现代汉语中,越来越多的人使用“have+动词过去分词”的结构来表达过去的动作或状态,这种结构的使用多源自于英语的影响。

此外,“被”字结构也越来越常见,如“被偷、被开除”等。

2.名词的复数形式。

在现代汉语中,越来越多的外来词汇和术语使用英语的复数形式,如“鲨鱼”变为“鲨鱼s”来表达复数形式,这种表达方式在中国大陆尤为常见。

3.冠词的使用。

在现代汉语中,冠词的使用也越来越丰富。

有些人使用“the”这个英语的冠词来修饰中文名词,如“the国务院”、“the计划生育委员会”等。

4.语序的变化。

一些人使用英语语序来表达汉语的意思,如“他们是一家人”变为“they are one family”。

论现代汉语句法的欧化

论现代汉语句法的欧化

论现代汉语句法的欧化随着全球化进程的加速,越来越多的外来语言、文化和思维方式涌入到中国的社会和文化领域之中。

作为语言的核心组成部分,句法也不可避免地受到了外来影响。

在这种大背景下,现代汉语的句法结构在不断发生着欧化的变革。

这篇文章就此展开论述。

一、背景介绍欧化影响在中华文化领域传统上的史实,最早可追溯到18世纪初的“德文思潮”或“德先生风”,这种思潮在中国大力倡导学习欧洲先进的科学技术和文化知识,引进翻译材料并大量刊发翻译作品。

这种影响一直延续到现代化以来的新时期,如新文化运动、文化大革命后的汉英、汉法二语教育等等。

另外,随着中国的对外开放,外来文化影响进一步加大,句法变革也更加明显。

二、语义、语用水平的欧化1、语义水平的欧化从语义水平上来看,现代汉语句法在呈现出欧化倾向的同时,也呈现出一个趋势,即将外来语与汉语融合一起。

大量的外来词汇在现代汉语句法中占据了较大的比重,比如“组合词”、科技术语等特定领域的词汇。

这些词汇虽然有明确的定义和简短的构造方式,但它们往往是根据外语结构制造的。

在词汇层面与语义层面,随着这些词汇的引入,现代汉语的句法获得了更丰富、更具体的表达方式,也更适应人们的表达需求,但这也加剧了汉语句法的欧化程度。

2、语用水平的欧化在语用水平上,现代汉语的句法结构也趋于欧化,主要表现在以下几个方面。

a、字母缩写和数字化的语言形式在现代汉语的句法表达中,越来越多的中国人使用缩写或数字,可以看出现代汉语句法受到西方的影响。

一些常见的例子,如PPT、TB、BBC等缩写,100%、3G、IOUs等数字,在汉语句法中也逐渐变得更加普遍。

这些数字化、字母缩写的表达方式虽然简单明了,但也非常容易与外来语混淆。

b、句式结构和翻译策略随着“翻译热”的持续影响,越来越多的人在学习汉语的同时学习外国语言。

这个现象同样影响着现代汉语的句法结构。

在翻译时,为使译文表达更准确、得体,译者往往会运用某些语法策略和句式结构,这些翻译策略中很多是和汉语没有本质关系的。

汉语语法欧化综述

汉语语法欧化综述

4、对欧化语法现象的看法和建 议
对于欧化语法现象,我们应该持开放的态度,同时也要重视其对汉语语言的 影响。首先,我们应该尽量理解和接纳这种语言现象,以包容的态度面对其带来 的变化。其次,我们应该在接纳的同时,积极推广规范汉语的使用,以保持汉语 的独特性和纯洁性。最后,我们应鼓励语言创新,同时呼吁社会大众注重语言规 范,共同促进汉语的健康发展。
结论Байду номын сангаас
本次演示从起源、发展历程、在语言教学和语言实践中的应用等方面,综述 了汉语语法欧化的相关研究。尽管汉语语法欧化引起了一定的,但相关研究仍然 较少,且存在一些问题和空白。未来的研究可以从以下几个方面展开:
1、深入探讨汉语语法欧化的内在机制和动因,分析其对社会、文化和教育 等方面的影响;
2、结合语料库和计量分析等方法,定量研究汉语语法欧化的现象和趋势, 为相关政策和教学实践提供依据;
三、展开论述
1、欧化语法现象的定义和表现
欧化语法现象是指现代汉语中受到欧洲语言影响而产生的语法现象。这些现 象包括但不限于词序的变化、词性的转换、虚词的使用以及句法的变化等。例如, “他很帅”这句话中,“很”放在了形容词“帅”的前面,这就是欧化语法现象。
2、欧化语法现象产生的原因
欧化语法现象的产生原因主要有两个方面:一是直接借用外语词汇和表达方 式;二是在翻译过程中,为追求与源语言的对应,往往采用欧式表达方式。例如, “DNA”这个缩写词就直接来自英文,而“电子商务”则在翻译中采用了欧式表 达。
在语言实践方面,汉语语法欧化现象也广泛存在。随着中外文化交流的加深, 很多中国人开始使用欧式汉语进行日常交流。这种欧化汉语通常采用标准的汉语 拼音书写,并使用一些源自英语的词汇和表达方式。此外,社交媒体和网络用语 中也常见到汉语语法欧化的影子,如使用“哇”代替“了”、“超级玛丽”表示 非常可爱的人等。

汉语语法欧化现象论文

汉语语法欧化现象论文

汉语语法欧化现象论文汉语欧化体现在语言的多个方面,比如说语言要素上,汉语欧化既反映在语法上也反映在章法上,语句上。

接下来整理了汉语语法欧化现象,文章希望大家喜欢!摘要:五四运动以后,汉语受以英语为主的印欧语言的影响,走上了欧化的道路。

汉语语法的欧化,是语法史上的一桩大事,使汉语语法从不同程度上发生了演变和发展。

我们要理性地面对汉语欧化现象,找到中西语言的契合点,促使汉语健康发展。

关键词:欧化;语法;利弊一、汉语欧化现象自五四新文化运动以来,中文的变化极大。

受西方文化的影响,中文也渐渐走上了西化的路子。

有人称这是汉语面临的西化危机。

危机与否我们先不要下定论,西化现象已经是潮流所趋,势所难免。

我们只有全面深刻的了解这个过程和现象,才能评判西化现象的利弊。

《中文的常态与变态》这篇文章,用大量的事实和例子,写出了现代汉语受英文语法的影响而欧化的现象。

例证详实,论证严密,情真意切地表达了自己对国语语法未来发展状况的担忧。

自从开放国门以来,汉语语法发生了巨大的变化。

词法和句法在不同程度上受到了影响。

例如词汇多音化趋势加强,词缀化倾向日益显著,被动结构的扩大等,种种变化打破了汉语意合的形态,使中文的常态优势尽失。

本文拟通过对余先生观点的思索,来进一步探究汉语欧化的道路及其这条道路上的利与弊。

二、汉语语法欧化的表现(一)词法上的变化在欧化过程中,最先产生、最易辨别的词法上的变化。

例如,词的组合结构趋向复杂;多音化趋势不断加强;词缀化倾向日益显著等。

1.多音化趋势不断加强多音化趋势是指汉语多音节词汇占有愈来愈大的比重。

王力认为汉语多音化趋势是汉语自身发展趋势所在,但外来语的影响加速了汉语多音化的进程。

汉语在吸收外来词的时候主要有以下几种方式,音译、意译、音译兼意译等。

由于英语词汇的一个音节至少与汉语的一个汉字相对应,所以音译词也多为多音节。

另外意译和音译兼意译,更要求外来词和汉语的成词习惯相对应,所以,翻译过来的词所含的义素一般都多于两个音节以上。

汉语语言系统中的欧化结构

汉语语言系统中的欧化结构

汉语语言系统中的欧化结构
马春华
【期刊名称】《新乡学院学报:自然科学版》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】欧化结构在汉语语言系统中数量日渐增多,地位日益重要。

欧化结构最初是小规模的、临时的,以偏误形式出现,随着使用频率的提高,人们的语感也会发生变化,偏误就成了基础语即汉语语法系统的一部分。

从历时角度看,有的欧化现象仅作为偏误活跃一时,然后逐渐消失;有的则由偏误发展为稳固的欧化结构。

在对外汉语教学中,欧化结构应该成为汉语语法中相对独立的系统,与传统汉语句式区别对待。

还应该确定欧化结构和偏误的界限,重视欧化结构的启迪作用,利用欧化结构引导学生纠正偏误。

【总页数】4页(P47-50)
【作者】马春华
【作者单位】洛阳师范学院文学与传媒学院
【正文语种】中文
【中图分类】H146
【相关文献】
1.欧化汉语研究的热点和趋势r——聚焦近代以来欧化汉语研究的两次高潮 [J], 张彤
2.汉语语言系统中的欧化结构 [J], 马春华
3.欧化汉语研究的热点和趋势——聚焦近代以来欧化汉语研究的两次高潮 [J], 张彤;
4.汉语的欧化与欧化的汉语——百年汉语历史回顾之一 [J], 刁晏斌
5.翻译引发现代汉语欧化结构的机制——基于语料库的五四时期汉语欧化结构研究[J], 朱一凡
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年3月第15卷 第1期西安外国语大学学报J ourna l of X i’an In terna tiona l S tud ies U n iversityM ar.2007V o l.15N o.1现代汉语欧化研究综述郭鸿杰(上海交通大学外国语学院上海200240)摘 要:本文对现代汉语欧化研究的状况和成果进行了较为全面的分析、梳理,并就研究中存在的问题及如何加强该领域的研究,阐述了作者的看法。

关键词:现代汉语;欧化;综述中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:100824703(2007)0120021204Abstract:T he p resent study offers a comparatively tho rough review of the research conducted on Europeanizati on in modern standard Ch inese.In additi on,li m itati ons of the current research and suggesti ons fo r future research are investigated.Key words:M odern Ch inese;Europeanizati on;tho rough review 随着描写语言学和历史语言学的不断发展,人们越来越认识到语言接触对语言演变所起到的重要作用。

在人类语言演变中,几乎任何一种语言都会阶段性地或连续地受到他族语言的影响,使语言本身的特点发生不同程度的变化。

因而,,也就不可能对语言变化有一个完整的认识。

英汉语言接触最早可以追溯到17世纪上半叶,至今已有300多年的历史。

19世纪末20世纪初,伴随着西方科技及其思想文化大举进入中国,白话文运动一日千里之际,翻译作品如潮涌来。

英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响,成为一种语言事实。

这种影响不仅表现汉语中吸收了大量的外来词,而且在词法和句法层面也出现了一些冲击汉语语法规范的语言变异现象,有的已经或正在逐步扩散出去,甚至已经变成有序的变异,即“欧化语法现象”。

贺阳(2004:83)认为,“这一概念既指汉语中以印欧语言为摹本,通过模仿而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中原本出于萌芽或休眠状态的语法形式由于印欧语言影响的推动和刺激而得到迅速发展的现象”。

欧化是汉语语法史上的一桩大事。

近百年来,该研究一直受到语法学界的关注。

总的来说,现代汉语欧化研究取得了巨大成就,但对其中一些问题的认识尚未取得一致。

1.现代汉语欧化研究在中国的兴起1919年傅斯年在《怎样做白话文》中说,“我们造词的方法,不得不随西洋语言的习惯,用西洋人表示的意味。

而最终就是要直用西洋文的款式,文法,词法,句法……”。

这是最早提倡汉语欧化的文章。

1921年陈望道一面提倡欧化,一面提出要加以限制。

1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”。

后来,鲁迅也表示“支持欧化式的文章”,他认为使用带有印欧印记的句子,不仅可以介绍新事物、新思想,而且可以吸收新的表达方法,使现代文更加丰富、清晰和精密。

当然,也有学者反对白话文欧化。

Ke(1928,转引自H su, 1994)从当时的报纸和杂志上也注意到了白话文的欧化现象,文章用的是汉语词汇,却套用了西方的文法模式、性、标点符号、长句子、同义词或短语的连用、以及条件复句和转折复句的偏句后置现象。

他认为这些现象污染了汉语,因而提倡汉语纯净化。

梁实秋旗帜鲜明地反对欧化,他认为汉语欧化跟硬译有直接的关系。

汉语欧化的主张提出以后,引起一些学者的研究兴趣。

然而很多研究多是从文学翻译的视角出发,而不是使用现代语言学的研究方法,结论只能依赖个人的经验或直觉,而不是细致的观察,所以得出的结论较为片面。

王力是中国第一位最为系统研究汉语欧化现象的语言学家。

王力(1954:258)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”大量欧化语法现象的产生在一定程度上决定了现代汉语书面语的面貌。

到了20世纪50、60年代,关于欧化的讨论在翻译界重新展开。

赞成一方主张吸收新的表达方法,使汉语更加丰富,因而他们提倡借用外语组词造句的规则可以丰富汉语。

而排斥汉语欧化的一方则呼吁汉语的纯洁性,特别指出了一些误译和欧化很浓的译文。

近几十年来,中国与世界的接触越来越频繁、越来越密切,英汉语言接触的频度和密度亦不断提高。

汉语语法的欧化发展印证了王力先生当年的预言“欧化的语法可以说是没有限制的……我们不敢说现在欧化已经到了止境”。

鉴于此,我们有必要对现代汉语欧化研究进行全方位的梳理,这对于认识非双语环境下的间接语言接触的特点、以及语言接触理论的共性研究具有重要的意义。

2.汉语欧化研究的主要状况2.1外来词研究在词汇平面上,中国学者对借词进行系统的研究,起步较晚,第一个对外语借词进行分析并划定借词范围的是罗常培(1950)。

不同的学者在不同时期对它的称呼也不尽一致。

吕叔湘(1942)叫“外来语”,罗常培(1950)称“借字”,孙常叙(1956)叫“外来语词”,周祖谟(1959)叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰(1958,1984)叫“外来词”,其他如史有为、符淮青、葛本仪、刘叔新等也采用“外来词”一说。

“借词”术语的使用出现在20世纪50年代,是随着“词”的确立才开始将它作为“外来词”的等义形式。

除了广义的借词定义达成共识外,其他方面一直存在着分歧,这主要是围绕着意译词是不是借词展开的。

有些学者主张把借词局限于音译词,如吕叔湘(1942)、高名凯、刘正 (1958)、王力(1958)。

他们坚持“语素原则”,认为将其他语言中的词连音带义都接受过来的音译词才是借词。

而意译词则是受外语“影响”而产生的新词。

另一批学者,如邹嘉彦(1975)、马西尼(1993 1997)则坚持“语义原则”。

不论语音模仿或语义模仿,新词都反映了受外来语言文化的影响。

因此,主张以更广阔的视野来看待借词。

潘文国(1993)认为,关于意译词是否是外来词的争论意义本身并不大,重要的是要知道有这几种类别的词,在分析它们的构成时恐怕与分析固有的汉语词不一样。

所以,从汉语构词法的角度来言,把意译词划为外来词是非常必要的。

此外,从社会文化的角度来看,意译词虽然是使用汉字语素造词,但是明显地具有文化意义上的外来性质。

如果把意译词排除在外来词之外,我们的外来词研究就不能全面反映英汉语言接触的实际情况,而且也不能反映汉语对外来语语言和文化意义的吸收。

近年来很多学者开始注意到了现代汉语中夹杂的英文字母现象。

如朱永谐、林伦伦(1999)考察了近20年来中国大陆的新词语特点,发现汉语中的夹用英文字母或全部使用外文词语也越来越多。

有学者把英文字母词的出现看作是一种语码转换。

笔者通过收集大陆媒体报刊中大量的语料,发现一些拉丁字母词已经进入了汉语构词系统,特别是出现了自创英文字母词的情况,从而打破了汉语只用汉字语素构词的规限(郭鸿杰,2004)。

笔者根据认知语言学原型理论,通过考察外来词进入汉语,受到汉语的改造程度,即外来词的汉化程度,把外来词分为“典型外来词”和“边缘外来词”。

前者包括纯音译词、音译加谐义、音译加义标;后者包括意译词和英语字母词。

意译词汉化程度最大,甚至可以说完全汉化,而拉丁字母词汉化程度最小,两者处于外来词连续统的边缘位置,故称之为“边缘外来词”(郭鸿杰,2004)。

在词汇语义层面,邵志洪(1999)认为汉语中不少外来词对现代汉语的词语语义也产生了一定的影响。

影响汉语语义的因素包括:从英汉词义不完全对应和英语词义变化两个因素。

此方面的研究还有待进一步加深。

2.2词法英语对现代汉语的词法也产生了重要的影响(T sao, 1978;W u,2001;郭鸿杰,2002,2003),主要体现在四个方面: 1)增加了新的派生词缀。

主要包括前缀“非、反”等,后缀“家、者、人士、主义、性、化”等;2)产生了表示语法作用的屈折词缀。

比如,表示复数概念的“们”已经在现代汉语中使用得非常广泛。

Kubler(1985)认为,表示动词“体”的“着、了、过”也是欧化的产物;3)许多词的词性发生了变化。

比如,“在”在白话文中用作动词,然而在欧化语法中,具有了英语的“at,on,in”同样的语法功能。

此外,“有关、关于、对于”相当于英语的“about,concerning,w ith regard to”。

“作为”也是从英语“as”直译过来的;4)双音节词和多音节词增多。

然而,以上研究成果在某种程度上缺少深度和系统性,一些结论过于武断。

比如,有些学者认为汉语词语的双音节化趋势是受欧化的影响(如T sao,1978;谢耀基,1990)。

事实上,汉语本来就存在大量的双音节词。

马建忠(1898 1983)认为,双音节词的含义要比相应的单音节词更丰富,在古汉语中双音节词的数量就很多。

其次,汉语是以双音节为节奏的韵律模式,所以自春秋以来构词上出现了双音短语和双音词汇的语言现象(冯胜利,2000)。

可以说汉语词汇的内部结构影响了外来词的模式,而不是外来词影响了汉语的音节结构。

从某种程度上,我们只能说通过吸收外来词,大大提高了双音节词和多音节词的数量。

此外,大部分文献仅仅列举了一些借用的外来词缀,但是没有深入研究借用的语言机制,即英语是怎样影响汉语词法的。

笔者从词汇化和语法化的角度,分析了英语对汉语词法的影响(郭鸿杰,2004)。

其一,在词汇借用过程中,产生了新语素,包括自由语素、黏着词根和词缀。

尤其随着黏着词根和词缀的增加,使我们对词缀和粘着词根的范围界定以及在汉语构词中的作用有了新的认识。

然而,值得注意的是英语的影响并不是导致新语素出现的必要或唯一因素。

新语素的产生是词汇化的一个重要特征,而黏着语素和词缀的出现则体现了语法化的“单向性”特征(Hopper&T raugo tt,1993),即自由语素>黏着语素>词缀的演变过程。

事实上,词汇化和语法化在汉语构词法发展的过程中共同发挥着重要的作用。

其二,一些新产生的语素或者外来词具有很强的构词能力。

它们通过合词法(compounding)或者词缀法(affixati on)构成大量的新词。

而合词法和词缀法被认为是一种词化了综合型表达法(许余龙,1992:141)。

所以,汉语大量新词的产生也是汉语词汇化过程的一个反映。

根据以上分析得出的结论是:一方面,现代汉语词汇化和语法化趋势导致了新的构词特征的产生;另一方面,英语的影响也激活、加快了汉语词汇化和语法化的过程。

正如Kubler(1985:142)所说,“至少是在某种程度上受到印欧语言的影响,现代汉语出现了一些明显的形态标记,然而在和英语接触之前汉语却缺少一个完整的形态体系”。

相关文档
最新文档