四级翻译简介
英语四级段落翻译应该完全掌握的两篇-中国概况和剪纸

中国这片古老神秘而又美丽的土地 吸引着很多喜欢冒险的(adventurous) 外国人。 China, an ancient, mysterious and beautiful land, is always appealing to many adventurous foreign visitors.
作为面积960万平方公里的世界第三大国,中国 多样的地势(terrain)和气候塑造了中国无数 迷人的自然景观(attractions)。 As the third largest country in the world occupying an area of 9,600,000 km2, its various terrain and climate shape numerous natural attractions/ (landscapes.)
中国剪纸 有一千五百多年的历史, 在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years and was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
射击最初(at first)只是生存工具,19 世纪末才发展成为一项体育运动。 Shooting, a means of survival at first, developed into a sport only in the late 19th century. 博罗,著名的渔米之乡,是我的家乡。 Boluo, a famous home of fish and rice, is my hometown.
2022年12月大学英语四级笔试翻译真题和答案

四级翻译翻译第1套立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。
立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖:万物开始复苏,大地充满生机。
人们常说。
一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。
中国人早在三千年前就己开始在立春这一天半行庆祝活动。
数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。
在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。
Start of Spring marks the beginning of spring in the Chinese lunar calendar.After Start of Spring,the daytime becomes longer,the weather becomes warmer,everything starts to recover and the earth is full of vitality.It is often said that the whole year's work depends on a good start in spring.Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest in this year.The Chinese have been holding celebration activities for Start of Spring since3,000years ago.For hundreds of years,welcoming spring has been an important folk custom.During the warm days of spring when flowers blossom,people often travel outside and enjoy the beauty of spring.翻译第2套冬至(Winter Solstice)是全年白昼最短、黑夜最长的一天,标志着一年中最寒冷时节的开始。
四级翻译

• 来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛 和决赛。
• A total of 126 contestants from 87countries gathered in the capital of Hunan Province and participated in the semi-final and final from July 6th to August 5th.
四级翻译题型简介
• 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊 以“风筝之都”而闻名,已有将近2, 400年放飞风筝的历史。传说中国古 代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天 风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他 的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
四级翻译-主系表句型的翻译
• 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。
• Kung Fu is the common name of Chinese martial arts. • 中国是世界上最古老的文明之一。 • China is one of the oldest civilizations in the world. (in the world=worldwide) • 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。 • Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations in China. • 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。
四级翻译 主谓宾结构的翻译
大学英语四六级翻译详解

二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
四级 短文翻译

颐和园(the Summer Palace)是世界上规模最大,保存最完整,文化内涵最丰富的皇家御苑,被誉为皇家园林博物馆。
园内建筑吸收了中国各地建筑的精华。
东部的宫殿区和内廷区,是典型的东方四合院(quadrangle)风格。
南部的湖泊区是仿杭州西湖景色,一道西堤(dyke)把湖泊一分为二,具有浓郁的江南情调;万寿山(Longevity Hill)的北面,是典型的西藏喇嘛庙宇(Tibetan lamasery)风格,有白塔及城堡式建筑;北部的苏州街,店铺林立,水道纵通(crisscrossing watercourses),又是典型的江南水乡风格。
中国人喜欢喝茶,也常常用茶来招待朋友和客人。
茶叶是中国人生活中的必需品。
茶树原产于中国。
中国古人发现茶树后,起初是把茶叶用于药用,后来才当作饮料。
花茶(scented tea)是中国独有的一个茶类,是在茶叶中加入香花熏制而成的。
最有名的花茶是福建产的茉莉花茶(jasmine tea)。
喝茶不但可以止渴,还能消除疲劳,帮助消化,预防一些疾病。
长期饮茶,对人的身体很有益处。
文学是文化中最有活力,最灿烂辉煌的一部分。
在历史发展的长河里,中国古代文学蕴含(embody)了中华文化的基本精神,体现了中国人的美学(esthetics)追求,承载了中华民族的理想信念,表现出自己独特的个性和风采。
从远古(primeval times)神话(mythology)到唐诗宋词,明清小说......各种文学形式,高潮迭起,连绵数千年,涌现出许多古今文明的文学家(litterateur)和不朽的文学作品。
丝绸之路(the Silk Road)是公元前二世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。
这条陆上道路从中国长安开始,经甘肃,新疆,进而到中亚,西亚,并一直联结到地中海(the Mediterranean)沿岸各国。
新四级汉译英(教师用)

新四级汉译英〔教师用〕一、汉译英简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考察的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
汉译英主要的考点有:固定构造的用法、词性的转换、语态之间的转换、长短句之间的转化和词语选择的恰当性。
二、汉译英解题步骤知己知彼,百战不殆。
假设想在这一全新的题型上得高分,考生必须首先透彻地理解它的形式和要求,摸清命题人的思路,有针对性地复习、练习。
大学英语四级考试的汉译英部分包含五个句子,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完好的句子。
针对这部分题型的特点和中国学生在翻译训练中常犯的错误,我们为考生制定了做好汉译英的四步法。
〔一〕通读全句,确定语法成分汉译英题型中的汉语和英语部分共同构成了一个完好的达意单位,不能将其割裂开来。
同时,由于两种语言之间的语法构造相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分。
例如:_____________________________________________〔她目不转睛地看着窗外〕,she told us that our friend Tom had died in the air crash.解析:很多学生看到给出的汉语部分是一个完好的主谓句,就想当然地将其翻译成一个英文的简单句。
但仔细研究逗号以后的英文部分我们就会发现,这一部分才是句子的主干。
由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。
由此可知,我们必须使用非谓语构造或独立主格构造。
可承受的答案包括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the win-low;With her eyes fixed out the window;Her eyes fixed out of the window等。
四级段落翻译 南京历史名城

第一篇 An Introduction to Nanjing 南京南京是一个六朝古都,有着两千五百多年的历史。
又叫十朝都会。
它们是东吴、东晋、宋、齐、梁、陈、南唐、明初、太平天国和中华民国。
南京现在是江苏的省会。
因此是江苏省的政治、经济、文化中心。
南京坐落于扬子江下游流域.作为一个有古老文化背景的城市.有许多历史的地方值得参观.1:南京是一个六朝古都,有着两千五百多年的历史。
Nanjing is an ancient capital of six Dynasties with a history of more than 2500 years,2:又叫十朝都会。
and also called the Metropolitan of Ten Empires.3:它们是东吴、东晋、宋、齐、梁、陈、南唐、明初、太平天国和中华民国。
They are the Easten Wu, Easten jin, Song, Qi, Liang, Chen,southern Tang, early Ming, Taiping Heaveanly Kingdom and the Republic of China. 4: 南京现在是江苏的省会。
Nanjing is now the provincial capital of Jiangsu,5:因此是江苏省的政治、经济、文化中心。
hence the political economic and cultural center of the province.6:南京坐落于扬子江下游流域Nanjing is located on the lower reaches of the Yangtze river.9:作为一个有古老文化背景的城市As a city with an ancient cultural background,10:有许多历史的地方值得参观,如中山陵,夫子庙,总统府。
四级翻译讲解

3.倒装 (inversion):样题: Not only did he overcharge me (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前) 4.状语从句(adverbial clauses):六道。重要考点。 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose):一道。 88. In order to make money to support my schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
89. The professor required that we (should) hand in the research report (我们交研究报告) by Wednesday.(2006. 6) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to adapt oneself to life in different cultures. (2006.12 ) 87. The finding of this study failed to take the quality of human’s sleep into consideration. (将 人们的睡眠质量考虑在内 ) (2007. 6 )
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
第二步: 分析“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活” 作宾语 第三步: (1).切块对应翻译:“适应”=adapt to; adapt oneself to; “生活”=life;“不同文化的”=different cultures
英语四级的翻译常见题型

英语四级的翻译常见题型翻译是英语四级考试中一个非常关键的部分,旨在考查考生的语言表达和理解能力。
在四级的翻译部分,常见的题型包括中文翻译成英文和英文翻译成中文两种,下面将对这两种题型进行详细介绍。
一、中译英中译英是考查考生将中文表达转化为英文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解中文句子的含义,然后将其转化为符合英文语法和表达习惯的句子。
中译英题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:中文原句:他是一个非常聪明的学生。
英文翻译:He is a very intelligent student.2. 短文段落翻译例如:中文原文:随着社交媒体的发展,人们之间的交流变得更加便利。
英文翻译:With the development of social media, communication between people has become more convenient.3. 含有特定词汇或短语的翻译中文原句:科技的快速发展使得人们的生活更加便利。
英文翻译:The rapid development of technology has made people's lives more convenient.二、英译中英译中是考查考生将英文表达转化为中文表达能力的题型。
在这个题型中,考生需要准确理解英文句子的含义,然后将其转化为符合中文语法和表达习惯的句子。
英译中题型通常会涉及到以下内容:1. 句子翻译例如:英文原句:She has a strong passion for music.中文翻译:她对音乐有着强烈的热情。
2. 短文段落翻译例如:英文原文:The Internet has greatly changed our way of life.中文翻译:互联网极大地改变了我们的生活方式。
3. 含有特定词汇或短语的翻译英文原句:Globalization has brought both opportunities and challenges.中文翻译:全球化既带来机遇,也带来挑战。
英语四级翻译常见考点归纳

英语四级翻译常见考点归纳英语四级翻译部分是中国大学英语四级考试的重要组成部分,对于广大考生来说,翻译是一项相对较难的任务。
为了帮助考生顺利应对四级翻译考试,本文将对常见的考点进行归纳和总结,并给出一些应对策略。
一、词语的翻译在四级翻译中,常常会遇到一些词语或词组需要进行准确的翻译。
这要求考生具备一定的词汇量和翻译技巧。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 动宾短语的翻译:在翻译动宾短语时,一般采用英汉倒序的形式进行翻译,即先翻译宾语,再翻译动词。
例如,“打电话”可以翻译为“make a phone call”。
2. 名词的翻译:名词的翻译需要根据具体语境和搭配进行翻译。
有时候需要注意词性的转化,例如,“管理”可以翻译为“management”。
3. 动词的翻译:动词的翻译需要根据时态和语态进行准确的转化。
例如,“改变”可以翻译为“change”,而“被改变”可以翻译为“be changed”。
二、句子的翻译在四级翻译中,句子的翻译是考查考生语言表达和逻辑思维能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 直述句的翻译:直述句的翻译一般需要注意句子结构和语序的转化。
例如,“我喜欢吃水果”可以翻译为“I like eating fruits”。
2. 疑问句的翻译:疑问句的翻译需要注意句子的语气和调子。
例如,“你会游泳吗?”可以翻译为“Can you swim?”。
3. 否定句的翻译:否定句的翻译需要注意否定词的加入。
例如,“我不喜欢吃肉”可以翻译为“I don't like eating meat”。
三、段落的翻译四级翻译中,段落的翻译是考查考生综合语言运用能力的重要环节。
下面是一些常见的考点及其翻译方法:1. 逻辑关系的表达:在段落翻译中,需要准确表达段落之间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。
例如,“因为下雨,所以我们取消了野餐计划”可以翻译为“We canceled the picnic plan because it rained”。
英语四级翻译10篇

1.中国的茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。
每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。
在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。
奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。
通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。
Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests' cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.2.中国结中国结(the Chinese knot)是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。
四级翻译:范文-中国传统文化

英语四级段落翻译(中国传统文化)一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。
中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantern Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
2014年6月英语四级翻译真题及答案

2014年6月英语四级翻译真题及答案翻译一:大四生活现在大学生的学习压力相当重。
除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事。
总之,他们就像一个机器人。
压力大,时间少,功课多。
看到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种内疚感。
一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。
他们学习太紧张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。
读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。
参考译文College studentsnow bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who arebeginning to look for a job—always too busy in studies to join campusorganizations, too busy to take part in sports and other extracurricularactivities, too busy to share the interests of their friends and too busy topay attention to anything that is not connected with their studies. In shortthey have become nothing but a robot. They are under pressure to do too muchwork in too little time. If their roommates are studying in the library untilit closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The veryidea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleeplessall night. They study so hard that they have hardly had time to savor life andto pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit ofcollege education costs them too much personal happiness and health.翻译二:人物介绍徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
四级翻译自改革开放40年以来

四级翻译自改革开放40年以来
摘要:
1.改革开放40 年以来我国取得的成就
2.四级翻译的重要性
3.四级翻译的挑战与对策
正文:
自改革开放40 年以来,我国取得了巨大的成就,不仅在经济领域,也在教育、科技、文化等方面有了长足的发展。
其中,四级翻译作为一个重要的领域,也在这40 年中得到了显著的进步。
四级翻译,即大学英语四级考试的翻译部分,是对大学生英语应用能力的重要考核。
它的重要性不言而喻,因为它直接影响到大学生的毕业和就业。
同时,四级翻译也是检验我国大学生英语水平的重要手段,对于提高我国大学生的英语水平,推动我国的国际化进程具有重要的意义。
然而,四级翻译面临着许多挑战。
首先,随着我国国际地位的提升,国际交流的增多,对大学生的英语水平提出了更高的要求。
其次,随着科技的发展,信息获取方式的改变,大学生的英语学习方式也需要做出相应的调整。
再者,四级翻译的考核方式也需要做出相应的改革,以适应时代的发展。
面对这些挑战,我们需要采取相应的对策。
首先,我们需要加强对大学生的英语教育,提高他们的英语水平。
其次,我们需要引导大学生使用新的学习方式,如在线学习、自主学习等。
再者,我们需要对四级翻译的考核方式进行改革,使之更加科学、合理。
总的来说,四级翻译是我国教育领域的重要组成部分,它的发展与我国的发展紧密相连。
有关中国文化的四级英文翻译

1中文:风筝,古时候也叫纸鸢(Zhiyuan),是中国人发明的。
相传两千多年前中国著名的工匠鲁班用竹木制成了会飞的木鹊(bamboo magpie)。
放风筝是一项有益于身体健康的体育活动,所以,世界上许多国家十分流行放风筝。
中国人不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于身体健康的体育活动,也常常把风筝挂在墙壁上作为装饰。
目前,中国的风筝已经远销到日本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国人民的欢迎。
语言要点:carpenter; flying kites; be beneficial to; decoration; gain great popularity译文:Kite also known as Zhiyuan in ancient China was invented by the Chinese people. It is said that Lu Ban a well-known carpenter made a bamboo magpie that could fly. As flying kites is beneficial to one’s health it is h ighly popular in many countries of the world. The Chinese regard it as an interesting game as well as a healthful sport. Some people hang kites on the wall for decoration. Chinese kites are now exported to Japan Southeast Asia and many countries in Europe and America. They gain great popularity among people around the world.2中文:清明节(The Qingming Festival)是人们纪念逝去亲人的日子。
《四级翻译讲解》课件

在翻译长句时,需要进行适当的断句和重组,确保译文符合目标语言的语法规则和表达习惯。同时, 需要注意长句中的逻辑关系和层次结构,避免出现语意混淆或表述不清的情况。
03
常见翻译错误分析
选词错误
总结词
选词错误是翻译中常见的问题,由于对词汇含义理解不准确或使用不当,导致译文出现 偏差。
详细描述
在进行翻译时,应充分理解原文含义,选择最符合语境的词汇进行表达。对于一词多义 的情况,需要根据上下文和语境进行判断和选择。同时,要注意词汇的搭配和习惯用法
理解原文,准确翻译
总结词
准确理解原文是翻译的基础。
详细描述
考生需要具备扎实的语言基础,包括词汇、语法和阅读 理解能力,能够准确理解原文的含义和语境,确保翻译 的准确性。
语言通顺,表达地道
总结词
语言通顺、表达地道是翻译的追求。
详细描述
考生在翻译时需要注意语言表达的流畅性和地道性, 尽可能避免语法错误和生硬的语言表达,使译文更加 自然、流畅。
中式英语
总结词
中式英语是指由于受到母语影响,在翻译过 程中出现的不符合目标语言习惯的表达方式 。
详细描述
在进行翻译时,应尽量摆脱母语的干扰,遵 循目标语言的表达习惯和规范。对于可能产 生中式英语的地方,要进行适当的调整和修 改,使译文更加自然流畅。同时,可以多阅 读目标语言的原文和优秀译文,提高自己的 语言敏感度和表达能力。
提高翻译速度
总结词
提高翻译速度是应对考试的重要能力。
详细描述
考生需要通过大量的练习和积累,提高自己的翻译速度 ,确保在考试有限的时间内完成所有题目的翻译。同时 ,也需要注重翻译的质量和准确性,不要因为追求速度 而牺牲了翻译的质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级翻译简介
一、翻译题型描述
翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟,翻译题型为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级翻译长度为140-160个汉字。
二、翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
各档次的评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。
用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。
文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。
用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。
用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分:译文支离破碎。
除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
三、真题解析
2019年6月四级翻译分别考了剪纸(paper-cutting),灯笼(lantern)和狮子舞(lion dance)这三个文化民俗主题的汉语段落翻译,篇幅分别在141字、145字、和149字,符合四级大纲140-160的字数要求。
其中,剪纸这一话题在2015四级翻译中考察过,其中出现的众多词汇,民间艺术(folk arts),流行起来(become popular),喜庆的(festive)等也均出现在了这次考试中。
真题原文及参考答案如下:
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式。
已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张
发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years. Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of door and window decoration.
供稿人:杨亚冬。