【沪江小七原创】《越狱》第四季第09集学习笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《越狱》第四季第九集学习笔记
S04E09 Greatness Achieved
《越狱》第四季第九集:大功告成
【Well,的确是完成了很多功,有人报仇成功,有人功德圆满……】
So they sent Florence Nightingale to get me all ready to cooperate.
他们就派了南丁格尔来让我跟他们合作啊。

【弗洛伦斯·南丁格尔是著名的英国女护士,欧美近代护理学和护士教育创始人之一。

5月12日的护士节就是为了纪念她而设立的。

说起来南丁格尔也是家境优越却选择艰苦的护理事业,跟莎拉真的有点像。


He's been reconfigured and given a permanent resting place.
已经转移了,给他安排了个永久的安息地。

He died a punk! He ratted us out, Bellick.
他死有余辜!他把我们给出卖了,巴利克。

【rat out又是一个跟老鼠有关的贬义词,果然人人喊打。

更多老鼠相关俚语点此查看>>】
No more dawdling now. Move your ass. High gear, gentlemen, high gear. 别再磨磨蹭蹭了。

快走。

开高速档啊,先生们,高速档。

【T-bag用了三个不同的说法来催促大家,但是七还是要补充一个经常听到,源自中文的c hop chop,具体解说点此阅读>>】
I assume I don't have to mention that discretion is paramount. In other w ords, silence is golden.
我也不用提醒你们说凡事谨慎为上了。

换句话讲,沉默是金。

【这里T-bag不是叫大家三缄其口不要说话,而是要他们在下面干活的时候动静小一点,免得被人发觉。

很巧妙的借用。


He's a Boy Scout.
他可是个童子军。

【为啥美剧里这么多人一大把年纪了还“童子军”呢?想必应该是指他们拥有童子军的品质,因为美国童子军的宗旨是帮助少年儿童增长知识,掌握技能,完善自我、家庭以及所在的社区,使少年儿童成为具有责任感、能够自立的公民和未来的领导人。

而他们的誓词是:“以我的名誉,我愿尽最大的努力对上帝和祖国服务,遵守童子军守则,随时准备帮助别人,保持身体健康,头脑清醒,品德高尚。

”美国童子军守则是:“诚实,忠诚,助人,友爱,礼貌,仁慈,服从,快乐,节俭,勇敢,清洁,虔诚。

” 】
That would be moi.
正是在下。

【这个moi是个诙谐的口语,就像我们现在网上常说“偶”、“瓦”一样。


If he didn't protect his turf I'd question his character.
他要不护着自个儿地盘,我还怀疑他人品咧。

But I ain't paying you to stop for, uh, a coffee and donuts, so get back h ere toot sweet.
正不过我可不是付了钱让你们来,那个啥,喝喝咖啡吃吃甜甜圈的,快去快回。

【toot sweet字面上跟“马上、赶快”一点联系没有,但其实它是在语音上接近法语里的“t out de suite”,也就是赶快的意思。

英文口语里有不少的外来语,都经过转化变为了英语的书写形式。

比方还有一个住著名而管用的mayday,不是台湾的五月天啊,是呼救信号,
也是来自法语,点此看详细解释>>】
I had to let Wyatt do what he did because I needed to know what my littl e bulldog may have known about Whistler and his plans for Scylla.
我得让Wyatt去做他的分内事,这样我才好知道我的身边人对于Whistler跟他针对锡拉的计划知道多少。

It's not a time for grudges, Gretchen.
这不是冤冤相报的时候,格雷琴。

The salad days are fast approaching.
坐享其成的时候就在眼前了。

【salad days本意是指无忧无虑的年轻时代,这里显然是指大赚一票之后高枕无忧咯。


Salesmen are a lot like fishermen, right? Always bragging about their big c atch.
销售员就跟渔夫一样,是不是?总是在那儿吹嘘自个儿钓了多大的鱼。

This will explain why he disappeared And will placate the po-po.
这就能解释他为什么凭空消失了。

所以就这么散了警察叔叔吧。

【原来police除了cop之外还有一个俚语叫法叫做po-po的啊~】
Dead as Latin.
死得彻彻底底的。

【这个说法没有查到,不知道是不是说“像拉丁文一样死了咧?”】
更多越狱相关消息,点此进入边看剧集边学英语!
第四季第九集收看感想:
1. 七真的被雷到了。

没想到那么一把年纪都能上演“美人计”;尤其是后面问Emmy怎样,使得七体会到了什么叫做外焦里嫩……
2. 马洪的手段真厉害,前一个酷刑很像《红岩》里头对江姐用的,后面那个就比较高科技了。

还是觉得残酷了点。

3. 哎,没想到某位同志是这么永垂不朽的,悲壮,确实悲壮。

比起上一集某人的“牺牲”,立马知道啥叫轻如鸿毛,啥叫重如泰山。

这段拍的很不错说……。

相关文档
最新文档