英语四级翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段落翻译
惠众教育
简介:
由原来的单句汉译英“换装”为段落汉译英,四级翻译段落 有140-160个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加 了一定难度,但翻译考点与之前的考点基本是一致的,所 以大家可以稍安勿躁。
翻译评分标准
本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、46分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表: 档次 评分标准 13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基 本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重 大语言错误。 7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其 中有些是严重语言错误。 4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严 重语言错误。 1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文 意思。 0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
长难句:
写长难句可增加得分点段落翻译的另一难点就是长难句的攻 克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分 的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点 ,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that 、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各 种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)done等 等。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑, 变成了一个暴君。 Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的 翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个 动词过去式引导的分句。 没有理会也就是忽视,ignore。 名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王 母警告他必须正当使用。 As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely. 本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。注意几个专有名词。 “王母娘娘” the Heavenly Queen Mother “长生不老药”Elixir of Immortality use sth wisely:正当使用某物
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球 烤焦了。 One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. “有一天”翻译为one day,其实并没有什么奇特之处。“ 同时出现”appeared at once,这个at once还可以表示 “同时”。其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完 整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现 在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果。
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化 建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 这句话将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做 表语。
注意事项:
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和“写”。在 头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通 顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写 出来,这样才能提高语言组织能力。同时,长难句的翻译 不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊 写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿 的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。
诀窍:
词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。
词汇:
关注特殊词汇,学习日常生活词语段落翻译的重点依 然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析 ,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化 、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反 映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及 其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水 平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看 网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很 多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。 同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文 的切换规则。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着 。 One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用 一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语 句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很 清晰,就可以尝试。注意“被包围”本句中的翻译用了 had 10 suns circling it。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她 偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。 Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. 本句翻译中用了两个and,来衔接句意,英语就是这么注重 前后的衔接。 袖手旁观:stand by
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传 说。 And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. and thus began 这个句首大家可以多用用。
练习:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存 在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位 。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解百度文库决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基 本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会 主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项 事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
例题:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神 话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10 个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了 。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被 保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药 ,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母 娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后 羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她 偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。 从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的 传说。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住 。 It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. 注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的的后半句, 汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字 one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候 就是这样,没有特定的标准。
逐句解析:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。 There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes. 我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而 本句翻译用了which引导定语从句claim to explain......, 换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个 用法哦。
必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身 利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,需要我们把握整体结构,表明大意即可 。 这段话是很正式的会议截取,所以翻译时很多词组或者句子结构都 是有据可循的。 比如:“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有 完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作 后置定语结构 affecting their vital interests。 注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests 着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)
只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群 众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉 语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句, 来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式:执政为民 exercise power for the good of the people 我们的各项事业 all our undertakings
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存 在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单 而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整 体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.
相关文档
最新文档