浅析中餐菜名的命名方式及英译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析中餐菜名的命名方式及英译方法
[摘要]中餐菜名体现了中国饮食文化的精髓。本文通过着重研究中餐菜名的涵义和命名方式,最终提出中餐菜名英译的四种具体方法:即直译法、意译法、直译+注释法和直译+音译法。
[关键词]中餐菜名命名方式英译方法
一、引言
“民以食为天,食以安为先。”即People regard food astheir prime want,and food safety should be given the top priority.这是中国古人对“食”在人们生活中的重要性的经典总结。可见,中国人民自古以来就把“食”和“食品安全”看作是头等重要的大事。不仅如此,中华民族也是一个十分讲究吃的民族,因此,在长达五千年的发展历史中,形成了独具特色的“中国菜”,并且以其味香色美闻名中外。但由于中国地域广阔,又受到自然条件、生活习惯和经济文化发展状况差异的影响,各地菜肴的烹饪制作方法各不相同,于是形成了各具特色的地方风味。正因为如此,中国菜流派纷呈,中餐菜名成千上万、五花八门。随着中外交流的日益加深和频繁,品尝中华美食已经成为海外游客来华观光旅游的重要内容之一。在这种背景下,如何将博大精深的中国饮食文化和绚丽多姿的中餐菜名准确形象地介绍给外国朋友,对于中国翻译界而言,就变得越来越迫切。因此,下面根据自己的翻译实践和研究,笔者就中餐菜名的命名方式的特征及其具体的翻译方法,谈一些粗浅的看法。
二、中餐菜名的命名方式
中餐菜名是中餐的重要组成部分,它对于中餐的形成、发展和对外推广起着重要的作用。就其功能而言,中餐菜名首先具有一定的商业价值,即可以推销菜肴,吸引顾客消费;其次,中餐菜名具有一定的文化价值,是传承和传播中国文化的一张名片。因此,中餐菜名虽只是一个简单的符号,意义却十分重大。笔者认为,要想正确探究和把握中餐菜名英译的具体方法,应该首先从了解中餐菜名的命名方式和特点出发。
自古以来,中国菜的命名不仅取决于一些直观的因素,如菜肴制作的原材料、菜的形状、口味、颜色、质地等;取决于烹饪大师们的刀工技法和制作方式;而且还取决于许多复杂的客观因素和主观意愿,比如时令、地名、人物、典故、比喻、寄意、抒怀以及数字等。可见,中国菜名的命名依据,可谓是五花八门,形式多样。但总的来说,中餐菜名的命名方式主要有三种:写实命名法、虚实命名法和艺术命名法。具体分析如下:
(一)写实命名法
写实命名法是指由实指词汇组合构成菜名的方法,是中国菜命名中最主要和
采用最广泛的直观方法。观其名称,就能了解菜肴的某些特点,如原料的组成、颜色、形状、烹制方法,甚至菜肴的味道等。比如,西红柿炒鸡蛋(scrambled egg withtomato)、糖醋排骨(sweet and sour pork)、香煎鸡块(fragrantfried chicken)、蒜茸蒸龙虾(sIearned lobster with garlic)等,都是中餐菜肴中采用写实命名法的经典例子。
(二)虚实命名法
虚实命名法是指菜肴名称由实指词汇和虚指词汇组合构成菜名的方法。这是就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法,实中有虚,看菜名即知其原料,同时还带有几分雅趣。比如,中餐名菜“兰花小竹笋”和“翡翠蹄筋”就是虚实命名的典范。前者是精选鲜嫩小竹笋,再用小刀将笋尖切成兰花形状再用油煎烹制而成的,其中“兰花”是虚指词汇,表示竹笋成菜后的造型,这是对菜肴形状的美化;后者,“翡翠”也是虚指词汇,则表示配料丝瓜的色泽,这是对菜肴颜色的美化。
(三)艺术命名法
艺术命名法是指抛开菜肴本身的具体内容而另立新意的一种命名方法。这类菜名通常来源于中国的诗词歌赋、历史典故、成语或者优美的传说,虽然不能直接反映菜肴的特征,但高雅的名字却大大增加了菜肴的艺术感染力,可以引起人们的兴趣,激发联想,增进食欲。例如,徐州的霸王别姬、湖北的草船借箭、福建的佛跳墙以及天下第一菜和四喜肉等等都是中餐菜谱中采用艺术命名法流传至今的名菜。
三、中餐菜名的英译方法
英语著名翻译学家J.C.Cat ford认为“Menu translation isthe process of inter-lingual transformation for semantic equivalencein the specific area of menu and terms in culinary culture.”从这个定义中,我们不难发现他所强调的语义功能对等就是语言转换过程中菜谱翻译的核心要素。具体到中餐菜名的翻译,要求译者在翻译过程中,必须使用自然流畅的语言、合理明确的方法最大程度地贴近中餐菜肴的内涵和外延,同时考虑东西方饮食文化间所存在的差异,在忠实于原文的基础上适当地加以灵活处理,从而达到介绍中华美食和弘扬中华饮食文化的目的。目前,中餐菜名的汉译英并没有统一的固定或规定的译法,所以,当下中餐菜名翻译较为混乱而且误译较多。下面,笔者结合上述中餐菜名的命名方式以及语义对等的菜谱翻译原则,具体讨论一下中餐菜名的翻译方法。
(一)直译法
直译法是指在不违背目的语语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原语的比喻、形象、民族和地方色彩的做法。对于按照写实命名法命名的中餐菜名,基本上可以采用直译法,按照“烹调方法+主料+with/in+其它配料”或“口感/形状+烹调方法+主料+with/in+调料”的方式进行翻译。下面是采用直译法翻译中餐菜名的一些成功的例子:葱爆羊肉Quick Fried MuUon with Green
Scallion,清蒸甲鱼Steamed Turtle,红烧鲤鱼头Braised Carp Head with Soy Sauce,杏仁鸡丁Chicken Cubes with Almond,椒盐排骨Spare Ribs withPepper and Salt,水煮嫩鱼Tender Stewed Fish,陈皮兔丁DicedRabbit with Orange Peel,时蔬鸡片Sliced Chicken with SeasonalVegetables,黄酒脆皮虾仁Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce等。
(二)意译法
意译法是指不保留原文的形式和修辞,而能正确传递和表达原文内容的一种翻译方法。对于按照虚实命名法和艺术命名法命名的大部分中餐菜名均可以按照意译法进行翻译。比如,中华名吃“百鸟归巢”,如果直译为“hundreds of birdsreturning home”,不仅没有表达出本道菜的制作方法、配料以及特色,而且会使外国客人感到莫名其妙。其实,这道菜实际上是鸡腿、猪肉、鹌鹑蛋加上竹笋丝的组合,其中鸡腿、猪肉和鹌鹑蛋象征“百鸟”,竹笋丝表示“巢”。如果根据这道菜的配料组合,把它意译为“chicken and pork with egg and bambooshoots”便一目了然了。再比如,“金玉满堂”如果照菜名字面意思直译为“Hall full of Gold and Jades”,外国客人肯定不知所云;其实,这道菜就是指虾仁鸡蛋汤,只需要把它意译为“Shrimp and Egg Soup”,大家就很容易理解了。下面是一些按照意译法翻译中餐菜名的经典例子:红烧狮子头StewedMeatBalls with Brown Sauce,什锦锅巴CrispRice soupwithAssorted Meat,芙蓉鱼片Fish Slices with Egg White,一卵孵双凤Steamed Chicken in Water Melon,翡翠虾仁Shrimp with GreenVegetables。
(三)直译+注释法
直译+注释法主要适用于用艺术命名法命名的中餐菜名的翻译。由于这种命名方式完全避开菜肴本身的制作方法,主要利用暗示和联想的方式来命名某种菜肴,因此,单纯地利用直译或意译都不能充分地翻译出这类中餐菜名中所包含的文化内涵。尽管用艺术命名法命名的中餐菜名并不是很多,但如何既能准确地翻译出菜名让外国人一看即懂,又能保留中国的民族和文化特色,却一直是中餐菜名翻译实践中的一个难题。笔者认为,采用直译+注释法可以很好地解决这个问题。比如,传统名菜“叫花鸡”可以译为Beggar’s Chicken--Roastedchicken in lotus leaves and mud,firstly made by two beggars in QingDynasty;“全家福”可以翻译为Happy Family--combinationof shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brownsauce;“百花争艳”可以翻译为Flowers in Full Bloom-madewith cakes,laver rolls,haw jelly,reddish rolls,yellow peaches,cucumber,jellyfish need and sausage etc.
(四)直译+音译法
对于用艺术命名法命名的部分中餐菜名比如以人名或地名命名的菜名,在英译过程中采用直译+意译法可以得到较为妥善的处理。采用直译+音译法,不仅避免了翻译过程中可能出现的寓意丢失或是注释太长等问题,而且这种译法更具有“中国味儿”。比如,“麻婆豆腐”可以译为Mapo’Bean-curd,东坡肉Dongpo