文言文翻译技巧课件(共22张)

合集下载

文言文翻译技巧归纳张PPT教学课件

文言文翻译技巧归纳张PPT教学课件

意念被动,译时加“被”。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
六、贯——根据语境,灵活贯通地翻译 文言文翻译技巧归纳(课件27张)
1、借喻:译为它所比喻 的事物。
2、借代:译为它所代替 的人或物。
3、用典:译为这个典故 所包含的普遍意义。
4、互文:译时要把两部 分合二为一。
5、委婉:译时应还原其 本来的意思。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
实战演练
时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以 女妻侃子瞻。
译文:当时陶侃担任闲散官员,周访举荐他做主簿的 官职,与他结为好友,周访把女儿嫁给陶侃的儿子陶 瞻。
• (译对“妻”字给1分,译对大意给2分。妻:嫁给。) • 说明: “妻”为名词用作动词,译为“嫁给”。此
自己的得失而喜悦或者悲伤。 (5)季氏将有事于颛臾。
委婉,发动战争。
文言文翻译技巧归纳(课件27张)
总结
留 字 字
换 落 实

文言文翻译技巧归纳(课件27张)
调 句 句
补 通 畅

文言文翻译技巧归纳(课件27张)
总结
• 文言语句重直译,把握大意斟词句, • 人名地名不必译,古义现代词语替。 • 倒装成分位置移,被动省略译规律, • 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
判断句和被动句,如判断句 (2)臣窃以为其人勇士。
多以“者……也”或“乃、 我认为这个人是位勇士。
即、皆、则”等作标志,被 (3)公之逮所由使也。
动句多以“为”“见”“于” 周公被逮捕就是由他主使的。
等作标志。但有例外,就是
(4)洎牧以谗诛。 等到李牧因为谗言被诛杀。
不带任何标志的意念判断句

文言文翻译技法ppt

文言文翻译技法ppt

(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。
古文中使用借喻、借代、用典、互文等, 翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆
1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
借喻:喻指污浊的官场
2.误落尘网中,一去三十年。 译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的
原 句子结构。 则 直译和意译的关系是:只有在直译表达不了原文意
旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例: 1. 郑 人使我 掌 其 北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。
(二)借代的译法:翻译时要译出借代的本体。
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
委婉:指地位尊贵人物的死
3 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、 器物名、朝代、度量衡等专有名词或古今通用词 语,皆保留不动。
人名、年号
人名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取 阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
地名
官名
与现代汉语义同
译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国, 大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他以勇气闻名 于诸侯各国。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。

高考一轮复习《文言文翻译技法》课件(25张PPT)

高考一轮复习《文言文翻译技法》课件(25张PPT)
句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接 连贯的内容等。
把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典 故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固
总结
文言语句重直译, 把握大意斟词句, 人名地名不必译, 古义现代词语替。 倒装成分位置移, 被动省略找规律, 碰见虚词因句译, 领会语语言通 畅,字通句顺,没有语病。
例如:以勇气闻名于诸侯 凭勇气闻名在诸侯中间
凭着勇气在诸侯中间闻名 3.雅:用简明、优美、富有文采的现代文译
出原文的语言风格和艺术水准来。
在高考中,主要落实在一个“信”字,其次才是 一个“达”字,至于“雅”,这是较高要求,有朝此 目标努力的意识即可,考试一般不做要求。
翻译:项籍年少时,读书没有成就,就 离开读书去练剑,又无所成。项梁对 他很生气。项籍说:“读书,只能够 让人记住姓名而已。学剑,只可以战 胜一个人,不值得学。要学就要学能 战胜千万人的(本领)。”于是项梁 开始教项籍学习兵法,项籍很高兴; 可是刚刚懂得了一点儿兵法的大意, 又不肯学到底了。
4.戎夷与弟子一人宿于郭外,寒愈甚, 谓其弟子曰:"子与我衣,我活也,我与子 衣,子活也,我国士也,为天下惜死,子 不肖人也,不足爱也。子与我子之衣。" 弟子曰:"夫不肖人也,又恶能与国士之衣 哉?"
6.冯异为人谦退不伐,行与诸 将相逢,辄引车避道。进止皆有表 识,军中号为整齐。每所止舍,诸 将升坐论功,异常独屏树下,军中 号曰'大树将军'。及破邯郸,乃更 部分诸将,各有配隶,军中皆言愿 属大树将军,光武以此多之。 (《后汉书 冯异传》)
课后练习
阅读下面文言语段,翻译画线的句子。 曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑(给一
先生不是向别人索求,而是人家主动送给你的,为 什么不接受呢? ③受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也, 我能勿畏乎?” 接受的别人的东西,就会害怕得罪他,给予了别人 东西就会盛气凌人。即使国君有所赏赐,而不傲视 我,但是我能不畏惧吗?

《高考文言文翻译技巧》指导课件(共26张PPT)

《高考文言文翻译技巧》指导课件(共26张PPT)

师道之不传也久矣 “其闻道也固先乎吾”
(结构助词) (句中停顿助词)
备他盗之出入与非常也
(偏义副词)
㈢换
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词 换成现代汉语。
例: ⒈疏屈平而信上官大夫。
疏远、信任(单换双)
⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。嫉妒(古今异义)
▪ (2) 吾见过我者多矣,莫 我 哀也。
▪ 译文:我看见很多人从我面前走过,可 没有一个人同情我 。
▪ (3) 向使夫子不不食,其能哀我乎?
▪ 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情 我吗?
巩固练习
阅读下面文言语段,翻译画线的句子。
曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑 (给一座城)焉,曰:“请以此修衣。” 曾子不受。反,复往,又不受。使者曰: “先生非求于人,人则献之,奚为不 受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏人, 予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我 能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰: “参之言足以全其节也。”
▪ You have to believe in yourself. That's the secret of success. 人必须相信自己,这是成功的秘诀。

㈡删
把无实义或没必要译出的衬词、虚 词、偏义副词中无实意的一方等删 去。
如:夫赵强而燕弱
(发语词)
城北徐公,齐国之美丽者也 (语气助词)
▪ 这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每 个字词,只要它有一定的实在意义,都必须 “字字落实,对号入座”。
▪ 翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文 言文对换成相应的现代汉语,使“字不离词, 词不离句”。如果直译后语意不畅,还应用意 译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

固定格式的固定译法。
例如: 1、吾孰与城北徐公美? 2、如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 3、日饮食得无衰乎?
“孰与”也就是“与……孰”可译为“跟……比较,哪一个……”
“何……为”可译为“为什么……呢”
“得无……乎?”可译为“恐怕……吧”“莫非……吧”
季文子相宣成①,无衣帛之妾②,无 食粟之马。仲孙它谏曰:“子为鲁上卿, 相二君,妾不衣帛,马不食粟,人人其以 子为爱,且不华国乎!”文子曰:“吾亦愿 之。然吾观国人,其父兄之食粗衣恶,而 我美妾与马,无乃非相人者乎?且吾闻以 德荣为国华,不闻以妾与马。”
①:鲁国两位国君
②:婢女
翻译下面划横线的句子。

璧有瑕,请指示王
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,古今异义、词类活用词换成现代汉语。换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了。
译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。
第三招:
(通假、活用)
译:天下人如同云一样聚集起来,回声似的响应他,都带者粮食,像影子一样跟从着他。(名词作状语) 天下云集响应,赢粮而景从。
要能准确地翻译文言句子,除了应当读通读懂全文、把握文意句意外,还应当学会抓住句子中若干个关键点。这些关键点,往往就是高考阅卷时的采分点,也是考生准确答题后的得分点。
通假字
1
一词多义:实词、虚词
2
古今异义
3
词类活用:(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动……)
4
语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等)
如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾”
(发语词)

文言文翻译实用技巧 ppt课件

文言文翻译实用技巧  ppt课件

ppt课件
27
把下列句子翻译成现代汉语
索之固,乃书过零丁洋诗与之
补 换 调 补 换 换 换 补
翻译:(张弘范) 坚持索要
(招降张世杰
换 留
的书信), (文天祥) 于是 书写了 《过零
丁洋》 一诗 给 了 他。
ppt课件 28
请你来解题:依次找出调留补删换的地方。 有为齐王画之客 调 客有为齐王画者,齐王问 曰:“画孰最难 (他) 者?” 曰:“ 犬、马最难。”“孰最易者 (客) (画) ?” (画) 曰:“ 鬼魅最易。”夫犬、马人所知也, 旦暮罄(完全显现)于前,不可类之,故难。 鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。 换
换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
ppt课件 14
1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某 些词。
如:余闻而愈悲。(《捕蛇者说》)
“余”换成“我” “愈”换成“更 加”;
2、用本字换通假字。
“闻”换成“听到”;
“悲” 换成“悲痛”
如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》)
ppt课件 译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。 23
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。
委婉:会(决)战
译: (我)现在率领八十万水军,将与你在吴地 会(决)战。
(三)委婉词的译法:直接译出该委婉词隐 含的实际意义。
直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。 例:1、 郑人使我掌其北门之管。 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉
等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计 谋,才招致祸患 。

《文言文翻译的技巧》课件

《文言文翻译的技巧》课件

文化背景
不同时代的文化背景也会对文言文的翻译产 生影响,如“愚人节”在古代中国并没有这 一节日,如果不了解这一文NKS FOR WATCHING
感谢您的观看
CHAPTER 05
文言文翻译的进阶技巧
掌握常见的文言文句式
判断句
判断句是文言文中常见的句式,翻译 时要准确把握判断语气,如“此乃臣 效命之秋也。”应译为“这正是我为 国效命的时刻。”
被动句
被动句在文言文中也比较常见,翻译 时要注意被动语气的转换,如“见犯 乃死,重负国。”应译为“等到被匈 奴侮辱欺凌才死,更加对不起国家。 ”
《文言文翻译的技巧 》ppt课件
目 录
• 文言文翻译的基本原则 • 文言文翻译的主要技巧 • 文言文翻译的常见问题 • 文言文翻译的实践练习 • 文言文翻译的进阶技巧
CHAPTER 01
文言文翻译的基本原则

01
02
03
忠实原文
在翻译过程中,应尽可能 准确地传达原文的意义, 不随意增减或改变原文的 意思。
CHAPTER 04
文言文翻译的实践练习
选取合适的文言文段落进行翻译
选取具有代表性的文 言文段落,能够涵盖 文言文的基本句型和 词汇特点。
可以选择一些经典文 献、古文篇章或历史 资料中的段落。
选取难度适中的段落 ,适合学习者进行翻 译练习。
分析并纠正翻译中的常见错误
针对学生在翻译过程中出现的 常见错误进行分析,找出问题 所在。
适当变通
总结词
由于文言文和现代汉语在词汇、语法和表达方式上存在较大差异,翻译时需要进行适当的变通,以使译文更加自 然流畅。
详细描述
在翻译过程中,可以根据实际情况进行适当的变通。例如,将文言文中一些特殊的表达方式转换为现代汉语中更 为常见、自然的表达方式;或者对原文中的一些难以理解的词汇进行适当的解释或替换。这样可以提高译文的易 读性和可理解性。

高三语文文言文翻译技巧精品PPT课件

高三语文文言文翻译技巧精品PPT课件

高考真题回顾:
【2016年高考课标Ⅰ卷】
(2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
(2)苏轼曾从容地责备公亮不能纠正弊病,世人讥讽他 保持禄位加固宠幸。
• 翻译句子步骤总结:
• 广泛积累,通读语句, • 找得分点,巧妙推断 • 草拟底稿,一一对译 • 理清句式,调整语序 • 连缀成句,检查誊抄
使用了比喻、借代、委婉、互文等修辞手法,要根据上下 文灵活、变通地译出。
字字落实 留 删 换 文从句顺 调 补 变
高考真题回顾:
(2014全国新课标卷1 ) (1)禹、汤罪己,其兴也勃焉。有德之君,不忘规过, 臣不胜大庆。 (2)而亲贤下士,推毂后进,虽位崇年高,曾无倦色。
(2015全国新课标卷1 ) (1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。 (2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之, 庶或万一可济。
重要实词、常见虚词通 假字、双音词、词类活 用、古今异义、偏义复 词
倒装句、判断句、 被动句、省略句及
固定句式
应对策略:抓关键词句,洞悉得分点, 巧用方法,准确翻译。
翻译标准:信 达 雅 翻译原则:直译为主
意译为辅
人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、器物名、 数量词、度量衡单位、古今意义相同的词等可保留不译。
【评分标准】
理解是文言文翻译的基础,而对文
意的理解又取决于对文中实词与虚词的 理解。
评分参考对译出全句大意与译出关键 词语分别提出了要求,并各自赋予了一 定的分值。“大意”中包括对实词与虚词, 特别是对虚词理解的要求;“关键词语” 则侧重在对实词的理解上。
高考翻译题命题规律:
选择含有关键词语、特殊句式的句子
(2)而谢曜则喜欢评议人物,每当谢曜在言谈中涉 及别人时,谢弘微就常用别的话

2024届高考一轮复习文言文翻译+课件22张

2024届高考一轮复习文言文翻译+课件22张

换:(文言文换成现代汉语、单音节变双音节等) 如: • 人君无愚智贤不肖。 “人君”换成现代汉语为“国君” 单音节“愚”换为双音节“愚笨” 单音节“智”换为双音节“明智” 单音节“贤”换为双音节“贤明”
• 调:(特殊句式要调整语序)
如: A. 莫不欲求忠以自为,举贤以自佐。
“自为、自佐”为宾语前置句,翻译时要调整语序为“为自、 佐自”
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)楚王不听,曰:“吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。”
(2)张仪知楚绝齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里。”
答案:(1)楚怀王没有听从,说:“我的事办得很好!你还 是住嘴不要说了,等待我完成这件事。”
• (2)张仪知道楚国和齐国断交了,于是出来见使者说:“从 这里到那里,纵横六里。”
B.况吾与子渔樵于江渚之上。 “渔樵于江渚之上”为状语后置句,翻译时要调整语序为 “于江渚之上渔樵”
• 删:(语气词、无意义虚词等) 如: A.夫人之相与,俯仰一世。 “夫”为语气词,无实义,可删去 B.师道之不传也久矣。 “之”为结构助词,取消句子独立性,可删去
• 补:(一般补充主语、宾语,其他省略句等) • A.廉颇为赵将,伐齐,大破之。
陈轸对曰:“臣见商于之地不可得,而患必至也。”王曰: “何也?”对曰:“夫秦所以重王者,以王有齐也。今地未可得而 齐先绝,是楚孤也,秦又何重孤国?且先绝齐,后责地,必受欺于 张仪。是西生秦患,北绝齐交,则两国兵必至矣。”楚王不听,曰: “吾事善矣!子其弭口无言,以待吾事。”楚王使人绝齐。张仪反, 秦使人使齐,齐、秦之交阴合。楚因使一将军受地于秦。张仪知楚 绝齐也,乃出见使者曰:“从某至某,广从六里。”使者反报楚王, 楚王大怒,欲兴师伐秦。
省略了“伐”的主语“廉颇”,翻译时要补充 B.以相如功大,拜为上卿。

文言文翻译实用技巧ppt

文言文翻译实用技巧ppt

直译保留其历史文化的特点,也可以采用意译以更贴近现代汉语的表达
方式。
地域文化背景的翻译技巧
熟悉地理环境
01
了解文言文所涉及的地域地理环境及其特点,对于理解原文的
含义非常有帮助。
关注地方风俗习惯
02
地域文化背景往往与当地的风俗习惯密切相关,了解这些习惯
有助于准确传达原文的含义。
使用现代汉语的地域方言词汇
翻译的基本原则与技巧
翻译原则:文言文翻译应遵循“信、达 、雅”的原则,即准确、通顺、优美。
文化转换:将原文中的文化典故、历史 背景等转化为目标语言中相应的表达方 式。
转换语言:将原文转化为目标语言的准 确、通顺的表达方式。
Hale Waihona Puke 翻译技巧理解原文:准确理解原文的语法结构、 词汇含义和修辞手法。
02
CATALOGUE
文言文翻译实用技巧
汇报人:可编辑
2023-12-22
CATALOGUE
目 录
• 文言文翻译概述 • 词汇翻译技巧 • 句式翻译技巧 • 文化背景翻译技巧 • 修辞手法翻译技巧 • 实践应用与案例分析
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言文字转化为另 一种语言文字的过程,目的是使 沟通更加顺畅、准确和丰富。
在翻译省略句时,需要补充省略的成 分,以使句子更加完整。
在翻译省略句时,要保持原句的意思 不变,不要改变原句的含义。同时要 注意省略成分的补充要合理、准确。
调整语序
省略句的语序可能与正常句式不同, 翻译时需要调整语序,使句子更加符 合汉语表达习惯。
04
CATALOGUE

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)

增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。

高考文言文翻译技巧点拨课件20张

高考文言文翻译技巧点拨课件20张
(2)相常暴坐苑外,终不休,曰:“吾王暴露,独何为舍?”。
田叔却常常在苑囿外的露天里坐着,始终(不进屋)休息,说 :“鲁王都在露天里,我怎么能独自在房舍里呢?”。(暴, 露天里;休,休息;独何为,我怎么能够独自;舍,房舍。 )
《三国志·魏书·董昭传》【练习10】
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (1)然朝廷新还旧京,远近跂望,冀一朝获安,今复徙驾,不厌 众心。
(五)扩
就是扩展。
1.把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。
例:“更若役,复若赋,则如何?”
译文“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、 “赋”扩展为双音节词。
2.对于一些紧缩复句或言简意丰的句子,在翻译时,要根据句义 扩展其内容,才能使意思表达清楚。
例:“怀敌附远,何招而不至?”
“夫”为发语词,删去不译。 对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。
《旧唐书·裴垍传》【练习06】
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)吉甫落魄远地,更十年始相天子,后进人物,罕所接识。
我被流放到远方,经历十年才能(担任宰相)辅佐皇帝,近年来擢拔升迁的 人物,很少有我结交认识的。(“更”,经历;“始”,才;“相”,辅佐 、辅助;“进”,擢拔升迁;“罕”,很少。)
“何以……”换成“ 凭借什么……”。
(十)选。
就是选择。 文言文中一词多义,一词多用的现象很常见, 因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。 例:“威天下不以兵革之利。” “兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵、军队、 军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应 选择“兵器”。
总结 谢晦那天晚上恐惧不安,难以入睡,而檀道济一倒在床上就睡熟了,谢晦因此佩服他。

文言文翻译实用技巧ppt

文言文翻译实用技巧ppt
详细描述
由于文言文和现代汉语的表达习惯存在差异,因此在翻译过程中需要对原文的语序进行 适当的调整,以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。这种翻译技巧可以使译文更加流
畅和易于理解。
增补省略
总结词
增补省略是指在翻译过程中对原文中省略的部分进行适当的补充和说明。
详细描述
在文言文中,有些句子成分可能会被省略,因此在翻译过程中需要根据上下文语境对省略的部分进行 适当的补充和说明,以使译文更加完整和准确。这种翻译技巧可以帮助读者更好地理解原文的含义和 逻辑关系。
注意特殊句式
总结词
特殊句式是指文言文中不同于现代汉语的句式结构,如 倒装句、被动句、省略句等。
详细描述
在翻译过程中,需要注意特殊句式。例如,“何陋之有 ”(《陋室铭》)是一个倒装句,正常语序应为“有何 陋”,翻译为“有什么简陋的呢”;“不患人之不己知 ”(《论语·学而》)是一个被动句,翻译为“不担心别 人不了解自己”。准确理解特殊句式,能够提高翻译的 准确性。
04
文言文翻译实践
句子翻译实践
总结词
掌握文言文句式特点
详细描述
在翻译文言文句子时,需要了解并掌握文言文的句式特点 ,如倒装句、被动句、判断句等,以便准确传达原文的意 思。
总结词
注重关键词的翻译
详细描述
在翻译文言文句子时,要特别注意关键词的翻译,这些关 键词往往决定了整个句子的意思。需要根据上下文语境和 语法结构,选择恰当的现代汉语词汇进行翻译。
删除多余
总结词
删除多余是指在翻译过程中对原文中多余或 重复的部分进行适当的删减和整理。
详细描述
在文言文中,有些词汇或表达方式可能会显 得冗长或重复,因此在翻译过程中需要对这 些部分进行适当的删减和整理,以使译文更 加简洁明了。这种翻译技巧可以帮助提高译 文的表达效果和阅读体验。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
结论:文言文中常省略主语、宾语。 地名前常省略介词“于”。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
(ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ)利用汉字形、音、义的联系猜。

《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
小 结
特点


1.古汉语具有单音性,现代汉语是双音性; 换
2.古今词语同义

3.古今词语异义

4.古汉语虚词较多

5.古汉语省略现象突出

6.古今句型表达方式不同(句式不同) 调
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件

将单音词换成双音词,词类 活用换成活用后的字,通假字换 成本字……换言之,留的留下, 删的删去,其他的都是“换”的 对象了,这是字词翻译的重点, 也是难点所在。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
把文言句中特殊句式(判断句、 被动句、宾语前置、定语后置和状语 后置)按现代汉语要求调整过来。
1、甚矣,汝之不惠!--汝之不惠甚矣!
调 2、蚓无爪牙之利,筋骨之强 。
--蚓无利爪牙 ,强筋骨 。 3、沛公安在? --沛公在安?
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
“特殊句式”的判定请参照《领航》 “文言文专题”
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
古汉语较简约,省略现象是普 遍的。补即是补出省略内容。
补 1、五步一楼,十步一阁。
五步一座高楼,十步一座亭阁。 结论:数词后面增加量词。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切
啖 而啖之。
(2)利用文言句式的特点猜,如对偶 句。也可以据此推断省略成分。
信而见疑,忠而被谤。
一鼓作气,再[]而衰[],三[] 而竭[]。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
这个“猜”不能随便使用。我 们首先要“直译”(留删换调补),
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
2、曰:“独乐乐,与人乐乐,孰 乐?”曰:“不若与人。”—— 《庄暴见孟子》
(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐, 和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快 乐呢?”
(齐宣王)回答说:“不如同别人(一 起欣赏音乐快乐)。”
六 留删换

法 调补猜
凡国号、年号、帝号、官名、地名、 人名、器物名、书名、度量衡单位等 专有名词,皆保留不动。
留 1、德祜二年二月十九日,予除右丞 相兼枢密使。 2、和氏璧,天下所传宝也。
3、卢陵文天祥自序其诗。
4、督相史忠烈公知势不可为。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
把无意义或没有必要译出的虚 词删去。
1、夫战,勇气也 。
删 2、有好事者船载以入 。
“以”字相当于“而”,译出 来,反而不通顺,也可删去不译。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件

1、先帝不以臣卑鄙 …… 先帝不因为我地位低 ……
2、若舍郑以为东道主,行李之往 来,共其乏困,君亦无所害。
3、璧有瑕,请指示王。
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
则 两者的关系是,只有在直译表达不了原文 意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。
文言文翻译的标准

“信”,就是译文要准确表达原
文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。

“达”,就是译文明白晓畅,
符合现代汉语表达要求和习惯,无语
雅 病。 “雅”,就是译文语句规范、
得体、生动、优美。
信:字字落实 达:文从句顺
小 在“直译”不能完成时,不得已才 用“猜”。
结 字字落实留删换
文从字顺调补猜
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
古汉语与现代汉语的“异同”一览表
文 言
文言文翻译技巧
文 专
提升训练

一一对应,字字落实
文 直译为主,意译为辅

直译,指译文要与原文保持对应关系,重
文 翻
要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词 造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格 也和原文一致。

意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于
的 原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处 原 理原文的句子结构。
对文句的每一个字,我们用
小 这三个方法,就不会的遗漏、增 多了,就能做到“字字落实”了。
结 字字落实留删换
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
找动词、定主宾
调句式、单变双
联想检查保通顺 仔细誊抄无错漏
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
《文言文翻译技巧》 课件 (共22张)高考复习课件高考复习PPT 课件高 考专题 复习训 练课件
例1、所以遣将守关者,备他盗之出 入与非常也。(《鸿门宴》)
相关文档
最新文档