《楚辞·哀郢》全文注释、分析

合集下载

哀郢—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析

哀郢—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析

哀郢—楚国屈原《九章》原文、译文及赏析原文:皇天之不纯命兮①,何百姓之震愆②?民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮, 今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮, 何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮, 哀故都之日远。

登大坟以远望兮, 聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮, 悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮, 淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮, 孰两东门之可芜?心不怡之长久兮, 忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮, 江与夏之不可涉! 忽若去不信兮, 至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮, 蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮, 谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮, 妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮, 瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?注释:①皇:大。

纯:厚。

不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团。

震:震动不安。

愆(qiān):罪过。

③方:正当。

仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。

江夏:长江、夏水。

夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。

鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。

焉极:哪里是尽头。

一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。

怊:痛苦。

⑧夏首:长江与夏水的汇合处。

西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。

现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。

然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。

哀郢原文翻译赏析

哀郢原文翻译赏析

哀郢原文翻译赏析作为中国七大古代国家之一的楚国,在文化上也有着丰富的历史积淀和独特的文艺表现。

出于贵族间的宴会乐舞需要,楚国的音乐和舞蹈得到了大力的发展和创新,而且还存在许多流传下来的乐舞曲目和文艺作品。

其中著名的一首乐舞曲目就是《哀郢》。

本文将对《哀郢》进行原文翻译,同时探讨其中蕴含的文化意义和艺术魅力。

一、《哀郢》概述《哀郢》是楚国的一首乐舞曲目,属于“楚辞”中的一篇。

这首曲目于战国时期出现,传说在楚怀王的宴会上,一位失恋者弹奏了这首乐曲表达自己内心的悲痛,得到了在场各位宾客的共鸣与感动。

据传,楚怀王为此赏赐了他一块黄金。

在此之后,这首曲目在楚国广为流传,成为了一种象征伤感与哀思的象征。

二、《哀郢》原文翻译《哀郢》的原文如下:郢有南楚之橘,实宜人而枝叶纷纷。

蜩与跃兮蚋与蜷,谁知泣兮若相问?惠而好兮不忍舍,直而淑兮媮人心。

大王不爱楚臣,使臣复何求?人生有舞台,各自扮演角色罢了。

纵使我不再拥有,也不愿后悔今生。

三、思想意义和文化内涵从《哀郢》的原文中,我们可以看出这首曲目蕴含着丰富的思想意义和文化内涵。

首先,曲目中的“南楚之橘”是楚国的象征植物,被认为是“楚国的国香”,因为橘子芳香可口,给人带来美好的感受。

而“蜩与跃兮蚋与蜷”则代表着楚国的春天,是一种美好和充满生机的象征。

然而,在这个美好的环境中,“谁知泣兮若相问?”,这个描写出了人们内心的悲伤和哀愁。

其次,曲目中还反映了爱情和人生的哲理问题。

如“惠而好兮不忍舍,直而淑兮媮人心”,表达了人们在面对感情和人生的时候,如何做到保持仁爱和直正,以媮人心,使人们在思考和面对自己的生活时能够有所感悟,并坚定自己的人生信仰。

最后,在“大王不爱楚臣”这一行中,恰恰将“哀郢”的主题提炼出来:屈辱和失落的痛苦。

这时的失落感真的是一种无法言喻的哀伤。

一种伤心的痛苦,是一种身心的痛苦,一种感性和理性的痛苦。

但是,这个痛苦并不是毁灭性的,因为需要在生活的乐与苦里自我深思,才能学习到人生的智慧和真谛。

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译
(最新版)
目录
1.引言:介绍《哀郢》的背景和作者屈原
2.内容概述:简述《哀郢》的主要内容和情感表达
3.一句一翻译:详细解读《哀郢》中的每一句话及其翻译
4.结语:总结《哀郢》的艺术价值和历史意义
正文
《哀郢》是战国时期著名诗人屈原的一首辞赋。

屈原是战国时期楚国的一位忠臣,他因为爱国忧民的情怀,创作了许多反映社会现实和表达爱国情感的辞赋,其中《哀郢》是他的代表作之一。

《哀郢》的内容主要表达了屈原对楚国命运的忧虑和关切。

在诗中,屈原通过描绘楚国都城郢的沦陷和自己流亡的遭遇,表达了他对国家和民族的深深忧虑,同时也表达了他对理想和信念的坚定追求。

整首诗情感真挚,表达了屈原深深的爱国情怀和崇高的人格魅力。

在《哀郢》中,每一句话都充满了深深的哀伤和忧虑,下面我们来一句一解读。

例如,“皇天之不纯,不纯其国人”,这句话表达了屈原对楚国命运的深深忧虑,他认为楚国的沦陷是因为国家的不纯,即国家的政治腐败和社会风气败坏。

再如,“鸟鼠之辈,相与为羣”,这句话形象地描绘了当时楚国的政治现实,即官场上充满了一群鼠目寸光的小人。

《哀郢》的艺术价值主要体现在其深刻的社会批判和真实的情感表达上。

屈原通过自己的亲身经历,真实地反映了战国时期楚国的社会现实,表达了他对国家和民族的深深忧虑。

同时,他的辞藻华丽,语言优美,给人以深刻的艺术享受。

总的来说,《哀郢》是一首具有深刻历史意义和艺术价值的辞赋。

哀郢 解读

哀郢 解读

哀郢解读原文:皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之氾滥兮,忽翱翔之焉薄?心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮?淼南渡之焉如?译文:上天不赐给百姓平顺命运,为何使他们遭灾受难?人民四散分离无法团聚,正当仲春季节被迫东迁。

离开故乡踏上远道,沿着江夏四处流亡。

离开都门我心痛欲碎,扶着马鞍泪水沾湿衣裳。

从郢都出发向远方行进,路途遥远生离死别难以割舍。

船只齐头并进而行进缓慢,悲伤不能再见到君王。

望着高大的楸树长声叹息,哀痛流涕像雪珠纷飞。

经过夏水的源头向西行去,回头再看不见龙门。

心中牵挂却难以离去,渺渺茫茫不知落脚在何处。

顺着风势逆波涛汹涌向前进,又怎能长久飘荡居无定处。

我受拘禁难以自由翱翔,思绪郁结不能解脱。

将使舟船逆流而上返回郢都,要经过洞庭逆流而上再入长江。

离开自古以来所居住的故乡,如今被放逐而来到东方。

我的心何时才能回到郢都,时间稍长就忘不了故都郢城。

背对着夏水口思念郢都,故都郢城一天天远去而难以靠近。

登上高地远望郢都而叹息,姑且让我排解内心的忧伤。

悲叹州土平和欢乐的生活,悲哀江介遗留的淳厚风俗。

将到达陵阳山该是到了何处?浩浩荡荡渡过湘水又到了哪里?解读:《哀郢》是屈原的一首长篇抒情诗,深刻表达了他对楚国都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所的悲痛和哀悼之情。

在诗的开头,屈原开宗明义,点明了“哀郢”的主题,即对楚国、楚王的敬仰和爱戴,对百姓的关心和同情。

屈原《九章·哀郢》原文译文赏析

屈原《九章·哀郢》原文译文赏析

屈原《九章·哀郢》原文|译文|赏析《九章·哀郢》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。

所谓“哀郢”,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所之事。

下面我们一起来看看吧!《九章·哀郢》原文先秦:屈原皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之鼂吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含慼。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?译文及注释译文老天爷的指令变化无常啊,为什么老百姓震荡遭殃? 人民妻离子散不能相顾啊,正当仲春二月逃往东方。

离开了故乡而去向远方啊,沿着长江夏水四处流亡。

走出郢都城门我悲伤怀恋啊,甲日的早晨我就起航。

从郢都出发离开了故里啊,远道茫茫尽头在哪方?一齐举桨我乘船徘徊啊,伤心的是不能再见君王。

望着参天梓树只有叹息啊,泪珠纷纷像雪霰一样。

过了夏首我向西漂浮啊,回望郢都已不见了门墙。

心中牵挂不舍悲伤怀恋啊,前路茫茫不知落脚何方。

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译
摘要:
1.介绍《哀郢》的背景和作者
2.对《哀郢》原文进行解读
3.对《哀郢》进行一句一翻译的解析
4.总结《哀郢》的主题和价值
正文:
《哀郢》是我国战国时期著名诗人屈原的一首诗。

郢是战国时期楚国的都城,哀郢即为哀悼楚国,表达了屈原对国家和人民的深深忧虑和哀痛。

屈原在诗中运用了丰富的象征和隐喻手法,展现了他深厚的爱国情怀和高超的艺术才华。

“皇天之不纯,实命之不久”,这句话的意思是,天空的不纯净,决定了国家的命运不会长久。

屈原以天象比喻国家,暗示了国家的命运是由天意决定的,但也透露出他对楚国命运的深深忧虑。

“鸟鼠之辈,相与为羣”,这是屈原对当时楚国政治的讽刺。

他将那些贪污腐败、窃国者比喻为鸟鼠之辈,暗示这些人在楚国的政治舞台上相互勾结,形成了一个利益集团。

“吾闻楚虽众,靖之能为邦”,这句话的意思是,我听说楚国的人民虽然众多,但只有安定团结,才能使国家强大。

屈原在这里明确提出了国家强大的条件,即要有安定团结的人民。

“使民疾风知劲草,板荡识诚臣”,这是屈原对民众和君主的劝告。

他提醒
君主要在困难面前识别忠诚的臣子,同时也提醒民众要有坚定的信仰和忠诚。

总的来说,《哀郢》的主题是对国家和人民的深深忧虑和哀痛,以及对国家强大的追求和期望。

哀郢陆游的诗原文赏析

哀郢陆游的诗原文赏析

哀郢陆游的诗原文赏析哀郢二首陆游的诗原文赏析赏析的意思是赏识并解析(诗词等),依据赏鉴与解析得到理性客观的认知,既得到艺术创作的整体形象、具体内容的牵制,又依据自身的思想感情、社会经验、造型艺术观念和造型艺术兴趣爱好对整体形象进行填补和不断完善。

下面是店铺为大家整理的哀郢二首陆游的诗原文赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

哀郢陆游的诗原文赏析篇1哀郢二首宋代陆游远接商周祚最长,北盟齐晋势争强。

章华歌舞终萧瑟,云梦风烟旧莽苍。

草合故宫惟雁起,盗穿荒冢有狐藏。

离骚未尽灵均恨,志士千秋泪满裳。

荆州十月早梅春,徂岁真同下阪轮。

天地何心穷壮士,江湖从古著羁臣。

淋漓痛饮长亭暮,慷慨悲歌白发新。

欲吊章华无处问,废城霜露湿荆榛。

创作背景公元1170年(乾道六年)出任夔州(今四川奉节)通判。

初夏,他从家乡出发,沿长江西上入蜀,九月过荆州(今湖北江陵)。

此地为战国时楚故都郢,他触景生情,怀古伤今,遂向慕屈子,慷慨悲歌,以屈原《哀郢》为题,写了两首七律,以抒发自己炽烈的爱国情怀。

赏析第一首从回顾楚国兴起和发展的历史着笔,与其衰落败亡的结局以及今日遗址荒芜的景象,作强烈的对比。

“远接商周祚最长,北盟齐晋势争强。

”是说楚国远承商周二代的王业,国统由来久长,在发展鼎盛时期,曾和齐晋结盟,对抗强秦。

楚原是商的属国,后至周,又被周成王正式封为诸侯国。

因此可以说“是远接商周祚最长”了。

“祚”,指王统。

第二联顺接上联意,写楚国最终由盛而衰,以至为秦所灭。

“章华歌舞终萧瑟”,写的便是这种历史的结局。

“章华”,即章华台,楚国离宫,旧址有几处,此当指沙市之豫章台。

当年章华台上的歌舞,早已萧索寂寥了,但是,“云梦风烟旧莽苍”:楚地著名的云梦泽,气象依旧,风烟迷蒙,阔大苍茫。

这里,诗人以章华歌舞之短暂映照云梦风烟之永恒,产生强烈对比,抒发物是人非之感叹,揭示出历史发展之无情。

第三联由历史的回顾转为对眼前景象的描写:“草合故宫惟雁起,盗穿荒冢有狐藏。

语文知识中考文言文《哀郢》全文详细翻译

语文知识中考文言文《哀郢》全文详细翻译

哀郢屈原天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。

离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。

走出都门我悲痛难舍啊,我们开始上道在甲日的早上。

从郢都出发离开旧居啊,前途渺茫我罔然不知何往。

桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。

望见故国高大的楸树我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。

经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门而不能见其模样。

心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。

顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。

船儿行驶在泛滥的水波之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。

心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。

离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。

江汉平原人民还过着平安欢乐的日子啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日远!登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

面对着波涛浩渺不知道去向哪里啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦变成了丘墟都不知道啊,又怎么知道郢都的两个东门是否荒凉?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。

郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。

哀郢逐字逐句翻译

哀郢逐字逐句翻译

哀郢逐字逐句翻译摘要:一、引言:简要介绍哀郢的背景和意义二、诗歌逐句翻译:详细解析每句诗句的意义和表达手法三、诗歌意境分析:阐述诗歌的主题思想和艺术特点四、结语:总结诗歌的价值和启示正文:【引言】哀郢是屈原所作的一首脍炙人口的诗歌,出自《楚辞》。

这首诗歌表达了屈原对楚国命运的忧虑和对国家沦陷的悲痛之情。

通过对祖国和人民的深切关注,展现了屈原崇高的爱国情怀。

下面我们将逐字逐句地翻译这首诗歌,并分析其意境和艺术特点。

【诗歌逐句翻译】1.悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。

译文:悲哀啊,秋天的气息,凄凉啊,草木凋零而衰败。

2.乘舆兮驾飞龙,聊翱翔兮上高翔。

译文:乘着华丽的车辆,驾驶着飞龙,姑且在高空翱翔。

3.登高楼兮临四野,平原忽兮望故乡。

译文:登上高楼,俯瞰四方,平原辽阔,忽然望向故乡。

4.川谷径兮,原隰垠兮,草木畅兮,鸟兽羣兮。

译文:河流山谷纵横交错,原野沃土无边无际,草木茂盛,鸟兽成群。

5.奄忽兮春尽,愁予兮岁暮。

译文:春天转瞬即逝,使我忧愁的是岁月已晚。

6.惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

译文:惟独害怕草木的凋零,担心美人的衰老。

7.乘舆兮驾飞龙,援瑶琴兮中夜鸣。

译文:乘着华丽的车辆,驾驶着飞龙,半夜弹奏瑶琴。

8.平原忽兮,故乡可见;川谷径兮,故园可寻。

译文:平原辽阔,故乡依稀可见;河流山谷纵横,故园可觅。

【诗歌意境分析】哀郢通过描绘秋天的景象,表达了诗人对国家命运的忧虑和对人民疾苦的关切。

诗歌中运用了丰富的意象和比喻,展现了浓厚的乡土情怀。

同时,诗人以飞龙为象征,表达了自己对国家繁荣昌盛的渴望。

在诗歌中,屈原对美好生活的向往与现实的无奈形成鲜明对比,使得诗歌更具感染力和悲剧色彩。

【结语】总之,哀郢是一首具有深刻内涵和丰富意境的诗歌。

它表达了屈原对祖国和人民的关爱,展示了其崇高的爱国情怀。

通过对诗歌的逐句解析,我们可以更好地理解屈原的创作意图和艺术手法,从而体会到诗歌的可读性和实用性。

《九章·哀郢》原文翻译赏析屈原

《九章·哀郢》原文翻译赏析屈原

《九章·哀郢》原文翻译赏析屈原《九章.哀郢[1]》皇天之不纯命兮[2],何百姓之震愆[3]!民离散而相失兮[4],方仲春而东迁[5]。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮[6],甲之朝吾以行[7]。

发郢都而去闾兮[8],怊荒忽其焉极[9]?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮[10],涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮[11],顾龙门而不见[12]。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠[13]。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[14]。

凌阳侯之泛滥兮[15],忽翱翔之焉薄?心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反[16]?背夏浦而西思兮[17],哀故都之日远。

登大坟以远望兮[18],聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风[19]。

当陵阳之焉至兮[20],淼南渡之焉如?!曾不知夏之为丘兮[21],孰两东门之可芜?!心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若不信兮,至今九年而不复[22]。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持[23]。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮[24],瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[25]。

憎愠惀之修美兮[26],好夫人之忼慨[27]。

众踥蹀而日进兮[28],美超远而逾迈。

乱曰:曼余自以流观兮,冀壹反之何时?!鸟飞反故乡兮,狐死必首丘[29]。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之?!【注释】[1]哀郢:郢,楚国的首都,在近湖北省江陵县。

[2]不纯命:天道无常命。

[3]百姓:指国中受姓称名的贵族官宦之假。

[4]民:齐民,老百姓。

[5]仲春:二月。

[6]国门:指郢都的东城门。

[7]甲之朝:甲日那天早晨。

[8]闾:里门,指故园。

[9]怊:心中悲伤。

[10]楸:梓树,这里代指楚国。

[11]夏首:夏水与长江的交汇处,在近湖北省沙市。

哀郢原文翻译赏析

哀郢原文翻译赏析

哀郢原文翻译赏析哀郢真实地记叙了诗人离别郢都当时和流亡途中的沉痛心情,生动地抒发了诗人酷爱祖国、思念家乡和怜悯人民的深厚感情,下面一起和我来看看吧!哀郢原文:皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去家乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其假设霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

心不怡之漫长兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不行涉。

忽假设去不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫人之大方。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

鸟飞反家乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

哀郢赏析:《哀郢》构造上最为独特者,是用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的状况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。

这就使诗人被放以来铭心难忘的那一幅幅凄惨画面,一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。

《史记屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都旁边长江以南之地)。

《楚世家》又载顷襄王元年秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去。

秦军沿汉水而下,那么郢都振动。

屈原的被放,也就在此时。

此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。

楚辞《哀 郢》原文,注释与鉴赏

楚辞《哀 郢》原文,注释与鉴赏

楚辞《哀郢》原文,注释与鉴赏楚辞《哀郢》原文,解释与鉴赏哀郢《哀郢(yǐng颖)》是《九章》中的一篇。

哀郢,哀悼郢都。

郢,楚国国都。

本篇表现了诗人在流放中的伤感之情和对故乡郢都的赤诚之心。

王逸《楚辞章句》考证说:“此章言己虽被放,心在楚国,徘徊而不忍去,蔽于谗谄,思见君而不得。

故太史公读《哀郢》而悲其志也。

”【原文】皇天之不纯命兮① ,何百姓之震愆② ?民离散而相失兮③ ,方仲春而东迁④ 。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡⑤ 。

出国门而轸怀兮⑥ ,甲之鼌吾以行⑦ 。

发郢都而去闾兮⑧ ,荒忽其焉极⑨ ?楫齐扬以容与兮⑩ ,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄?心结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反!背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,渺南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠怆之修美兮,好夫人之慷慨。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时!鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!【译文】苍天总是喜怒无常,为什么要使人民遭受祸殃?百姓亲人离散家破人亡啊,刚刚二月就要逃亡到东方。

离开家乡去往远方啊,沿着长江下水到处流浪。

我走出郢都城门内心悲痛啊,甲日那一天我起航出发。

我离开郢都离开故里啊,神情恍惚不知要去向哪里。

举起船桨慢慢前行啊,可叹我再也不能见到君王。

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译(原创实用版)目录1.介绍《哀郢》的背景和作者2.分析《哀郢》的主题和情感3.详细解读《哀郢》的原文及一句一翻译4.总结《哀郢》的艺术价值和历史意义正文《哀郢》是战国时期著名诗人屈原的一首诗,写作于屈原流亡途中。

郢是屈原的故乡,当时正受到战争的蹂躏,人民的生活异常艰难。

屈原在此诗中表达了对故乡和人民的深切忧虑和悲痛。

《哀郢》的主题是爱国情怀和思乡之情。

屈原通过描绘自己的流亡生活和想象故乡的景象,表达了对祖国和人民的忠诚和热爱。

他深深忧虑着郢城的人民,担心他们的命运和未来,同时也表达了自己无法回到故乡的悲伤和无奈。

《哀郢》的情感深沉而激昂。

屈原运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、排比等,以强烈的情感表达自己对故乡的思念和对战争的憎恶。

他的语言充满了悲壮和激昂,展现了他坚定的爱国情怀和深厚的思乡之情。

《哀郢》原文及一句一翻译如下:哀哉!吾闻楚虽众,哀哉!吾闻楚虽众,不能救郢之涂。

不能救郢之涂。

吾闻君子之道,吾闻君子之道,淡如水,淡如水,而浊如泥。

而浊如泥。

忧心悄悄,忧心悄悄,不敢告人。

不敢告人。

翻译:哎呀!我听说楚国的人虽然多,哎呀!我听说楚国的人虽然多,但不能拯救郢城的百姓。

不能拯救郢城的百姓。

我听说君子的品德,我听说君子的品德,像清水一样清淡,像清水一样清淡,但却像泥水一样浑浊。

但却像泥水一样浑浊。

我内心充满了忧虑,我内心充满了忧虑,不敢告诉别人。

不敢告诉别人。

《哀郢》是一首表达爱国情怀和思乡之情的诗歌,深刻地反映了当时社会的现实情况和人民的疾苦,具有重要的历史意义。

古诗哀郢·皇天之不纯命兮翻译赏析

古诗哀郢·皇天之不纯命兮翻译赏析

古诗哀郢·皇天之不纯命兮翻译赏析《哀郢·皇天之不纯命兮》作者为先秦诗屈原。

其古诗全文如下:皇天之不纯命兮,何百姓之震愆?民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极?楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所跖。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之汜滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日远!登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮?淼南渡之焉如?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若去不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,了杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之惰美兮,好夫人之忼慨。

众踥暖蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!【前言】《九章·哀郢》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。

所谓“哀郢”,即哀悼楚国郢都被秦国攻陷、楚怀王受辱于秦,百姓流离失所之事。

此诗采用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面抒写作诗当时的心情。

全诗乱辞之前可分为五层,每层三节(四句一节)。

前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。

乱辞在情志、结构两方面总括全诗,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。

全诗章法谨严,浑然一体。

《哀郢》原文、翻译及赏析

《哀郢》原文、翻译及赏析

《哀郢》原文、翻译及赏析《哀郢》结构上最为独特者,是用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。

这就使诗人被放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面,一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。

下面是小编给大家带来的《哀郢》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!哀郢先秦:屈原皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

民离散而相失兮,方仲春而东迁。

去故乡而就远兮,遵江夏以流亡。

出国门而轸怀兮,甲之朝吾以行。

发郢都而去闾兮,怊荒忽之焉极。

楫齐杨以容与兮,哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰。

过夏首而西浮兮,顾龙门而不见。

心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。

去终古之所居兮,今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,哀故都之日远。

登大坟以远望兮,聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若去不信兮,至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫人之慷慨。

众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,冀一反之何时。

鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

《哀郢》译文天道不专反复无常啊,为何使老百姓在中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。

离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。

走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。

离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。

桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译

哀郢屈原原文及一句一翻译摘要:1.引言:介绍《哀郢》的背景和作者屈原2.内容概述:概括《哀郢》的主要内容和主题思想3.《哀郢》原文及一句一翻译:详细列举《哀郢》的原文和相应的一句一翻译4.结语:对《哀郢》的文学价值和历史意义进行总结正文:《哀郢》是战国时期著名诗人屈原的一首辞赋,收录于《楚辞》中。

屈原是战国时期楚国著名的文学家和政治家,他的作品具有很高的文学价值和历史意义。

在《哀郢》这首诗中,屈原表达了对祖国和人民的深厚感情,以及对理想和现实的反思。

《哀郢》的内容主要围绕着屈原对楚国的忠诚、对理想的追求以及对现实的无奈展开。

诗歌通过描绘楚国的历史和现实,表现了屈原对祖国的忧虑和关切。

同时,屈原还通过自己的遭遇,抒发了对理想的坚持和对现实的感慨。

整首诗歌情感真挚,文字优美,具有很高的文学价值。

下面是《哀郢》原文及一句一翻译:原文:忧心悄悄,不敢告人。

翻译:心中的忧虑无法诉说,害怕被人知道。

原文:踊跃用兵,维此景福。

翻译:积极备战,为了国家的安宁和繁荣。

原文:彼其之子,维常之依。

翻译:那些为国家付出的人,是国家的支柱。

原文:悲哉秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰。

翻译:秋天的气息真是令人悲伤,草木凋零,万物开始衰败。

原文:乘舆兮驾飞龙,聊翱翔兮上高翔。

翻译:乘坐华丽的车舆,驾驭飞龙,翱翔在高空。

原文:抗风兮直云路,凌空兮逍遥游。

翻译:逆风而行,直上云霄,凌空翱翔,自由自在地游荡。

原文:仰望兮神仙境,邈以咫尺兮未可得。

翻译:抬头仰望神仙般的境界,虽然距离很近,但却无法触及。

原文:会仙宫兮载云辇,追既日兮离上苍。

翻译:在仙宫中相会,乘坐云辇,追逐太阳,远离尘世。

原文:浮云游子意,落日故人情。

翻译:浮云象征着游子的心情,落日则代表故人的情感。

原文:挥手自兹去,萧萧班马鸣。

翻译:挥手告别这里,班马嘶鸣,离去的背影显得萧瑟。

结语:《哀郢》是屈原的一首辞赋,表达了他对祖国和人民的深厚感情,以及对理想和现实的反思。

诗词鉴赏:屈原《哀郢》

诗词鉴赏:屈原《哀郢》

【导语】屈原(约公元前340-前278),中国古代伟⼤的爱国诗⼈。

汉族,出⽣于楚国丹阳,名平,字原。

战国时期楚国贵族出⾝,任三闾⼤夫、左徒,兼管内政外交⼤事。

公元前278年秦将⽩起⼀举攻破楚国⾸都郢都。

忧国忧民的屈原在长沙附近汩罗江怀⽯*,端午节据说就是他的忌⽇。

他写下许多不朽诗篇,成为中国古代浪漫主义诗歌的奠基者,在楚国民歌的基础上创造了新的诗歌体裁楚辞。

他创造的“楚辞”⽂体在中国⽂学独树⼀帜,与《诗经》并称“风骚”⼆体,对后世诗歌创作产⽣积极影响。

下⾯是为⼤家带来的屈原《哀郢》及赏析,欢迎⼤家阅读。

哀郢 先秦:屈原 皇天之不纯命兮,何百姓之震愆。

民离散⽽相失兮,⽅仲春⽽东迁。

去故乡⽽就远兮,遵江夏以*。

出国门⽽轸怀兮,甲之朝吾以⾏。

发郢都⽽去闾兮,怊荒忽之焉极。

楫齐杨以容与兮,哀见君⽽不再得。

望长楸⽽太息兮,涕**其若霰。

过夏⾸⽽西浮兮,顾龙门⽽不见。

⼼婵媛⽽伤怀兮,眇不知其所蹠。

顺风波以从流兮,焉洋洋⽽为客。

凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄。

⼼絓结⽽不解兮,思蹇产⽽不释。

将运⾈⽽下浮兮,上洞庭⽽下江。

去终古之所居兮,今逍遥⽽来东。

羌灵魂之欲归兮,何须臾⽽忘反。

背夏浦⽽西思兮,哀故都之⽇远。

登⼤坟以远望兮,聊以舒吾忧⼼。

哀州⼟之平乐兮,悲江介之遗风。

当陵阳之焉⾄兮,淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

⼼不怡之长久兮,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

忽若去不信兮,⾄今九年⽽不复。

惨郁郁⽽不通兮,蹇侘傺⽽含戚。

外承欢之汋约兮,谌荏弱⽽难持。

忠湛湛⽽愿进兮,妒被离⽽障之。

尧舜之抗⾏兮,瞭杳杳⽽薄天。

众谗⼈之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,好夫⼈之慷慨。

众踥蹀⽽⽇进兮,美超远⽽逾迈。

乱⽈:曼余⽬以流观兮,冀⼀反之何时。

鸟飞反故乡兮,狐死必⾸丘。

信⾮吾罪⽽弃逐兮,何⽇夜⽽忘之。

译⽂ 天道不专反复⽆常啊,为何使⽼百姓在*中遭殃?⼈民妻离⼦散、家破⼈亡啊,正当仲春⼆⽉迁往东⽅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

哀郢①屈原《九章·哀郢》当作于楚顷襄王二十一年(前278年)。

《史记·屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近长江以南之地)。

《楚世家》又载顷襄王元年“秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去”。

秦军沿汉水而下,则郢都震动。

屈原的被放,也就在此时。

楚顷襄王二十一年秦将白起攻破郢都(在今湖北省江陵县),国家迁都,百姓流亡,屈原写下了这首哀悼郢都沦亡的诗篇,抒写自己对故都的眷恋之情。

皇天之不纯命兮②,何百姓之震愆③?民离散而相失兮,方仲春而东迁④。

去故乡而就远兮⑤,遵江夏以流亡⑥。

出国门而轸怀兮⑦,甲之鼂吾以行⑧。

发郢都而去闾兮⑨,怊荒忽其焉极⑩。

楫齐扬以容与兮⑪,哀见君而不再得⑫。

望长楸而太息兮⑬,涕淫淫其若霰⑭。

过夏首而西浮兮⑮,顾龙门而不见⑯。

心婵媛而伤怀兮⑰,眇不知其所蹠⑱。

顺风波以从流兮⑲,焉洋洋而为客⑳。

凌阳侯之氾滥兮㉑,忽翱翔之焉薄㉒?心絓结而不解兮㉓,思蹇产而不释㉔。

将运舟而下浮兮㉕,上洞庭而下江㉖。

去终古之所居兮㉗,今逍遥而来东㉘。

羌灵魂之欲归兮㉙,何须臾而忘反㉚?背夏浦而西思兮㉛,哀故都之日远㉜。

登大坟以远望兮㉝,聊以舒吾忧心㉞。

哀州土之平乐兮㉟,悲江介之遗风㊱。

当陵阳之焉至兮㊲,淼南渡之焉如㊳?曾不知夏之为丘兮㊴,孰两东门之可芜㊵。

心不怡之长久兮㊶,忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮㊷,江与夏之不可涉㊸。

忽若去不信兮㊹,至今九年而不复㊺。

惨郁郁而不通兮㊻,蹇侘傺而含戚㊼。

外承欢之汋约兮㊽,谌荏弱而难持㊾。

忠湛湛而愿进兮㊿,妒被离而障之○51。

尧舜之抗行兮○52,瞭杳杳而薄天○53。

众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名○54。

憎愠惀之修美兮○55,好夫人之慷慨○56。

众踥蹀而日进兮○57,美超远而逾迈○58。

乱曰○59:曼余目以流观兮○60,冀一反之何时○61。

鸟飞反故乡兮○62,狐死必首丘○63。

信非吾罪而弃逐兮○64,何日夜而忘之○65!【作品注释】①郢(yǐng):郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。

②皇天:上天,老天。

皇是大之意。

纯命:指天命有常。

③震:震动,震惊。

愆(qiān):过失,罪过。

震愆:指震惊、遭罪。

这两句子的意思是:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?④方:正当。

仲春:夏历二月。

迁:迁徙,指逃难。

这两句的意思是:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。

⑤去:离开。

故乡:指郢都。

就:趋,往。

⑥遵:循,顺着。

江夏:指长江和夏水。

夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。

⑦国门:国都之门。

轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。

⑧甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。

鼂(zhāo):同“朝”,早晨。

这两二句的意思是:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。

⑨闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。

⑩荒忽:心绪茫然。

一说指行程遥远。

焉极:何极,何处是尽头。

一说,极,至也。

这两两句的意思是:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。

或曰:前路茫茫,不知何往。

⑪楫(jí):船桨。

齐扬:一同举起。

容与:舒缓的样子。

⑫哀:悲伤。

君:指楚王。

这两句的意思是:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。

⑬楸(qiū):树名,落叶乔木。

长楸:高大的楸树。

太息:叹息。

⑭涕:泪。

淫淫:泪流满面。

霰(xiàn):雪粒。

⑮过:经过。

夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。

西浮:船向西漂行。

⑯顾:回顾,回头看。

龙门:郢都的东门。

这两句的意思是:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。

⑰婵(chán)媛(yuán):心绪牵引,绵绵不绝。

⑱眇(miǎo):同“渺”,犹辽远。

蹠(zhí):践踏,指落脚之处。

这两句的意思是:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。

⑲顺风波:顺风随波。

从流:从流而下。

⑳焉:兼词,于是,于此。

洋洋:飘飘不定。

客:漂泊者。

这两句的意思是:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。

㉑凌:乘。

阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。

氾滥:大水横流涨溢。

㉒翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。

焉:何。

薄:止。

这两句的意思是:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?㉓絓(guà):牵挂。

结:郁结。

解:解开。

㉔蹇(jiǎn)产:结屈纠缠。

释:解开,消除。

这两句的意思是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。

㉕运舟:行舟。

下浮:向下游漂行。

㉖上洞庭:指入洞庭湖。

下江:下入长江。

㉗去:离开。

终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。

㉘逍遥:无拘无束,自由自在的样子。

这里指漂泊。

㉙恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。

㉚须臾:时间很短暂,犹言顷刻。

反:同返。

这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。

㉛背:背对着,指离开。

夏浦:地名,指夏口(在今湖北武汉)。

西思:思念西方,指思念西面的郢都。

㉜故都:指郢都。

㉝坟:指水边高地。

一说指水边高堤。

㉞聊:姑且。

舒:舒展。

㉟州土:这里指楚国州邑乡土。

平乐:和平快乐。

或言土地平阔,人民安乐。

㊱江介:长江两岸。

遗风:古代遗留下来的风气。

这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。

㊲当:值。

陵阳:地名,在今安徽省青阳县。

一说陵阳在今安徽省安庆南。

焉至:至何处。

一说,陵阳指大的波涛。

这里指波涛不知从何处而来。

㊳淼(miǎo):大水茫茫的样子。

焉如:何往。

这两句的意思是:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?㊴曾不知:怎不知。

夏:同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。

㊵孰:谁。

一作何。

两东门:郢都东向有二门。

这两句的意思是:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?㊶怡:乐。

㊷惟:发语词。

郢路:通向郢都之路。

辽远:遥远。

㊸江:长江。

夏:夏水。

涉:渡水。

这两句的意思是:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。

这两句的意思是:郢都不能回。

㊹忽:指时间过得快。

信:相信。

—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。

㊺复:指返回郢都。

根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。

这两句的意思是:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。

㊻郁郁:郁积的样子。

不通:指心情不通畅。

㊼蹇:发语词,楚方言。

侘(chà)傺(chì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。

戚:同戚,忧伤。

这两句的意思是:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。

㊽外:表面。

承欢:指承君主之欢。

㊾谌:诚,实在。

荏弱:软弱。

持:同恃。

难持,即很依靠。

这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。

㊿湛湛:厚重的样子。

进:进用。

○51被:同披。

被离,犹披离,纷乱的样子。

鄣:同障,阻碍,遮蔽。

这两句的意思是:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。

○52尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。

抗行:高尚伟大的行为。

○53杳杳:遥远。

薄:近。

这两句的意思是:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。

○54被:覆盖,这里犹言加在身上。

不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。

不慈:不爱儿子。

尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。

《庄子·盗跖》篇曰:“尧不慈,舜不孝。

”又曰:“尧杀长子,舜流母弟。

”○55憎:憎恶。

愠(yùn)惀(lǔn):忠厚诚朴。

修美:高洁美好。

○56好(hào):爱好,喜欢。

夫(fú)人:彼人,那些人。

忼慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。

这两句的意思是:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。

○57踥(qiè)蹀(dié):小步行走貌。

○58美:美人,指贤人。

超远:远。

逾迈:犹愈迈,越发远行。

以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。

○59乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。

○60曼:眼光放远。

流观:四处观望。

○61冀:希望。

一反:即一返,返回一次。

这两句的意思是:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?○62反:同返。

○63必:必定。

首丘:头向着所居住生长的山丘。

这两句的意思是:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。

○64信:确实。

弃逐:指放逐。

○65之:指故乡郢都。

这两句的意思是:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都!【作品分析】《哀郢》在结构上用倒叙法,诗人先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。

这就使诗人被流放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面、一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。

此诗分为五层,每层三节。

前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。

乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。

诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。

此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。

“仲春”点出正当春荒时节,“东迁”说明流徙方向,“江夏”指明地域所在。

人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。

所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。

他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。

“甲之鼌(朝)”是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。

第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。

诗作第二层为“望长楸而太息兮”以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。

“长楸”意味着郢为故都。

想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。

李贺说:“焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!”因为它比一般的“断肠人在天涯”更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。

诗中从“西浮”以下写进入洞庭湖后情形,故说“顺风波”(而非顺江流),说“阳侯之氾滥”,说“翱翔”,等等。

“将运舟而下浮兮”以下三节为第三层,写继续东行时心情。

“运舟”指驾船、调转船头。

“上洞庭”言由洞庭湖北行,“下江”言顺流而下。

去之愈远,而思之愈切。

诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。

“当陵阳之焉至兮”以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。

在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。

“当陵阳之焉至兮”二句为转折部分,承上而启下。

此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。

《汉书·地理志》说:“庐江出陵阳东南”,即此。

相关文档
最新文档