从目的论看电影字幕翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:电影字幕翻译是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。电影字幕对于译入语观众理解影片内容起着至关重要的作用,本文从目的论角度来分析《肖生克的救赎》及《疯狂动物城》这两部电影的字幕翻译方法。
关键词:电影字幕;翻译方法;目的论
一、引言
外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶:它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。同时,字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。
本文选取了《肖生克的救赎》和《疯狂动物城》这两部电影的字幕来作分析。在这里我想简单谈一下我选择这两部电影的原因:《肖生克的救赎》是我最喜欢的影片,也是看过次数最多的电影,没有之一:该影片内容发人深省,演员演技精湛,整部电影的场景也很精致,堪称佳作。自发行以来,《肖生克的救赎》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中,一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电影。在1994年的奥斯卡奖,该片获得七项提名,被称为电影史上最完美影片、好莱坞最有气势的十大巨片之一。而《疯狂动物城》则是当下最炙手可热的电影了,该影片刻画了一个美轮美奂的全新世界,在表面的美丽之下却能找到人内心所充满的偏见和自己的心思。用绝伦的艺术形式刻画以及反讽了当今的世界形态,结尾则是充满着正能量,绝对是用心制作的良心之作。
但是,不可否认的是,这两部电影之所以有如此大的国际影响,其外文字幕的一份功劳不可忽略。本文是从对照剧中人物的英文对白,仔细体味汉语字幕中发现,从整体上来说这两部影片的英译字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。
二、目的论翻译理论简介
以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。“skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。目的论学者认为,在翻译进行之前,就应该决定翻译的目的或要达到的目标。翻译原则及策略的选择必须与翻译的目的、功能或是在译文中要表达的功能相融合。将功能目的论应用于字幕翻译,我们可以看出,电影字幕翻译的目的就在于帮助目的语观众更好地了解荧幕上发生的一切,以使观众与电影之间有更流畅的沟通,充分体验到电影的美和魅力。为了达到这个目的,译者的任务就是采用适当的翻译原则和策略,在时间和空间受到一定限制的前提下,为观众提供清楚、准确的字幕。如果译文达不到原文的效果,或者不能让译入语或说目的语观众像原语观众一样体验一部优秀电影的杰出之处,这种翻译行为毫无疑问就是一种失败。
接下来,我将《肖生克的救赎》与《疯狂动物城》中的英文台词与中文字幕翻译进行了对比,以翻译目的论的目的性原则为主要标准,分析其字幕翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。
三、字幕汉译
根据翻译目的论,翻译过程中由于不同的目的,会产生不同的译文。比如,有译者可能为了赚钱过生活为目的而进行的翻译;也有为了目的语读者或观众以沟通交流为目的进行的
翻译;或是为了展现源语言特征而直译为目的翻译,等等。但很显然,目的论翻译通常所指的就是以目的语读者或观众交流为目的而进行的翻译,它所侧重的就是目的文本。作为电影字幕翻译中的目的文本的电影字幕,目的就是要将电影中最重要最相关的信息传递给观众,以达到沟通交流的目的,也就是说,使目的语观众能够看懂电影,享受到电影的美。译者应该遵循一定的原则,采取一定的策略,使字幕能最有效的发挥其应有的作用。总的说来,译者在电影《肖生克的救赎》与《疯狂动物城》中采取以下几种翻译策略,达到了传递信息的目的,让目的语中国观众切实感受到了这部优秀电影的迷人之处。
1.减译法
正如笔者一再提到的一样,目的论极度重视目的语的读者或观众,认为翻译策略的决定是以他们为基础的。那对于电影字幕翻译而言,把一部英文电影翻译成为中文,就应该注重中国观众的接受能力和习惯,只有使中国广大观众都能理解并懂得其意义的翻译,才是成功的翻译。所以,在很多时候,如果某一名词或是某一现象虽然在电影中出现,但是相对于中国观众来说却又非常陌生,与此同时,不翻译它也不影响观众对于整部电影的把握,那在这种时候,译者一般会选择将这一部分略去不译。
你太太被杀当晚,你曾和她谈过些什么?
一些很伤感的话。她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。她说她想离婚。
reno是美国内华达州的一个城市,“享誉”全世界的“离婚城”。在雷诺市,离婚无须理由,只要在该市住满六个月,交一定的费用就可离婚。但是众多中国观众对此背景并不了解,而字幕翻译又不可能像文学翻译一样能够采取加释这一翻译手法,时间和空间的限制使这一翻译手法变得不可能。如果将此句直接翻译为:她说她想在雷诺市离婚,这对中国观众来说毫无意义,甚至会感到莫名其妙,好好的为什么要跑到另一个城市去离婚?所以这种毫无意义的信息词汇就完全可以删去不译,这丝毫不影响对于当时情节的理解,也不偏离原台词的意思,更不会引起观众的困惑,很好实现了信息的正确传达,让观众了解电影内容的目的。
2.增译法
增译法是把译入语中存在,但在目的语中表达不清或找不到对应成分却又不能缺少的部分进行替换或者补充说明。有时,一个好的译文从形式上比原文要长,因为译者不但要忠实于原文,而且同时必须要表达出原文的隐含意义,特别是当原文的内容与该语言历史文化背景紧密相关。由于中西两国文化的不同,中国观众对于许多西方现象或名词等了解不够,因此,在将其进行翻译的时候,就必须加入一定的信息,以使观众能够全部吸收其原文的内涵,而不至于看半天不知道所云。
所以1949年当安迪?杜福雷来找我,问能否弄张丽塔?海华丝的图片进来时,我告诉他没问题。
3.归化法
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使中国观众感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。此外,作为大众化的娱乐,电影应照顾大众化的欣赏水平,大量晦涩难懂文化词和陌生的表达式,会使电影没有市场。归化策略拉近了观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文地道简洁、亲切活泼,便于中国观众理解和接受。
我们必须争分夺秒。
由于只有48小时的破案时间,朱迪也是十分紧张,所以其间她说了这样一句话。因此,fightingtheclock并不是击打时钟的意思,而是争分夺秒的意思,这样的译文也运用了归化法以便于中国观众的理解。后来朱迪在狐狸尼克的帮助下,突破重重险境,最终破案,帮水獭夫人找回了自己的丈夫;而朱迪也因缺乏经验,在面对媒体时说话失误引起不必要的风波以及狐狸尼克的误解;最终朱迪真诚认错,并为维护动物城里各个物种之间的和睦相处做出