从目的论看电影字幕翻译
从目的论看电影字幕翻译
![从目的论看电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/937d52ed294ac850ad02de80d4d8d15abf230057.png)
从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译在电影制作中扮演着至关重要的角色,通过引入目的论来审视其翻译过程与效果。
本文首先介绍了电影字幕翻译的重要性,并解释了从目的论的角度来审视电影字幕翻译的意义。
随后探讨了电影字幕翻译的基本原则与规范,以及符合观众需求和欣赏习惯的重要性。
通过考虑目的论来提高电影字幕翻译的质量和效果,指出目的论对电影字幕翻译实践的指导意义,并强调在翻译过程中要关注观众的文化背景和心理需求。
最后总结了目的论在电影字幕翻译中的重要作用,并展望了电影字幕翻译在未来的发展方向。
通过本文的分析,读者可以更深入地了解电影字幕翻译的重要性及从目的论角度的审视方式。
【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众、质量、规范、文化背景、心理需求、重要性、意义、基本原则、观众需求、效果、指导意义、发展方向、实践。
1. 引言1.1 介绍电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译是电影翻译的重要组成部分,扮演着连接影视作品与全球观众的桥梁角色。
在跨文化传播的时代背景下,电影字幕翻译的重要性日益凸显。
通过电影字幕翻译,观众可以更好地理解和欣赏电影作品,跨越语言障碍,感受不同文化的魅力。
电影字幕翻译的质量直接关系到观众对作品的认知和情感体验,准确、规范、贴切的翻译是至关重要的。
电影字幕翻译也承担着传播文化的使命,通过翻译将源语言文化传递到目标语言受众中。
一部优秀的电影作品背后通常蕴含着丰富的文化内涵,而字幕翻译在传达这些内涵的过程中扮演着关键的角色。
通过电影字幕翻译,观众可以了解到不同国家的文化特点、历史背景、价值观念等,拓宽自己的视野,增进对文化多样性的尊重和理解。
电影字幕翻译的重要性不容忽视,只有注重翻译质量、符合观众需求、尊重源语言文化,才能真正实现优秀电影作品的传播和价值的最大化。
1.2 解释从目的论的角度看电影字幕翻译的意义从目的论的角度看电影字幕翻译的意义在于,它使我们能够更好地理解翻译的目的和意图。
电影字幕翻译并不仅仅是简单的将原文翻译成另一种语言,而是要考虑到影片的整体氛围、主题、情感以及观众的文化背景和心理需求。
从目的论的角度探究电影字幕翻译
![从目的论的角度探究电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b729166459fb770bf78a6529647d27284b7337f6.png)
从目的论的角度探究电影字幕翻译电影字幕翻译是电影制作中十分重要的环节之一,它不仅仅是为了让观众更好地理解对话内容,更是为了传达电影的情感和目的。
从目的论的角度来看,电影字幕翻译在许多方面都需要考虑,如意图传达、口语化处理、文化适应等。
本文将从目的论的视角出发,探究电影字幕翻译的具体实践和策略。
一、意图传达字幕翻译的首要目标是准确传达电影对话的含义。
在翻译过程中,译员需要理解并传达原始意图,以符合电影制作者的意图。
这需要译员具备良好的语言组织能力和丰富的背景知识,以确保所翻译的字幕能够准确表达原始对话的含义,并符合电影的整体风格和情感。
二、口语化处理电影字幕翻译不同于文学翻译,需要更加口语化的处理方式。
译员需要根据电影的场景、人物特点及对话语境,恰当地运用俚语、成语、方言等语言元素,以增强对话的真实感和表现力。
比如,在搞笑喜剧片中,译员可以使用一些俚语或幽默的措辞,以更好地传达电影的喜剧效果。
而在正剧片中,则需要采用更加庄重和正式的词汇和句式,以保持电影的情绪感受。
三、文化适应电影是一种文化艺术,它展示了不同国家和地区的文化背景和价值观。
在字幕翻译中,译员需要考虑如何让观众在不同文化背景下理解电影对话的内涵。
这就需要译员具备跨文化的翻译能力,能够准确理解和传达不同文化的表达方式和象征意义。
比如,某些习惯语和比喻可能只在特定文化中使用,译员需要找到相应的文化等效表达,让观众能够在字幕中感受到相似的文化氛围。
四、情感表达字幕翻译不仅仅是对话的简单转译,更需要传达电影的情感和表现能力。
译员需要通过选择合适的词语和句式,准确传达人物的情感变化和台词的表达方式。
这需要译员具备良好的情感表达能力和对电影情节的理解。
通过合适的翻译策略,字幕能够更好地传达电影的情感,增强观众的情感共鸣。
总之,电影字幕翻译是一项需要综合考虑多个因素的工作,从目的论的角度来看,译员需要准确传达电影对话的含义,采用口语化处理方式,进行文化适应,并且能够适时准确地传达电影的情感。
从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译
![从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/65d6e3b982d049649b6648d7c1c708a1294a0a52.png)
从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译引言:字幕翻译是将一种语言文字转换成另一种语言文字的过程,它在电影中具有重要的作用。
电影作为一种流行文化的传播媒介,已经深入人心。
而字幕翻译则是帮助观众更好地理解并享受电影内容的重要手段之一。
本文将以目的论的角度,探讨电影《肖申克的救赎》的字幕翻译,通过分析目的论对字幕翻译的指导意义,探究字幕翻译在传达电影的情感与意义方面如何实现。
一、目的论与字幕翻译的关系目的论翻译是一种以传达信息为目的的翻译方法,它突出翻译的社会功能与交际目的。
在字幕翻译中,也需要通过传达信息来实现电影的传达与理解。
从总体上看,目的论与字幕翻译的目标存在较高的一致性,都是要实现信息的传达,让观众能够理解电影的意义和情感。
因此,将目的论引入字幕翻译的过程中,可以更好地指导字幕翻译的实践。
二、电影《肖申克的救赎》的背景介绍《肖申克的救赎》是由弗兰克·达拉邦特执导的美国电影,改编自斯蒂芬·金的同名小说。
该电影讲述了主人公安迪·杜佛兰因冤狱被关进肖申克监狱,通过与监狱内其他囚犯的合作与努力,最终实现自己的救赎与自由。
电影以其精彩的剧情和深刻的人物形象,被誉为是一部经典之作。
三、目的论在《肖申克的救赎》字幕翻译中的应用1. 传达情感电影是一种情感的表达和共鸣的艺术形式,而字幕翻译则是将电影的情感传达给观众的手段之一。
目的论要求翻译者在传达情感时要保持忠实于源语言,尽量保留情感的真实性。
在《肖申克的救赎》这部电影中,主人公经历了种种困境,但始终保持着所有人的信念。
字幕翻译中,翻译者需要通过精确的语言表达,将主人公的坚持和希望传达给观众,使观众能够深刻地感受到电影所蕴含的情感和情绪。
2. 传达意义电影《肖申克的救赎》中包含了丰富的主题和意义,如人生的挣扎、救赎、友情等。
字幕翻译的目的是帮助观众更好地理解电影的主题和意义。
在翻译中,翻译者需要准确地表达电影所传达的主题和意义,同时还要注意在翻译中不失去源语言的艺术性和谐性。
从目的论的角度探究电影字幕翻译
![从目的论的角度探究电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1d466bbafbb069dc5022aaea998fcc22bcd14339.png)
从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言:电影作为一种重要的文化艺术形式,一直以来都在全球范围内得到广泛的关注和欣赏。
然而,对于非本国语言电影的观众来说,字幕翻译就显得极为重要。
电影字幕翻译是一项独特而复杂的翻译任务,其目的在于使观众能够理解和享受电影的内容。
本文将从目的论的角度探究电影字幕翻译,分析其翻译策略和技巧,并介绍其中面临的挑战和解决方法。
一、电影字幕翻译的目的论观点目的论是从功能和目标的角度出发,研究翻译活动的学科。
在电影字幕翻译中,其目的在于传达源语言对话的真实含义和情感,使观众获得与原始音频对话相似的理解体验。
因此,在翻译时需要遵循以下几个原则:1. 传达意义:电影字幕翻译要保持对话内容的准确性和逻辑连贯性,传达原文对话的意义和语气。
2. 保持可读性:字幕翻译需要具备良好的可读性,使观众能够轻松阅读和理解。
3. 适应文化:字幕翻译还需要考虑目标语言观众的文化差异,将原文中的文化元素转化成目标语言读者所熟悉的形式。
二、电影字幕翻译的策略和技巧1. 明确信息传达:字幕翻译要确保准确传达对话的核心信息,同时考虑到时间和空间的限制,以便观众能够在有限的时间内抓住关键信息。
2. 语言简洁精准:由于字幕翻译的篇幅限制,需要用简洁明了的语言表达对话,同时保证传达对话的重要细节和情感。
3. 风格一致性:字幕翻译应与原始音频对话的风格一致,这有助于保持对话真实性和观众的沉浸感。
4. 文化转换:字幕翻译中经常涉及到文化元素的转换,翻译者需要根据目标语言观众的文化背景,将原文中的文化细节转化成目标语言读者所理解的形式。
三、电影字幕翻译的挑战与解决方法1. 时间和空间的限制:字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,这对翻译者的实时处理和快速思考能力提出了挑战。
解决方法可以是通过提前预翻译和优化翻译字幕的布局来减少时间和空间压力。
2. 语言和文化的差异:不同语言和文化之间存在差异,这对字幕翻译来说是一个巨大的挑战。
从目的论看电影字幕翻译_264
![从目的论看电影字幕翻译_264](https://img.taocdn.com/s3/m/99e67e96da38376baf1faee4.png)
从目的论看电影字幕翻译一、引言外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。
外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶:它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。
同时,字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。
因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。
本文选取了《肖生克的救赎》和《疯狂动物城》这两部电影的字幕来作分析。
在这里我想简单谈一下我选择这两部电影的原因:《肖生克的救赎》是我最喜欢的影片,也是看过次数最多的电影,没有之一:该影片内容发人深省,演员演技精湛,整部电影的场景也很精致,堪称佳作。
自发行以来,《肖生克的救赎》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中,一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电影。
在1994年的奥斯卡奖,该片获得七项提名,被称为电影史上最完美影片、好莱坞最有气势的十大巨片之一。
而《疯狂动物城》则是当下最炙手可热的电影了,该影片刻画了一个美轮美奂的全新世界,在表面的美丽之下却能找到人内心所充满的偏见和自己的心思。
用绝伦的艺术形式刻画以及反讽了当今的世界形态,结尾则是充满着正能量,绝对是用心制作的良心之作。
但是,不可否认的是,这两部电影之所以有如此大的国际影响,其外文字幕的一份功劳不可忽略。
本文是从对照剧中人物的英文对白,仔细体味汉语字幕中发现,从整体上来说这两部影片的英译字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。
二、目的论翻译理论简介以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
“Skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。
在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。
然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。
从目的论析电影字幕翻译
![从目的论析电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e7a7a0beed3a87c24028915f804d2b160b4e86b7.png)
从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译引言:电影字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,扮演着将电影文化沟通到全球的重要角色。
电影作为一种艺术形态,以其图像、情节和对话的综合方式,给观众带来全方位的体验。
然而,对于非母语观众而言,这些元素之间的沟通着实不容易。
因此,目的论理论提供了一种分析电影字幕翻译的方法,以理解不同翻译策略所追求的目的。
一、目的论概述目的论是指翻译行为中的意图和目的。
在电影字幕翻译中,翻译人员需要根据不同的目的选择适当的翻译策略,以使观众能够更好地理解电影的意图和情节。
二、字幕翻译的特点1. 有限的时间和空间:电影字幕翻译时,每个字幕的时长和显示区域都是有限的,翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息。
2. 文化差异:电影作为文化产品,传递着不同的价值观和习俗。
翻译人员需要在保持原著风格的同时,合理调整翻译文本,以使观众能够理解并接受。
三、字幕翻译的目的论分析1. 理解和传达情节:字幕翻译的首要目的是为观众提供准确的电影情节信息。
通过选择适当的翻译策略,翻译人员可以确保观众能够理解电影的情节发展,避免信息的丢失或曲解。
2. 传递角色形象:电影中的角色形象对剧情发展和情绪传递起着重要作用。
字幕翻译需要将原著中角色的个性和特点准确传达给观众,使他们更好地理解和感受角色的情感和动机。
3. 传递文化内涵:电影作为一种文化产品,传达着原著所属文化的内涵和特点。
字幕翻译需要考虑不同文化间的差异,选择合适的翻译策略,以使观众能够理解和接受不同文化的价值观和习俗。
4. 保持原著风格:原著电影通常具有独特的风格和语言特点。
字幕翻译需要尽量保持原著风格,以使观众能够尽可能地体验到导演原本的意图和风格。
5. 平衡时间和空间:电影字幕翻译的限制在于时间和空间双重限制。
翻译人员需要在有限的时间和空间内传达最准确、最贴切的信息,以减少观众的阅读负担和干扰观影的体验。
结论:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,需要翻译人员根据不同的目的选择适当的翻译策略。
从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译
![从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f716e52626d3240c844769eae009581b6bd9bdf6.png)
从目标论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译引言:电影一直以来都是一种重要的文化表达形式,能够跨越语言和文化的界限,传递故事和情感。
然而,在全球化时代,将电影翻译成其他语言成为必要的手段,以便更多的观众能够理解和观览。
字幕翻译作为一种常见的翻译形式,对于电影来说尤为重要。
本文将从目标论的角度分析电影《怦然心动》的字幕翻译,探讨如何在保留情感和内容忠实的前提下,使得翻译更加贴近观众的需要。
一、目标论理论基础目标论是一种翻译理论,强调翻译的目标和目标。
依据目标论的观点,翻译的目标是满足读者或观众的需求和期待。
因此,在字幕翻译中,翻译者需要将原文中的意义和信息以明晰、准确的方式传达给目标语言的读者。
同时,字幕翻译也需要思量观众的文化背景和语言能力,以确保他们能够理解翻译的内容。
二、电影《怦然心动》的背景《怦然心动》是一部2010年上映的青春爱情电影,由罗伯·莱纳执导。
影片叙述了主人公贾斯珀(Jasper)和奥莉维亚(Olivia)之间的爱情故事。
电影以浪漫的方式呈现了两个少年的成长与爱情的奇异感觉。
三、字幕翻译的原则1.忠实原文在字幕翻译中,忠实原文是首要原则。
这意味着翻译者需要尽力保持原文的基本意思和情感,不随便增删或改变原文的内容。
《怦然心动》这部电影强调青春的真实感受和情感的表达,所以翻译时应尽量保持原文中的情感和真实性。
例如,当原文中有“心跳加速”的场景描述时,翻译可以使用“跳动的心”或“心悸不已”等方式来表达,以便观众能够更直观地感受到主人公的心情。
2.尊重观众文化字幕翻译还要尊重观众的文化背景和语言习惯。
观众来自不同的地区,有着不同的语言和文化背景,因此翻译时需要思量他们理解和接受的程度。
例如,在电影中出现的文化隐喻或内涵,翻译时可以适当添加一些诠释或注释,以便观众能够更好地理解。
此外,也要注意用词和句式的选择,以使翻译更符合目标语言的语言特征。
3.可读性和流畅度字幕翻译需要保持良好的可读性和流畅度,使观众能够轻松理解翻译的内容。
从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译
![从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4c3122afe109581b6bd97f19227916888486b9ed.png)
从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译电影是一种用视觉、声音、故事情节等元素来传达信息和情感的艺术形式。
然而,对于非本土语言的电影来说,观众往往需要通过字幕来理解对话和剧情。
因此,字幕翻译在电影传播中扮演着重要的角色。
本文将从目的论的角度来探讨电影《英雄》的字幕翻译。
《英雄》是由张艺谋执导,Jet Li、张曼玉和甄子丹等知名演员主演的一部中国武侠片。
这部电影在全球范围内都取得了巨大的成功,并且在很多国家都通过字幕进行了翻译。
目的论是一种理论框架,它认为翻译的目的是为了使信息和情感在不同的文化之间传达,而不是简单地对原文进行语言转换。
因此,字幕翻译应该注重传达电影的核心信息和情感,而不仅仅是文字的转换。
首先,字幕翻译需要准确传达电影的剧情和角色之间的关系。
在电影中,角色之间的对话和互动是建立情节和发展剧情的关键。
字幕翻译应该确保观众能够理解角色之间的关系,并且不会因为语言差异而导致疏漏或误解。
例如,在《英雄》中,主角和反派之间的较量是整个故事的核心。
字幕翻译需要将他们之间的对话和互动准确地传达给观众,以确保他们能够理解故事的发展和角色之间的紧张关系。
其次,字幕翻译需要考虑到观众的文化背景和语言习惯。
观众的文化背景和习惯会影响他们对电影的理解和对故事情节的反应。
因此,字幕翻译应该根据观众的文化背景和语言习惯来选择合适的表达方式和词汇。
例如,在将电影《英雄》翻译成英文字幕时,翻译者可以根据西方观众的习惯来选择合适的词汇和句式,以便让他们更好地理解并体验电影中所传递的信息和情感。
此外,字幕翻译还应该注重对电影风格和意境的传达。
电影作为一种艺术形式,往往通过影像和音乐来创造独特的风格和意境。
字幕翻译应该通过选择恰当的词语和表达方式来传达电影的风格和意境,以便让观众能够充分体验电影所带来的情感和艺术享受。
在翻译电影《英雄》时,字幕翻译要尽可能地保留原片中的诗意和美感,以便让观众能够感受到电影所蕴含的情感和艺术价值。
从目的论看电影字幕翻译
![从目的论看电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/edbf78e2dc3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b07b.png)
从目的论看电影字幕翻译【摘要】电影字幕翻译的目的在于准确传达电影对白和情节,让观众更好地理解电影内容。
目的论在电影字幕翻译中的应用主要是确定翻译的目的和目标受众,以保证翻译质量和有效性。
翻译目的与观众体验的关系是关键,因为翻译应当符合观众的文化背景和口头习惯,以确保他们有尽可能真实的观影体验。
翻译目的与文化传播的关系在于传递电影所蕴含的文化元素和情感,使不同文化背景的观众能够理解并感同身受。
最终,翻译目的与影视作品的呈现方式密切相关,影响视听效果和情感表达,因此翻译必须根据影片风格和特点进行调整,使观众能更好地融入故事情节中。
在电影字幕翻译中,明确的翻译目的是确保有效的文化传播和观众体验的关键。
【关键词】电影字幕翻译、目的论、观众体验、文化传播、影视作品呈现方式1. 引言1.1 引言目的论是翻译学中的一个重要理论分支,其研究的核心问题是翻译的目的和意图。
在电影字幕翻译领域,目的论也扮演着至关重要的角色。
电影字幕翻译是一门融合语言学、文化学和传播学等多种学科知识的综合性研究领域,其目的不仅仅是将一种语言文字转换成另一种语言文字,更重要的是传达电影导演和编剧所希望表达的情感、意义和主题。
电影字幕翻译中的目的可以分为多个层面:首先是语言理解和转译,保证观众能够准确理解对话内容;其次是情感传递,通过翻译传达演员的情感和表达方式;最后是文化传播,将不同文化背景下的习俗和观念传达给观众。
通过目的论的研究,电影字幕翻译可以更好地实现观众体验的最大化。
翻译者需要根据电影的风格和主题进行翻译调整,使观众更好地理解电影内容。
翻译目的也与文化传播密不可分,翻译者需要在跨文化交流中平衡原文和译文的差异,避免出现误解和歧义。
电影字幕翻译的目的是为了更好地传达电影的情感和主题,提升观众的观影体验。
目的论在翻译实践中发挥着重要的指导作用,帮助翻译者更好地理解和传达电影的内涵和意义。
2. 正文2.1 电影字幕翻译的目的电影字幕翻译的目的是为了将电影中的对话、文字信息准确地传达给观众,使观众能够理解并共享影片的情节、人物性格和主题。
德国目的论视角下的电影字幕翻译研究
![德国目的论视角下的电影字幕翻译研究](https://img.taocdn.com/s3/m/7192ab795b8102d276a20029bd64783e08127d6f.png)
针对文化差异: 注重跨文化交际 能力的培养,提 高译者对不同文 化的敏感度。
针对语言差异: 注重语言对比研 究,提高译者的 语言转换能力。
针对技术挑战: 采用先进的翻译 工具和软件,提 高翻译效率和准 确性。
针对未来发展: 加强国际合作与 交流,推动电影 字幕翻译行业的 创新与发展。
人工智能技术将 进一步应用于电 影字幕翻译,提 高翻译准确性和
流畅。
目的论视角下的 电影字幕翻译, 需要充分考虑观 众的文化背景和
语言习惯。
翻译过程中,需 要灵活运用各种 翻译技巧,以达 到最佳的翻译效
果。
目的论视角下的 电影字幕翻译, 可以提高电影的 跨文化传播效果, 促进文化交流。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
重视目的论在电影字幕翻译中的应用,根据受众群体和文化背景进行有针对性的翻译。 充分考虑电影字幕的时空限制,采用适当的语言风格和表达方式,确保信息的准确传达。 注重字幕的流畅性和可读性,避免过于复杂的句式和生僻词汇,确保观众能够轻松理解。
够快速理解剧情。
电影字幕翻译的定义: 将原语电影中的对话、 声音等转化为目的语, 以传达原语电影中的信 息。
电影字幕翻译的重要性: 在跨文化交流中,电影 字幕翻译能够让观众更 好地理解电影内容,促 进文化交流和传播。
目的论的定义 和原则
电影字幕翻译 的特点和挑战
目的论在电影 字幕翻译中的 具体应用
句式调整:根据目标语言的语法结构和表达习惯对原文进行适当的调整,使译文更加流畅自然。 语言风格:保持与原片语言风格一致,同时考虑目标观众的语言习惯和审美需求。 语言规范:遵循目标语言的字幕翻译规范,确保译文字幕的准确性和可读性。
语言风格的保留: 在翻译过程中保 持原电影的语言 风格,以传递文 化特色。
从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译
![从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/bf19645dfd4ffe4733687e21af45b307e871f9e4.png)
从目的论角度看电影《怦然心动》的字幕翻译电影作为一种流行的文化形式,具有强大的观赏力和传播能力。
而字幕作为电影的重要组成部分,对于电影的传达和理解起着至关重要的作用。
《怦然心动》作为一部备受赞誉和喜爱的电影,其字幕翻译也是需要深入研究的一个重要方面。
本文将从目的论的角度来探讨电影《怦然心动》的字幕翻译。
首先,我们需要明确字幕翻译的目的是什么。
在字幕翻译这一活动中,目的是将源语言(英语)中的信息传达给目标语言(中文)的观众。
因此,字幕翻译应该以忠实于原作为基础,同时又要兼顾目标语言的文化背景和观众的理解。
对于《怦然心动》这样一部充满情感和细腻的电影,字幕翻译的目的应该是尽可能地还原原作的情感和意境。
其次,我们需要关注字幕翻译中的一些常见问题。
首先是对话的口语化。
在原片中,许多对话是以口语的形式出现的,而字幕翻译要尽量保持原汁原味,以便观众更好地理解和感受到角色的情感。
其次是文化差异的处理。
在源语言和目标语言之间存在着不同的文化背景和观念,字幕翻译需要根据目标语言观众的文化背景进行适当的本土化翻译,以便更好地让观众理解和接受。
接下来,我们将以几个具体的例子来分析字幕翻译中的问题和解决方法。
在电影中,男主角Jesse对女主角Leslie说:“You changed my life. You made me become a different person.”这段台词充满感激和情感,字幕翻译应该尽量还原原作的情感和表达方式,可以翻译成“你改变了我的生活。
你让我成为了一个不同的人。
”这样可以更好地传达出男主角的感激和变化。
另一个例子是男主角在电影结尾对女主角说:“Just close your eyes and enjoy the roller coaster that is life.”字幕翻译应该保留原作中的隐喻,将其翻译成“闭上眼睛,享受人生的过山车。
”这样可以让观众更好地理解和接受。
在字幕翻译中,我们还需要注意一些细节的处理。
从目的论析电影字幕翻译
![从目的论析电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ee5cd52a59fafab069dc5022aaea998fcc2240d7.png)
从目标论析电影字幕翻译起首,电影字幕翻译的目标是实现跨文化传播和沟通。
电影作为一种具有强烈文化颜色的艺术形式,通过翻译可以将不同的文化背景下的电影作品传播到全世界。
字幕翻译以其简洁明了、便于观看和理解的特点,成为了电影跨文化传播的重要手段。
通过字幕翻译,观众可以在不同语言环境中观览到原汁原味的电影作品,从而增进不同文化之间的沟通和理解。
其次,电影字幕翻译的目标是准确传达源语言的意义。
在字幕翻译过程中,翻译者需要通过准确地理解电影对话的含义和背景,将其精确地转化为目标语言文字。
字幕翻译不能只是简易的语言替换,更需要将电影的情感、文化和细节等方面的意义全部传达出来。
只有通过准确翻译,观众才能真正理解电影的深层含义,共同体验电影所带来的情感冲击和沉思。
此外,电影字幕翻译还要思量观众的文化背景和接受能力。
观众可能来自不同的文化环境,对电影内容的理解和接受能力也有所不同。
字幕翻译需要依据目标观众的接受能力和文化背景进行适当的调整,使观众能够更好地理解和接受电影。
这就要求翻译者要具备广博的文化知识和简明扼要的表达能力,以实现最佳的翻译效果。
此外,电影字幕翻译还要思量到观众的阅读习惯和速度。
观众在观看电影时,字幕翻译往往要求在有限的时间内完成,以防止影响观众对电影情节的体验。
因此,字幕翻译需要使用简洁明了、易于阅读的词汇和句子,同时保持对电影原汁原味的传达。
这对翻译者的语言能力和解决问题的能力提出了较高的要求。
最后,电影字幕翻译还要思量到电影的商业利益和市场需求。
作为一种商业产品,电影在跨国市场的推广和销售需要思量市场需求和观众的喜好。
字幕翻译需要依据市场需求进行适当的调整,以满足观众的口味和需求。
这要求翻译者具备商业意识和跨文化沟通的能力,以实现最佳的商业效果。
综上所述,电影字幕翻译的目标是实现跨文化传播和沟通,准确传达源语言的意义,思量观众的文化背景和接受能力,以及观众的阅读习惯和速度,同时满足电影的商业利益和市场需求。
从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译
![从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7b29a24730b765ce0508763231126edb6f1a7627.png)
从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译从目的论视角看电影《花木兰》的字幕翻译引言:字幕翻译作为跨文化交流的一种重要方式,在电影中扮演着极为重要的角色。
《花木兰》作为一部大受欢迎的迪士尼动画电影,其字幕翻译也备受关注。
本文将从目的论视角来探讨《花木兰》字幕翻译的目的和策略,以及对跨文化交际的影响。
一、目的论视角下的字幕翻译目的字幕翻译的目的是使观众能够准确理解电影中的对话和情节,并传递影片所要表达的意义。
在《花木兰》的字幕翻译中,主要目的在于传递电影中的文化元素、情感和幽默感。
通过对比原文和译文的对话,可以看出字幕翻译的目的是尽可能地保持原汁原味的文化元素,并使观众能够理解角色表达的情感和对幽默元素的识别。
二、字幕翻译策略的选择1. 文化元素的传递《花木兰》是一部以中国传统故事为背景的电影,在字幕翻译中必须传递其中的文化元素,以便观众能够更好地理解剧情。
例如,在原文中,花木兰的名字“Mulan”与中国精确的发音相去甚远。
然而,字幕翻译中选择保留“Mulan”这个名字,以确保影片的可识别性和一致性,同时在适当的时候通过对话和解释传达她的中国身份。
2. 情感的传达电影中的情感是观众与角色之间的桥梁,字幕翻译在传达情感方面起到了至关重要的作用。
例如,在原文中,花木兰的父亲对她的关心和支持通过对话和表情得到了传达。
字幕翻译中,通过选择恰当的词语和表达方式,使观众能够感受到父亲对女儿的深情厚意。
3. 幽默感的识别幽默是电影中常用的一种表达方式,而字幕翻译则需要找到合适的方式来传达其中的幽默感。
例如,在原文中,花木兰作为一个女扮男装的战士,常常给人带来一些欢乐和搞笑的场景。
字幕翻译则通过巧妙的用词和语言转换来确保幽默感得到传达,使观众能够共享这种欢乐。
三、字幕翻译对跨文化交际的影响字幕翻译在跨文化交际中扮演着重要的角色,它不仅仅是语言的工具,更是文化的传递媒介。
在《花木兰》中,字幕翻译通过传递电影中的文化元素、情感和幽默感,使观众能够更好地理解中国文化和价值观。
目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为例
![目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为例](https://img.taocdn.com/s3/m/2eedace9b8f3f90f76c66137ee06eff9aff84978.png)
目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为例目的论视角下电影字幕翻译——以《被光抓走的人》为例引言电影作为一种重要的艺术形式,能够跨越语言和文化的界限,传达不同国家和民族之间的思想和情感。
然而,由于语言的不同,观众在欣赏外国电影时通常需要依赖字幕进行理解。
因此,字幕翻译作为一种特殊形式的翻译活动,承载着重要的传播功能。
本文旨在以电影《被光抓走的人》为例,从目的论视角探讨电影字幕翻译的重要性、困境以及应对策略。
一、目的论视角下的电影字幕翻译1.1 目的论视角的基本理念目的论是翻译学中的一个重要学派,其核心理念是翻译的最终目的是为了满足特定的翻译需求。
从这个角度看,电影字幕翻译的目的就是使观众能够理解和体验电影的情节、人物和情感。
1.2 电影字幕翻译的挑战电影字幕翻译面临许多挑战,其中最重要的是如何平衡对原汁原味的保留和向观众传达正确信息的矛盾。
此外,时间和空间限制以及不同语言之间的文化差异也是电影字幕翻译的困境所在。
二、《被光抓走的人》的特点分析2.1 影片背景和主题《被光抓走的人》是法国导演勒玛尔丁的一部作品,讲述了一个关于爱与死亡的浪漫故事。
影片充满哲学意味,强调生命的瞬息即逝和对于生命的热爱。
2.2 语言与文化特点法语是影片中主要使用的语言,法国文化和社会背景也贯穿整个影片。
这对字幕翻译提出了要求,要在保留原汁原味的同时,尽可能向观众传达法国文化和情感。
三、《被光抓走的人》的字幕翻译实例分析3.1 字幕翻译的策略选择在字幕翻译中,为了准确地传达原片的内容,译者通常会选择直译或意译这两种不同的策略。
在处理《被光抓走的人》的字幕翻译中,译者需要综合考虑语言和文化的因素,选择适当的翻译策略。
3.2 字幕翻译的平衡与权衡在字幕翻译中,平衡和权衡是关键问题。
译者需要在保留原片的情感和意义的同时,照顾观众对于语言和文化的理解。
例如,在翻译歌曲歌词时,译者需要平衡原文的韵律和意义。
四、电影字幕翻译的值得借鉴之处4.1 语言的美感传达电影字幕翻译不仅仅是语言的转换,还需要将电影语言的美感传达给观众。
目的论视角下的电影字幕翻译
![目的论视角下的电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8cfddb96c0c708a1284ac850ad02de80d4d8068d.png)
目的论视角下的电影字幕翻译问题:什么是目的论视角下的电影字幕翻译?
目的论视角下的电影字幕翻译是一种翻译方法,它将重点放在目标语言观众的接收效果上,以满足他们的需求和期望。
这种翻译方法的目的是使观众能够完全理解电影的意义和内涵,同时尽可能地保持原始语言中的情感和风格。
在目的论视角下,电影字幕翻译需要根据观众的文化背景、价值观以及其他方面的需要进行调整,并且需要充分考虑观众对影片的认知水平和语言能力。
因此,电影字幕翻译需要对源语言进行恰当的选择、加工和重现,以便在目标观众的语境中充分传达电影的意思。
除了准确传达电影的意思外,目的论视角下的电影字幕翻译还需要考虑观众的观感、体验和情感体验。
因此,字幕翻译需要合理地使用语言、音乐、声效和视觉效果等元素,以传达电影的情感和意义。
此外,目的论视角下的电影字幕翻译还涉及到文化翻译和社会翻译等方面,需要注意语言、文化和社会背景之间的差异,以确保观众能够理解电影的内涵和文化价值。
从目的论析电影字幕翻译
![从目的论析电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/53025846eef9aef8941ea76e58fafab069dc4424.png)
从目的论析电影字幕翻译从目的论析电影字幕翻译导语:电影是一种强大的媒介,能够引发人们的情感共鸣。
而字幕翻译作为观影中的重要环节,旨在让观众更好地理解和享受电影的故事。
然而,字幕翻译并非简单的文字转换,而是需要深入思考和翻译决策的过程。
本文将从目的论的角度来探讨电影字幕翻译的重要性和一些常见问题。
一、电影字幕翻译的目的字幕翻译的目的是让观众在欣赏电影的同时,尽可能准确地理解对话内容。
在进行字幕翻译时,需要考虑原文意义的传达和与观众的沟通交流。
字幕翻译既要忠实于原作的情节和语境,又要遵循字幕的可读性和易于理解的原则。
同时,字幕翻译还需要兼顾目标文化的鉴赏和接受习惯,以便让观众更好地理解和融入电影的世界。
二、电影字幕翻译中的常见问题1. 语言的变通电影中的对白通常具有生动的表达和丰富的情感。
然而,由于时间和空间的限制,字幕翻译必须对原文进行删减和压缩。
在这个过程中,需要考虑如何保持原文的基本意思和情感,同时又要适应字幕的时长和阅读速度。
2. 文化差异的处理电影是文化的产物,其中常常融入了各种文化元素和背景知识。
在字幕翻译过程中,需要充分考虑目标观众的文化背景和语言习惯,以便更好地传达原文的意义。
例如,对于某些特定文化的笑话或历史背景,字幕翻译需要作适当的解释或转换。
3. 口语和方言的表达电影中常常出现各种口语和方言的表达,这些表达往往因地域和文化而异。
字幕翻译需要在保持原文风格的基础上,选用适当的语言表达方式,以便让观众更好地体验原作的魅力。
三、电影字幕翻译的挑战与应对策略1. 时间和时长的限制:由于字幕翻译需要与电影内容同步呈现,时间和时长的限制是一个常见的挑战。
为了适应电影的节奏和观影体验,字幕翻译需要控制在一定的长度范围内,让观众在有限时间内读完字幕。
应对这一挑战的策略是采用简洁明了的表达方式,尽可能用更少的文字传达更多的信息。
2. 原文对白的忠实与口语化:在字幕翻译中,需要保持对原文对白的忠实,但又不能过于拘泥于文字表达,而忽略了观众的阅读习惯。
从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译
![从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/66ab0f28eef9aef8941ea76e58fafab069dc449b.png)
从目的论视角看电影《流浪地球》的字幕翻译《流浪地球》是一部中国科幻电影,由郭帆执导,刘慈欣编剧。
该电影讲述了人类在未来面临太阳膨胀引发的灾难,决定用地球推进器将地球推离太阳系并前往新的星系。
电影中的文字内容大部分呈现在字幕上,因此字幕翻译的质量对于观众的理解和感受至关重要。
本文将从目的论视角对《流浪地球》的字幕翻译进行分析和评价。
目的论是以翻译的有效传达为目的的一种翻译理论。
在翻译过程中,翻译人员应该考虑到传达的完整性、正确性和自然度等因素,以使译文更准确地传达源语言的信息,并符合目标语言的表达习惯和文化背景。
具体来看,《流浪地球》的字幕翻译的几个方面的表现如下:一、传达的完整性传达的完整性主要指译文是否准确地传达了原文的信息。
在电影中,科幻的背景和情节比较复杂,例如地球推进器的配置、人类的生存状态等,若字幕翻译不能恰当地进行传达,则会对观众的理解产生很大阻碍。
但是,在本片中,字幕翻译的传达效果还是比较好的,观众可以通过字幕来了解整个剧情的发展,无需猜想和纠结。
二、译文的自然度译文的自然度主要指译文是否符合目标语言的表达习惯和文化背景。
在《流浪地球》中,观众可以看到很多句型和语言表达来自中国的流行文化和口语。
因此,字幕翻译应该要符合中国人的理解方式和表达方式。
在这个方面,《流浪地球》的字幕翻译也比较成功,例如“二十年过去了,风景没有变,孩子们长大了”等等,都可以被中国观众理解和共鸣。
三、译文的正确性在字幕翻译中,错误的出现会对观众产生很大的困惑,并且会误导观众来理解电影中不准确的信息。
因此,字幕翻译的正确性也是非常依赖的。
在《流浪地球》的字幕翻译中,可能因为工作量大和时间紧,存在一些语言和文化背景的小错误。
例如,场景中有一句中文口语“太棒了!”,但翻译成了“I love you”(我爱你),显然属于错误的翻译。
综上所述,从目的论视角看,电影《流浪地球》的字幕翻译整体来说还是比较成功的。
虽然存在一些错误,但是可以很好地传达原文的信息,并符合观众的文化背景和语言表达习惯。
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
![探讨目的论视角下的电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/f951c089fc0a79563c1ec5da50e2524de518d095.png)
探讨目的论视角下的电影字幕翻译
一、翻译目的
从目的论角度看电影字幕翻译,其翻译目的是为了让观众了解原版电影中的故事情节
和文化内涵,同时使被翻译的电影能够被其他语言的观众理解和接受。
因此,电影字幕翻
译相对于其他翻译形式而言,其目的更强调传达原文的意思和情感,而非严格遵守原文的
语言和文化形式。
二、对翻译质量的影响
1.翻译准确性
翻译准确性是电影字幕翻译的核心问题之一。
在翻译过程中,如果翻译人员不能够准
确捕捉原文中的信息和情感,就会导致被翻译电影的质量下降。
因此,翻译人员应该根据
原文的意思和情感对其进行准确翻译。
2.翻译自然度
翻译自然度是电影字幕翻译的另一个重要问题。
在翻译过程中,如果翻译人员不能将
译文表达得自然而流畅,就会导致观众很难理解和接受电影的内容。
因此,在翻译过程中,翻译人员应该注重语言的自然度,并考虑到观众的阅读习惯和语感。
3.翻译可读性
4.翻译接近度
翻译接近度是电影字幕翻译的一个关键问题。
在翻译过程中,翻译人员应该尽可能保
持翻译结果与原文的语言、文化和风格的一致性,以提高翻译的接近度。
这样可以让观众
更容易理解电影的内容和文化内涵,从而提高电影的接受度。
三、结论
从目的论角度看,电影字幕翻译的目的是让观众了解原版电影中的故事情节和文化内涵,同时传达原文的意思和情感。
而对翻译质量的影响,主要涉及翻译准确性、翻译自然度、翻译可读性和翻译接近度。
在实际翻译中,翻译人员应该注重以上因素的平衡,并结
合具体情况进行翻译工作,以提高电影字幕翻译的质量。
从目的论的角度探究电影字幕翻译
![从目的论的角度探究电影字幕翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/185e04144a73f242336c1eb91a37f111f1850d0e.png)
从目的论的角度探究电影字幕翻译从目的论的角度探究电影字幕翻译引言字幕翻译作为电影翻译的一种形式,旨在将电影中的对话和文字展示给观众,使其能够理解并享受电影的内容。
然而,字幕翻译并非简单地将源语言对话转换为目标语言对话,而是需要考虑到观众的理解和欣赏体验。
这就需要字幕翻译者从目的论的角度来思考,以确保实现良好的传达。
一、电影字幕翻译的目的论概述目的论是翻译学中的一种理论,它关注翻译的目的和翻译的效果。
在电影字幕翻译中,目的论可以帮助翻译者确定如何达到翻译的最终目的,即让观众理解并欣赏电影。
二、根据观众需求调整翻译策略1. 考虑观众的语言背景观众的语言背景是影响字幕翻译的重要因素。
字幕翻译应该针对不同的观众群体进行调整,对于语言基础较弱的观众,应选择简单明了的词汇和句式,以保证他们能够理解;对于语言水平较高的观众,则可使用更加富有表达性的词语和句子结构,以增加观影的乐趣。
2. 适应电影的节奏和节奏字幕翻译应与电影的节奏和节奏相一致。
翻译者需要注意影片的节奏感,合理安排字幕的出现和消失时间,以便观众可以轻松地阅读字幕,同时不会错过屏幕上的视觉元素。
如果字幕时间过长,观众可能会错过关键的情节,而如果字幕时间太短,观众可能无法完全理解对话。
三、保持对话的自然流畅1. 解决文化差异电影常常涉及到不同文化背景的对话和笑话,字幕翻译时需要解决文化差异,以确保观众能够理解其中的含义。
翻译者可以选择相似的表达方式来传达原始的含义,或者通过添加注释或提供文化背景信息来帮助观众更好地理解。
2. 保持对话的韵律和节奏字幕翻译应该保持对话的韵律和节奏,以保持原始对话的自然流畅性。
翻译者需要考虑到语速、声调和语气等因素,选择合适的词汇和句式,以使观众能够适应角色的语言风格,并快速掌握对话的情感变化。
四、字幕翻译中的挑战与解决方法1. 语言的限制字幕翻译所能容纳的文字数量有限,这给翻译者带来了挑战。
翻译者需要在有限的文字空间内传达足够的信息,以确保观众能够理解对话的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:电影字幕翻译是电影的一部分,利用文字去展现和诠释影片对白不为人理解的内容,因此,电影字幕翻译跟一套电影的影片种类、故事情节、地域背景、语言运用息息相关。
电影字幕对于译入语观众理解影片内容起着至关重要的作用,本文从目的论角度来分析《肖生克的救赎》及《疯狂动物城》这两部电影的字幕翻译方法。
关键词:电影字幕;翻译方法;目的论
一、引言
外语片字幕译文主要功能是传达影片人物对白的内容。
外语片对白是影片的灵魂,是剧本作者潜心构思、独具匠心之作,是符合表演特点的艺术结晶:它对故事情节的发展、人物形象的塑造起着重要的作用。
同时,字幕翻译的最终目的是要目的语的观众能够接受并能感受到此电影的魅力。
因此,字幕翻译不仅是两种语言的文化传输与移植的过程,更是一种以目的语观众为接受者的有目的翻译。
本文选取了《肖生克的救赎》和《疯狂动物城》这两部电影的字幕来作分析。
在这里我想简单谈一下我选择这两部电影的原因:《肖生克的救赎》是我最喜欢的影片,也是看过次数最多的电影,没有之一:该影片内容发人深省,演员演技精湛,整部电影的场景也很精致,堪称佳作。
自发行以来,《肖生克的救赎》在互联网电影数据库的史上最佳250部电影影迷评选中,一直以来都位居前三位,也是至今最多影迷参与评分的电影。
在1994年的奥斯卡奖,该片获得七项提名,被称为电影史上最完美影片、好莱坞最有气势的十大巨片之一。
而《疯狂动物城》则是当下最炙手可热的电影了,该影片刻画了一个美轮美奂的全新世界,在表面的美丽之下却能找到人内心所充满的偏见和自己的心思。
用绝伦的艺术形式刻画以及反讽了当今的世界形态,结尾则是充满着正能量,绝对是用心制作的良心之作。
但是,不可否认的是,这两部电影之所以有如此大的国际影响,其外文字幕的一份功劳不可忽略。
本文是从对照剧中人物的英文对白,仔细体味汉语字幕中发现,从整体上来说这两部影片的英译字幕是十分贴切的,可以归纳为简洁明了、流畅通达、符合目的语的表达习惯。
二、目的论翻译理论简介
以赖斯、弗米尔、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(functionalistskopostheory)是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。
“skopos”是希腊语,其意思为目的、意图、目标和功能。
在功能主义目的论出现以前,主流的翻译学派都把重点放在原文本上。
然而,目的论却颠覆了这一传统,它将译者应该关注的重心移到了译文上。
目的论学者认为,在翻译进行之前,就应该决定翻译的目的或要达到的目标。
翻译原则及策略的选择必须与翻译的目的、功能或是在译文中要表达的功能相融合。
将功能目的论应用于字幕翻译,我们可以看出,电影字幕翻译的目的就在于帮助目的语观众更好地了解荧幕上发生的一切,以使观众与电影之间有更流畅的沟通,充分体验到电影的美和魅力。
为了达到这个目的,译者的任务就是采用适当的翻译原则和策略,在时间和空间受到一定限制的前提下,为观众提供清楚、准确的字幕。
如果译文达不到原文的效果,或者不能让译入语或说目的语观众像原语观众一样体验一部优秀电影的杰出之处,这种翻译行为毫无疑问就是一种失败。
接下来,我将《肖生克的救赎》与《疯狂动物城》中的英文台词与中文字幕翻译进行了对比,以翻译目的论的目的性原则为主要标准,分析其字幕翻译是否以及如何在译入语文化中实现其目的。
三、字幕汉译
根据翻译目的论,翻译过程中由于不同的目的,会产生不同的译文。
比如,有译者可能为了赚钱过生活为目的而进行的翻译;也有为了目的语读者或观众以沟通交流为目的进行的
翻译;或是为了展现源语言特征而直译为目的翻译,等等。
但很显然,目的论翻译通常所指的就是以目的语读者或观众交流为目的而进行的翻译,它所侧重的就是目的文本。
作为电影字幕翻译中的目的文本的电影字幕,目的就是要将电影中最重要最相关的信息传递给观众,以达到沟通交流的目的,也就是说,使目的语观众能够看懂电影,享受到电影的美。
译者应该遵循一定的原则,采取一定的策略,使字幕能最有效的发挥其应有的作用。
总的说来,译者在电影《肖生克的救赎》与《疯狂动物城》中采取以下几种翻译策略,达到了传递信息的目的,让目的语中国观众切实感受到了这部优秀电影的迷人之处。
1.减译法
正如笔者一再提到的一样,目的论极度重视目的语的读者或观众,认为翻译策略的决定是以他们为基础的。
那对于电影字幕翻译而言,把一部英文电影翻译成为中文,就应该注重中国观众的接受能力和习惯,只有使中国广大观众都能理解并懂得其意义的翻译,才是成功的翻译。
所以,在很多时候,如果某一名词或是某一现象虽然在电影中出现,但是相对于中国观众来说却又非常陌生,与此同时,不翻译它也不影响观众对于整部电影的把握,那在这种时候,译者一般会选择将这一部分略去不译。
你太太被杀当晚,你曾和她谈过些什么?
一些很伤感的话。
她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了。
她说她想离婚。
reno是美国内华达州的一个城市,“享誉”全世界的“离婚城”。
在雷诺市,离婚无须理由,只要在该市住满六个月,交一定的费用就可离婚。
但是众多中国观众对此背景并不了解,而字幕翻译又不可能像文学翻译一样能够采取加释这一翻译手法,时间和空间的限制使这一翻译手法变得不可能。
如果将此句直接翻译为:她说她想在雷诺市离婚,这对中国观众来说毫无意义,甚至会感到莫名其妙,好好的为什么要跑到另一个城市去离婚?所以这种毫无意义的信息词汇就完全可以删去不译,这丝毫不影响对于当时情节的理解,也不偏离原台词的意思,更不会引起观众的困惑,很好实现了信息的正确传达,让观众了解电影内容的目的。
2.增译法
增译法是把译入语中存在,但在目的语中表达不清或找不到对应成分却又不能缺少的部分进行替换或者补充说明。
有时,一个好的译文从形式上比原文要长,因为译者不但要忠实于原文,而且同时必须要表达出原文的隐含意义,特别是当原文的内容与该语言历史文化背景紧密相关。
由于中西两国文化的不同,中国观众对于许多西方现象或名词等了解不够,因此,在将其进行翻译的时候,就必须加入一定的信息,以使观众能够全部吸收其原文的内涵,而不至于看半天不知道所云。
所以1949年当安迪?杜福雷来找我,问能否弄张丽塔?海华丝的图片进来时,我告诉他没问题。
3.归化法
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使中国观众感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
此外,作为大众化的娱乐,电影应照顾大众化的欣赏水平,大量晦涩难懂文化词和陌生的表达式,会使电影没有市场。
归化策略拉近了观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文地道简洁、亲切活泼,便于中国观众理解和接受。
我们必须争分夺秒。
由于只有48小时的破案时间,朱迪也是十分紧张,所以其间她说了这样一句话。
因此,fightingtheclock并不是击打时钟的意思,而是争分夺秒的意思,这样的译文也运用了归化法以便于中国观众的理解。
后来朱迪在狐狸尼克的帮助下,突破重重险境,最终破案,帮水獭夫人找回了自己的丈夫;而朱迪也因缺乏经验,在面对媒体时说话失误引起不必要的风波以及狐狸尼克的误解;最终朱迪真诚认错,并为维护动物城里各个物种之间的和睦相处做出
了自己的贡献,成为一名受到大家认可的优秀警官。
朱迪的成功,除了出于她自身的坚持和努力之外,更有着一份难得的幸运。
生活不是童话,在我们追求梦想的路上,也许由于各种各样的限制,有些高度始终难以到达。
但当我们回望的时候,仍会发现我们已经在自己向往的路上走了很远。
正是这一路上独一无二的风景,组成了属于我们自己的绝版人生。
四、结论
目的论认为翻译是一项有目的的活动,应以实现译文的功能为首要准则,即遵循译文的目的性原则。
字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,是一种有目的的翻译行为。
其目的就是为了提供与影片相关的、有效的信息,帮助中国观众寻找到与原电影沟通最简便、有效的途径。
译者就应该根据此翻译的目的,根据具体的情况做具体的分析,选择性地采用“减译法”“增译法”“归化法”或其它翻译手法,顺利地实现字幕翻译功能,《肖生克的救赎》与《疯狂动物城》的字幕翻译译者在这方面给我们做出了好的榜样。
我们希望更多的译者能把更多电影原文的内容准确得体地再现给观众,使得更好的外语影片能震撼和感动更多的中国观众,给人们美的享受。