国内网络字幕组现象初探_卢林茜

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大众文艺

摘要:新媒体技术大发展背景下,网络字幕组逐渐成为助力海外影视剧国内传播的一大方式。拥有更大自由度和创造性的国内网络字幕组以本土性、及时性和免费性虏获了一大帮网络受众和粉丝,其依靠互联网的传播模式也与传统不同,在为广大网络受众提供看剧便利的同时字幕组又处在侵犯知识产权的法律灰色地带。本文从字幕组翻译的运作流程入手,对国内网络字幕组的以上特点和发展状况进行了分析。

关键词:字幕组;网络传播;跨文化传播

2013年7月31日上映的美国科幻片《环太平洋》在叫好又叫座的情况下,其中文译制版的字幕翻译却遭到了不少影迷的质疑和批评,其中“香港是人口(population)最多的地方”被翻译成“香港是污染(pollution)最大的地方”,“hammerrocket”被翻译成“天马流星拳”是被提及最多的两处,前者是明确的误译,后者则是被很多人认为的过渡发挥。在类似的官方译制片饱受观众诟病的同时,借着互联网技术逐渐崭露头角的网络字幕组翻译则越来越受到受众特别是年轻化和网络观众的追捧。

网络字幕组并不是中国的特产,在其他国家也有相同的队伍。这是一群来自不同地区甚至不同国家的具备相关语言能力的对电视电影翻译充满热情的人所组成的队伍,他们一般只在网络上依靠通讯软件沟通,字幕组的成员并不固定,每个人生活中都有其他正职工作,他们在网络上相互分工和合作,无报酬性质得将最新的海外电影电视呈现给网络上的观众。

一、国内网络字幕组的基础运作流程

相较于官方译制系统,网络字幕组的工作流程可以概括为片源获取、制作时间轴、听译、校对和压片上传,而这一切都是在网络上完成的。片源获取主要有两种方法,一种是由身处海外的字幕组成员在影片播映的第一时间用录像设备进行录像,另一种要感谢一个名叫“ODAY”的海外组织,该组织无偿将录制的最新影片剧集发布到服务器上供全世界观众共享,在片源获取阶段,如果影片本身就带有原语字幕,录制人员还要负责将原语字幕一并打包传送到服务器上,这部分成员在字幕组内部组织里被称为“搬运组”。片源被下载到国内后,会在第一时间交由时间轴组的成员进行该影片的时间轴制作,类似于修剪草坪的功能,将片源中的广告和非相关内容删除,同时将原语字幕的位置相应调整。配好时间轴的影片就会交由翻译组组长,由组长将影片分配给几个翻译人员分工合作,如果有原语字幕,这一阶段的工作就会相对轻松,否则就要靠翻译人员的听译功夫了。翻译好的影片会交给校对组进行校对和纠错,另外校对组还要负责翻译风格的统一,校对完成后往往还要再次调整时间轴。复查后的影片成品就会由技术组进行压片和上传,也有很多字幕组会单独发布字幕供有需要的观众下载和使用。至此,网络字幕组的线性工作才算最终完成。1

二、国内网络字幕组的特点

从上文字幕组翻译一部影片或者剧集的流程来看,字幕组翻译存在以下几个特点。

(一)及时性

主要翻译动漫和日剧的猪猪字幕组就翻译一集日剧所需的时间向网友做出过介绍,从得到片源开始,制作一部45分钟的影片大概需要花费8个小时。而由于各大字幕组对于及时性的竞争性追求,在《越狱》掀起美剧风潮时,人人字幕组翻译新一集《越狱》的时间缩短到了5.5个小时,也就是说国内观众在《越狱》播出5个小时后就可以看到中文字幕版的了。这个时间差的缩短也是全球化传播的一大特点,国内观众与世界观众能在同一时间段里观赏到同样的文化作品,接受到最新的文化信息,这些都要归功于网络字幕组利用技术手段和成员一起努力所达到的及时性。

另外,及时性也是各大字幕组吸引网络粉丝的一大法宝,哪个字幕组发布的快,自然能吸引更多的受众,因此,首发速度是检验各大字幕组竞争力的一大指标。在字幕组发展之初,几大字幕组曾经约定过一个F6联盟协议,大意是大家分工合作,不做重复工作。但随着字幕组的不断发展,大家都想争夺热门剧集,F6协议最终破裂,字幕组发展也随之进入了自由竞争阶段,推动了及时性的大步提升。2

(二)本土性

这个特点主要是从翻译内容上来说的。由于字幕组的成员基本都是非专业翻译但同时又依靠新媒体技术始终处在影视文化潮流的前沿,所以其翻译风格往往跳脱专业翻译的一些框架,习惯性得加入很多本土元素或者是潮流元素,将原本平常的翻译变得更符合国内观众的收视习惯,或者说更加“中国化”。比如盛传已久的把“I swear to god”翻译成了“我向毛主席保证”,“I wasn't even listening ”被翻译为“我是路过打酱油的”,还有“Preparation can only take you so far”被翻译成了中国俗语“谋事在人,成事在天”等等。当然这些本土化的翻译必须使用得当才能起到让观众眼前一亮、会心一笑的作用,如果影片本身氛围比较严肃或者题材限制,就要避开会让观众出戏的翻译风格,另外不能单纯为了搞笑而无限制得使用一些网络用语或者潮流用语等,否则就会破坏影片本身所要传达的文化意涵。

(三)免费性

免费性可以说是字幕组引起大众关注以及众多粉丝追捧的最重要原因之一。在这个经济发展为主的现代社会,字幕组的几大免费性主要表现在团队成员的免费劳动和普通网友的免费使用。从各个字幕组常年挂在网站论坛首页的招聘告示中我们可以发

国内网络字幕组现象初探卢林茜 (南京艺术学院传媒学院 江苏南京 210000)

导演是整台综艺晚会的核心,对综艺晚会娱乐和艺术的表现起了关键作用,因而导演应该不断提高自身的素质,以争取将更完美的综艺晚会呈现给观众。电视导演应该根据综艺晚会对导演素质的要求,不断学习,加强对晚会的策划统筹,将自身的工作职责完成好,这样才能为综艺晚会质量提供保证。

参考文献:

[1]蔡雅康.梅花香自苦寒来——“第二十五届中国戏剧梅花奖大赛颁奖晚会”导演思路[J].四川戏剧,2013(01)

[2]李大鹏.浅谈群众文化大型综艺晚会导演把控现场“五要点”[J].文艺生活(中旬刊),2012(02)

[3]张英,杜越.它不是一个晚会概念,而是一个共同欢乐的品牌——专访国庆60周年联欢晚会执行总导演甲丁[J].音乐生活,2009(12)

[4]刘建林.电视晚会中导演的创意与责任[J].新闻爱好者(上半月),2009(01).

・影视传媒・

175

相关文档
最新文档