国内网络字幕组现象初探_卢林茜
盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究
盗猎的游戏:国内影视字幕组文化研究一、概述在数字时代,影视作品的传播方式发生了翻天覆地的变化,而字幕组作为这一变革中的一支重要力量,以其独特的文化现象引起了广泛关注。
本文旨在深入探讨国内影视字幕组的文化内涵、发展历程及其对影视文化传播的影响。
顾名思义,是专门负责为外国影视作品添加中文字幕的团队。
他们通过翻译、校对、时间轴调整等一系列工作,将原本只有原声字幕或完全无字幕的影视作品转化为中文观众能够轻松理解的版本。
这一过程中,字幕组不仅为观众提供了便捷的观影体验,更在无形中推动了中外文化的交流与融合。
随着网络技术的不断发展和普及,字幕组文化也在不断地演变和丰富。
从最初的简单翻译,到后来的特效字幕、弹幕评论等多元形式的呈现,字幕组在满足观众多元化需求的也在不断探索和创新自身的文化内涵。
字幕组文化也逐渐形成了自己独特的价值观和社群文化,成为了当代网络文化中的重要组成部分。
字幕组的存在也引发了一系列争议和问题。
由于字幕组的作品往往涉及版权问题,其合法性一直备受质疑。
字幕组的翻译质量参差不齐,有时甚至会出现误译、漏译等现象,影响了观众的观影体验。
这些问题不仅反映了字幕组文化在发展过程中所面临的挑战和困境,也为我们提供了深入研究和探讨的契机。
国内影视字幕组文化作为一种独特的网络文化现象,既有着丰富的内涵和多元的表现形式,也面临着诸多问题和挑战。
本文将从多个角度对字幕组文化进行深入剖析,以期能够更全面地理解其文化内涵和价值意义。
1. 影视字幕组在国内的兴起与发展在全球化浪潮的推动下,外国影视作品以其独特的魅力吸引着国内观众的目光。
由于引进渠道的限制和审查制度的约束,许多优秀的外国影视作品无法及时、完整地呈现在国内观众的面前。
这种背景下,影视字幕组应运而生,以其灵活、迅速、高效的特点,迅速在国内崭露头角,填补了这一文化交流的空白。
早期的影视字幕组主要由一群对影视动漫充满热情的爱好者组成,他们凭借对作品的热爱和精湛的翻译技巧,将外国影视作品的精彩内容以字幕的形式呈现给国内观众。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展国内网络字幕组是近年来在中国网络文化发展中崛起的一股新力量,其作品在为观众提供更多多元化的视听享受的同时也促进了国内院线电影和电视剧的传播。
网络字幕组的发展经历了不少风风雨雨,但目前已经成为了国内网络文化行业的一个重要组成部分。
本文将从网络字幕组的起源、发展与现状等方面进行浅析。
一、网络字幕组的起源网络字幕组最早起源于国外,当时一些独立的字幕爱好者将自己对一些影视作品进行翻译、配音等工作,并通过网络分享给他人。
这些字幕组成员通常是志愿者,他们利用业余时间为他人提供高质量的字幕翻译,以便更多人可以更方便地观看到那些原本语言不通的作品。
随着中国开放改革的深入发展,越来越多的国外影视作品进入到中国市场,网络字幕组的工作也逐渐走进了中国大众的视野。
二、网络字幕组的发展随着网络文化和互联网技术的不断发展,国内也涌现了越来越多的网络字幕组。
这些网络字幕组通常分为两种类型:一种是以电影、电视剧为主要对象的翻译组,另一种则是以动漫、综艺节目为主要对象的字幕组。
这些字幕组通常由一些对特定类型作品热爱的年轻人自发组织而成,他们利用业余时间进行翻译工作,以便更多的人能够享受到更多不同类型的优质影视作品。
网络字幕组的发展不仅为国内观众提供了更加丰富的视听体验,同时也为国内影视行业的发展贡献了力量。
许多国外优秀的影视作品通过网络字幕组的翻译和传播,让更多的中国观众得以接触并喜爱这些作品。
这也为国内影视行业在世界范围内的发展提供了新的契机。
三、网络字幕组的现状随着中国互联网行业的快速发展,网络字幕组的发展也变得更加多元化和专业化。
原本只是一群业余爱好者的团队逐渐转变为了真正的专业团队,他们拥有更加丰富的资源和更专业的翻译技术。
这些专业化的网络字幕组可以更好地满足观众对高质量字幕翻译的需求,为观众提供更好的观影体验。
网络字幕组的发展也面临一些问题和挑战。
一方面,一些网络字幕组的成员可能因为娱乐作品的翻译工作而面临版权纠纷和法律问题。
字幕组应该被取消—一辩稿
字幕组应该被取消大家好:我方的观点是字幕组应该被取消。
开宗明义,字幕组是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。
字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并不以营利为目的的。
下面,我方将进一步论证字幕组应该被取消的正确性,法律性及其被取消的多方原因。
一、字幕组的工作造成了侵权。
根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。
但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯。
字幕组催生了盗版的进一步肆虐,字幕组的行为本身,是没有商业化的,甚至是公益的,方便外文不好的用户来观看电视节目。
但是,正是因为这种方便,大量用户开始接触到盗版影视剧。
搜狐张朝阳曾经宣称,只要有盗版,搜狐就不会在购买影视版权上做过多投入。
在盗版的推广过程中,字幕组起到了一定的作用。
(或许,有人说,盗版的存在不是字幕组的错。
的确,但字幕组的存在默认了盗版,是盗版更猖狂。
自己编去吧)所以,无论是字幕组对我们学习和分享起到了多么大的作用,他们侵权的行为是违反我国法律的,违法行为难道不应该被取消吗?字幕组网站利用规则擦边球屡教不改。
而对于影视剧制作方来说,目前盈利模式相对单一,就是卖版权。
早年挣院线的钱,后来挣视频网站的钱。
字幕组培养起来的一大批盗版用户,对他们来说是0价值用户。
最要命的是,根据避风港原则{“避风港”原则是指在发生著作权侵权案件时,当ISP(网络服务提供商)只提供空间服务,并不制作网页内容,如果ISP被告知侵权,则有删除的义务,否则就被视为侵权。
如果侵权内容既不在ISP的服务器上存储,又没有被告知哪些内容应该删除,则ISP不承担侵权责任。
}像人人影视和射手网这样网站的抗打击能力相当强。
风声紧了就关停,风声过了再开张。
(2009年12月4日,包括BTChina(BT 中国联盟)在内的530余家视听网站因“无证上岗”被广电总局叫停。
中国字幕组:网络亚文化生产场域中的困境与博弈
中国字幕组:网络亚文化生产场域中的困境与博弈Fansub Groups in China:The Dilemma and Competitive Reality inSubcultural Production Domain作者:孙黎#彭爱萍作者简介:孙黎,彭爱萍,湖北工程学院文学与新闻传播学院,湖北孝感 432000 孙黎(1981- ),女,山西夏县人,讲师,博士,主要从事网络与新媒体传播、媒介文化研究;彭爱萍(1967- ),女,湖北应城人,教授,博士,湖北工程学院文学与新闻传播学院院长,中国新闻与传播教育分会广播电视学专业委员会理事,主要从事新闻传播、新闻教育研究。
原发信息:《重庆邮电大学学报:社会科学版》2016年第20161期第81-86页内容提要:当下,青年人对于新技术的热切拥抱和掌握程度都远超于他们的父辈,这使得他们能够在网络空间利用新媒介技术主动创建一个亚文化生产场域,以此声张他们所认同的价值理念,但这个亚文化生产场域并非一个“乌托邦”式的理想空间,其中存在着各种矛盾与权力宰制。
以中国网络字幕组为研究对象,从三个方面分析青年群体在网络亚文化生产场域中面临的困境与博弈行为,肯定以网络字幕组为代表的青年亚文化群体在文化实践过程中所起到的积极作用。
Nowadays,young people are more eager to embrace thenew technology and more skillful than theirparents,which makes them use new media technologiesto create a subcultural production domain in orderto disclose their values.However,this subculturalproduction domain is not an ideal space just asutopian,in which there existing all kinds ofcontradictions and right of domination.The researchtakes Fansub groups in China as analysis object toanalyze the dilemma and the competitive reality ofthe youth groups in subcultural production domainfrom three aspects.It confirms youth subculturesrepresented by that of fansub groups and theirpositive effects in the process of culturalpractice.关键词:青年亚文化/网络字幕组/困境与博弈/youthsubculture/fansub groups/dilemma and competitivereality标题注释:国家社会科学基金艺术学青年项目:全球化背景下青年亚文化群体新媒介赋权行为及影响研究(14CH144)期刊名称:《文化研究》复印期号:2016年06期DOI:10.3969/j.issn.1673~8268.2016.01.014中图分类号:G206.3 文献标识码:A 文章编号:1673~8268(2016)01~0081~06字幕组,是指为海外影音文化作品配上本国语言字幕并发表于国内资源分享网站,供网友免费下载观看的社团群体。
打破文化屏蔽的中国字幕组
无正版可看,是不是可以成为看盗版的合理理由?
今年11月22号,人人影视和射手网站的先后关闭,引发网友猜 测。人人影视官方微博称:“非常遗憾的通知大家,人人影视正式 关闭,需要我们的时代已经离去,现在有更好的渠道代替了我们。 感谢这么多年来大家一直支持我们,如果在继续恐怕会陷入更 大的 麻烦,希望大家能够谅解。也许我们会继续为正版商提供翻译服务, 也可能会转变为讨论社区的形式给大家一个交流的地方,敬请期 待。” 看盗版违规,海淘正版也违规;内容审查制度下,大规模及时 完整地引进正版又并不现实,那么现行的版权保护法规是否仍然 是天然正义的。
从《大西洋底来的人》与美国首播时间相差3 年,到 《越狱》在美国首播不到6 个小时国内就能在互联网上获得 中文字幕无障观看,除了网络技术的跨越性发展之外,字幕 组功不可没。 多数网友认为字幕组的翻译比官方译制片的翻译更容易 接受,因为它不像“学院派”那么受到正统翻译规范的约束, 常使用一些用贴近生活的口语和流行语,更加的亲民有趣, 更“接地气”。“最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注 释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心 的。” 这种贴心,最大程度地填平了跨文化传播中最难跨越的 文化鸿沟,使受众可以不为那些拗口的专属名词、长串的地 名、不知所云的各国典故、谚语、神话故事等所扰,几乎无 障碍地专注于电视文化作品本身的中心思想、情感和文化内 涵而不会产生误解。
为什么关闭射手网?
射手网是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台。射手网不是 以盈利为目的,也未与任何盈利性组织有任何关系。射手网只是供一些 自愿翻译人存储和交流的平台。 2014年11月22日,射手网站长沈晟宣布,射手网正式关闭。 2014年12月17日,国家版权局公布射手网关停。 国家版权局对外通报了“剑网2014”专项行动第三批12起网络侵权盗 版案件查办情况,其中特别用最长的篇幅,介绍了射手网关停的有关情 况。 公告称,2014年9月,根据美国电影协会投诉,上海市文化市场行政 执法总队对“射手网”涉嫌侵犯著作权案进行调查。 前互联网时代的知识产权的认定模式,和互联网发展趋势的矛盾。 2014年11月22日,射手网站长沈晟在公告中称“我所希望射手网所具 有的价值,就是能令更多人跨越国家的樊篱,了解世界上不同的文化。如 果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。但是,需要射手网的时代已经 走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展国内网络字幕组近年来在中国互联网的发展中扮演了重要角色,随着网络视频平台的兴起和用户对外语影视作品的需求增加,网络字幕组的存在和发展对于提升用户体验、促进外语学习以及推动中国网络视频产业的发展都有着重要的意义。
本文将对国内网络字幕组的发展进行浅析,探讨其重要性以及当前面临的挑战与发展趋势。
一、国内网络字幕组的兴起与发展国内网络字幕组的出现可以追溯到互联网视频兴起之初,因为国内视频网站所播放的外语影视作品需要进行汉语字幕翻译,以方便广大用户的观看。
一些热爱外语影视的志愿者开始自发组织进行影视的翻译和字幕制作。
这些团队大多由学生、翻译爱好者等自发组织,成员凭借着自己的兴趣和对外语的热爱,投入了大量的时间和精力进行翻译和字幕制作。
随着互联网视频平台的迅速发展和用户对外语影视作品的需求增加,网络字幕组也得到了更多人们的关注和支持。
一些专业的字幕组也应运而生,团队成员包括职业翻译人员、电影从业者等,他们可以以更专业的水平进行影视作品的翻译和字幕制作,为用户提供更高质量的服务。
目前,国内知名的网络字幕组有:人人影视字幕组、伊甸园字幕组等,这些字幕组都积累了一定的人气和用户基础,为用户提供了高质量的字幕翻译服务。
国内网络字幕组在中国互联网视频发展中发挥着重要作用。
网络字幕组能够为用户提供更好的观看体验。
由于外语影视作品在国内播放时需要加入中文字幕,网络字幕组的存在能够让用户更轻松地观看外语影视作品,同时也让更多用户了解国外优秀的影视作品。
网络字幕组的发展也促进了外语学习。
通过观看外语影视作品,用户可以更好地学习外语,提高听力和语感。
网络字幕组所提供的中文字幕能够帮助用户更好地理解和学习外语,对外语学习有积极的促进作用。
网络字幕组的存在也对推动中国网络视频产业的发展有着重要意义。
通过网络字幕组的翻译和制作,让更多国外的影视作品能够传播到中国用户当中,丰富了中国网络视频的内容,也为中国视频平台拓展了更广阔的市场。
字幕组侵权相关问题分析——“盗猎者”还是“盗火者”
字 幕 组侵 权 相关 问题 分析
“ 盗猎者’ ’ 还是“ 盗火 者 ’ ’
徐 俊 杰
( 上海大学法学院 , 上海 2 0 0 4 4 4 ) 摘
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展网络字幕组是指一群志愿者自发组织起来,为观众提供某些影片或电视剧的翻译字幕,以方便人们观看。
这种字幕组最早起源于日本,发展到今天已经在全球范围内普及。
在中国,网络字幕组也经历了一个长期的发展和变迁过程。
那么,接下来,我将从历史发展、现状以及未来前景三个方面,对国内网络字幕组的发展进行浅析。
首先,历史发展。
网络字幕组在中国始于 2003 年左右。
随着国内外间流片越来越便利,越来越多的人开始了解到了字幕的重要性,各种字幕组也随之应运而生。
早期的网络字幕组主要是一些热心网友组成的临时组织,他们没有组织形式,也没有稳固的成员群体,以及更专业的翻译制作流程。
这种形式的网络字幕组虽然因为效率和质量的原因逐渐被淘汰,但是在当时却确实有其不可替代的作用。
随着国内高清流媒体的迅猛发展,侵权盛行的时间里,国内对外间止单纯的抵制逐渐转化为以自研实现、原创翻译和版权保护为主题的正能量发声。
然而,网络字幕组的发展也面临着一些问题。
其中,最主要的问题是版权方面的问题。
由于存在一些盗版网站的存在,经常会有盗版影片出现,同时,各种侵权行为也时有发生。
在这种情况下,网络字幕组无法得到更多的支持和认可。
此外,网络字幕组也面临着越来越多的外来压力,例如来自原厂及各大平台的制裁及诉讼,等等。
再次,现状。
在国内,随着版权保护意识的不断提高,国内的网络字幕组也逐渐发生了一些变化。
首先,网络字幕组的制作质量越来越高,且字幕组也越来越地形成了自己的制作流程,形成了比较稳定的组织形式。
同时,字幕组的代表人物也越来越受到社会关注。
此外,近年来,网络字幕组在一些与版权相关的活动中也表现出了强烈的责任感和使命感,例如参与了《勇者义彦》的翻译与制作等等。
可以说,网络字幕组在追求技术水平的同时,也在积极践行着版权意识和道德规范。
最后,未来前景。
随着国家版权政策的不断拓展和完善,相信网络字幕组的未来发展也会越来越良好。
不过,网络字幕组也需要逐渐适应市场和社会环境的变化,进一步提高自身的素质和能力,实现从“山寨”到“原创”的跨越。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展随着互联网的发展和普及,电影、电视剧等媒体作品的观众群体也日益扩大。
与此由于国内对外语学习的普遍程度不高,很多观众对于外语电影和电视剧存在一定的观看障碍。
为了满足观众的需求,国内网络字幕组应运而生。
国内网络字幕组是指由一群志愿者组成的团队,通过制作字幕,将外语影视作品翻译成中文,为观众提供更好的观影体验。
这些字幕组成员大多是学生、职场人士或影迷,他们自发组织,利用自己的业余时间,翻译制作字幕。
国内网络字幕组的发展可以追溯到早期的视频分享网站时代。
当时,由于版权问题,国内的电视剧和电影资源相对较少。
一些热门国外影视作品由于其优秀的质量和故事情节,吸引了国内观众的关注。
由于观众对于外语的理解能力有限,这些作品并不能得到广大观众的认可。
一些影视爱好者自发组成字幕组,将这些作品翻译成中文,为观众提供观看的便利。
随着时间的推移,国内网络字幕组逐渐壮大并形成了一定的规模。
为了提高字幕质量,一些字幕组开始招募专职、兼职或志愿者的翻译人员,提供专业的翻译服务。
一些字幕组还与知名影视网站或视频平台合作,将翻译后的影视作品进行线上发布。
这使得更多的观众能够参与到影视翻译的过程中,进一步促进了网络字幕组的发展。
国内网络字幕组也面临一些挑战和困难。
首先是版权问题。
由于大多数网络字幕组是由非盈利性质的业余团队组成,他们翻译的影视作品往往没有经过版权方的授权。
这使得他们的字幕作品在法律上存在一定的风险。
其次是翻译质量问题。
由于翻译工作需要耗费大量的时间和精力,一些字幕组难以保证字幕的质量和准确性。
在字幕制作的过程中,字幕组成员往往面临各种困难和挑战,例如技术问题、时间压力等。
尽管面临一定的困难和挑战,国内网络字幕组的发展前景仍然非常广阔。
随着国内外合作模式的日益成熟和版权环境的改善,网络字幕组有望与国内影视公司和机构合作,共同推动影视作品的翻译和传播。
随着国内对外语学习的普及,观众的观看障碍也将逐渐减弱,网络字幕组的作用和意义也会有所改变。
字幕组在电视剧国际传播中的作用与战略
字幕组在电视剧国际传播中的作用与战略作者:厉国刚来源:《今传媒》2015年第12期一、作为网络文化现象的字幕组伴随网络媒体成长起来的观众对于海外电视剧,不喜欢看配音版本,而是愿意看字幕版本,以此满足其接触原汁原味海外电视剧的心理。
当然,即便大学生都学过英语,但英语听说能力并不高,直接看原版电视剧,对大多数人来说还存在很大的困难。
因此,为海外电视剧加上字幕,很有必要。
字幕组从翻译动漫作品开始,后来转向了韩剧、美剧等电视剧作品。
2005年《越狱》在中国网络空间的传播,是美剧在中国网络化生存和流行的开端。
虽然之前有《大西洋底来的人》《加里森敢死队》等美剧在中国电视台上播出过,但一直以来,数量并不多。
国内电视台上播出的主要还是韩剧、港台剧等。
美剧题材多样,情节夸张,价值观差异大,画面尺度大,官方不太认可,在电视台上播出的可能性低,因此,只能通过网络渠道传播。
字幕组成员并不固定,不时地有新人加入,也有人退出。
但是网络为来自五湖四海,具有共同兴趣和爱好的一群人聚在一起提供了可能。
字幕组是一个行动团体,是为了完成某个翻译任务组建而成。
在网络空间下,字幕组成员的流动性不会对字幕组的生存构成威胁,而是有足够的条件和可能找到完成任务的人而得以发展。
“长期停留下来的字幕组成员大多是以往的元老级人物、仍有时间精力和热情投入到字幕组中的人以及与字幕组已经形成强烈的情感认同和情感维系的那些成员。
[1]”这些核心成员对于字幕组的不断发展起到了重要作用,他们得以确保字幕组的各项工作可以延续下去。
从事字幕组工作一般并没有金钱上的报酬,得到的回报主要是获得一种声望,心理满足感,以及可以接触到能够观看最新剧集的字幕组内部的FTP账号。
这样一种免费的、公益性的工作,具有网络文化的特性。
免费是网络的特性之一,在网络中充斥着很多免费的事物。
一方面大家免费地下载,免费地观看,另一方面也有很多人自愿地贡献自己的聪明才智,免费地提供字幕服务。
“对于字幕组成员来说,很多人都怀有普世分享的理念和黑客精神。
从用户角度分析字幕组的侵权行为
摘 要
从国内目前已经存在的 研究结果来看,各学者和报 社均从字幕组的产生、翻译 流程以及字幕组的未来对于 该侵权行为做了详细介绍。 其中《工人日报》,以“人 人影视”和“射手网”关闭 的现象为出发点,简单剖析 字幕组未来何去何从。但是, 与字幕组息息相关的是用户 这一群体,特殊爱好群体和 一般受益群体却很少有文章 涉及到,本论文从这两类用 户的角度为出发点,详细分 析了翻译者以及一般使用者 视角下有关字幕组的行为的 合法性,继而讨论特定用户 滥用字幕而带来的侵权现 象,最后总结了对于字幕组 用户行为的规制。
参考文献
[1] 卢林茜 . 国内网络字幕组现象初探 [J]. 大众文艺 ,2014(03). [2] 张叶语 . 国内影视字幕组之商行为 浅析 [J]. 现代妇女 ( 下旬 ),2014(12). [3] 王彤 . 跨文化传播下的字幕组 : 在 看似侵权与违法的背后 [J]. 传媒观 察,2014(04).
1 翻译者角度字幕组翻译行为分析 1.1 版权进入中国的国外影视剧集的翻 译行为 为满足中国观众对海外影视剧作 的需求,每年中国政府在保护国内影视 剧作的良性发展基础之上引入有限的海 外影视剧作,因此,这些“被引入”的 影视剧集在中国找到了“新东家” ,在 原作基础之上的翻译、复制、出售…… 行为都应由“新东家”进行定义。 作为文化免费搬运工的字幕组 “迫 不及待”第一时间对这些版权已经进 入中国的影视剧集进行翻译,虽然这 种翻译行为只是出于兴趣分享的初衷, 但是该行为已经违反了《著作权法》 中的相关规定。 《著作权法》第十条的具体规定, 翻译权属于著作权的具体内容。字幕 组未经国内“新东家”的许可和授权 私自对其所属版权作品进行翻译的行 为侵犯了翻译权 ;将翻译之后的附带 有字幕的国外影视剧集的链接或是下 载地址设置于网络论坛上的行为侵犯 了复制权和网络传播权。 1.2 版权尚未进入中国的国外影视剧集 的翻译行为 对于版权尚未进入中国的海外影 视剧作,字幕组的翻译行为实际上属
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展国内网络字幕组是一种社群性质的组织,成员通过自愿参与,在无偿的情况下翻译、制作并发布外语影视作品的中文字幕,以满足国内观众对于海外影视作品的需求。
随着互联网的普及和高速网络的发展,网络字幕组开始蓬勃发展,并逐渐形成了自己的特色和规模。
网络字幕组的发展可以追溯到十多年前,那时主要靠个人或小团队完成翻译和制作工作,形式相对比较散乱。
然而随着字幕组的数量增加和活动的规模扩大,一些专门从事字幕翻译工作的团队逐渐出现,成为网络字幕组的典型代表。
这些团队通常有一定的组织架构和成员分工,能够高效地完成翻译、校对和制作等工作,为观众提供高质量的中文字幕。
网络字幕组的发展受益于多个因素。
网络字幕组的崛起离不开互联网技术的支持。
互联网的出现为人们提供了更方便快捷的信息传播渠道,网络字幕组得以将自己的作品发布到更广泛的用户群体中。
高速宽带网络的普及使得大文件的上传和下载变得更加容易,为字幕组成员之间的协作提供了条件。
国内观众对于海外影视作品的需求也是网络字幕组发展的重要因素之一。
随着国内对外语学习的普及,越来越多的观众开始希望通过观看原版影视作品来提升自己的听力和口语能力。
中文字幕的提供可以帮助观众更好地理解剧情和对话,并提供一个更接近原版的观影体验。
网络字幕组的发展也带来了一系列的问题和挑战。
由于字幕组成员大多是自愿参与的,因此人员的流动性较大,有时会出现人员不稳定的情况。
这会导致一些字幕组在一段时间内热闹非凡,但随后可能因为人员流失而无法继续维持活动。
由于网络字幕组的活动往往侵犯了版权所有者的权益,一些网络字幕组的活动受到了版权保护机构和权利人的打击。
这就需要字幕组及时调整自己的活动方式,避免侵权行为,以免被追究法律责任。
网络字幕组在翻译和制作过程中也需面临一些技术和质量控制上的挑战。
翻译的质量和准确度直接影响了观众的理解和体验,而字幕的制作和排版也需要一定的技术功底和审美能力。
尽管面临着一系列的挑战,但网络字幕组在国内依然具有广泛的影响力和受众基础。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展近年来,随着国内观众对外国电视剧、电影的兴趣与需求不断增长,国内网络字幕组逐渐壮大。
网络字幕组既是电影电视剧观众的福音,也是中外文化交流的桥梁和未来制片人和配音演员的摇篮。
首先要说的是,近年来国内字幕组发展迅猛。
从最初只有几个小组成员的合作,到现在数百个甚至上千人的大型字幕组,可以说是变化巨大。
现如今,国内网络字幕组的质量和产量已经从小众领域向大众市场拓展,生产以美剧、韩剧等为主导的成品字幕,甚至开始向专职字幕团队的转型,并逐渐成为一种服务型产业。
其次,国内网络字幕组的产生离不开一些技术与经验的积累。
这要从最初翻译软件的出现说起。
早期,舞林字幕组曾使用TFM滤镜和Aegisub制作字幕,后来,出现了直接将字幕嵌入视频的软件,用户不必再手动劳作了。
网络技术与高速宽带网络的发展,更是促成了国内网络字幕组的快速发展。
从最初的手动制作字幕到现在的自动化字幕制作,无疑是极大地提高了国内网络字幕组的生产效率。
再次,国内网络字幕组的存在也反映了观众对于外语娱乐内容的需求,特别是一些粉丝群体的强烈呼声。
一方面,观众们可以通过字幕组提供的高质量字幕更好地理解影视作品的细节内容,另一方面也让观众们能通过字幕组与世界各地的影视文化接轨。
和国外的字幕组相比,国内字幕组还存在不足之处。
首先,国内字幕组的水平还有待提高。
因为字幕组的成员主要是学生、公司员工、自由职业者等非媒体行业从业人员,缺乏专业知识和经验,在翻译、校对、制作等方面有很大的提高空间。
其次,国内字幕组存在明显的版权问题。
由于一些字幕组的作品并未获得授权或者授权范围不明确,部分作品被视为盗版行为,字幕组也经常面临着权益问題。
总的来说,国内网络字幕组的发展既是一种人才选拔、文化传播、服务产业,同时也是一个依法经营、维护知识产权和版权环境的美好前景。
只有进一步加强技术创新和专业培训,更好地把握中国观众对外语娱乐内容的需求,合乎法律、道德、商业利益原则的基础上,才能实现国内网络字幕组的可持续发展。
中国网络字幕组文化研究
中国网络字幕组文化研究随着全球化的推进和互联网的普及,中国网络字幕组文化应运而生。
字幕组文化以其独特的组织形式、运作模式和规章制度,成为网络文化的重要组成部分。
本文将探讨中国网络字幕组文化的特点、现状及未来发展趋势,以期为国家相关部门提供决策参考。
组织形式中国网络字幕组文化以自发性的志愿者组织为主,以互联网为依托,通过共享平台进行协作。
这些志愿者通常具有共同的兴趣爱好和语言能力,自主分工,共同完成字幕制作、压制、发布等任务。
中国网络字幕组文化的运作模式以“追新”和“补旧”为主。
志愿者们会在第一时间追赶热播剧、综艺、电影等,并尽可能快地将字幕制作出来。
同时,对于已经存在的影视作品,字幕组会进行补充和完善,以满足用户的需求。
中国网络字幕组文化有着一套独特的规章制度。
这些规章制度通常由各字幕组自行制定,主要涉及成员管理、作品制作和发布等方面。
字幕组对成员的约束力较弱,但成员之间的自我约束力较强。
发展历程自2000年代初起,中国网络字幕组文化开始兴起。
当时,互联网技术刚刚普及,很多热衷于美剧、日漫等内容的网友自发组织起来,通过翻译、压制等方式,制作字幕并分享到网上。
随着时间的推移,字幕组文化逐渐壮大,涵盖的内容也更加丰富。
然而,中国网络字幕组文化的发展也面临着一些问题。
由于缺乏有效的管理机制,字幕组内部可能会出现混乱现象。
随着版权意识的提高,很多影视作品版权方开始对字幕组采取打击行动,这给字幕组带来了很大的压力。
国家相关部门对网络字幕组的监管也逐渐加强,使得一些字幕组的生存空间受到限制。
为了应对这些问题,一些字幕组开始采取一些策略。
他们加强了内部管理,制定了更加严格的规章制度,以保证内部的稳定和效率。
同时,为了规避版权风险,一些字幕组开始只制作公有领域的作品或者进行作品授权的合法化。
国家相关部门的监管也逐渐引起了字幕组的重视,他们开始积极配合相关部门的工作,以确保自身的合法性。
政策法规的影响随着国家对网络版权管理的加强,未来中国网络字幕组文化的发展将会受到政策法规的影响。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展网络字幕组是指一些有志之士自愿为影视作品配上中文翻译字幕,并通过网络共享给更多的观众查看。
这个形式起源于国外,在国内的发展也有一段时间了。
下面将从发展历程、存在问题、前景展望等方面浅析国内网络字幕组的发展。
回顾一下网络字幕组的发展历程。
早在2000年初,国内的网络字幕组就已经开始出现,但数量相对较少,知名度也不高。
到了2005年左右,随着网络视频的兴起和外语学习的普及,网络字幕组逐渐火起来,越来越多的字幕组开始活跃。
在这个时期,字幕组的翻译水平和质量得到了明显提高,逐渐被广大观众所认可和接受。
再到2010年代以后,随着各大影视平台的兴起和付费观影模式的普及,网络字幕组面临更多的挑战和机遇。
尽管国内网络字幕组蓬勃发展,仍然存在一些问题。
质量参差不齐。
由于字幕组是自愿翻译,没有明确的监管机制,导致一些字幕组在翻译水平、时效性等方面存在着不足。
这给观众的观影体验带来了一定影响。
资源竞争激烈。
由于受限于授权等问题,字幕组和影视平台之间存在一定的合作问题,导致一些热门影视作品的字幕往往会出现多个字幕组翻译的现象,这对字幕组的存在和发展也带来了一定的挑战。
字幕组的长期可持续发展也是一个问题。
由于字幕组是自愿翻译,没有任何经济来源,很多字幕组的成员会因为各种原因离开,导致字幕组的维持和更新存在困难。
尽管存在种种问题,国内网络字幕组的发展前景依然看好。
字幕组为广大观众提供了更多的选择。
随着网络视频的发展,观众可以通过选择字幕组的字幕来获得更好的观影体验,这也是字幕组存在的意义之一。
随着互联网时代的到来,知识和信息的传播更加方便快捷,越来越多的观众开始喜欢观看国外影片,这为字幕组提供了更多的机会和市场。
随着云服务和社交媒体等技术的发展,字幕组可以更方便地发布字幕,与观众进行互动交流,提高字幕的质量和时效性。
国内网络字幕组在发展过程中面临一些问题,但其前景依然看好。
需要加强监管和提高质量,同时也需要更多的支持和鼓励,使字幕组能够更好地发展,为观众提供更好的观影体验。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展作者:胡文婷来源:《科技传播》2019年第11期摘要随着全球化交流的增多,大数据技术不断地发展,接触国外影视剧也成了一件容易的事情,互联网成为获得国外影视剧的重要途径。
因此,网络字幕组成为一个特殊而受欢迎的平台,免费的为网友提供外国影视剧译制,凭借着及时的传播和独特的翻译风格受到网友的支持。
网络字幕组不仅满足了受众需求,培育了一大批的影视剧迷,还促进了文化传播、发展了商业经济。
但同时由于影视剧授权问题,使得网络字幕组面临著侵权、资金的困境。
关键词网络字幕组;受众需求;侵权中图分类号 G2 文献标识码 A 文章编号 1674-6708(2019)236-0108-021 国内网络字幕组的产生与兴起《纽约时报》曾将我国网络字幕组称为“打破文化屏蔽的中国字幕组”。
1)网络字幕组的含义。
字幕组是指爱好者自愿无偿地奉献智力和时间,为国外影视作品翻译制作本国字幕并进行广泛传播[1]。
所以网络美剧字幕组就是借助网络传播,由美国影视文化爱好者自发进行美剧译制与发布的群体。
2)国内网络字幕组产生的时代背景——光盘时代到大数据时代[2]。
1994—1999年是光盘产业的巅峰时期;2000年开始,台式电脑进入人们的日常生活,不少用户通过电驴、迅雷、网盘下载影视作品,光盘产业开始走下坡路,2005年土豆网、2006年优酷网的正式上线使得光盘产业受到致命打击;现如今,大数据时代,用户可以在线看影视作品、听歌、玩游戏、视频聊天等,信息的海量性、即时共享性、互动交流性等特点为网络字幕组的发展提供了强有力的背景支持。
3)国内网络字幕组的兴起。
[2]2001—2002年国内网络字幕组初见雏形,作品大多属于个人成果,数量稀少并且质量粗糙;2003—2009年国内网络字幕组进入发展期,制作数量和质量不断提升,制作队伍也在不断地壮大,各字幕组之间相互竞争又相互合作;2009年至今国内网络字幕组进入成熟期,高质量作品数不胜数,网络字幕组充分利用互联网优势,不断扩大自身规模、影响范围和译制范围,为观众提供了更多选择。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展【摘要】网络字幕组在国内的发展已经取得了巨大的成就,起初是因为国外影视剧的热播而兴起,现在已经成为影视产业中不可或缺的一部分。
本文从网络字幕组的出现背景、发展历程、现状、面临的挑战和未来发展等方面进行了详细分析。
网络字幕组为观众提供了更好的观影体验,同时也对影视产业的发展起到了促进作用。
在未来,网络字幕组将继续发展壮大,不断提高翻译质量和速度,同时也会面临版权问题和翻译团队招募等挑战。
网络字幕组的社会意义和对于影视产业的影响仍然是不可忽视的,其发展趋势也将逐渐向着规范化和专业化方向发展。
【关键词】网络字幕组、发展、背景、历程、现状、挑战、未来、发展趋势、影响、社会意义1. 引言1.1 网络字幕组的定义网络字幕组是指一群志愿者或专业人士利用翻译和视频制作技能,为影视作品添加字幕翻译的团体。
这些字幕组通常会选择那些尚未在国内上映或者未提供中文字幕的影视作品进行翻译和制作,以满足观众对于更多影视内容的需求。
字幕组的成员通常分工合作,有人负责翻译片中对白和文字,有人进行字幕制作和后期剪辑,最终呈现给观众一部完整的、具有中文字幕的影视作品。
网络字幕组的存在为广大影视爱好者提供了更多选择和更好的观影体验,同时也为那些无法理解影片原版语言的观众提供了更好的观影方式。
通过字幕组的努力,许多优秀的国外影视作品得以在国内更为广泛地传播和受众。
网络字幕组的存在不仅让影视作品的传播更加全球化,也为国内影视产业的发展带来了新的机遇和挑战。
1.2 网络字幕组的重要性网络字幕组在国内的发展中扮演着至关重要的角色。
网络字幕组为广大观众提供了更加便利和舒适的观影体验。
通过字幕,观众可以更好地理解影视作品中的对话和情节,尤其是对于外语片和专业领域的作品,字幕更是必不可少的辅助工具。
网络字幕组的存在促进了国内影视产业的繁荣发展。
通过字幕组的翻译和制作,许多优质的海外作品得以引进到国内观众的视野中,促进了文化的交流与碰撞。
浅析国内网络字幕组的发展
浅析国内网络字幕组的发展近年来,国内网络字幕组蓬勃发展,成为网络文化的重要组成部分。
网络字幕组是指由一群志愿者利用个人业余时间,将国外影视作品进行翻译、字幕制作,并通过网络分享给他人观看的团体。
网络字幕组的发展既受到了观众的欢迎和社会认可,也存在着一些问题和挑战。
网络字幕组满足了观众的观影需求。
随着全球化的进程加快,越来越多的国外影视作品进入到中国市场。
由于语言障碍,许多观众无法直接理解和欣赏这些作品。
网络字幕组的出现填补了这一空白,通过翻译和制作字幕,将这些作品推送给观众。
观众可以通过观看字幕版的影视作品,既满足了自己观影的需求,又能够加深对于外文文化的理解和认知。
网络字幕组的发展也存在着一些问题和挑战。
首先是版权问题。
网络字幕组的翻译和制作工作往往是在盗版影视作品的基础上进行的。
尽管一些字幕组在翻译和制作字幕时会注明原出处和版权归属,但这并不能消除盗版侵权的行为。
这种盗版行为既损害了影视制作方的合法权益,也不符合版权法的相关规定。
其次是质量问题。
由于网络字幕组是由志愿者组成的,他们的水平和能力参差不齐。
一些字幕组在翻译和制作字幕时缺乏专业的知识和经验,导致字幕翻译错误或者字幕制作不准确。
这样会给观众带来不良的观影体验,也影响了网络字幕组的声誉和发展。
网络字幕组也面临着资源和时间的限制。
在字幕组志愿者们的个人时间和精力有限的情况下,完成一部影视作品的翻译和制作工作需要耗费大量的时间和精力。
为了提供更好的观影体验,字幕组还需要不断学习和掌握新的技术和工具。
国内网络字幕组的发展为观众提供了丰富多样的观影选择,同时也为志愿者提供了展示才华的平台。
网络字幕组也需面对版权问题、质量问题以及资源和时间的限制。
只有在合法合规的前提下,网络字幕组才能更好地发展,为观众提供更好的影视观赏体验。
欧美影视热潮下字幕组在中国地域的发展现状研究
欧美影视热潮下字幕组在中国地域的发展现状研究作者:楚永娟来源:《速读·中旬》2015年第04期摘要:该文首先探讨了字幕组兴起的原因,然后重点分析了欧美影视热潮下字幕组在中国地域的发展研究现状,最后指出将字幕及翻译和英语学习相结合的模式的实证研究,可以提升大学生的翻译能力。
关键词:欧美影视;字幕组;发展;翻译能力一、字幕组产生的文化背景随着我国引进国外影视剧作品和教育影像资料步伐的不断深入,字幕组这一团体在中国悄然兴起。
外国的影视作品和教育影响资料在之前难以被国内大众接受的主要原因之一就是语言的差异。
而为了缩小并消除这一差异,就需要有人对这些作品和资料进行加工,使之能够被国人所理解。
而在这样的大背景下,字幕组这类团体就应运而生了。
二、网络等媒体报道近年来,随着网络的发展,中国字幕组也逐渐通过网络这个巨大的媒体为广大中国网民所熟知,存在于网络中的各种介绍或是报道多发表于论坛等网络交流平台。
这些报道通常都涉及到字幕组的简单的发展历史、发展现状与发展瓶颈,其中还有一些对字母组成员或是网络采访或是实地采访的记录。
他们以简洁明了、通俗易懂的文风向大众介绍这个“神秘”的组织,并且运用时髦的语言来增加其吸引力,这些报道中通常带有一种对中国字幕组成员的热心的支持与欣赏,这些报道让大众对这个行业有了较为理性的认识。
三、相关论文研究在2014年之前,国内相关研究注重字幕组现状、瓶颈、文化及发展问题。
而在2014年,国内出现将视频与字幕模式和英语学习相结合的实用性研究。
例如湖南大学外国语学院的欧阳鹿在《中国字幕组翻译现状研究》中,对字幕组的翻译工作进行了专业性的研究。
文章认为字幕组的主要翻译技巧有注释、网络用语、方言、文言文体裁及听译等;字幕组翻译的主要问题有格式、拼写、翻译、标点的错误或误用等,并在文章中建议引进观众的评分机制、各种字幕组的合作以规避错误从而改善翻译质量,在论文的最后呼吁社会和学术界应给予中国网络字幕组以更多的关注;苏州大学的朱艳文在《亚文化视角下的国内网络字幕组研究》一文中,回顾中国字幕组的发展历史,分析了字幕组的亚文化风格,包括字幕组群体构成、社区和内容的再生产,并着重分析字幕组面临的诸多传统挑战如版权和同行竞争问题等,进而探讨新形势下的转型之路;青岛农业大学外国语学院的王平老师在《“隐秘的流行”路在何方?——字幕组翻译面面观》中,系统化地对字幕组进行了全方位的研究,对“什么是字幕组”、“字幕组成员的来源”、“字幕组的工作流程”以及“字幕组蓬勃发展的各方面原因”等问题做出了详尽的回答。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大众文艺摘要:新媒体技术大发展背景下,网络字幕组逐渐成为助力海外影视剧国内传播的一大方式。
拥有更大自由度和创造性的国内网络字幕组以本土性、及时性和免费性虏获了一大帮网络受众和粉丝,其依靠互联网的传播模式也与传统不同,在为广大网络受众提供看剧便利的同时字幕组又处在侵犯知识产权的法律灰色地带。
本文从字幕组翻译的运作流程入手,对国内网络字幕组的以上特点和发展状况进行了分析。
关键词:字幕组;网络传播;跨文化传播2013年7月31日上映的美国科幻片《环太平洋》在叫好又叫座的情况下,其中文译制版的字幕翻译却遭到了不少影迷的质疑和批评,其中“香港是人口(population)最多的地方”被翻译成“香港是污染(pollution)最大的地方”,“hammerrocket”被翻译成“天马流星拳”是被提及最多的两处,前者是明确的误译,后者则是被很多人认为的过渡发挥。
在类似的官方译制片饱受观众诟病的同时,借着互联网技术逐渐崭露头角的网络字幕组翻译则越来越受到受众特别是年轻化和网络观众的追捧。
网络字幕组并不是中国的特产,在其他国家也有相同的队伍。
这是一群来自不同地区甚至不同国家的具备相关语言能力的对电视电影翻译充满热情的人所组成的队伍,他们一般只在网络上依靠通讯软件沟通,字幕组的成员并不固定,每个人生活中都有其他正职工作,他们在网络上相互分工和合作,无报酬性质得将最新的海外电影电视呈现给网络上的观众。
一、国内网络字幕组的基础运作流程相较于官方译制系统,网络字幕组的工作流程可以概括为片源获取、制作时间轴、听译、校对和压片上传,而这一切都是在网络上完成的。
片源获取主要有两种方法,一种是由身处海外的字幕组成员在影片播映的第一时间用录像设备进行录像,另一种要感谢一个名叫“ODAY”的海外组织,该组织无偿将录制的最新影片剧集发布到服务器上供全世界观众共享,在片源获取阶段,如果影片本身就带有原语字幕,录制人员还要负责将原语字幕一并打包传送到服务器上,这部分成员在字幕组内部组织里被称为“搬运组”。
片源被下载到国内后,会在第一时间交由时间轴组的成员进行该影片的时间轴制作,类似于修剪草坪的功能,将片源中的广告和非相关内容删除,同时将原语字幕的位置相应调整。
配好时间轴的影片就会交由翻译组组长,由组长将影片分配给几个翻译人员分工合作,如果有原语字幕,这一阶段的工作就会相对轻松,否则就要靠翻译人员的听译功夫了。
翻译好的影片会交给校对组进行校对和纠错,另外校对组还要负责翻译风格的统一,校对完成后往往还要再次调整时间轴。
复查后的影片成品就会由技术组进行压片和上传,也有很多字幕组会单独发布字幕供有需要的观众下载和使用。
至此,网络字幕组的线性工作才算最终完成。
1二、国内网络字幕组的特点从上文字幕组翻译一部影片或者剧集的流程来看,字幕组翻译存在以下几个特点。
(一)及时性主要翻译动漫和日剧的猪猪字幕组就翻译一集日剧所需的时间向网友做出过介绍,从得到片源开始,制作一部45分钟的影片大概需要花费8个小时。
而由于各大字幕组对于及时性的竞争性追求,在《越狱》掀起美剧风潮时,人人字幕组翻译新一集《越狱》的时间缩短到了5.5个小时,也就是说国内观众在《越狱》播出5个小时后就可以看到中文字幕版的了。
这个时间差的缩短也是全球化传播的一大特点,国内观众与世界观众能在同一时间段里观赏到同样的文化作品,接受到最新的文化信息,这些都要归功于网络字幕组利用技术手段和成员一起努力所达到的及时性。
另外,及时性也是各大字幕组吸引网络粉丝的一大法宝,哪个字幕组发布的快,自然能吸引更多的受众,因此,首发速度是检验各大字幕组竞争力的一大指标。
在字幕组发展之初,几大字幕组曾经约定过一个F6联盟协议,大意是大家分工合作,不做重复工作。
但随着字幕组的不断发展,大家都想争夺热门剧集,F6协议最终破裂,字幕组发展也随之进入了自由竞争阶段,推动了及时性的大步提升。
2(二)本土性这个特点主要是从翻译内容上来说的。
由于字幕组的成员基本都是非专业翻译但同时又依靠新媒体技术始终处在影视文化潮流的前沿,所以其翻译风格往往跳脱专业翻译的一些框架,习惯性得加入很多本土元素或者是潮流元素,将原本平常的翻译变得更符合国内观众的收视习惯,或者说更加“中国化”。
比如盛传已久的把“I swear to god”翻译成了“我向毛主席保证”,“I wasn't even listening ”被翻译为“我是路过打酱油的”,还有“Preparation can only take you so far”被翻译成了中国俗语“谋事在人,成事在天”等等。
当然这些本土化的翻译必须使用得当才能起到让观众眼前一亮、会心一笑的作用,如果影片本身氛围比较严肃或者题材限制,就要避开会让观众出戏的翻译风格,另外不能单纯为了搞笑而无限制得使用一些网络用语或者潮流用语等,否则就会破坏影片本身所要传达的文化意涵。
(三)免费性免费性可以说是字幕组引起大众关注以及众多粉丝追捧的最重要原因之一。
在这个经济发展为主的现代社会,字幕组的几大免费性主要表现在团队成员的免费劳动和普通网友的免费使用。
从各个字幕组常年挂在网站论坛首页的招聘告示中我们可以发国内网络字幕组现象初探卢林茜 (南京艺术学院传媒学院 江苏南京 210000)导演是整台综艺晚会的核心,对综艺晚会娱乐和艺术的表现起了关键作用,因而导演应该不断提高自身的素质,以争取将更完美的综艺晚会呈现给观众。
电视导演应该根据综艺晚会对导演素质的要求,不断学习,加强对晚会的策划统筹,将自身的工作职责完成好,这样才能为综艺晚会质量提供保证。
参考文献:[1]蔡雅康.梅花香自苦寒来——“第二十五届中国戏剧梅花奖大赛颁奖晚会”导演思路[J].四川戏剧,2013(01)[2]李大鹏.浅谈群众文化大型综艺晚会导演把控现场“五要点”[J].文艺生活(中旬刊),2012(02)[3]张英,杜越.它不是一个晚会概念,而是一个共同欢乐的品牌——专访国庆60周年联欢晚会执行总导演甲丁[J].音乐生活,2009(12)[4]刘建林.电视晚会中导演的创意与责任[J].新闻爱好者(上半月),2009(01).・影视传媒・175大众文艺176现一个很明显的共同点,那就是各家都明确注明所招募人员均无任何实际性金钱报酬。
内部团队人员所能获得的一般都只是虚拟财富值或者优先下载权利等网络虚拟报酬。
而字幕或者压制成片一经发布,只要是各家网站的注册用户就可以通过网络免费下载了,而网站注册也是不需任何费用的。
人人字幕组曾经这样形容他们所做的事情:“字幕组的精神和宗旨是免费、共享、交流和学习。
”《南方周末》在2010年的一篇题为《“大学”DIY 教育2.0时代》的采访报道中这样形容字幕组:“他们善于在Web2.0环境下,维护及管理松散而高效的义工组织,行动力强。
”“是一群分享主义者”。
免费性为广大观众带来的就是共享性,让热爱海外影视和文化产品的受众几乎无障碍、无成本得共享到了曾经受国内审查制度或者国外版权保护等限制的文化成果。
三、国内网络字幕组的功能影视作品作为基于本国文化传统、生活习俗、价值判断等极具个性和表现性的文化承载品,其相对容易接受的呈现形式成为不同文化之间相互了解和认识的最佳选择,由此字幕组翻译在跨文化传播中所起的作用就远远超过了其本身所承担的语言转换功能,其功能性大致包括以下几个。
(一)基于翻译规范的语言转换功能这是字幕组翻译最基本的功能,两种文化沟通的主要障碍在于语言不通,字幕翻译在含义、词汇、语法、句式、用语习惯等翻译规范的指导和限制下,将一种文化语言转化为另一种文化语言。
“信、达、雅”作为国内翻译学的三大准则,在影视作品的字幕翻译中也是基本要求。
(二)基于文化差异的文化解释功能这一功能必须建立在语言转换功能之上,先让观众认识,再让观众看懂。
任何一个在一种文化环境下成长的个体在看待其他文化时都会产生一种基于文化自觉的本土文化心理,在这种文化心理的主导下,要秉持着理性和客观的态度,克服由于文化差异引起的理解和接受障碍,实现两种文化在语言上的转化和融合,从而完成文化解释和文化对接。
正如我们上面所说,影视剧中所包含的丰富的异种文化元素相较于书本、演说等形式更直观,所以字幕翻译必须深谙双方文化的差异,既要能够准确得传达出外国文化的精髓,又要让本国观众容易明白甚至接受。
(三)基于译者本身素养的内容再加工功能内容再加工功能其实贯穿在字幕组翻译的每一个其他功能之中。
电视电影作为一种传播媒介,字幕就是其最重要的传播语言之一,翻译就是译者作为组成传播者的一部分对影视内容的基于自身素养的再加工过程,属于传播过程中的解码编码过程。
译者的翻译风格、翻译倾向等都会在作品中有所体现,对观众产生一定引导和影响,从而作用于最后的传播效果。
3四、国内网络字幕组的传播模式克莱・舍基在《未来是湿的:无组织的组织力量》中提出互联网让群体构建变得越来越简单,群体行为是一个递进行为,按照难度级别分为共享、合作和集体行动。
共享最简单,比如通过使用博客、论坛、微博等社会性工具彼此分享个人状态与资源。
合作则牵涉到改变个人行为与他人同步,反之亦然,合作的生产成果也不会属于任何个人。
最高级别的集体行动要求一组人共同致力于一件特定的事,它要求集体的决定对于每个参与的个人都具有约束力。
4基于互联网功能的字幕组正是运作相对成熟的群体构建案例,每一次字幕制作都是一个小型的集体行动,没有实体组织的字幕组成员按照本字幕组规定、分配和要求致力于同一部剧集的字幕翻译工作。
在这样的集体行动传播中,除了上文已经论述过的其自身特点免费性也是其传播特点以外,字幕组的传播模式在内容选择和传播过程中也呈现出一定的新意。
首先在内容选择上,相对比官方译制系统,字幕组对于所翻对象的选择更加自由,在字幕组初创期,几乎都是基于字幕组成员的个人兴趣来选择翻译对象,而在字幕组发展期和成熟期,由于受关注度和粉丝的迅速提高和扩大,以及大数据时代的到来,字幕组逐渐将粉丝和受众兴趣作为内容选择的重要依据。
在传播过程中,传统规范发生改变,字幕组在作为传播者的过程中没有设置严格的发布和下载限制,一般获得BT下载的链接地址是不需要经过任何验证的,可见其把关角色相对弱化,加上内容选择的自由性,各种类型、各种质量的字幕组作品在不受审查的环境中在互联网上传播,一定程度上也造成了作品的混杂现象。
5五、国内网络字幕组传播活动的影响和发展前景一方面,从上文对字幕组翻译的功能性分析可见,字幕组在跨文化交流中的作用毋庸置疑,字幕组依靠网络为国内受众开拓了接触和认知国外影视剧文化的更为便捷的道路和更为宽泛的选择空间。
而另一方面,也是字幕组传播活动从出生就伴随着的知识产权困境,没有严格的审查和引进制度,字幕组一直处在“盗版”队伍的边缘,片源获取没有被授权,成品发布没有被审批,仅仅靠着“免费”、“公益”和“学习”的口号在法律的灰色地带游走,期间几家知名字幕组也曾一度因为版权问题临时关闭论坛,另外为维持运营或其他原因,有不少字幕组已经打破了不入广告的规律,而一旦在字幕翻译中植入广告,涉及到盈利,版权问题必然就会被提上桌面,加上海外对知识产权保护力度的加大,国内正规视频网站的夹击,字幕组传播的生存困境会越来越明显。