商务信函的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 完整 (completeness) 2 简洁 (conciseness) 3 具体 (concreteness) 4 正确 (correctness) 5 清晰 (clarity) 6 体谅 (consideration) 7 礼貌 (courtesy)
句式特点
使用正规完整句式。多用复合长句,插 入语,独立结构,分词短语,不定式短 语 多用祈使句 少用否定句。不损对方面子 使用套语。显得客气礼貌 使用倒装句。为了强调。
All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 所有报盘和销售均应遵守本报价单背面 所印的条款。 In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom. 在次情况下,卖方负责偿还买方由此所 遭受的损失。
1.1.1 用词规范正式
We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations. 鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本 公司将酌情考虑给予5%的折扣。
(2)商务信函中还经常使用here/there + 介词构成的复合词,如hereafter, hereby,hereunder,hereto, hereinafter,herewith,表示“关于” thereafter,therein,therefrom表示“ 从中,在那里” 例如:
此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费 用必须是英国承包商直接负责支付的,并必 须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过 合同金额的15%。
函电英语中常用的连用同义词还有: amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力 fulfill and provide履行 furnish and provide 提供 obligations and responsibilities 义务 make and enter into达成
复杂句 The Credit could cover 85%of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.
1.1.2 表意准确、专业性强
(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大
量运用。商务 信函中的时间,价格,数量 ,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数 字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。 例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15. 卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。 The market here for this product is active, and the best price we can offer is US $150 or over per long ton. 该产品在本地的销售看好,我方出价可达每 长吨150美元或以上。
1.2.2 句式结构 (3)状语位置独特
商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓 语间不放长状语。
Eg:The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the employer, in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary. 在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同 ,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟 定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟定 和签订费用由业主承担。
(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议 ,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使 用频率比祈使句相对要多。 Would you please send us a copy of your catalogue? 能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电 英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电 英语中极少使用。
敬启者: 收到我方7月20日订购的咖啡,并对 你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运 人上午交来160袋,而我们只订购120袋。 遗憾的是,我方需求已满,无法接受 你方多交的40袋。我们已将此货入库保存 ,等候你方指示。 敬上
(2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避 免生硬刻板,比陈述句更有礼貌 Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay. 请立即坚持此事,并尽快电告确切答复。
第4单元 商务信函的翻译
商务信函内容business letter
业务关系建立 询盘 发盘 还盘 受盘 订货 保险 装运 索赔
p167
商务信函特点
内容格式化。要求规范。 内容比较简明。开门见山,直奔主题 表达准确。多用格式化套语和专业词汇。
2 涉外商务信函语篇风格 的特点,也称7C原则
p167
1 商务信函的文体特点
1.1 词汇使用特点 1.1.1 用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或 相近的书面词语代替基本词汇和口语 词汇,如以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代 替send,以otherwise代替or;以介词 短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。
1.1.2 表意百度文库确、专业性强
例如: We shall cover TPND on your order. 我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。 It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London. 请报下列商品伦敦船上交货之最低价。 (2)外来词类: 拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝 ),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
1.2 语法使用特点
1.2.1 句子类型 英语句子按使用目的可以分为四类: 陈述句(Declarative Sentences) 疑问句(Interrogative Sentence) 祈使句(Imperative Sentences) 感叹句(Exclamatory Sentences)
(1)商务信函主要使用陈述句。 例如: Dear Sirs, We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120. Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions. Yours Truly,
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上 形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的 语境中所表达的内涵和外延却非常相似。 Offer, quotation表示“报价,发盘” Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示 商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材 料” Shipment和consignment 表示“所发出的货物” Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况” Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行 订单” A draft contract或a specimen contract 表示“合同 样本”
pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证
贸易术语分类: E组 (DEPARTURE起运)1个 EXW (EX WORKS)工厂交货(…指定地点) F组 (MAIN CARRIAGE UNPAID 主运费未付)3个 FCA:FREE CARRIER货交承运人(…指定地点) FAS:FREE ALONGSIDE SHIP装运港船边交货(…指定装运港) FOB:FREE ON BOARD装运港船上交货(……指定装运港) C组 (MAIN CARRIAGE PAID主要运费已付)4个 CFR:成本加运费(…指定目的港) CIF:成本、保险加运费付至(…指定目的港) CPT:运费付至(…指定目的地) CIP:运费、保险费付至(…指定目的地) D组(ARRIVAL到达)5个 DAF:DELIVERED AT FRONTIER 边境交货(…指定地点) DES:DELIVERED EX SHIP 目的港船上交货(…指定目的港) DEQ :DELIVERED EX QUAY 目的港码头交货(…指定目的港) DDU: DELIVERED DUTY UNPAID 未完税交货(…指定目的地) DDP: DELIVERED DUTY PAID 完税后交货(…指定目的地)
1.2.2 句式结构
从结构看,英文句子可以分成三种类型: 简单句(Simple Sentences),并列句( Compound Sentences), 复合句(Complex Sentences),函电英语采 用大量的并列句和复合句。 (1)复合句与简单句结合,以复合句为主: 为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电 英语往往需要将连续的短句结合成一个独立 的主从复合句或并列句。
1.1.2 表意准确、专业性强
商务信函用词表意准确、专业性强,主要表 现在使用大量的专业术语、行话、外来词、 缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特 殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
相关文档
最新文档