《英译汉教程》 练习参考答案

合集下载

英译汉教程练习参考答案

英译汉教程练习参考答案

英译汉教程练习参考答案Key to the Exercises (for reference only)Keys to the exercises for the first semester1 They considered that such work is of particular relevance in helping developing countries, in particular governments and SMEs, to better understand and participate in processes under way in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization.1) Analysis of the original:A) Grammatical analysis:The selection consists of a single sentence, consisting of a main clause and an object clause. Additionally, in the sentence, in particular governments and SMEs is embedded as a parenthesis. In the object clause, better understand and participate in processes could be understood as better understand the processes and better participate in them. Then the word processes is modified by both under way and in other intergovernmental organizations. It can be understood that the processes are dealing with… or preferably, other intergovernmental organizations are dealing with … . However, the International Telecommunications Union and World Trade Organization is in apposition to other intergovernmental organizations.B) Stylistic analysis:Stylistically speaking, the selection consists of a periodic sentence for the embedding of a parenthesis. In terms of structure, the sentence is rather formal and complicated in that it is grammatically complete and every grammatical unit is formally connected with every relevant others. The complication mainly lies in the gerundial phrase helping…, which takes an object and an object complement, consisting of two coordinate verb phrases and the word processes is followed by two attributes, as revealed in the grammatical analysis. And the content in the prepositional phrase in particular… is used to specify or exemplify the content in another prepositional phrase in other intergovernmental organizations…. In the selection, parallel structures could be easily identified, for example, governments and SMEs; to better understand and participate; telecommunications and their trade applications; the International Telecommuni- cations Union and World Trade Organization; in other intergovernmental organizations dealing with telecommunications and their trade applications, and in particular the International Telecommunications Union and World Trade Organization. In terms of lexical cohesive device, examples could be found as follows:particular, organization, telecommunications, and others are repeatedly used; government is used as a partial repetition for intergovernmental, though of different categories. In the selection, formal words, including nominalizations, are frequently used, for example, consider, particular, relevance, developing, country, government, understand, participate, telecommunications, and many others.2) Staged translation:A) Translation 1:他们认为,这样的工作在帮助发展中国家,尤其在帮助政府和中小企业,关系甚为密切,以更好地理解并参与到正在进行的过程中去,参与到其他政府间的组织中去,应付通讯和电讯的贸易应用,尤其在国际电讯联盟和世界贸易组织中。

英译汉教程第五课课后答案

英译汉教程第五课课后答案
6. Under the plan, U.S. forces would start
pouring in to Europe within 24 hours of a major war alert.
7. We still must try to persuade the Soviet
Union that a stable balance of power and an effective end to arms race would ultimately benefit them as much as us.
23. That was classic Kissinger. 24. He thinks he is a Napoleon.
Drills 5.2.5
7. The spirit of peaceful coexistence must embody
the idea that states cannot be left to struggle on single-handed.
礼仪之于社会犹如衣着之于个人。人若不穿衣服,
Drills 5.3
1. The whole square was alive with singing
and rejoicing.
2. He has in his vision the totality of every
world problem, political, economic, human,…
CHAPTER FIVE
DRILLS
Drills 5.1
5. By birth he was an Englishman; by
profession, a sailor; by instinct and trainiere is an equal and

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

英译汉教程第一章练习答案

英译汉教程第一章练习答案

英译汉教程第一章练习答案Examples & Drills 1.3.1Improve or correct the following translations:(1) Poor translation due to inaccurate comprehension:1)This will go a long way towards overcoming the difficulties.这对克服困难有很大的帮助。

2)Go it while you are young.趁还年轻就放手去做吧。

3) I could do with more leisure time.我需要更多的空闲时间。

4)This failure was the making of him.这次失败造就了他。

5)I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望在最后时刻可以赢得和平。

6). She knew a thing or two about it.她对此事有些了解。

7)She is too ready to speak.她很乐意发言。

8)News came through on the wireless of a rich oil field district.通过无线电传来了某一藏油丰富地区的消息。

9)News came through on the wireless of a rich oil field district.根据当时的形势他深信将会有一场漫长而艰苦的战争。

10)What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the Third World countries?对民族解放运动和中国同第三世界国家关系的看法是什么呢?(2) Poor translation due to inappropriate representation:1)This is a 100-hour reliable engine.这台发动机可以连续运转100个小时,非常可靠。

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。

17.我无意让这件事是你厌烦。

18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。

19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。

20.我们反对一切侵略战争。

21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。

22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。

23.必须明确承认国与国之间平等的原则。

24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。

25.这样的岩石最适宜储存地下水。

26.这家商店有多种鞋帽可供选购。

27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。

28.要不是我能干重活,早就给辞退了。

29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。

30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。

31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。

32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。

33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。

34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。

35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。

36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。

37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。

38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。

39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。

40.使用原子武器显然违反国际法。

41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。

42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。

43.晶体管是最近才发展起来的。

44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。

Drills 4.1.1 b(1)加注S(主)或O(宾)并翻译。

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

新编英语教程5(第三版)汉译英练习册答案[修改版]

新编英语教程5(第三版)汉译英练习册答案[修改版]

第一篇:新编英语教程5(第三版)汉译英练习册答案1 .His peculiar behavior runs counter to the popular concept of good conduct. 2. What is certain is that few people in history have created a greater impact than Newton on the development of both science and mathematics. 3. You are not supposed to deride children for their failures; you should encourage them to try again.4. On her graduation day, Judy was treated to a sumptuous dinner by her uncle and aunt.5. With respect to his past record in the firm, no one has anything to complain about.6. Their freedom is inextricably bound to ours, so we cannot act alone.7. My aged great-aunt is not used to the disposable goods which flood the market today.8. His name was immediately eliminated from the list of candidates after he was caught cheating in the exam1. His attempt at insinuating that John was the culprit turned out to be futile.2. He is very clever at improvising excuses each time he fail to do what is expected of him.3. His trip to Tibet will gratify his desire to see the Potala Palace4. This corporation commands distinguished human resources, rich enough to meet challenges from other big corporations.5. I don't think that could be an acceptable alternative for both of us .Can't we come up with a better one for this problem?6. It is harmful to indulge in daydreaming and caprice7. Try not to lay your hands on anything that you are not entitled to8. He did not come to the competition. It may well be that he had forgotten all about it1. The result of the game depends not just on the skills of individual player but also by the timing of all the players of team2. The next question I want to ask is how we can sustain a constant self-identity?3. He felt ashamed of himself for the foolish things he had done when his infatuation was over.4. Skin doctors warn people to be careful with direct sun exposure because of the risk of skin cancer.5. Her head was seriously injured, but she eventually managed to climb out of the window.6. How can we make our exhibit booth stand out from the others?7. He tried to pass for a gentleman, but everyone knows he is a parvenu.8. He emphasizes that both politicians and commentators in the media need to be calm in their rhetoric1. Conventions differs from tradition in that the former is a recognized code of conduct of the society, while the latter indicates the customary ways of thinking and behaving which are passed down from the past to the present.2. The doctrines of Confucius and Mencius held sway over the society of China in a long period.3. His illegible handwriting is unintelligible to anyone but himself.4. We have to take action based on the premise that the worst situation can happen.5. Before children learn how to speak and understand the oral language, they master the ability to differentiate things by comparing the difference of the visual appearance.6. A predominant feature of botanic garden is its extensive area.7. Do you believe that human beings evolved from the simian?8. Teachers are incumbent not only to pass impart knowledge but also to teach students the moral rule.1. Don't expect to be remunerated for doing every small thing. In the long run, all the efforts that you have made will be rewarded.2. Afforestation plays an important role in beautifying the environment, replenishing nature and developing the national economy.3. That day was Arbor Day. All the volunteers pitched in the work and planted thousands of willows.4. Unlike his mild sister, he is hot tempered and fulminates at others easily.5. In the fight against anti-corruption, it is effective to diminish corruption than to eliminate it.6. Before you take partin a debate, you must ascertain that all your arguments are correct and well-grounded. 7. They should learn how to solve problems and resolve conflicts, enlighten inspiration and think critically. 8. His constant urge disinclines me towards going to the party of next weekend.1. A contract once signed by two parties must be hnoured no matter what happen.2. A strong storm engulfed the small villages along the coast.3. But, out of the prosperous cities , millions of people still languish in poverty.4. The creed that we should serve the people whole-heartedly is still abided by most of people.5. Mismanagement and inefficient work style crippled this company.6. In fact, there is no whip in there hand I, but their nagging and sense of urgency make people feel that they are waving their whips.7. The successful performance of orchestra was evidenced by warm appliance from audiences.8. Biochemists are on the threshold of a better understanding of genetics.可出2 你试3 在她4 我品7 每脱10他尝了11这战12我题13总的14 从耻19皮险20我呢22 习式25孔会26我动28早力29植广30你吗31 植用34那树35在效37在据38一守41一村42我循44管了45事子46观功47生解48b比机17不人36不报33 d对满5对想25但熬43 j接呢18教范32 t他范1他动6他去8他的9他忘了16她口21他户23他静24他懂27 他法39他会了40第二篇:新编大学英语第一册汉译英练习新编大学英语第一册汉译英练习1)我累了,昨晚我不该那么晚睡觉I’m tired.I shouldn’t have gone to bed so late last night. 2)我和鲍勃不是很熟,不过我们偶尔一起出去喝一杯I don’t/didn’t know Bob very well ,but we go/went out for an occasional drinking together3)我们应该到火车站接她We are supposed to meet her at the railway/train station4)你可以清楚地看到有人快要淹死,而你却没有采取行动救他们You could clearly see (some) people drowning,but/and you didn’t take any action/took no action to save them.5)包括周末在内仅仅还有12天时间可以用来买圣诞礼物Including weekends,they are only 12 more days to buy Christmas’gifes. 6)如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因饥饿而死亡。

《英译汉教程》练习参考答案

《英译汉教程》练习参考答案

普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案

新英汉翻译教程第五章课后答案新英汉翻译教程第五章课后答案Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain.正如锻炼增强心脏和肺、骨骼和肌肉,它也可能启动大脑。

2. We shall never see his match.2。

我们将再也见不到他的对手。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10. 3。

投票的结果是35岁至25岁的保证金10分)。

4. The report is thoroughly sourced.4。

这个报告是彻底产于中国。

5. This hotel can’t be matched for friendliness5。

这家旅馆是无可匹敌的为友好She was rather advanced in years for a maiden. 。

她比我更先进的多年的少女。

7. Every one of us poured forth his expertise.7。

我们每一个人都倒出来他的专业知识。

.. I’ll not abuse your hospitality.. .我不会辜负你的热情款待。

9. “I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.”9。

“我渴望你的很烂。

现在我们说再见,我关上门,我的痛苦又要开始了10. Our arguments were often brought before our father, andI guessI was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor10。

英译汉教程 unit 5 Addition 习题答案

英译汉教程 unit 5 Addition 习题答案

Unit 5 Addition(增补法)Drills 5.1(1)补充原文省略或被替代的词3.他们关心我们的利益我们也关心他们的利益。

4.同时,市场总是在扩大,需求总是在增加。

5.就出生来说,他是英国人;就职业来说,他是海员;就本性和所受的教育来说,他则是叛逆者。

(2) 补充译文结构或搭配所需要的词。

3. 对于每一种作用,都有大小相等、反方向相反的作用。

4.他举止文雅,待人体贴。

Drills 5.2.1(1)增补范畴词:1.这是我国防空任务(系统)的一部分,而且是很重要的一部分。

2.第一次世界大战以后,南威尔士矿主不能像海外机械化程度较高的煤矿一样廉价出煤,结果南威尔士多年来有着严重的失业现象。

3.只是在战败之后他才真正地大声疾呼要持现实主义态度。

4.我国赢得独立以来,我们一直在尽力摆脱往昔遭受奴役的态度。

5.西班牙大帆船船队打破了单一种族社会自古以来与世隔绝的状态。

6.为热烈欢迎外宾,准备工作已经就绪。

7.她所讲的仅限于科学管理问题。

8.原子组合体叫做分子。

9. 黄金扩散法被广泛地用来缩短载流子的寿命。

10.根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。

11. 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定(琢磨不定、动荡不安)的局面。

12. 鉴于苏联这种欺骗行为和继续加强其军事力量的情况,美国应当做些什么呢?(2)增补附加性名词:1. 分类法2. (医学)变(态反)应性、过敏性3.测量法、测量结果4. 中和作用、中立状态5.修改方案、修正稿6.氧化作用7. 传递方式、传动装置8.周期变化9.程序编制10.磁化作用、磁化强度11.异变特性12.取代作用13.腐蚀剂14.滴注法15.同化作用16.相对论17.肾结石切除术18.存储器Drills 5.2.2增补动词:1.这是一个破纪录的增长数字。

2. 物体的重量随着它所处的高度变化。

3.她应声开门。

4.专家确定该庙宇是公元前150年修建的。

5.我们建议立即做出决定。

大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案

大学英汉翻译教程(第三版)答案王恩冕ISBN9787811343830大学英汉翻译教程(第三版)段落练习二参考答案

段落练习二参考答案第一章我对这些不公平现象大发议论时,我在汽车工业界的同仁们却都不做声,因而留给人们这样一个印象:我是反日派。

这一阵子,国内甚至还流传着这么一个故事,讲的是三年级历史课老师正在进行一次小测验。

“听好了,同学们,”老师说,“是谁说过‘我唯一遗憾的是,我只能为祖国奉献一次生命’?”坐在第一排的一个日本小姑娘站起来答道:“是内森•黑尔在1776年说的。

”“很好,”老师说。

“那么,是谁说的‘不自由,毋宁死’?”那个日本小姑娘又站起来说:“是帕特里克•亨利在1775年说的。

”“答得好!”老师说。

“同学们,这位木子同学答对了这两个问题,我觉得真不简单。

不过,其他同学应该感到脸红。

别忘了,你们是美国人,而她是日本人。

”就在这个时候,坐在教室后排的一个男孩低声骂道:“去他妈的日本人!”“好哇!”老师厉声问道,“这是谁说的?”话音刚落,就有人大声应道:“是李•亚柯卡在1982年说的!”这个故事很逗,但实际上我对日本人是十分佩服的。

为什么呢?因为他们明白自己的起点,他们知道自己目前的处境,他们也知道自己的目标。

最重要的是,为了达到目标,他们有一个全国统一的战略。

第二章我们现在的目标应该是共同努力,使中国能够按时完全兑现其承诺,同时使中国能够运用世贸组织的规则,防止其他国家不公平地拒绝中国产品进入其市场。

我要强调的是这关键的一句——我们应当共同努力。

中国兑现其承诺并不总是件易事。

光靠法令和行政命令,尽管能起到一定的作用,但许多事情需要大量的决策、调整和专业知识才能改变。

问题一旦出现——这是很自然的——我喜欢使用的方法是商榷,尽量了解中国方面的观点,并且就如何使中国保证兑现其承诺提出建议。

美中两国还应当就去年11月多哈会议上提出的开展全球贸易谈判问题进行合作——就在那次具有历史意义的会议上,中国被接纳加入世贸组织。

世贸组织的前身——关税与贸易总协定在肯尼迪、东京和乌拉圭回合里提出的降低关税和消除非关税壁垒倡议,在过去四年中巩固和推动了世界经济的发展。

英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案

英汉翻译教程 张培基 课后练习及答案
dissent. • 他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意。 • 3. The Party branch secretary showed great concern fo the student’s health. • 党支书很关心学生的健康。 • 4. She had high praise for Dr. Higpan, although she complained about his
replace the capitalist system in the end. • 我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。 • 2. They were not content with their present
achievements. • 他们不满足于他们现有的成就。 • 3. They were suspicious and resentful of him. • 他们不信任他,讨厌他。 • 4. If we were ignorant of the structure of the atom,
it would be impossible for us to study nuclear physics. • 如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
• 七、 试译下列各句,将斜体的副词转译成动词: • 1. The successful fishermen of that day were already i • 那天交好运的渔人们都已回来。 • 2. When he went back, the radio was still on, for he
• 3. The judge sat in the dining-room amid his morning mail.

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案

英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案

英译汉教程Chapter 6 Omission (省略法)课后练习答案Drills 6.1.1(1)省略虚义词it1.那病人怎么样了?2.他一切都完了。

3.她怕安东尼要受苦。

(2)省略先行词it4.鲁迅说,“写完后,至少看两遍,竭力将可有可无的的字、句、段删去,毫不可惜。

”5.文字像日光一样:愈精炼,愈有力。

(3)省略指示词it6.我想不是他。

(4)省略惯用词it:13.如果你被发现,你要挨骂的。

14.我决心要斗到底。

15.在几个省她正成为观众注意的中心。

16.我们不得不冒雨而行。

17.你能游过去吗?18.我们走路还是乘巴士?19.我们将有苦日子过。

(5)省略存在句中的补足词there:1.有志者事竟成。

2.有烟必有火。

无风不起浪3.有生命就有希望。

(6)省略惯用语中的补足词there:4.找事的人多于事。

僧多粥少。

5.有种种不同的朋友。

6.没有免费的午餐。

7.任何事情都无坦途。

8.难以预料他什么时候回来。

9.那事实不可能会认错。

那事实一清二楚。

10.他很固执,豪不变通。

11.有规则必有例外。

12.有烟必有火。

有利必有弊。

13.没有什么东西是一无用处的。

14.木已成舟。

为无法挽回的事忧伤是没有用的。

Drills 6.1.29.这是一套莎士比亚全集。

10.愿望为思想之父。

11.她与比尔结婚之前姓琼斯。

12.我想不起哪一年的圣诞节下过这样大的雪。

13.及时的小修补可免以后的大修补。

小洞不补,大洞叫苦。

14.一鸟在手,胜过二鸟在林。

多得不如现得。

15.从那天至今,哥伦布所发现的群岛一直叫做西印度群岛。

16.我们常常和布朗一家一起吃饭。

17.他喜欢毕加索的画。

18.你知道柯达牌照相机是哪里制造的吗?19.她有十分惊人的勇气,即从不怕说真话的勇气。

Drills 6.2.1(1)省略用作主语的代词;3.播什么,收什么。

种瓜得瓜,种豆得豆。

4.一年又365天。

5.十减四得六。

6.危险时也要保持冷静。

7.声波在空气中传播是看不见的。

英译汉教程第一章练习答案

英译汉教程第一章练习答案
3)He wanted to learn, to know, to teach.
他爱好学习,了解知识,并授之于人。
4) Linda is a good singer and a good dancer, a great actress and a great joker.
琳达不仅是一位优秀的歌唱家和舞蹈家,而且是一位天资卓越的演员和了不起的幽默大师。
就像那位最明智的委员所评论的,他们在锡兰所展示的某些部分有点Potemkin(造作)的味道。
4)The Japanese imperialists tried to make hell while the sun shines.
日本帝国主义企图在光天化日之下制造人间地狱。
5)Not without reason Mr. Dulles was called a bull in the Indo-China shop.
从摩洛哥城堡到波斯湾石油井架的阿拉伯人以及从美国到中国的外交家们都津津有味地拜读他的著作。
8)He was the acting president of the organization of African Unity.
他是非洲统一组织的代理秘书长。
她很乐意发言。
8)News came through on the wireless of a rich oil field district.
通过无线电传来了某一藏油丰富地区的消息。
9)News came through on the wireless of a rich oil field district.
这对克服困难有很大的帮助。
2)Go it while you are young.

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案

英译汉教程Unit_4_conversion_课后习题答案Unit 4 Conversion(转换法)Drills 4.1.1a.16. 绝不允许违反这个规则。

17.我无意让这件事是你厌烦。

18.激光视近年来最为轰动的成就之一,因为激光可以应用于许多科学领域,也适合于各种实际用途。

19.关切保护公共财物,应不限于仅防止盗窃与破坏。

20.我们反对一切侵略战争。

21.屠杀共和党人的事件,以及随之颁布的取缔报刊和结社权利的九月法令,都是他一手干出来的。

22.难怪老一辈的许多人见了这个就会想起三十六年前的往事。

23.必须明确承认国与国之间平等的原则。

24.这一发现开创了空气静力学这一门学科。

25.这样的岩石最适宜储存地下水。

26.这家商店有多种鞋帽可供选购。

27.总统竭力主张大大扩大导弹和空间计划。

28.要不是我能干重活,早就给辞退了。

29.两位领导人就中美关系和国际事务认真、坦率地交换了意见。

30.海洋法条约的谈判,经过六年的审议,实际上已与上周结束了。

31.演讲者号召人们打到帝国主义,消灭人剥削人的制度,解放中国和受压迫者。

32.从事诸如武装进攻、海上封锁和向武装恐怖分子集团提供援助之类的行动,都被认为是一种侵略。

33.第三代电子电路是沿着晶体管的发展趋势发展起来的。

34.本文结尾讨论了使用数学力学模型来研究地质构造成因的重要性。

35.这个王宫综合了不同时期的不同建筑风格。

36.这表示承认你个人的资格及贵国为国际合作所做的贡献。

37.每个国家需要什么来保卫自己的安全,只有它自己才能做出做好的决定。

38.人群一看见贵宾的车队,就关乎起来了。

39.要交流世界各国文化,就必须学习外语。

40.使用原子武器显然违反国际法。

41.他们慢慢地顺着北冰洋沿岸航行,一路仔细观察。

42.该国再三企图把这条原则说成是宣传花招。

43.晶体管是最近才发展起来的。

44.我们只有充分发挥人的主动性,才能更好地利用机器来改造自然。

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英译汉教程chapter 3-Diction

英译汉教程chapter 3-Diction

15
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
词义的具体化

词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。
16
第三章 词语的翻译——词义的引申
[<]
Case 1
1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel, unlike charges attract. 同极相斥,异极相吸。
[1][2][3][4][5]
第三章 词语的翻译——词义的选择
5
第三章 词语的翻译——词义的选择
[<]
3. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 last
1)
2)
3)
He is the last man to come. “Each word when 他是最后来的。(final) used in a new context is a new He is the last man to do it. word.” 他绝对不会干那件事。 ——J.R. Firth (Least likely or expected) He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。 (The least desirable or suitable)
3
[1][2][3][4][5]
2. 根据词语在文中的语法意义来选择词义
adv adj
• Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the v stable. prep
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

普通高等教育“十一五”国家级规划教材英译汉教程练习参考答案连淑能厦门大学教授、博导Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。

(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。

(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。

(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。

([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。

(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。

(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。

/她太喜欢说话了。

(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。

(of-短语修饰news, 也可修饰wireless)9. 他根据当时已出现的情况,深信以后会有一场漫长而艰难的斗争。

(was convinced +that-从句, on the basis of… 短语修饰convinced)10. 民族解放运动的前景以及中国同第三世界国家之间的关系的前景是怎样的呢?/民族解放运动以及中国同第三世界国家之间的关系,其前景是怎样的呢?(perspectives是复数形式,被2个修饰语修饰)(2) 1. 这是一台可以连续运转100小时而不出毛病的发动机。

(原译只注意字面对应,没有根据意思增补)2.《牛津英语词典》是有关英语单词的一切问题的最高权威。

/有关英语单词的一切问题,只有《牛津英语词典》才能解决。

(原译注意字面对应,没有适当引申)3. 他想学习,增长知识,也愿意教人。

/他想学习知识,增长知识,也想传授知识。

(原译a)只注意字面机械对应;b) 发挥过头)4. 琳达能歌善舞,很会演戏,又很会开玩笑。

(原句的名词应转换为动词)5. 我们不知不觉地朝公园走去。

(非人称主语宜转换为人称主语,参见“学生用书”118页)6. 你最近过得如何?/近来还可以吧?/近况如何?(宜改变说法)7. 1919年“五四”运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。

(应转换非人称主语,拆译)8. 这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。

(应转换非人称主语,引申词义)9. 一批又一批的热切群众涌入镇里,情绪非常激动。

(应转换非人称主语,引申词义)10. 这座色彩缤纷、古意盎然的城镇,触发了随队摄影记者的灵感。

他们要乒乓球选手列队拍照,不时高声要他们“笑!笑!”(应拆译)Drills 1.3.24. 日本帝国主义者想趁着末日来到之前抓紧时机,垂死挣扎。

(make hell while the sun shines从谚语make hay while the sun shines[= make good use of opportunities while they last]变来,含双关意义)5. 难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上像一头闯进瓷器店里的公牛,一动就闯祸。

(abull in the Indo-China shop 从习语a bull in a china shop[= a person who is rough and clumsy when skill and care are needed]变来)6.加蓬政府认为,联合国接纳中华人民共和国是一个极其重要的问题,这必须按照联合国宪章第18条的规定,采取特定的行动。

(句中的措辞“admission”而不是“restoration of the lawful right”,以及联合国宪章第18条关于接纳新成员国的规定,可以看出加蓬政府当时的政治立场:把恢复中华人民共和国在联合国的合法席位看作是联合国接纳新成员国的问题。

译时要注意发言人的立场,不能犯政治性的错误。

)7. 从摩洛哥城堡到波斯湾油井架旁的阿拉伯人,从华盛顿到北京的外交人士,都如饥似渴地阅读他的作品。

(Foggy Bottom ≠雾都≠伦敦 = 雾谷,美国国务院。

Foggy Bottom 是美国华盛顿特区一沼泽地名,国务院等政府机构所在地,用以称国务院,也有影射其某些政策的朦胧隐晦之意,此处译为华盛顿,与北京相称。

)8.他当时是非洲统一组织的执行主席。

(这里不是“代理主席”,因该组织无固定主席,主席轮流担任。

acting 在两本词典里有两种解释:1) appointed to carry out the duties of an office or position for a short time, LDCE1998: 13, 被委派短期执行官方或某项职务;2) doing the duties of another person for a time, OALD 2002: 14, 暂时代理别人职务。

)Chapter 3 Diction(选词法)Drills 3.1(1) crowd 人群mob(常贬)成群的暴徒praise 称赞,赞扬,表扬,赞美,崇拜boast(贬)夸口,自夸,吹嘘,自吹自擂;(非贬)自豪,夸耀steadfast(褒)不动摇的,坚定不移的,忠实的;固定不动的;固定不变的obstinate 顽固的,固执的;倔强的;顽强的,不屈服的,不让步的deep dealings 不正当的交易(《英汉大词典》1993: 442)a deep scholar 造诣深的学者(同上)childlike(常褒)孩子般的,单纯的,天真无邪的childish(贬)幼稚的,傻气的,不成熟的statesman(通常褒)政治家politician 政客,善于玩弄权术者;(中性)政治家(2) peasant:(贬)a person without education or good manners (LDCE 1998: 1103); a personwith rough unrefined manners (OALD 2002: 1081) 无教养的人,粗野的人,乡下人,土包子,大老粗;(现时尤其用于指发展中国家或从前的)农民,农夫,小农,雇农农民:(无贬义)在农村从事农业生产的劳动者(《现代汉语词典》2002:1423)propaganda:(通常贬)information that is spread in a planned or official way, esp. by agovernment, in order to influence public opinion (LDCE 1998: 1203)(尤指政府为了影响民意的)宣传宣传:(无贬义)对群众说明讲解,使群众相信并跟着行动(《现代汉语词典》2002:2169)compromise:(中性,无消极义)settling an argument or difference of opinion by each sideagreeing to some of the demands of the other (LDCE 1998: 300) 通过互让解决争执或分歧,互让了结,妥协,折中,和解妥协:(有时有消极义)用让步的方法避免冲突或争执(《现代汉语词典》2002:1961),如:“妥协投降”,“原则问题上不能妥协”等dragon: an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire;(比喻贬)afierce person, esp. a woman (OALD 2002: 437)(英美民族所想象的)“龙”,从词典所画的图像看,与中国龙(Chinese dragon)不一样;比喻凶恶的人,尤指悍妇龙:中国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨;封建时代用龙作为帝王的象征,也把龙字用在帝王使用的东西上(《现代汉语词典》2002:1248);比喻有褒义,如:“望子成龙”,“龙马精神”,“龙腾虎跃”,“龙的传人”等goat:(比喻贬)a man who is very active sexually (LDCE 1998: 653) 色鬼,色狼,淫荡的人,好色之徒山羊:无贬褒义west wind: 英国人对西风有好感,如英国著名诗人雪莱的名诗《西风颂》(Ode to theWest Wind)西风:(比喻贬)日趋没落的腐朽势力(《现代汉语词典》2002:2042),如:李白的“西风残照”,毛泽东的“东风压倒西风”(3) 1. ①英雄的事迹是极为动人的。

②他捏造年龄。

③那张脸成这个模样,背后必有文章。

④真相大白。

/水落石出。

⑤弥天大谎!我只字不信。

2. ①他是个固执的孩子,不会听他母亲的话。

②防御者顽强抵抗。

3. ①他们找到了爬山者的山间庇护所。

②持不同政见者在国外寻求政治避难。

4. 他是个极爱读书的人(书呆子/书蛀虫)。

5. 宪法规定的一切权力都授予了一个独夫。

Drills 3.24. ①它既不圆,也不方。

(形容词)②车轮飞快地旋转。

(副词)③夜间门卫每小时巡回一周。

(名词)④地球绕太阳运行。

(介词)⑤这船绕过好望角。

(动词)⑥这次谈话发展成为一项计划。

(动词)5.我用熨斗烫衣服。

6.用这把发刷梳头发吧。

7. 用白纸裱糊这些墙壁。

8. 你们必须用一艘大船运送这批货物。

9. 我点了灯,但灯光微弱。

10. 一瞬间我又看见了一张图画。

相关文档
最新文档