国产化妆品牌名称的外文翻译方法探究

合集下载

探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文

探讨美容化妆品翻译技巧以安利雅姿产品为例学位论文

AbstractChina government pursue a policy of opening to the outside world since 1978, in particular with China’s accession to the W orld Trade Organization in 2001, more and more foreign cosmetics brands come to China. Facing the competitive market, the translation of trade mark and the product name become very important. Good translations have influence on the company’s culture and image in the customers’ mind. This study provides the translation principles and skills as a guide for the translators. The study showed that, with proper method, the translation will be accepted by both the company and the customers. Skopos theory also has been used in this thesis, which focuses on translating cosmetics into Chinese with its own purpose. The advantages and disadvantages of the principles, techniques and method will be showed in this thesis.Key words: cosmetics name; skopos theory; principles; techniques中文摘要随着1978年中国的对外开放,特别是2001年加入世界贸易组织,越来越多的外国化妆品品牌进入中国市场。

中国品牌英语翻译策略探究

中国品牌英语翻译策略探究

感谢您的聆听
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
2
(二)某些以人名或地名作名称的品牌可以用拼音法
有些中国品牌以其创始人名或地名做品牌名。中国的人名和地名在中译英时大多按照约 定俗成的方法使用汉语拼音,且西方人多已了解和接受,所以大部分以人名或地名作名 称的品牌名是可以用拼音法翻译的。 如王守义(十三香)完全可以翻译成Wang Shouyi (Special Spices)或者Wang’s (Special Spices)。 再如红河烟的品牌名因其产地云南红河州而得名,所以也可以使用“Honghe”作英文 品牌名。 类似的可以采用拼音法翻译的例子还有:李宁(Li Ning)服装、玉溪(Yuxi)香烟、 张一元(Zhang Yiyuan)花茶、马应龙(Ma Yinglong)药品等。
3
(三)新兴科技公司的品牌英译的拼音化
目前,中国大部分新兴科技公司的品牌翻译采用拼音翻译,包括一些已经在国外市场占 据相当份额、知名度极高的大型科技公司。 如华为(HUAWEI)、阿里巴巴(Alibaba)、小米(Xiaomi)。 但有些时候,说英语的目标受众绝大多数对中国的汉语拼音并不了解,且某些中文词语 拼音化后发音的难度较大,要花很长的时间和气力才能使英语消费者接受、了解,进而 愿意购买和使用相关产品,这时候就要使用更为适合英语消费者记忆、理解的翻译方法。 如:华为将其移动和计算机操作系统“鸿蒙”OS英译为“Harmony”,并以此英文品 牌名向欧盟知识产权局(EUIPO)提交了商标申请。
中国品牌的英语翻译 策略探究

化妆品商标翻译探讨

化妆品商标翻译探讨

174《商场现代化》2009年1月(下旬刊)总第564期关系的一项测量指标。

在崇尚个人主义的国度,人与人之间是一种松散的社会组织结构,不会过多的依赖于组织或群体,更多的是鼓励竞争。

在崇尚集体主义的国度中,人们从一出生就开始融追求集体的目标、荣誉和成就等。

如针对年轻消费者的锐步广告中,明星代言的广告词具有极强的听觉冲击力—“I am what Iam”(我就是我)。

而在针对亚洲地区的海尼根酒广告中,提倡“集体主义”和“团队精神”成为主要诉求点,“出头了,就该找朋友喝一杯”,以及“三人同行,就该找个地方喝一杯”则体现了与人分享的集体主义精神。

3.男性度。

男性度和女性度问题是指社会上居于统治地位的一种价值标准。

如果一个社会中两性的社会性别角色差别十分清楚,男人应表现得自信、坚强、注重物质成就,女人应表现得谦逊、温柔、关注生活质量,则成为男性度社会;而如果一个社会中两性的社会性别角色分得不那么明确,社会性别角色互相重叠,则称之为女性度社会。

这种价值标准在广告文化中也有所体现,如在耐克广告中人们看到的不仅是健硕、彪悍的男性球星的勇猛身姿,而是足球运动释放出来的粗犷与豪放的进取精神。

在苏格兰芝华士酒广告中,主角虽为正在垂钓的男性模特,人们从中领悟着却是平静的生活态度,以及对高品质生活和友情的追求,广告画面传达的是“享受人生”的审美意境。

含糊的、前途未卜的情境,都会感到威胁,从而总是试图加以防范或寻求保护。

尤其是处于不确定规避度高的文化氛围中,人们往往不能容忍离经叛道的观点和行为,对生活中的不确定性也会感到恐慌、焦虑和过重的心理负担。

因此,在一些进入亚洲地区的化妆品广告或保洁品广告中,要么是以“权威认证”的方式获得消费者的信任,或以恐怖诉求的夸张形式展示其危害性;要么是以诙谐调侃的表现手法,赢得受众认同。

处于不确定规避度低容忍度比较高,并不为偏离主流文化感到紧张。

包括信仰体系、思维方式、价值观纬度及传播模式等等。

浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民

浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民
浅谈品牌名称翻译技巧-译国译民
①音译:Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”; Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美--“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上 口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。 ②意译:Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”; Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs; “异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才 会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑, 最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰 到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还 早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。 所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词, 因此它是惟一的。
Hale Waihona Puke ③音译和意译结合:Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步” 的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike--“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成 Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。 在商标的中译英中, 许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译。“亿都川”(YDC)、“丹 顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。值得说明的是,第一,汉 语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读 音,而且不适当的运用会闹出误会。如Puke(扑克的汉语拼音)正好是 英语中“呕吐”的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。如 果“雅戈尔”采用汉语拼音的方式则为“YaGeEr”,根本无法表示“青 春”的含义。 大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大 海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特 殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命 名便成为一种不可逆转的趋势。

英汉品牌名称的差异分析及互译方法

英汉品牌名称的差异分析及互译方法

英汉品牌名称的差异分析及互译方法由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。

针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。

标签:品牌名称差异分析互译方法在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。

我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。

在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。

笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。

一、英汉品牌名称的差异分析由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。

1.英汉品牌名称的取材来源不同品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。

英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。

目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。

而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。

如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。

相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。

如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。

”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。

究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。

所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。

化妆品品牌的英文翻译(共10张PPT)

化妆品品牌的英文翻译(共10张PPT)
这样既可以节省翻译费用,又确保了该品牌的异国 “Bio”是指“皮肤的生命”,“therm”是指矿物温泉,因为在法国南部山区,就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效。
意译是指根据原品牌的内涵来翻译,有利于消费者记住该品牌。
情调 同样,Lancome兰蔻、Ardor雅黛、Avon雅芳、Olay玉兰油等诸多译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等字,迎合了广大女性消费者的消
丽如蔷薇般的姿色。
产品原名本意为“干净清透”,而其中文译名为“可伶可俐”,既
利用了原C名le的an谐音& ,C又le恰ar到好处地运用可了汉伶语可的俐双声,读起来声音
清脆,节奏明快
“Dove”的D本ov义e是鸽子,在西方多国芬家这是一个温柔可爱的象征。但在东方,
鸽子只是一种鸟类。作为皮肤美容品,如果翻译为“鸽子”,很难被公众接 受。因此它被译成“多芬”,意味着更多的芬芳。
化妆品品牌的英文翻译
目录:
化妆品品牌翻译方法
➢音译 ➢意译
➢创造性翻译 ➢不译
化妆品品牌中文译名的审美情趣
➢形式美 ➢意境美 ➢创意美
音译:
音译是指根据其目的语发音用近似发音的汉字进行 翻译。如:
每个字都有特别含义,“薇”令人联想到美丽的蔷薇,“姿”是指姿态,
姿色,也有V美i好ch,y妩媚的意思。薇这姿表明这个美容效果会使消费者拥有美
翩,给消费者留下了美好的印象。
同样,Lancome兰蔻、Ardor雅黛、Avon雅芳、Olay玉兰油等诸多
译名采用了“芳”、“黛”、“诗”、“兰”、“玉”、“姿”等字, 迎合了广大女性消费者的消费观念,这无疑会给商家带来较好的效益。
意境美:
意境美主要指化妆品名称可以使人产生丰富的联想。

从顺应论角度谈化妆品牌名翻译

从顺应论角度谈化妆品牌名翻译

人 文 论 坛140INTELLIGENCE························从顺应论角度谈化妆品牌名翻译中南大学外国语学院 韩山师范学院外语系 曾卓君摘 要:调查表明外国化妆品涌入中国市场而中国国产化妆品牌欲冲出国门走向国际市场,化妆品牌名的翻译显得至关重要。

顺应论对翻译有着相当重要的指导作用。

本文从Verschueren 的语用顺应理论出发,从四个方面探讨了顺应论在翻译中的应用。

一、引言根据中国人日常消费的调查显示, 化妆品的消费占他们每年收入的12.1%, 仅次于食品的消费。

在这种环境下, 外国的化妆品牌不断的进入中国市场, 而中国的化妆品正在尝试着走出世界。

生产商想得到他们在原有市场获得的效果, 这样便出现了一个问题: 商标是品牌的“面子”,如何更好的做好化妆品牌的翻译? 化妆品品牌隶属于商标词,而因其意义的多重性、功能的特殊性、以及文化的依赖性,决定着商品译名必须能够实现商标的功能,既要体现产品的特点,又要迎合消费者的心理、文化、价值取向。

本文以Verschueren 的顺应理论为基础并构建自己的理论框架探讨了化妆品商标词的翻译过程中, 译者该如何使译文对标识性, 对消费者的心理认知, 以及目的语的语言系统做出各种顺应。

二、化妆品商标特点按照功能等效原则,商标译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带的信息;按照美观功能等效的要求,译名要力求易认、易读、好听、好看,尽量做到音、形、意的完美统一;按照祈使功能的要求,译名要富有吸引力,以便促进消费者的消费行为,达到商标的广告目的。

许渊冲教授在论及译诗时提出“三美说”,即音美、意美和形美。

[1]同样,商标的译名也需要兼具形式美和内容美。

等效原则视角下的国产化妆品商标英译

等效原则视角下的国产化妆品商标英译
第3 3卷 第 3期 21 0 1年 3月
宜春学院学报
Ju n l fY c u o e e o ra ih nC r g o t
Vo . 3, No 3 13 . Ma . 0 1 t2 1
等效原则视 角下 的国产化妆 品商标英译
蒋 娟
( 长沙学院 外语 系,湖南 长沙 400 ) 103
t ne d of ds met n lt nmeh d f met ome c a e rk t eh p fi rvn st n lt nq ai sw l i itn st n o a sai to so de i r o Do s cC s t st d ma sw ht o eo i i r i h mp oigi a s i u lt a el t r ao y

要 :商标的翻译过程不受 句子、段 落、篇章等较 深语 言层 次的影响。然而,由于功能上的特殊要 求,牌
名的翻译在一定程度上也表现 出复杂 的现 象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。可以说在 一切翻译理论 中等
效原则 ,最适 用于牌 名翻译的方方面面。在 等效原 则的指导 下,通过直译法 ,音译法 。意译 法等方 法来提 高品牌
a poigr d b i f h n lht nlt n. si rv a ait o eE g s as i s m ne l y t i r ao
Ke r s T a s a o a u iae c h o y Do s c C s t s T a e rk ;Chn s y wo d : rn l t n lEq v n e T e r ; i l me t o mei rd ma s i c i e e—E gih Trn lt n n l a sai s o

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略 商标翻译

化妆品商标的翻译与策略_商标翻译论文导读::商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动。

化妆品品牌的翻译方法。

从而更深入研究商标翻译策略。

化妆品商标翻译的美学体现。

论文关键词:商标翻译,翻译方法,误区分析,翻译策略,美学体现一、弓I言(Introduction)随着经济全球化的迅猛发展,我国与世界各国的商品交流也更加广泛。

在市场化过程中,品牌总是被喻为产品的黄金名片,为了在市场竞争中获胜,除了要求品质优良之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

商标翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,涉及众多的学科和领域,如社会学、语言学、心理学、文化、法律等。

与其他翻译不同的是,商标的翻译有更高的要求,它既要保留原文的精华,又要符合消费者的商标心理。

因此,这就需要运用语言、营销以及美学方而的综合知识。

在翻译的过程中可通过音译、直译、意译及音译结合的方法,同时结合商标音、形、义各方面的对等性,翻译出能够演绎内涵并兼顾消费者心理感受和文化风俗习惯的商标名。

化妆品商标的翻译就是最典型的实例之一,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。

爱美是女人的天性,女性对美的追求和渴望是她们购买商品的永动力,女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。

因此,木文选取了化妆品品牌作为样木进行更细致分析,从而更深入研究商标翻译策略。

二、化妆品品牌的翻译方法笔者通过从超市实地调研、参考《昕薇》杂志(20010年20月号)所刊登的化妆品广告、及化妆品相关网页中收集到化妆品畅销品牌共50个商标翻译,通过这些品牌的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

(一)音译法(transliteration)1、汉语拼音法原名译名品名产地DABAO护肤品广州大宝隆力奇LONGLIQI护手霜江苏丹姿DANZI防晒霜YUMEIJING儿童霜天津2、不完全拼音法润发精华素郁美净原名译名品名产地NIVEA 洁而乳上海GARNIER 洁而乳苏州PANTENE 妮维雅卡尼尔潘婷旁氏POND'S洁而乳合肥(二)直译法(literal translation)原名译名品名产地蜂花BEE&F LOWER护发素上海小护士MININURSE护手霜深圳李医生DOCTORLI洗而奶(三)意译法(freetranslation)原名译名品名产地雅倩ARCHE护肤品广东飘柔REJOICE洗发露广东佳雪CATHY防晒霜广东雅芳AVON柔肤水力士LUX洗发乳上海(四)音译结合法(transliteration and free tra nslatio n)原名译名品名产地舒蕾SLEK洗发露武汉舒肤佳Safeguard沐浴露广州可伶可Clea n&Cleer洁而乳上海经过对样品品牌的译法统计,笔者得到以下的数据:译法出现次数所占百分比音译2142%直译714%意译1326%音译结918%样木总50100%从上表的数据分析可以看翻译出,音译占比例的42%,而其他的翻译方法占比例较小。

化妆品牌翻译技巧说明举例

化妆品牌翻译技巧说明举例
cosmetic brands
Via 符倩
目录
1.音译 2.意译
3.音意结合
4.翻译方法
音译 transliteration
音译,指用发音近似的汉字将外来语翻译过来
采用音译的商品在本土或其他地区已成为品 牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅 不会与新文化冲突,反而以其特有的异域 色彩被认同而顺利进入该国市场。
Example
Chanel香奈儿
Chanel
• n.频道,波道; 渠道; 途径; 海峡; • vt.引导,开导; 形成河道;
香奈儿(Chanel 法国著名奢侈品牌) 曾译名:夏奈尔 创始人Coco Chanel(原名:Gabrielle Bonheur Chanel ; 中文名:加布里埃· 可可· 香奈儿) 于1910年在法国巴黎创立香奈儿品牌。
碧:
(1) 青绿色 [bluish green] 绿碧青丝绳。――《玉台新咏· 古诗为焦仲卿妻》 碧峰巉然孤起。――宋· 陆游《过小孤山大孤山》 (2) 又如:碧香(本指绿酒的馨,后为酒名);碧海(碧绿 色的海);碧芳(绿叶);碧城(传说中仙人居住的地方) (3) 青白色,浅蓝色 [clear blue] 接天连叶无穷碧。――宋· 杨万里《晓出净慈寺送 林子芳》
翻译方法
1.品牌语言要简洁明快 品牌词要容易上口, 便于发音和记忆
2品牌词要生动形象, 翻译品牌时,要注意尽量 使语言感情化、形象化。
Thank you!
意译,不作逐字逐句 的翻译(区别于“直译”) 。 采用意译的商品品牌一般在译入语和目的语中反映 的文化内涵一致,都属“中性”或能引起美好联 想。如Origins雅诗兰黛旗下的品牌一个植物为源 的,为您提供肌肤、心灵双重感效的化妆品品牌 。

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略

毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。

例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。

2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。

例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。

3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。

例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。

4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。

例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。

在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。

2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。

3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。

总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究

关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究【摘要】本文通过关联理论视角,对国外化妆品商标名的汉译进行了研究。

在研究背景中介绍了化妆品市场的发展和国外品牌进入中国市场的现状。

研究目的是探讨商标名汉译对消费者认知和品牌形象的影响。

研究意义在于提供汉译方法和策略,帮助化妆品品牌更好地适应中国市场。

正文部分分析了关联理论的基础知识,国外化妆品商标名的特点,并探讨了汉译方法。

通过案例分析和影响因素研究,揭示了汉译中存在的挑战和解决方案。

结论部分总结了关联理论在商标名汉译中的应用,并展望了未来研究方向。

通过本研究,可以为化妆品品牌汉译提供有效的参考和指导。

【关键词】国外化妆品、商标名、关联理论、汉译、研究、意义、特点分析、汉译方法、案例分析、影响因素、应用、成果总结、未来研究展望。

1. 引言1.1 研究背景国外化妆品作为现代女性日常生活中不可或缺的一部分,其商标名在市场竞争中起着至关重要的作用。

由于文化差异和语言障碍,国外化妆品商标名的汉译往往存在一些困难和挑战。

随着全球化进程的不断深化,国际贸易的频繁发展,越来越多的国外化妆品品牌涌入中国市场,这也使得国外化妆品商标名的汉译问题愈发突出。

在这种背景下,对国外化妆品商标名的汉译进行深入研究,探讨其在中文市场的有效传播和营销策略具有重要的现实意义。

本研究旨在从关联理论的角度出发,对国外化妆品商标名的汉译进行详尽的探讨和分析,以期为国外化妆品品牌在中国市场的顺利推广提供理论支持和实践指导。

通过对国外化妆品商标名汉译方法的探究,有望为国际品牌跨文化传播提供新思路和策略。

1.2 研究目的研究目的是探讨在关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译规律和方法,旨在通过对商标名的分析和研究,揭示其背后的文化内涵和语言特点,为后续的翻译工作提供参考和借鉴。

通过对国外化妆品商标名的汉译进行案例分析,可以更好地了解不同商标名之间的关联和差异,为翻译工作者提供更好的指导和启示。

通过对影响因素的研究,可以深入探讨不同因素对商标名汉译的影响程度,为翻译实践提供更为科学的依据。

文化视角下化妆品译名研究

文化视角下化妆品译名研究

集.笔 者发现 中外化 妆品译名有以下特点 : 简
c h ) 、 郁 美净( Y u m e i n 曲、 六 神( L i u s h e n ) 、 采诗 ( C a i s y )  ̄。
f 二) 意译法
洁、 避免 目的语 的禁忌、 符合 目的语的审美。 作
为传播知识和 文化 的桥 梁 . 翻 译不可避免地受
根据其 目的语发音 . 用近似发音的汉字进行翻
译 ” 由于不同文化的差异 . 必然导致生活习惯
般不采用原名 . 也不使用原名词语 的直接汉语
意思. 而是根据化妆 品的特性和功能 . 充分发 挥美学 想象 .选取最 能体现 出等效 原则的译 名” , 进 而达到尊重消费者的文化习惯 、 思维方
到社会 文化 的影响。比如性别、 年龄、 文化 、 审
“ 意译 法是指根据 品牌的 内涵来 翻译 . 经 过意译法翻译的化妆品商标名称. 通过精心地 选字和加字 . 可以形象地表达化妆 品的效用与 美感 . 有利于消费者记忆。但化妆 品的意译一
美观 、思维方式等等都会 影响化妆品的译名。
哪个女子不为之心动呢々 “ D o v e ” 这个词语在西
t h e r m” 的在 中国译名是“ 碧欧泉” “ b i o ” 是“ 皮 肤 的生命 ” 的意思 . “ t h e r m ” 是指矿物温泉 当
时发现产 品的发源地在法国南部山区. 山区有

化妆 品名称要想 让人 过 目不忘 . 命 名的方
给翻译学家 在进行化妆 品翻译时带来 新 的思
涵的意 义用另一种语 言文字表述的活动 . 是语
言 的 语 义体 现 和社 会 文化 的 阐释 因此 . 化 妆

化妆品品牌名翻译与用字分析

化妆品品牌名翻译与用字分析

化妆品品牌名翻译与用字分析[摘要]化妆品是一类与人体健康密切相关的日用化学产品。

自1990年开始,中国的化妆品消费市场迈入了一个快速扩张的时期,消费者对于化妆品消费的种类和档次的认识都有了明显提高。

全球一体化的今天,特别是随着中国加入WTO 以后,越来越多的国外品牌涌入中国市场,也有无数中国品牌觊觎着国外的市场。

其产品译名的重要性,在某种程度上几乎超过了产品的生产技术。

在充分调查的基础上,重点分析化妆品英文商标词特点及其品牌翻译和中文译名用字情况。

[关键词]化妆品英文品牌翻译品牌用字规范化妆品译名,首先是一种语言现象,它是由语言这个物质材料表现出来的。

从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形式。

化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计而构筑成的语言艺术结晶。

一、化妆品品牌特点化妆品英文商标不仅是商品的标志,同时,作为一种英语词汇,它们也具有普通英语的一般特点,如读音上的特点,词形上的特点以及语义上的特点。

(一)读音特点1.[i:]和[i]一般能象征女性之温柔和轻盈。

在发音上[?:]属于中元音,闭音节,不激不励,可以象征女性。

因此,化妆品英语品牌中多含[?:]音,如:Rutina(高丝缇娜),Estee Lauder(雅诗兰黛),Ansina(安奇娜)等。

2.品牌词很强调音韵美,这样读起来上口流畅,听起来也舒服悦耳,音韵可以加强该品牌的音乐美,增添艺术情趣。

如:Clean&Clear运用了头韵法,给人以听觉上的节奏感和愉悦感;Samrara连续重复元音a,构成了元韵;Amour Amour以押韵的形式增强了商标词的音响效果。

(二)词形特点。

化妆品英文商标品牌词大部分是根据商品自身的特点、成分和功效,利用各种各样的构词法和理据,结合语言、文化、市场、心理、美学等因素人为地创造出来的从没有过的新词,即通常所说的“臆造词汇”。

1.从英语词汇学的角度来分析,主要是通过拼缀、缩略、组合、词缀、变移拼写等来构成的。

国产化妆品商标名英译研究

国产化妆品商标名英译研究

国产化妆品商标名英译研究任东【摘要】奈达提出的动态对等理论对翻译实践起着重要的指导作用,在国产化妆品商标名的英译中也具有指导作用.本文介绍了动态对等中强调受众反映,并不完全拘泥于原文的形式与内容的理论,并以此理论分析国产知名化妆品商标的英译,主要从音译、直译、意译、音意结合翻译四方面论述.【期刊名称】《疯狂英语(教师版)》【年(卷),期】2013(000)001【总页数】4页(P174-177)【关键词】动态对等;化妆品;受众反应【作者】任东【作者单位】福州大学外国语学院,福建福州350100【正文语种】中文【中图分类】H315.91.引言中国的化妆品行业不同从前了,如果说几年前还是洋品牌一统天下的话,那么现在这种局面将逐渐结束。

近几年来,国产化妆品市场得到极其迅猛的发展,老牌化妆品日益壮大,后起品牌也如雨后春笋般迅速占领市场。

国产化妆品突破国外品牌的防线,成功回归市场,对国民经济的发展有重要意义。

国产化妆品重新占领市场并走出去的第一步在于商标的翻译,成功的翻译有助于树立良好的形象,传递品牌的理念。

但是目前国产品牌商标翻译质量参差不齐,一些新上市的品牌并没有正确的英语翻译,在走出去的过程中难免会有障碍。

本文旨在运用奈达的动态对等理论分析国产化妆品商标的英译,总结出更好的翻译方法。

2.理论支撑——动态对等理论在《翻译科学探索》一书中,奈达指出动态对等与形式对等不同,并没有过多重视源语,而是更重视接受者的反应,但是又不能丢弃源语的意义和意图。

所谓动态对等翻译,是指在译入语中用“最切近而又最自然的对等语再现源语信息”。

三个不可缺少的概念包括(1)对等,即在译入语中找到与源语的对等物;(2)自然的,即在受众中得到认可,并不显得译入语突兀,不带翻译腔;(3)最切近,即在所有对等物中要找到最贴近源语表达的(奈达,2004:166)。

动态对等理论被认为是奈达翻译理论的核心(蒋娟,2011:102)。

在以动态对等为导向的翻译中,翻译的标准是“接受者和信息之间的关系应该和源语接受者和原文信息之间存在的关系相同”(谢天振,2008:37)。

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧

浅议化妆品商标的翻译方法与技巧
■匪
浅 议 化 品 标 的 翻 译 方 法 与 技 巧 妆 商
张 慧 婷
( 焦作 大学 外 国语 学 院 , 南 焦 作 河 摘 要 : 文 以 功 能等 效 原 则 为 理 论 依 据 , 讨 了化 妆 本 探 品 品 牌 的翻 译 方法 . 时根 据 对 商标 名 翻 译 现 状 的 分 析 , 出 同 提 了一 些 翻 译技 巧 , 助 于商 标 名 翻译 的规 范化 。 有 关 键 词 : 妆 品 商 标 功 能 等 效 原 则 翻 译 方 法 翻译 化
技 巧
440 ) 5 10
郁 美 净 ( U E JN 等 。 Y M I G) I
( ) 完 全 拼 音 法 。 如 雅 倩 ( R H 、 蕾 (L X) 佳雪 2不 A C E)舒 SE 、
( T CA HY) 。 等
2 直 译 .
如 蜂 花 ( E F OWER)小 护 士 ( NI B E— L 、 MI NUR E) 。 S 等
1音 译 .
( ) 语 拼 音 法 。如 大 宝 ( A A 、 1汉 D B O) 隆力 奇 (O G 1 I、 L N LQ )
益 放 在 首 位 , 到 局 部利 益 服 从 全 局 利 益 , 分 利 益 服从 整体 做 部 利 益 。 次 是 在 维护 全 局 利 益 和 整体 利 益 的 前 提 下 , 据 实 际 其 根 情 况 , 当照 顾 局 部 的 、 分人 的合 法 利 益 。 适 部 3 理 好 长 远 利 益 和 眼前 利 益 的 关 系 . 处 现 在 有 的思 想 政 治 工 作 者 贯 彻 物 质 利 益 原 则 时 存 在 短期 行 为 , 为 职 工 办 实 事 时 , 老 本 、 现 利 ; 的急 于 求 成 , 在 吃 得 有 急 功 近 利 . 至 杀 鸡 取 卵 , 终 却 是 该 办 的 事 办 不 成 , 事 变 成 甚 最 好 了坏 事 。 因此 , 解 决 职 丁利 益 的过 程 中 , 们 必 须统 筹 安 排 , 在 我 远 近 结 合 , 立 足 当 前 , 着 眼长 远 。 既 又 4处 理 好 尽 力 而 为 与量 力而 行 的关 系 . 思 想 政 治 丁 作 坚 持 为 职 工 办 实 事 , 须 尽 力 而 为 . 这 必 但 并 不 意 味 着 脱 离 客 观 实 际 , 盲 目许 愿 。因此 . 想 政 治 工作 搞 思 者 既 要 积 极 为 职 工办 实 事 , 不 能 脱 离 客 观 实 际 , 做 那 些 义 去 办 不 到 的事 情 。 多数 职 工 是 最 通 情 达 理 的 。只 要 我 们 真 正采 取 了积 极 措 施 . 到 心 想 到 、 做 力尽 到 , 工 最 终 就 会 理 解 即 职 便 一些 事一 时难 以 办 到 , 要 实 事 求 是 地 向 职 工 加 以解 释 和 只 说 明 . 1 就 会 理解 和谅 解 职 二 ( ) 四 以身 作 则 , 增 强 思 想政 治 工作 实 效性 的 关 键 。 是 思 想 政 治 工作 者 本 身能 否 以身 作 则 ,处 处 起模 范 带 头 作 用 , 于增 强工 作 实 效性 至 关 重 要 对 如果 你 说 的是 一 套 , 的 却 做 又是 另 一 套 , 职工 岂能 信服 ? 只有 真 正在 行 动 上做 出样 子 , 工 在 作 中扑 下 身子 . 治 工 作才 有 说 服 力 , 政 职、 妆 品 品牌 的 翻 译 技 巧 化

等效原则视角下的国产化妆品商标英译

等效原则视角下的国产化妆品商标英译
四、 -等效原则 . 指导下的国产化妆品商标翻译方法
以上我们对等效原则和 国产化 妆品商 标的 命名和 英译 状况进行了分析。在英译 国产化 妆品商 标的 过程中 , 译者 应该遵循等效原则, 才能 使商标 对国外消 费者 产生和 国内 消费者相似的影响。其常见的翻译方法主要有以下几种:
11 直译法 ( litera l translation)。直译法是商标翻译中常 用的一种译法, 也是较为 理想的 一种译 法。它 是根据 原商 标的含义, 译为意义相同 或相近 的译入 语, 其 优点是 保留 原名, 准确地传达原名 的信息 及情感 [ 7] 。如: 上海家 化的 化妆品牌蜂花译 为 Bee & F low er; 深受 国内 外消 费者 的喜 爱; 悦 容 堂 H appy F ace Shop; 李 医 生 D octo r L ;i 白 大 夫 D octorba;i 小护士 M in inurse; 完 美 Pe rfect; 色 彩地 带 Co lo r Z one; 紫罗兰 V io le t; 少女 之春 也是 上海 家化 的老 品牌 了, 译为 Y outh o f L ass;
31 意译法。言之无文, 行之不远。单纯 直译或 音译有 时无法传递商标的丰富内涵。因此, 对一些有着优雅寓 意、 辞藻华丽的化妆品商 标名可 采用意 译法。如: 上海家 化的 中草药护肤品系列 / 佰草集 0 译 为 / H erbor ist0; 上 海相宜 本草公司推出的化妆 品系列: / 相宜本 草 0 译 为 / Sinoway H erb0; 北京亚美日化厂生产的 / 迷奇 0 牌化妆品, 国内知 名的化妆品牌之 一, 英文译 名 / M iracle0 意为 / 奇 迹、不 可思议 0 暗示其功效神奇, 能带来不可思议的美感。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国产化妆品牌名称的外文翻译方法探究品牌翻译在化妆品的发展过程中发挥着十分重要的作用,随着国家综合国力的提升,国产化妆品迅速发展,在此过程中,好的品牌的名称对于推广化妆品有很大优势。

本文对化妆品品牌翻译方法进行分类,总结出了七种主要的翻译方法。

可以发现:最常见的命名方法是取音新造,既保持了独创性,又易于记忆;拼音命名也很常见,但在国外市场会造成陌生感;同时,对翻译方式,品牌价格和带给消费者的整体感受进行分析后,发现国产品牌有模仿外文命名的现象,给消费者造成外国品牌的错觉,变得更加时尚。

标签:翻译方法化妆品牌国产化妆品一、引言随着国家综合国力的提升,国产化妆品迅速发展起来。

近年来,由于频繁出现的质量问题和种种国际关系因素,外资化妆品面临着越来越多的挑战,而人们的目光也逐步转向了国产化妆品,为国产化妆品企业带来了新的发展机遇。

不少国产化妆品品牌借着网上营销、在线零售和电视节目冠名的东风,在实体销售愈见低迷的今天迅速扩大了在国内市场上的影响力,与外资品牌一战高下,闯出了自己的一片天地。

如百雀羚、相宜本草、一叶子、佰草集等一大批优秀的民族品牌脱颖而出,成为中国本土化妆品的领导者[1]。

但是,就目前来看,中国的化妆品消费仍有“崇洋媚外”的现象,外资品牌化妆品仍占据着中高端市场,并且不断向低端市场延伸,对我国国产化妆品造成了极大的冲击[1]。

同时,不少品牌在走出国内市场的道路上面临不少困难。

如何让中国品牌为外国消费者所了解,是中国化妆品品牌要解决的一个共同难题。

劳动价值理论认为,品牌价值是品牌客户、渠道成员和母公司等方面采取的一系列联合行动,能使该品牌产品获得比未取得品牌名称时更大的销量和更多的利益,还能使该品牌在竞争中获得更强劲、更稳定、更特殊的优势[2]。

品牌不仅是商品的标志,更是企业的标志[3]。

要想让国产化妆品走出国门,得到国外消费者的喜爱,提高国际影响力,除了产品本身的质量过硬,价格合理,很大程度上取决于化妆品牌名称的翻译方式是否得当。

本文将以国产化妆品品牌为例对其英文译名进行分类总结,寻找国产化妆品品牌的翻译规律,探究适合国产化妆品牌名称的翻译方法。

二、化妆品名称分类本研究参考了国产化妆品品牌排行榜,从化妆品品牌官网上查询并收集了48种国产化妆品牌及其译名。

按照译名的构词方法,我们将这些品牌分为拼音、取音新造、取义新造、首字母縮写、既有词、取音合成和取义合成七大类。

图2-1展示了品牌译名按照翻译方法的分类情况。

可以注意到,在七类翻译品牌名称的方法中,取音新造所占的比例最高,有一半的品牌都采用了这种方法翻译了外文名称。

紧随其后的是直接使用拼音和使用既有词翻译。

取义新造、取音合成和取义合成的方法相比之下不太普遍。

下面逐一分析这七类翻译方法。

1.拼音根据品牌的汉语发音直接以拼音作为品牌的英文译名,这类翻译方式简单易行,外国消费者读起来和中文比较相像,缺点是有些拼写在外国消费者眼中有些陌生。

例如:“春纪”(Chunji)、“安安”(ANAN)、“大宝”(Daobao)、“美肤宝”(Meifubao)、“同仁堂”(Tong Ren Tang)、“普兰娜”(Pulanna)、“昭贵”(Zhaogui)等。

2.取音新造取音新造是根据品牌的汉语发音,用与它发音相近的外文进行翻译。

这种翻译方式比较具有原创性和独特性,同时保留了一部分汉语原有的发音和节奏,而且发音偏向外文,易于国外消费者接受。

例如:“高姿”(COGI)、“丁家宜”(TJOY)、“丸美”(Marubi,取“丸美”的日语发音)、“韩束”(Kans)、“卡姿兰”(Carslan)、“百雀羚”(Pechoin,由上海话译名PEHCHAOLIN调整而来)、“自然堂”(Chando)、“雅芳”(A VON)、“兰瑟”(Lansur)、“采诗”(Caisy)、“温碧泉”(Wetherm)、“清妃”(Chinfie)、“创美时”(Chants)、“雅邦”(Alobon)、“兰薇儿”(Lanveir)、“高柏诗”(Gopas)、“美加净”(MAXAM)、“索芙特”(Softto)、“法兰琳卡”(Franic)、“韩后”(Hanhoo,取“韩后”的韩语发音)、“霞飞”(Sofea)、“佳雪”(Cathy)、“婷美”(Timier)、“嘉年华”(Ginave)等。

3.取义新造取义新造指按照汉语意思翻译成外文并加以修改。

这种命名方法结合了外国消费者自身的语言,有利于其对产品名称的理解。

例如:“相宜本草”(Inoherb,herb有香草、草本植物之意)4.首字母缩写首字母缩写是以汉语拼音或外文的首字母缩写进行命名。

用首字母缩写的方式翻译虽然传达出的信息较少,却简洁好记,容易给消费者留下深刻的印象。

例如:“美即”(mG)、“片仔癀”(PZH)、“珀莱雅”(PROYA,译名取Pure,resource,ocean,young和aesthetics五词首字母缩写)[4]、“欧诗漫”(OSM)、“高夫”(gf)等。

5.既有词根据既有词命名,是指用英语中本身存在的英文单词对化妆品牌命名。

例如:“佰草集”(Herborist,原意为草药医生)、“自然美”(Natural Beauty)、“一叶子” (One Leaf)、“海洋传说”(Ocean Story)、“芳草集”(Arboreal,原意为树木的,生活于树上的)、“海洋之谜”(MA’RINE,原意为海洋的)等。

6.取音合成取音合成,是根据化妆品牌的汉语发音用英文词汇合成与其发音相似的外文名称。

例如:“隆力奇”(Longrich)、“碧斯”(Bestcare)等。

7.取义合成将化妆品牌的汉语名称分成两部分翻译,再将两部分英文翻译合写在一起。

例如:“小护士”(Mininurse,mini+nurse)、“青蛙王子”(Frogprince,frog+prince)等。

三、译名特点我们总结了以上48种国产化妆品的外文名称的翻译方法,从中我们注意到了以下的一些译名特征。

1.模拟外文翻译而来的品牌名称许多国产化妆品品牌的中文名字就在模拟外语翻译的效果,例如“高姿”(COGI)、“卡姿兰”(Carslan)、“雅芳”(A VON)、“兰瑟”(Lansur)、“雅邦”(Alobon)、“兰薇儿”(Lanveir)、“高柏诗”(Gopas)、“索芙特”(Softto)、“法兰琳卡”(Franic)等。

这些国产品牌的中文名称看起来像是由外文翻译而来,给消费者造成是外国品牌的错觉。

对于这些产品来说,使用一个新造词作为品牌的外文名称就是顺理成章的了。

2.参考英汉以外语言的外文名称有些国产化妆品品牌会根据英语之外的其它语种进行命名,例如“普兰娜”(Pulanna)源于法语“les plantes(天然植物)”的中文音译;“丸美”(Marubi)直接使用了“丸美”一词的日本发音“まるび(marubi)”;“韩后”(Hanhoo)的译名则模拟了产品名称的韩语发音“??(hanhu)”。

还有一些产品在确定外文名时参考了非英语语种的拼写习惯,如“自然堂”(Chando)接近日语,“兰薇儿”(Lanveir)模拟法语等。

可以发现,法语、日语、韩语等语言常常被国产化妆品品牌模仿。

这种现象的产生,很大程度上是因为无论是国内消费者还是国外消费者,都对于日、韩、法等国生产的化妆品有品质优秀、安全可靠的认知。

根据其它语种命名能让消费者感觉更时尚、更可靠,为品牌打造了高端的品牌形象,提升自身的品牌价值,品牌价格也随之升高。

3.根据首字母缩写方法命名的品牌名称根据首字母缩写命名往往传递不出大量的含義,但是往往具有符号化的特点。

使用这种命名方式的化妆品品牌更加年轻化,有设计感;同时品牌名称易于消费者记住,加深了消费者对品牌的印象,从而提高品牌影响力。

4.使用合成方法命名的品牌名称取义合成方法命名的汉语品牌一般使用修辞手法,如“小护士”(拟人),“青蛙王子”(拟人)等;以拼音来命名的品牌比较平民化,价格亲民,例如:“大宝”、“昭贵”等。

根据取义合成命名的化妆品品牌使用更加普遍,容易被更多大众所接受。

品牌中含有“本草”二字一般译名中往往含有“herb”,而不用首字母缩写进行翻译,用此方法翻译是消费者可以根据名称了解化妆品的原料,根据英汉翻译可以是大众了解到化妆品牌名称的含义,也利于外国消费者掌握关于品牌的更多信息;同时本草极具中国特色,取义新造可更加发扬中国特色。

5.以拼音命名根据拼音来命名的方法对于国产化妆品来说是把双刃剑。

在国内,这种命名方法容易被中国消费者所接受,然而若走向国际市场,虽然拼音命名保留了中国产品的特色,但从国外消费者的角度来看,拼音命名品牌显得有些陌生,容易给外国消费者留下不可靠的印象。

四、结论本文分析了48种化妆品牌及其译名,从中发现在确定化妆品牌名称的时候,厂商最喜欢采用的是取音新造的方法,笔者认为,在国内市场中,外国品牌给人留下高档的印象,取音新造这种化妆品牌命名的方式正好抓住消费者的这种心理,吸引中国消费者的眼球;国外市场中,取音新造还可以还原原品牌的发音,使其更加贴近外国语言习惯,在国际舞台上能给外国消费者亲切的感觉,从而易于外国消费者接受,提高产品的知名度和国际影响力。

除此之外,使用拼音,首字母缩写和既有词方法命名的也占很大一部分,仅有很小一部分根据取义新造,取义合成和取音合成来命名。

品牌名称会对消费者起到暗示的作用,好的名称将促进品牌的推广。

人们较多关注与自身相关的东西,商品也是一样,如果化妆品的名称更好的贴近消费者,对于国产化妆品的发展也是十分有利的[5]。

希望未来厂商可以尽可能地展示中国特色,通过取音新造的方法对化妆品牌命名,使中国国产品牌更好更快地发展起来。

参考文献[1]杨蕾.中国国产化妆品消费者行为影响因素分析[D].中国海洋大学,2015.[2]张瑜琪.品牌会计计量问题研究评述[J]. 会计师,2015,(05):6-8.[3]张瑜娜,陈慧娴.浅谈化妆品牌英译中的翻译方法[J]. 科教文汇(中旬刊),2012,(04):137-138.[4]陈玮婷.国产化妆品品牌名称翻译与跨文化传播[J]. 海外英语,2015,(02):42-43[5]刘斌.关于品牌命名的几点思考[J]. 艺术.生活,2007,(05):32.作者简介:刘明杰,女,汉族,(2000.12-),籍贯:河南省驻马店市,就读学校:驻马店市高级中学。

相关文档
最新文档