湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题
湖北省历年翻译大赛试题
湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。
下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。
(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。
B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
C, 说到读书,他们可都是瞎子。
2.They did not reopen the Pando ra’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。
B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。
C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。
3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。
B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。
C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。
4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。
B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。
C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。
5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。
湖北省第22届翻译大赛英语专业组笔译初赛试题
湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译初赛试题选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。
I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)[ ] 1.武汉城市圈A. Wuhan city ringB. Wuhan urban circleC. Wuhan nearby cities[ ] 2.故作镇定A. blow a whistleB. whistle for calmC. whistle in the dark[ ] 3.不法之徒A. unlawful personB. illegal manC. lawless person[ ] 4.善意谎言A. white lieB. good-willed lieC. malicious lie[ ] 5.直达航班A. straight flightB. straightforward flightC. nonstop flight[ ] 6.热干面A. hot -and-dry noodlesB. hot and dry noodleC. hot dry noodle[ ] 7.江汉平原A. Jianghan plateauB. Jianghan plainC. Jianghan flatlands[ ] 8.票友A. amateur friendsB. amateur performersC. ticket friends[ ] 9.给跪了A. being speechless.B. to knell downC. to beg for[ ] 10.草根大众A. mass peopleB. the grassrootsC. the grassroot peopleII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (15%)[ ] 1. a green thumbA. 绿色手指B. 干净的大拇指C. 园艺技能[ ] 2. wet behind the earsA. 乳臭未干的B. 耳后湿润C. 耳根软[ ] 3. an Achilles’s heelA. 阿基里斯的脚踝B. 先天残疾C. 致命弱点[ ] 4. As straight as an arrowA. 如弓箭般笔直B.正直坦诚C. 硬朗挺拔[ ] 5. diamond cut diamondA. 硬碰硬B. 棋逢对手C. 针尖对麦芒[ ] 6. a big fishA. 一条大鱼B. 一个有钱人C. 大人物[ ]7. the lion’s mouthA. 虎口脱险B. 虎口C. 虎穴[ ] 8. master keyA. 专用钥匙B. 备用钥匙C. 万能钥匙[ ] 9.China UnicomA. 中国移动B. 中国电信C. 中国联通[ ] 10. Free-lance professionalsA. 自由职业B. 自由职业人C. 特约职业III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (40%)[ ] 1. 留得青山在,不怕没柴烧。
湖北省第二十届外语翻译大赛决赛试题
湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组决赛试题1、英译汉While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian's craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accusedof "tunnel method,"frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.2、汉译英第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。
专业英语A组笔译初赛试题-模拟卷
第二十五届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(模拟卷)选手姓名:_______________________参赛证号:_______________________请将所有答案全部填写在[答题纸]上。
I.Chinese-English Phrase TranslationDirections: Each of the underlined Chinese phrases below is followed by four possible English translations marked A, B, C and D respectively. Tick off the best choice and write the corresponding letter in the answer sheet. (10 points in total, 1 point each)1.搞平均主义,吃“大锅饭”,人民生活永远改善不了,积极性永远调动不起来。
A. common rice potB. enjoying “the mess”C. sharing food from the same big potD. “the big rice bowl” system2.对于中国的绘画艺术,诗、书法、画和印章雕刻必不可少,相得益彰。
A.seal engravingB.seal sculptureC.seal carvingD.seal shaping3.博鳌亚洲论坛成立以来,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推动构建人类命运共同体等方面建言献策,做出了积极贡献。
A. a community of common fortune for mankindB. a community of common destiny for humansC. an integrated entity of destiny for mankindD. a community with the shared future for mankind4.他这一阵子心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。
[实用参考]湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).doc
湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)Thehousecosthimanarmandaleg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)TomwasgiventheaRe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)Weliveoutofcans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)Hewenttobedwiththechickens.(A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It'stimetoputonthefeedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)PleasegivemeabottleofAdam'sale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It'sRourbabR,notmine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Herre-electionisinthebag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)Heisaballoffire.(A)他极富感染力。
(B)他精神萎靡。
(C)他精力充沛。
(D)他乐于助人。
10)ThestorRhappenedbeforetheFlood. (A)故事在洪水之前就已经发生。
湖北省第二十届外语翻译大赛决赛名单
参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。
一、决赛时间:12月8日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、63人)刘倩(武大外院)郭雯(武大外院)郑华琴(武大外院)武悠悠(武大外院)易晗(武大外院)赵丽娟(武大外院)王心敏(武大外院)谢阳雪(武大外院)龚校春(武大外院)徐云园(武大外院)葛琳娜(武大外院)刘英伦(武大外院)黄嫒(武大外院)宋敏(武大外院)张静怡(武大外院)童佳雯(武大外院)李爽(武大外院)秦曲(武大外院)张婧(武大外院)席美舟(武大外院)黄芳芳(武大外院)黄双琳(武大外院)千家深(武大外院)陈子越(华师外院)郑穹(华师外院)吴非(华师外院)陈馨(华师外院)吴雨帆(华师外院)何荷(华师外院)秦文(华师外院)张卓越(华师外院)黄萍(华师外院)李映雪(华师外院)贾宁宁(华师外院)陈欣然(华师外院)庄维(华师外院)张亚菲(华师外院)李艳娜(华师外院)潘英子(华师外院)孙星(华师外院)高嫒(华师外院)白星(华师外院)段敏(华师外院)宋越(华师外院)何明珠(华师外院)刘子瑞(华师外院)杨敬萱(华师外院)廉婷婷(华师外院)陈玮义(华师外院)张婷(华师外院)陈娟(华师外院)郭沅(华师外院)江姗(华师外院)赵少旭(华师外院)杨西子(华师外院)杨芳(华师外院)陈静(华师外院)吴云(华师外院)贾玉倩(华师外院)胡晓玉(华师外院)廖娅婧(华师外院)陈慧(华师外院)高韵涵(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)郭贞平(华师外院)欧阳坤(华师外院)徐倩雯(华师外院)赖茜(华师外院)黄娇娇(华师外院)田苗(华师外院)王冬梅(华师外院)张琴(华师外院)瞿文静(华师外院)汪师(华师外院)田翠萍(地大外院)彭伟(地大外院)喻晶(地大外院)李红(地大外院)许瑨琦(地大外院)李婕(地大外院)曹静(地大外院)张海英(地大外院)冯源(地大外院)程小婉(地大外院)姜亚奇(地大外院)王章莉(地大外院)刘方(地大外院)于佳玮(地大外院)赵晗荻(地大外院)郭菲(地大外院)陈莹杰(地大外院)柳妮(地大外院)吴霜杰(地大外院)李凤彩(地大外院)越佳佳(地大外院)朱浩然(华科外院)刘昭贝(华科外院)杨玉婷(财大外院)姚楚楚(财大外院)李巧(财大外院)胡佳惠(财大外院)王思琪(财大外院)喻琳(财大外院)赵文佳(财大外院)周雅然(财大外院)文凤平(财大外院)吴文倩(财大外院)陈汉(财大外院)林宽(财大外院)宋凯(财大外院)谢慧玲(民大外院)戴晓(华农外院)汪雪晴(华农外院)李经纬(华农外院)李瑞(华农外院)任晶(华农外院)郑倩倩(华农外院)高虹(华农外院)李翠宁(华农外院)孙亚蒙(华农外院)刘明(华农外院)陈曦(华农外院)刘思思(华农外院)陈思(华农外院)鲍倩瑜(华农外院)孙荧荧(华农外院)赵月辰(华农外院)第三考场:英语专业口译组(语音103室、63人)张楠楠(华农外院)方美红(理工外院)王楠楠(理工外院)程思琪(理工外院)张书娴(理工外院)万真桥(理工外院)宋利(理工外院)张雪娇(理工外院)周佳宝(理工外院)赵汗青(理工外院)王方嫒(理工外院)吴军(理工外院)何湘君(理工外院)蒋程婧(工大外院)刘畅(工大外院)陈雯(工大外院)文幸(工大外院)刘昕宇(工大外院)晋郁洁(工大外院)徐曼利(工大外院)郭诗宇(工大外院)夏楚婕(湖大外院)陈丹璇(湖大外院)余悟(湖大外院)廖夏琴(湖大外院)阳江玲(湖大外院)刘璐(湖大外院)屈晶馨(湖大外院)许贝(湖大外院)邓姝丹(湖大外院)杨洁(湖大外院)吴智佳(湖大外院)陈果(湖大外院)郑元嘉(湖大外院)王诚(湖大外院)郑朱琼(湖大外院)龚中勇(湖大外院)李梦雨(二师外院)万丹丹(二师外院)秦丹丹(二师外院)李显格(二师外院)应嘉文(二师外院)门昊(二师外院)朱碧云(二师外院)崔兴博(二师外院)陈梦婕(二师外院)熊艳(二师外院)方梅美(二师外院)王宗鑫(二师外院)徐文倩(二师外院)宋洁(二师外院)吴俏妹(二师外院)张颖(二师外院)童怡(二师外院)喻志刚(二师外院)程明(二师外院)邹值(二师外院)彭倩(二师外院)李欢欢(二师外院)单丽敏(二师外院)胡晓雪(轻大外院)张嘉惠(轻大外院)胡宝丹(轻大外院)第四考场:英语专业口译组(语音104室、63人)周欢(轻大外院)吴小丹(轻大外院)曾梦佳(轻大外院)王英华(轻大外院)潘雪璐(科大外院)吴妩(科大外院)蔡丽君(科大外院)吴卉嫒(纺大外院)余丹(纺大外院)罗盼(纺大外院)张梦寒(纺大外院)刘茜茜(纺大外院)叶玲(纺大外院)熊璐(湖大外院)徐然(湖大外院)郭立慷(湖大外院)胡佳玲(湖大外院)徐昕慧(湖大外院)彭珺(湖大外院)程金莲(湖大外院)黄鑫(湖大外院)王文静(湖大外院)阳玲(湖大外院)王珂(湖大外院)毛丽芳(湖大外院)孟影(湖大外院)金子欣(湖大外院)宋明阳(湖大外院)陈龙(湖大外院)段虹妤(湖大外院)周倩珊(湖大外院)张贝(湖大外院)胡晗婧(湖大外院)李姗(湖大外院)彭娜(江大外院)李丹(江大外院)韩明(江大外院)郭畅(江大外院)吕思(江大外院)许雪梅(江大外院)石佩(江大外院)万芸(江大外院)邝晶莹(武汉体院)曾子轩(武汉体院)何羽晴(武汉体院)陈康宁(武汉体院)来雪婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)陈雅茹(湖中医大)赵会(湖中医大)李亚玲(湖经外院)陶佳欣(湖经外院)樊娜(湖经外院)曹凡(湖经外院)胡娲(湖经外院)吴亚玲(湖经外院)林小惠(湖经外院)李诗丽(湖经外院)黄倩倩(湖经外院)刘晶(文华学院)杨飞(文华学院)刘悦(文华学院)刘小琴(文华学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)舒琼(文华学院)林莉(文华学院)唐琴(文华学院)肖莹(东湖学院)李天瑶(东湖学院)燕园园(东湖学院)王梦婕(东湖学院)钱楚欣(汉口学院)杨鉴菁(汉口学院)王丽君(汉口学院)李鹏博(武昌分校)邹策(武昌分校)吴雅雯(武昌分校)刘卉(武昌分校)文维(武昌分校)裴雯(武昌分校)涂雨轩(武昌分校)张迟钰(华师传媒)骆飘(华师传媒)柳珍(华师传媒)孔悦(华师传媒)郭翠(华师传媒)何菲(华师传媒)胡靖雅(华师传媒)冯丹丹(华师传媒)林仙娇(华师传媒)代和花(华师传媒)张晓欣(武昌理工)颜丽(武昌理工)袁星慧(湖大知行)陈戈辉(湖大知行)沈园园(湖大知行)陈康琪(湖大知行)贾晓楠(湖大知行)贺煜晴(湖大知行)温杯(湖大知行)周梦(湖大知行)高旭蓝(湖大知行)万慧(湖大知行)赵盼盼(华农外院)李苗(华农外院)程谦(地大外院)陈雯(地大外院)杜爱玲(地大外院)付嘉裕(地大外院)胡雪梅(地大外院)刘玉莲(地大外院)陈倩颖(地大外院)程茜(地大外院)夏靓(地大外院)彭园(长江工商)周颖(长江工商)舒风晴(长江工商)严姝琦(长江工商)石雨(长江工商)彭梦洁(长江工商)陈水平(长江工商)贺帆(长江工商)赵莹莹(长江工商)陈念霞(武昌工院)黄梦玲(湖工外院)杨怡斐(湖工外院)第六考场:英语非专业口译组(语音201室、75人)范域立(武大外院)王津(武大外院)石程程(武大外院)赵鹿其(武大外院)程逸豪(武大外院)张洛熙(武大外院)伍丹琪(武大外院)余辰珊(武大外院)杨文晶(武大外院)郭沐青(武大外院)张聪颖(武大外院)李卓(武大外院)刘可薇(武大外院)施知序(武大外院)林川(武大外院)李卓耘(武大外院)杨慧(武大外院)程瑾菲(武大外院)蒋金麟(武大外院)陈偲(武大外院)王秀珍(武大外院)严珂(武大外院)戴羽羿(武大外院)卫东文(武大外院)胡子心(武大外院)王锦翔(武大外院)郭厚涵(武大外院)朱珣(武大外院)于上(武大外院)颜冰(武大外院)祝张雯(武大外院)熊田田(武大外院)孙安立(武大外院)黄志疆(武大外院)石田依(武大外院)年天琛(武大外院)赵艳(武大外院)蒋一智(武大外院)陈露露(武大外院)邴慧子(武大外院)胡艺娜(武大外院)胡诗怡(武大外院)周洪宇(武大外院)李佳瑜(武大外院)文佳伦(武大外院)刘政云(武大外院)薛震宇(武大外院)陈岑(武大外院)吴素云(武大外院)汤幼明(武大外院)林宁(武大外院)史中伟(武大外院)杨天娇(武大外院)董苏蕙(武大外院)郑理(武大外院)杨雨菲(武大外院)石权(武大外院)余津津(武大外院)侯欣婷(武大外院)帝晨(武大外院)徐坤(武大外院)杜怡莹(武大外院)李婷(武大外院)李嘉琪(武大外院)秦雨质(武大外院)熊欣(武大外院)汪鑫(武大外院)刘泽妮(武大外院)张卓越(武大外院)杨俊达(武大外院)李凤仪(武大外院)徐越清(武大外院)张迪(武大外院)朱泽瑾(武大外院)王少东(武大外院)第七考场:英语非专业口译组(语音202室、75人)夏诗羽(武大外院)黄景源(武大外院)钱煜东(武大外院)周骋楠(武大外院)李佩昂(华科外院)李阳(华科外院)林雨晴(华科外院)何笑寒(华科外院)张诗诗(地大外院)王成(地大外院)黄维娜(财大外院)孙璇(财大外院)卢甜汇(财大外院)王盈(财大外院)郑胡阳(财大外院)刘晶(财大外院)杨泽彦(财大外院)刘艺(财大外院)李浩(财大外院)钱路韵(财大外院)张傲然(财大外院)魏丽玮(财大外院)梁萧(财大外院)姜黎黎(财大外院)彭大展(财大外院)徐榕(财大外院)李号然(财大外院)季蓝蓝(财大外院)蒋力(财大外院)李方亚(财大外院)肖敏(财大外院)李雅茜(财大外院)郑瑾瑜(财大外院)蒋文琪(财大外院)刘文瑾(财大外院)杨星星(财大外院)许悦(财大外院)杨佳东(财大外院)周倩(财大外院)张颖艺(财大外院)卢宛莹(财大外院)甘橙(财大外院)丁岑(财大外院)杨泽宁(财大外院)姜韬(财大外院)祝逍雪(财大外院)卢茜(财大外院)张思譞(财大外院)郑楠(财大外院)赵艺欣(财大外院)陈虹(财大外院)李梦婷(财大外院)陈茹惠(财大外院)李婷婷(财大外院)刘玉柱(财大外院)严洁芳(财大外院)廖瑜欣(华农外院)王彦之(华农外院)罗逸(华农外院)应当(华农外院)施扇(理工大学)刘丹景(理工大学)杨晖(理工大学)刘琦(理工大学)吴贤昊(理工大学)郑仲星(理工大学)邹宇杰(理工大学)朱孝丹(理工大学)王奕嫒(理工大学)杨枭(理工大学)鲁超(理工大学)刘清扬(理工大学)周慧(理工大学)王微宇(理工大学)李钱(理工大学)第八考场:英语非专业口译组(语音203室、75人)李静池(工大外院)张荣聪(工大外院)杜江(工大外院)万千慧(工大外院)杨岗(工大外院)谢梦蝶(工大外院)曹蕊(工大外院)彭林鹏(工大外院)黄竟样(工大外院)朱蒙(工大外院)李浩飞(工大外院)施展(工大外院)费思敏(湖大外院)郑桂芳(湖大外院)柯冰(湖大外院)杨羽婷(湖大外院)胡红婷(湖大外院)刘绮艳(湖大外院)文芸苹(湖大外院)杨诗琴(湖大外院)郭春梅(湖大外院)邹凤玲(湖大外院)陈茹(湖大外院)陈仙(湖大外院)安格(湖大外院)张玲琳(湖大外院)王璠(湖大外院)洪雪平(湖大外院)施侄文(湖大外院)李泽怡(湖大外院)王清浦(湖大外院)梅凛(二师外院)吴慧琦(二师外院)熊雯(二师外院)候品超(二师外院)尹珊(二师外院)简宋玲(轻大外院)王凝(轻大外院)徐俊廉(轻大外院)李楚楚(轻大外院)吴雪君(轻大外院)黎黎嫒(轻大外院)刘梦雪(轻大外院)阮文聪(轻大外院)杜博文(轻大外院)夏正雄(轻大外院)彭博翔(轻大外院)吴慧嫒(轻大外院)芦莲(轻大外院)晋思嫄(轻大外院)何盎然(轻大外院)周芷嫣(轻大外院)张曦文(轻大外院)韩子默(轻大外院)陈露(轻大外院)肖甜甜(轻大外院)吴康丽(轻大外院)万仞(轻大外院)于冰洁(轻大外院)柯有兴(轻大外院)夏洁(轻大外院)李林梅(轻大外院)毛中梅(轻大外院)王东闯(轻大外院)李佳灿(轻大外院)孙红星(轻大外院)孙亚英(科大外院)林嘉颖(科大外院)杨雅琪(科大外院)熊绪婧(科大外院)程林枫(科大外院)陈霞(科大外院)王德保(科大外院)卢秋丙(科大外院)谢雨含(纺大外院)第九考场:英语非专业口译组(语音204室、75人)危惠明(纺大外院)刘彰(纺大外院)李光正(纺大外院)刘梦婷(纺大外院)冯若曦(纺大外院)冯松宁(纺大外院)刘畅(纺大外院)杨婷(纺大外院)叶小卓(纺大外院)胡翔(纺大外院)武怡玲(工大外院)孙梦薇(工大外院)张星(工大外院)陈雯(工大外院)邬小玉(工大外院)刘聪逸(工大外院)段宇凡(工大外院)肖宇轩(工大外院)刘晓朵(工大外院)王汉涛(工大外院)杨诗雨(工大外院)周洋(工大外院)郑嘉懿(江大外院)李施敏(江大外院)吴蕾(江大外院)曾思翩(江大外院)邓雅桐(江大外院)陈玫妍(江大外院)潘雯婷(江大外院)赖晓莹(武汉体院)谢嘉(武汉体院)王哲(军事经院)王赢(军事经院)曾帆(军事经院)陈弓(军事经院)朱明(军事经院)胡博(军事经院)刘维龙(军事经院)陈泽华(军事经院)孙丁程(军事经院)王睿哲(军事经院)周元林(军事经院)代威(军事经院)彭品(军事经院)顾晓雪(军事经院)沈彦志(军事经院)毛嘉宁(军事经院)刘紫羿(湖中医大)何烨欣(湖中医大)龚晨光(湖中医大)熊雅(湖中医大)韩永丽(湖中医大)李玉洁(湖中医大)罗梓文(湖经外院)周菁(湖经外院)从雪婷(湖经外院)刘展言(文华学院)雷雅芹(文华学院)梁海潮(文华学院)何欣(文华学院)刘青(文华学院)杨周轶群(文华学院)王群蕾(文华学院)陈晶晶(文华学院)倪辰雯(文华学院)卫玮(楚天学院)涂家连(江城学院)阮雅琪(江城学院)杨微(江城学院)刘颖(湖大知行)陈瑾(湖大知行)宋海华(湖工职院)黄帅(武昌分校)王燊(武昌分校)梁优(武昌分校)第十考场:英语大学B、非口译组(语音107室、65人)杨波儿(华师外院)汪丽琴(华师外院)王玲(华师外院)韩雯(华师外院)侯文婷(华师外院)贺佳意(华师外院)黄丽菲(华师外院)鲍彬彬(华师外院)李会(华师外院)温欣(华师外院)江雁飞(华师外院)吴优亭(文华学院)李亦恭(文华学院)袁成(文华学院)池溪(文华学院)李奇(文华学院)吴燕玲(文华学院)梁剑(文华学院)李敏(文华学院)马丹妮(文华学院)徐笑蓉(文华学院)邓紫薇(文华学院)刘蕊(文华学院)陈鑫(文华学院)褚佳豪(文华学院)黄梅(文华学院)岳天畅(文华学院)杨儒(文华学院)文淇(文华学院)刘丹(文华学院)刘敏(文华学院)杨思琦(文华学院)蔡安琪(文华学院)刘烈婷(文华学院)秦燊(文华学院)肖杨(文华学院)严曼珂(文华学院)刘颖爽(文华学院)魏智琪(文华学院)林智玺(文华学院)阮采莹(文华学院)张丽思(文华学院)郭疆(文华学院)李爽(文华学院)陆婉瑶(文华学院)鄢琴琴(文华学院)熊博施(文华学院)王柏林(文华学院)龚晨琛(文华学院)晏杰(文华学院)钟雯丽(文华学院)蔡来丽(文华学院)刘宇(文华学院)邹思航(文华学院)吴超峰(文华学院)王劲峰(文华学院)舒文啸(文华学院)卢佳贝(文华学院)程嘉华(文华学院)金艺(文华学院)王婷(文华学院)程灿(文华学院)樊洁莹(武汉商院)孙雯君(武汉商院)严丹蕾(江大文理)第十一考场:英语大学B口译组(语音108室、65人)金淦(科大外院)宋欣(科大外院)胡晓芸(科大外院)陆炯源(科大外院)谢欣航(科大外院)叶天杨(科大外院)胡兵(科大外院)赵琬秋子(科大外院)池添放(科大外院)李曾(科大外院)周吉祥(科大外院)曾国栋(科大外院)李青(纺大外院)廖蕾(纺大外院)陈添(武汉体院)陈笑(武汉体院)张洁(武汉体院)孙英杰(武汉体院)王迎(武汉体院)赵炜东(军事经院)鞠鹏飞(军事经院)赵若兵(军事经院)蔡润新(军事经院)赵冬冬(军事经院)闫明(军事经院)孔瑞杰(军事经院)昝博超(军事经院)沈周涵(军事经院)胡鹿制(军事经院)张向蔡(军事经院)徐海涛(军事经院)赵楠(军事经院)程露(东湖学院)胡轶(东湖学院)吕雪梅(东湖学院)陈静文(东湖学院)周凌兆(东湖学院)韩依玲(华师传媒)保文斐(华师传媒)卿琼月(华师传媒)杜奕洁(华师传媒)赵明(华师传媒)刘星源(珞珈学院)汪俞岑(珞珈学院)王鑫(珞珈学院)郑燕飞(珞珈学院)贾杰(华夏学院)张彩琳(华夏学院)杨晓雨(华夏学院)肖玉雪(华夏学院)王文织(华夏学院)陈慧(华夏学院)贺升彩(华夏学院)余愿(华夏学院)曹梦笛(武昌理工)陈奕郡(武昌理工)刘亚玲(武昌理工)陈小翠(武昌理工)柴欣亚(武昌理工)徐志刚(武昌理工)马可(武昌理工)刘婉(武昌理工)刘丹(楚天学院)周洁(楚天学院)白倩(楚天学院)第十二考场:英语大学B口译组(语音109室、66人)孙俊娇(楚天学院)潘想成(楚天学院)董佳慧(楚天学院)余竹青(楚天学院)王雷(楚天学院)董浩楠(楚天学院)罗芳芳(楚天学院)李娇(楚天学院)张晓(楚天学院)周唐萌(楚天学院)郑安萍(楚天学院)程玲俐(楚天学院)王慧(楚天学院)张萱(楚天学院)郭婉(楚天学院)王霞(楚天学院)杨倩云(楚天学院)付粟军(楚天学院)候欣冉(楚天学院)刘莹(楚天学院)程芳君(楚天学院)袁怡然(楚天学院)罗盛辉(楚天学院)肖苑(楚天学院)孙睿(楚天学院)段若冰(武科城院)汪刘莹(武科城院)朱倩霖(武科城院)童钰(武科城院)王雯(武科城院)张慧(武科城院)杨凡(武科城院)曾海玲(武科城院)孙博雯(武科城院)贺涛雅(武科城院)李豆(武科城院)江倩侠(武科城院)程娅婵(武科城院)金辉(武科城院)周莹莹(外事职院)杨玉清(外事职院)石欢(湖工商贸)万柒婷(湖工商贸)李正容(湖工商贸)刘雨艳(武汉商院)黄烈(武汉商院)胡明灿(武汉商院)高秀玲(武汉商院)周晓琪(武汉商院)李爽(武汉商院)马漫(武汉商院)张宏奕(武汉商院)胡琴(武汉商院)徐蓉(武汉商院)林泽阳(工程职院)戴维丝(工程职院)杨正(工大邮信)江云(工大邮信)赵夕漫(工大邮信)杨晓赛(工大邮信)王晨(工大邮信)徐强(工大邮信)黄涵(工大邮信)冯亚鹏(工大邮信)赵清容(江大文理)孙一馨(江大文理)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)刘英伦(武大外院)张婷(武大外院)王立扬(武大外院)毛慧芳(武大外院)金韵雯(武大外院)黄媛(武大外院)陶慧慧(武大外院)王心敏(武大外院)方茜(武大外院)彭倩雯(武大外院)李王寻(武大外院)党碧波(武大外院)卜亚丹(武大外院)孔银银(武大外院)唐荔(武大外院)易晗(武大外院)葛琳娜(武大外院)侯思童(武大外院)肖喆莹(武大外院)陈姣利(武大外院)李童悦子(武大外院)刘君雅(武大外院)钱宇明(武大外院)王禀旻(武大外院)李好(武大外院)丁方达(武大外院)薄汝倩(武大外院)董威(武大外院)万芳(武大外院)潘博雅(武大外院)申雨夕(武大外院)席美伊(武大外院)文路(武大外院)郑萌(武大外院)陈亚权(武大外院)汪萌(武大外院)李梦蕊(武大外院)余绍锐(武大外院)田亚楠(武大外院)向家豪(武大外院)冯雨雷(武大外院)孙辉(武大外院)刘星滟(武大外院)高菲(武大外院)张静怡(武大外院)高妍(武大外院)徐方园(武大外院)曾文婧(武大外院)曹兴安(武大外院)李瑾(武大外院)余倩(武大外院)芦晓(武大外院)陈玥(武大外院)刘丽(武大外院)瞿芳(武大外院)路瑶(武大外院)杨琛珂(武大外院)方燕贝(武大外院)王思远(华科外院)张梦丽(华科外院)吴遥(华科外院)闫瑞哲(华科外院)邓露(华科外院)叶芳(华师外院)段颖杰(华师外院)钱煜炜(华师外院)周燕(华师外院)张弘(华师外院)孙昱(华师外院)郑穹(华师外院)李顺亮(华师外院)陈慧(华师外院)武梦媛(华师外院)蔡静静(华师外院)贾玉倩(华师外院)张国奇(华师外院)钟瑞(华师外院)蒋丹丹(华师外院)张润新(华师外院)李婧娴(华师外院)潘硕(华师外院)杨芳(华师外院)要翡翡(华师外院)明瑞龙(华师外院)周金(华师外院)王媛媛(华师外院)孙珍珍(华师外院)周洁(华师外院)张春晓(华师外院)张亚菲(华师外院)黄娇娇(华师外院)邓玲(华师外院)廖英英(华师外院)高园园(华师外院)翟戈(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、76人)樊卫青(华师外院)陈玮义(华师外院)陈欣然(华师外院)方小舟(华师外院)吴雪娇(华师外院)何雅琳(华师外院)赵轶哲(华师外院)黄慧(华师外院)肖薇(华师外院)王莉(华师外院)马文萱(华师外院)白星(华师外院)田琳(华师外院)赵少旭(华师外院)杨巍(华师外院)陈馨(华师外院)叶云云(华师外院)张垚(华师外院)张燕(华师外院)汪佩(华师外院)王瑛(华师外院)罗荣欣(华师外院)刘畅(华师外院)龙亚莉(华师外院)高媛(华师外院)范艳梅(华师外院)曹苗佳美(华师外院)黄帅(华师外院)张慧(华师外院)李蓉(华师外院)许洲(华师外院)贾宁宁(华师外院)宋越(华师外院)吕晗(华师外院)茹爽(华师外院)潘英子(华师外院)宋义(华师外院)陈娟(华师外院)陈娟(华师外院)秦文(华师外院)刘萌梦(华师外院)孙奕(华师外院)王娜(华师外院)赵璐(华师外院)纪娇娇(华师外院)李昕(华师外院)燕琪(华师外院)郭纹延(华师外院)陈小娇(华师外院)黎莎(华师外院)崔文婷(华师外院)覃婷(华师外院)廉婷婷(华师外院)罗开眉(华师外院)康梦妮(华师外院)张婷(华师外院)贺倩(华师外院)何巾(华师外院)申秋萍(华师外院)何申春子(华师外院)张莉薪(华师外院)程梦瑶(华师外院)杜小芳(华师外院)张明(华师外院)王明明(华师外院)李侃(华师外院)文建欢(华师外院)吴雨帆(华师外院)何思洁(华师外院)杨彬(华师外院)张好(华师外院)龚进军(华师外院)郭三元(华师外院)殷冰洁(华师外院)何荷(华师外院)吕家豪(武昌工院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、76人)冯文雯(华师外院)李晋萱(华师外院)杨海欧(华师外院)张君艳(华师外院)张琴(华师外院)段敏(华师外院)彭頔(华师外院)胡迪(华师外院)王丹婷(华师外院)李映雪(华师外院)姚灵翌(华师外院)黄幸(华师外院)何文婕(华师外院)陈露(华师外院)张欢(华师外院)冯馨解(华师外院)余芷莹(华师外院)王梦婷(华师外院)王虹(华师外院)严隽(华师外院)聂晴(华师外院)李彦君(华师外院)李象男(华师外院)田苗(华师外院)刘颖(华师外院)杨梦媛(华师外院)阳芬(华师外院)吴英(华师外院)周晗菁(华师外院)张欣(华师外院)占妮(华师外院)王丽(华师外院)郑启慧(华师外院)周加欣(华师外院)张炜(华师外院)陈思嘉(华师外院)吴云(华师外院)付霞辉(华师外院)胡世玲(华师外院)董凌希(华师外院)陈欢(华师外院)徐艳(华师外院)吴霜杰(地大外院)黄侄奔(地大外院)宋维希(地大外院)王茜(地大外院)周顺祥(地大外院)童盈(地大外院)马明良(地大外院)陈文婷(地大外院)姜亚奇(地大外院)李凤彩(地大外院)周楠(地大外院)吕宁(地大外院)喻晶(地大外院)朱炼(地大外院)丁小航(地大外院)鲁方锐(地大外院)王一士(地大外院)李婕(地大外院)丁雪缘(地大外院)刘瑞婷(地大外院)谢静(地大外院)赵晗荻(地大外院)陈莹杰(地大外院)李红(地大外院)张璐(地大外院)李甜(地大外院)徐美琳(地大外院)梅婷(地大外院)。
专业组笔译试题
湖北省第二十二届外语翻译大赛英语专业组笔译决赛试题考生姓名:参赛编号: .请将所有答案填写在答题纸上I.Each of the Chinese phrases below is followed by three possible English translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. 弱势群体A. weak groupB. vulnerable groupC. poverty group[ ] 2. 断断续续A. in and outB. now and thenC. off and on[ ] 3. 服务型政府A.service-oriented governmentB. civil governmentC. civil serving government [ ] 4. 汉口租界建筑A.Hankou architecture in recessionB. concession architecture in HankouC. retreat architecture in Hankou[ ] 5. 农民工A. working farmersB. peasant workersC. migrant workers [ ] 6. 独家报道A. only reportB. exclusive storyC. special report[ ] 7. 长春观A.Changchun Taoist TempleB. Changchun Buddhist TempleC.Changchun View [ ] 8. 新常态A. new normalB. new alternativeC. new norm[ ] 9. 《论语》A. The Geometry [ ] 10. 辗转反侧A. push down and turnB. The GeometryB. toss and turnC. The AnalectsC. twist and turnII.Each of the English phrases or sentences below is followed by three possible Chinese translations marked A,B and C respectively,tick off the best choice and write the corresponding letter in the brackets.(10%)[ ] 1. the Great DepressionA. 严重抑郁B. 经济大萧条C. 强大压制[ ] 2. family feudA. 封建家庭B. 家庭纠纷C. 家族世仇[ ] 3. round-the-clock meetingC. 紧急会议A. 圆桌会议B. 日以继夜的会议[ ] 4. the issue in questionA. 讨论中的问题B. 无法解决的问题C. 没有答案的问题[ ] 5. bunk bedA. 行军床B. 双层床C. 木板床[ ] 6. needy and clingyC. 固执己见的A. 喜欢黏人的B. 乐于助人的[ ] 7. antisemitic sentimentA. 反犹情绪B. 抵抗情绪C. 对立情绪[ ] 8. alternative lifestyleA. 传统生活方式B. 选择性生活方式C. 另类生活方式[ ] 9. International Monetary Fund reserve positionA. I IMF 保留地位B. IMF 储备资金C. IMF 储备头寸[ ] 10. J ohn can be relied on .He eats no fish and plays the game.A. 约翰为人可靠,他不吃鱼而且经常玩游戏。
最新-第二十一届湖北省翻译大赛 精品
第二十一届湖北省翻译大赛
篇一:湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题湖北省第二十届外语翻译大赛英语非专业组笔译决赛试题,,;',,,",""",,第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。
风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。
早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。
我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。
它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。
我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。
突然我听见有人在清冷的空气中说话。
这是个老渔夫深沉有力的嗓音。
原来刚才回来的第一条渔船是他的。
我们攀谈起来。
他对我说:“这是一条旧船了。
原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。
我呢?除了这条船外,一无所有。
哦!对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。
”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。
篇二:湖北省历年翻译大赛试题湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)英译汉一.句子翻译。
下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为,,),请选择你认为的最好译文。
(每题2分)1,,来读书时,他们和瞎子一样好。
,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
,说到读书,他们可都是瞎子。
2’1972,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。
,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。
,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。
专业英语A组笔译初赛参考答案
第二十六届湖北省翻译大赛专业英语A组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 B D C D B A D C B CII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 C B A B D C C B D AIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345A DB D BPassage2678910D C A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】British gamer Leahviathan live streams around six hours of footage a day on -an Amazon-owned site that streams live videos of people playing video games. She has nearly150thousand followers.【参考译文】英国玩家利维坦每天在亚马逊旗下的游戏视频直播平台上直播接近六个小时。
她目前有近15万的粉丝。
2.【原文】There is a stereotype of a gamer who isn’t there because she’s good at games or enjoys games;she’s just there because she’s trying to impress guys or something.It’s not true.【参考译文】人们有一种先入为主的成见,觉得女玩家参与竞技游戏不是因为游戏打得好或者喜欢玩游戏,而仅仅是为了吸引男性的关注。
湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题
湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】1.英译汉While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.2.汉译英第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。
20届大B组初赛笔译(历年真题)
湖北省第二十届外语翻译大赛大学B组笔译初赛试题第一部分汉译英选择题(20 X 2’ = 40’)说明:本题测试你选择正确汉译英译文的能力。
请将你认为正确的选项A或B 在答题纸上圈出。
每题只有一个正确答案,选多选少均为0分。
该部分共有20题,每题2分,共40分。
1.外交部长的话暗示外交政策会有些变化。
A.The foreign minister’s words infer that their foreign policy will change a little.B.What the foreign minister has said implies that there will be a change in the foreign policy.2.这个作家把笔放在桌子上开始考虑故事的情节。
A.The writer lay his pen on the desk and began thinking of the problems.B.The writer laid his pen on the desk and began thinking of the plot.3.总经理是一个非常现实的人,他从未有过什么离奇的想法。
A.The managing director is a very practical man; he has no fanciful ideas.B.The managing director is a very practicable man; he does not have nay strange ideas.4.老人从座位上站起来迎接这些客人。
A.The old man raised from his seat and welcome the guests.B.The old man rose from his seat to greet the guests.5.我已经习惯快节奏的工作。
专业英语B组笔译初赛参考答案
第二十六届湖北省翻译大赛专业英语B组笔译初赛试题(A)卷参考答案I.Phrase Translation from Chinese into English(1’*10=10’)12345678910 D B C D A B A C B AII.Phrase Translation from English into Chinese(1’*10=10’)12345678910 D A B D B A C C A DIII.Reading Comprehension(2’*10=20’)Passage112345D B C A BPassage2678910C D A A BIV.Sentence Translation from English into Chinese(6’*5=30’)1.【原文】This was an important advance,because as automobiles became much more common so did traveling,and a gas card that was not accepted away from home had rather limited value.【参考译文】随着汽车越来越普及,旅游也越来越普遍。
一张加油卡如果离开本地就无法使用,它的价值便相当有限。
因此,发行一种全国通用的加油卡是一个重大的进步。
2.【原文】As the story goes,McNamara and his attorney were sitting around a table at lunch discussing how he would recover his losses,when he came up with the idea of a credit card that could be used at many different merchants’locations.【参考译文】据说,当时麦克纳马拉和他的律师正坐在桌子旁,一边吃午饭一边讨论怎样才能挽回他的损失。
湖北省外语翻译大赛历年试题
湖北省外语翻译大赛历年试题第一篇:湖北省外语翻译大赛历年试题正题满分100分,加试题10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效。
一、选出最佳译文,每题一分,共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
以下试题部分选项省略,只保留正确选项。
02)Tom was given the axe.汤姆被解雇了。
03)We live out of cans.我们靠罐头食品过活。
04)He went to bed with the chickens.他很早上床睡觉。
05)It’s time to put on the feedbag.吃饭时间到啦。
06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。
07)It’s your ba by, not mine.那是你的任务,不是我的。
08)Her re-election is in the bag.她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.他精力充沛。
10)The story happened before the Flood.故事发生在远古时代。
11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。
12)His parents are going bananas at him.他爸妈快被他气疯了。
13)Don’t pass the baby to me.不要把责任推卸给我。
14)She employed a tender foot to help her.她请了一个新手帮她。
15)Mary is an apple polisher.玛丽是个马屁精。
16)Don’t make yourself in the shit.不要自讨没趣。
湖北省第二十届外语翻译大赛决赛名单
参赛者持本人参赛证到指定考场参赛。
一、决赛时间:12月8日(周日)中南财经政法大学考场(文波楼)口译组:英、非、大B口上午8:30开始华中师范大学考场(8号楼)笔译组:英、非、大B笔下午2:00-3:00中南财经政法大学考场(文波楼)上午8:30开赛第一考场:英语专业口译组(语音101室、63人)刘倩(武大外院)郭雯(武大外院)郑华琴(武大外院)武悠悠(武大外院)易晗(武大外院)赵丽娟(武大外院)王心敏(武大外院)谢阳雪(武大外院)龚校春(武大外院)徐云园(武大外院)葛琳娜(武大外院)刘英伦(武大外院)黄嫒(武大外院)宋敏(武大外院)张静怡(武大外院)童佳雯(武大外院)李爽(武大外院)秦曲(武大外院)张婧(武大外院)席美舟(武大外院)黄芳芳(武大外院)黄双琳(武大外院)千家深(武大外院)陈子越(华师外院)郑穹(华师外院)吴非(华师外院)陈馨(华师外院)吴雨帆(华师外院)何荷(华师外院)秦文(华师外院)张卓越(华师外院)黄萍(华师外院)李映雪(华师外院)贾宁宁(华师外院)陈欣然(华师外院)庄维(华师外院)张亚菲(华师外院)李艳娜(华师外院)潘英子(华师外院)孙星(华师外院)高嫒(华师外院)白星(华师外院)段敏(华师外院)宋越(华师外院)何明珠(华师外院)刘子瑞(华师外院)杨敬萱(华师外院)廉婷婷(华师外院)陈玮义(华师外院)张婷(华师外院)陈娟(华师外院)郭沅(华师外院)江姗(华师外院)赵少旭(华师外院)杨西子(华师外院)杨芳(华师外院)陈静(华师外院)吴云(华师外院)贾玉倩(华师外院)胡晓玉(华师外院)廖娅婧(华师外院)陈慧(华师外院)高韵涵(华师外院)第二考场:英语专业口译组(语音102室、63人)郭贞平(华师外院)欧阳坤(华师外院)徐倩雯(华师外院)赖茜(华师外院)黄娇娇(华师外院)田苗(华师外院)王冬梅(华师外院)张琴(华师外院)瞿文静(华师外院)汪师(华师外院)田翠萍(地大外院)彭伟(地大外院)喻晶(地大外院)李红(地大外院)许瑨琦(地大外院)李婕(地大外院)曹静(地大外院)张海英(地大外院)冯源(地大外院)程小婉(地大外院)姜亚奇(地大外院)王章莉(地大外院)刘方(地大外院)于佳玮(地大外院)赵晗荻(地大外院)郭菲(地大外院)陈莹杰(地大外院)柳妮(地大外院)吴霜杰(地大外院)李凤彩(地大外院)越佳佳(地大外院)朱浩然(华科外院)刘昭贝(华科外院)杨玉婷(财大外院)姚楚楚(财大外院)李巧(财大外院)胡佳惠(财大外院)王思琪(财大外院)喻琳(财大外院)赵文佳(财大外院)周雅然(财大外院)文凤平(财大外院)吴文倩(财大外院)陈汉(财大外院)林宽(财大外院)宋凯(财大外院)谢慧玲(民大外院)戴晓(华农外院)汪雪晴(华农外院)李经纬(华农外院)李瑞(华农外院)任晶(华农外院)郑倩倩(华农外院)高虹(华农外院)李翠宁(华农外院)孙亚蒙(华农外院)刘明(华农外院)陈曦(华农外院)刘思思(华农外院)陈思(华农外院)鲍倩瑜(华农外院)孙荧荧(华农外院)赵月辰(华农外院)第三考场:英语专业口译组(语音103室、63人)张楠楠(华农外院)方美红(理工外院)王楠楠(理工外院)程思琪(理工外院)张书娴(理工外院)万真桥(理工外院)宋利(理工外院)张雪娇(理工外院)周佳宝(理工外院)赵汗青(理工外院)王方嫒(理工外院)吴军(理工外院)何湘君(理工外院)蒋程婧(工大外院)刘畅(工大外院)陈雯(工大外院)文幸(工大外院)刘昕宇(工大外院)晋郁洁(工大外院)徐曼利(工大外院)郭诗宇(工大外院)夏楚婕(湖大外院)陈丹璇(湖大外院)余悟(湖大外院)廖夏琴(湖大外院)阳江玲(湖大外院)刘璐(湖大外院)屈晶馨(湖大外院)许贝(湖大外院)邓姝丹(湖大外院)杨洁(湖大外院)吴智佳(湖大外院)陈果(湖大外院)郑元嘉(湖大外院)王诚(湖大外院)郑朱琼(湖大外院)龚中勇(湖大外院)李梦雨(二师外院)万丹丹(二师外院)秦丹丹(二师外院)李显格(二师外院)应嘉文(二师外院)门昊(二师外院)朱碧云(二师外院)崔兴博(二师外院)陈梦婕(二师外院)熊艳(二师外院)方梅美(二师外院)王宗鑫(二师外院)徐文倩(二师外院)宋洁(二师外院)吴俏妹(二师外院)张颖(二师外院)童怡(二师外院)喻志刚(二师外院)程明(二师外院)邹值(二师外院)彭倩(二师外院)李欢欢(二师外院)单丽敏(二师外院)胡晓雪(轻大外院)张嘉惠(轻大外院)胡宝丹(轻大外院)第四考场:英语专业口译组(语音104室、63人)周欢(轻大外院)吴小丹(轻大外院)曾梦佳(轻大外院)王英华(轻大外院)潘雪璐(科大外院)吴妩(科大外院)蔡丽君(科大外院)吴卉嫒(纺大外院)余丹(纺大外院)罗盼(纺大外院)张梦寒(纺大外院)刘茜茜(纺大外院)叶玲(纺大外院)熊璐(湖大外院)徐然(湖大外院)郭立慷(湖大外院)胡佳玲(湖大外院)徐昕慧(湖大外院)彭珺(湖大外院)程金莲(湖大外院)黄鑫(湖大外院)王文静(湖大外院)阳玲(湖大外院)王珂(湖大外院)毛丽芳(湖大外院)孟影(湖大外院)金子欣(湖大外院)宋明阳(湖大外院)陈龙(湖大外院)段虹妤(湖大外院)周倩珊(湖大外院)张贝(湖大外院)胡晗婧(湖大外院)李姗(湖大外院)彭娜(江大外院)李丹(江大外院)韩明(江大外院)郭畅(江大外院)吕思(江大外院)许雪梅(江大外院)石佩(江大外院)万芸(江大外院)邝晶莹(武汉体院)曾子轩(武汉体院)何羽晴(武汉体院)陈康宁(武汉体院)来雪婷(湖中医大)刘芳(湖中医大)陈雅茹(湖中医大)赵会(湖中医大)李亚玲(湖经外院)陶佳欣(湖经外院)樊娜(湖经外院)曹凡(湖经外院)胡娲(湖经外院)吴亚玲(湖经外院)林小惠(湖经外院)李诗丽(湖经外院)黄倩倩(湖经外院)刘晶(文华学院)杨飞(文华学院)刘悦(文华学院)刘小琴(文华学院)第五考场:英语专业口译组(语音105室、62人)舒琼(文华学院)林莉(文华学院)唐琴(文华学院)肖莹(东湖学院)李天瑶(东湖学院)燕园园(东湖学院)王梦婕(东湖学院)钱楚欣(汉口学院)杨鉴菁(汉口学院)王丽君(汉口学院)李鹏博(武昌分校)邹策(武昌分校)吴雅雯(武昌分校)刘卉(武昌分校)文维(武昌分校)裴雯(武昌分校)涂雨轩(武昌分校)张迟钰(华师传媒)骆飘(华师传媒)柳珍(华师传媒)孔悦(华师传媒)郭翠(华师传媒)何菲(华师传媒)胡靖雅(华师传媒)冯丹丹(华师传媒)林仙娇(华师传媒)代和花(华师传媒)张晓欣(武昌理工)颜丽(武昌理工)袁星慧(湖大知行)陈戈辉(湖大知行)沈园园(湖大知行)陈康琪(湖大知行)贾晓楠(湖大知行)贺煜晴(湖大知行)温杯(湖大知行)周梦(湖大知行)高旭蓝(湖大知行)万慧(湖大知行)赵盼盼(华农外院)李苗(华农外院)程谦(地大外院)陈雯(地大外院)杜爱玲(地大外院)付嘉裕(地大外院)胡雪梅(地大外院)刘玉莲(地大外院)陈倩颖(地大外院)程茜(地大外院)夏靓(地大外院)彭园(长江工商)周颖(长江工商)舒风晴(长江工商)严姝琦(长江工商)石雨(长江工商)彭梦洁(长江工商)陈水平(长江工商)贺帆(长江工商)赵莹莹(长江工商)陈念霞(武昌工院)黄梦玲(湖工外院)杨怡斐(湖工外院)第六考场:英语非专业口译组(语音201室、75人)范域立(武大外院)王津(武大外院)石程程(武大外院)赵鹿其(武大外院)程逸豪(武大外院)张洛熙(武大外院)伍丹琪(武大外院)余辰珊(武大外院)杨文晶(武大外院)郭沐青(武大外院)张聪颖(武大外院)李卓(武大外院)刘可薇(武大外院)施知序(武大外院)林川(武大外院)李卓耘(武大外院)杨慧(武大外院)程瑾菲(武大外院)蒋金麟(武大外院)陈偲(武大外院)王秀珍(武大外院)严珂(武大外院)戴羽羿(武大外院)卫东文(武大外院)胡子心(武大外院)王锦翔(武大外院)郭厚涵(武大外院)朱珣(武大外院)于上(武大外院)颜冰(武大外院)祝张雯(武大外院)熊田田(武大外院)孙安立(武大外院)黄志疆(武大外院)石田依(武大外院)年天琛(武大外院)赵艳(武大外院)蒋一智(武大外院)陈露露(武大外院)邴慧子(武大外院)胡艺娜(武大外院)胡诗怡(武大外院)周洪宇(武大外院)李佳瑜(武大外院)文佳伦(武大外院)刘政云(武大外院)薛震宇(武大外院)陈岑(武大外院)吴素云(武大外院)汤幼明(武大外院)林宁(武大外院)史中伟(武大外院)杨天娇(武大外院)董苏蕙(武大外院)郑理(武大外院)杨雨菲(武大外院)石权(武大外院)余津津(武大外院)侯欣婷(武大外院)帝晨(武大外院)徐坤(武大外院)杜怡莹(武大外院)李婷(武大外院)李嘉琪(武大外院)秦雨质(武大外院)熊欣(武大外院)汪鑫(武大外院)刘泽妮(武大外院)张卓越(武大外院)杨俊达(武大外院)李凤仪(武大外院)徐越清(武大外院)张迪(武大外院)朱泽瑾(武大外院)王少东(武大外院)第七考场:英语非专业口译组(语音202室、75人)夏诗羽(武大外院)黄景源(武大外院)钱煜东(武大外院)周骋楠(武大外院)李佩昂(华科外院)李阳(华科外院)林雨晴(华科外院)何笑寒(华科外院)张诗诗(地大外院)王成(地大外院)黄维娜(财大外院)孙璇(财大外院)卢甜汇(财大外院)王盈(财大外院)郑胡阳(财大外院)刘晶(财大外院)杨泽彦(财大外院)刘艺(财大外院)李浩(财大外院)钱路韵(财大外院)张傲然(财大外院)魏丽玮(财大外院)梁萧(财大外院)姜黎黎(财大外院)彭大展(财大外院)徐榕(财大外院)李号然(财大外院)季蓝蓝(财大外院)蒋力(财大外院)李方亚(财大外院)肖敏(财大外院)李雅茜(财大外院)郑瑾瑜(财大外院)蒋文琪(财大外院)刘文瑾(财大外院)杨星星(财大外院)许悦(财大外院)杨佳东(财大外院)周倩(财大外院)张颖艺(财大外院)卢宛莹(财大外院)甘橙(财大外院)丁岑(财大外院)杨泽宁(财大外院)姜韬(财大外院)祝逍雪(财大外院)卢茜(财大外院)张思譞(财大外院)郑楠(财大外院)赵艺欣(财大外院)陈虹(财大外院)李梦婷(财大外院)陈茹惠(财大外院)李婷婷(财大外院)刘玉柱(财大外院)严洁芳(财大外院)廖瑜欣(华农外院)王彦之(华农外院)罗逸(华农外院)应当(华农外院)施扇(理工大学)刘丹景(理工大学)杨晖(理工大学)刘琦(理工大学)吴贤昊(理工大学)郑仲星(理工大学)邹宇杰(理工大学)朱孝丹(理工大学)王奕嫒(理工大学)杨枭(理工大学)鲁超(理工大学)刘清扬(理工大学)周慧(理工大学)王微宇(理工大学)李钱(理工大学)第八考场:英语非专业口译组(语音203室、75人)李静池(工大外院)张荣聪(工大外院)杜江(工大外院)万千慧(工大外院)杨岗(工大外院)谢梦蝶(工大外院)曹蕊(工大外院)彭林鹏(工大外院)黄竟样(工大外院)朱蒙(工大外院)李浩飞(工大外院)施展(工大外院)费思敏(湖大外院)郑桂芳(湖大外院)柯冰(湖大外院)杨羽婷(湖大外院)胡红婷(湖大外院)刘绮艳(湖大外院)文芸苹(湖大外院)杨诗琴(湖大外院)郭春梅(湖大外院)邹凤玲(湖大外院)陈茹(湖大外院)陈仙(湖大外院)安格(湖大外院)张玲琳(湖大外院)王璠(湖大外院)洪雪平(湖大外院)施侄文(湖大外院)李泽怡(湖大外院)王清浦(湖大外院)梅凛(二师外院)吴慧琦(二师外院)熊雯(二师外院)候品超(二师外院)尹珊(二师外院)简宋玲(轻大外院)王凝(轻大外院)徐俊廉(轻大外院)李楚楚(轻大外院)吴雪君(轻大外院)黎黎嫒(轻大外院)刘梦雪(轻大外院)阮文聪(轻大外院)杜博文(轻大外院)夏正雄(轻大外院)彭博翔(轻大外院)吴慧嫒(轻大外院)芦莲(轻大外院)晋思嫄(轻大外院)何盎然(轻大外院)周芷嫣(轻大外院)张曦文(轻大外院)韩子默(轻大外院)陈露(轻大外院)肖甜甜(轻大外院)吴康丽(轻大外院)万仞(轻大外院)于冰洁(轻大外院)柯有兴(轻大外院)夏洁(轻大外院)李林梅(轻大外院)毛中梅(轻大外院)王东闯(轻大外院)李佳灿(轻大外院)孙红星(轻大外院)孙亚英(科大外院)林嘉颖(科大外院)杨雅琪(科大外院)熊绪婧(科大外院)程林枫(科大外院)陈霞(科大外院)王德保(科大外院)卢秋丙(科大外院)谢雨含(纺大外院)第九考场:英语非专业口译组(语音204室、75人)危惠明(纺大外院)刘彰(纺大外院)李光正(纺大外院)刘梦婷(纺大外院)冯若曦(纺大外院)冯松宁(纺大外院)刘畅(纺大外院)杨婷(纺大外院)叶小卓(纺大外院)胡翔(纺大外院)武怡玲(工大外院)孙梦薇(工大外院)张星(工大外院)陈雯(工大外院)邬小玉(工大外院)刘聪逸(工大外院)段宇凡(工大外院)肖宇轩(工大外院)刘晓朵(工大外院)王汉涛(工大外院)杨诗雨(工大外院)周洋(工大外院)郑嘉懿(江大外院)李施敏(江大外院)吴蕾(江大外院)曾思翩(江大外院)邓雅桐(江大外院)陈玫妍(江大外院)潘雯婷(江大外院)赖晓莹(武汉体院)谢嘉(武汉体院)王哲(军事经院)王赢(军事经院)曾帆(军事经院)陈弓(军事经院)朱明(军事经院)胡博(军事经院)刘维龙(军事经院)陈泽华(军事经院)孙丁程(军事经院)王睿哲(军事经院)周元林(军事经院)代威(军事经院)彭品(军事经院)顾晓雪(军事经院)沈彦志(军事经院)毛嘉宁(军事经院)刘紫羿(湖中医大)何烨欣(湖中医大)龚晨光(湖中医大)熊雅(湖中医大)韩永丽(湖中医大)李玉洁(湖中医大)罗梓文(湖经外院)周菁(湖经外院)从雪婷(湖经外院)刘展言(文华学院)雷雅芹(文华学院)梁海潮(文华学院)何欣(文华学院)刘青(文华学院)杨周轶群(文华学院)王群蕾(文华学院)陈晶晶(文华学院)倪辰雯(文华学院)卫玮(楚天学院)涂家连(江城学院)阮雅琪(江城学院)杨微(江城学院)刘颖(湖大知行)陈瑾(湖大知行)宋海华(湖工职院)黄帅(武昌分校)王燊(武昌分校)梁优(武昌分校)第十考场:英语大学B、非口译组(语音107室、65人)杨波儿(华师外院)汪丽琴(华师外院)王玲(华师外院)韩雯(华师外院)侯文婷(华师外院)贺佳意(华师外院)黄丽菲(华师外院)鲍彬彬(华师外院)李会(华师外院)温欣(华师外院)江雁飞(华师外院)吴优亭(文华学院)李亦恭(文华学院)袁成(文华学院)池溪(文华学院)李奇(文华学院)吴燕玲(文华学院)梁剑(文华学院)李敏(文华学院)马丹妮(文华学院)徐笑蓉(文华学院)邓紫薇(文华学院)刘蕊(文华学院)陈鑫(文华学院)褚佳豪(文华学院)黄梅(文华学院)岳天畅(文华学院)杨儒(文华学院)文淇(文华学院)刘丹(文华学院)刘敏(文华学院)杨思琦(文华学院)蔡安琪(文华学院)刘烈婷(文华学院)秦燊(文华学院)肖杨(文华学院)严曼珂(文华学院)刘颖爽(文华学院)魏智琪(文华学院)林智玺(文华学院)阮采莹(文华学院)张丽思(文华学院)郭疆(文华学院)李爽(文华学院)陆婉瑶(文华学院)鄢琴琴(文华学院)熊博施(文华学院)王柏林(文华学院)龚晨琛(文华学院)晏杰(文华学院)钟雯丽(文华学院)蔡来丽(文华学院)刘宇(文华学院)邹思航(文华学院)吴超峰(文华学院)王劲峰(文华学院)舒文啸(文华学院)卢佳贝(文华学院)程嘉华(文华学院)金艺(文华学院)王婷(文华学院)程灿(文华学院)樊洁莹(武汉商院)孙雯君(武汉商院)严丹蕾(江大文理)第十一考场:英语大学B口译组(语音108室、65人)金淦(科大外院)宋欣(科大外院)胡晓芸(科大外院)陆炯源(科大外院)谢欣航(科大外院)叶天杨(科大外院)胡兵(科大外院)赵琬秋子(科大外院)池添放(科大外院)李曾(科大外院)周吉祥(科大外院)曾国栋(科大外院)李青(纺大外院)廖蕾(纺大外院)陈添(武汉体院)陈笑(武汉体院)张洁(武汉体院)孙英杰(武汉体院)王迎(武汉体院)赵炜东(军事经院)鞠鹏飞(军事经院)赵若兵(军事经院)蔡润新(军事经院)赵冬冬(军事经院)闫明(军事经院)孔瑞杰(军事经院)昝博超(军事经院)沈周涵(军事经院)胡鹿制(军事经院)张向蔡(军事经院)徐海涛(军事经院)赵楠(军事经院)程露(东湖学院)胡轶(东湖学院)吕雪梅(东湖学院)陈静文(东湖学院)周凌兆(东湖学院)韩依玲(华师传媒)保文斐(华师传媒)卿琼月(华师传媒)杜奕洁(华师传媒)赵明(华师传媒)刘星源(珞珈学院)汪俞岑(珞珈学院)王鑫(珞珈学院)郑燕飞(珞珈学院)贾杰(华夏学院)张彩琳(华夏学院)杨晓雨(华夏学院)肖玉雪(华夏学院)王文织(华夏学院)陈慧(华夏学院)贺升彩(华夏学院)余愿(华夏学院)曹梦笛(武昌理工)陈奕郡(武昌理工)刘亚玲(武昌理工)陈小翠(武昌理工)柴欣亚(武昌理工)徐志刚(武昌理工)马可(武昌理工)刘婉(武昌理工)刘丹(楚天学院)周洁(楚天学院)白倩(楚天学院)第十二考场:英语大学B口译组(语音109室、66人)孙俊娇(楚天学院)潘想成(楚天学院)董佳慧(楚天学院)余竹青(楚天学院)王雷(楚天学院)董浩楠(楚天学院)罗芳芳(楚天学院)李娇(楚天学院)张晓(楚天学院)周唐萌(楚天学院)郑安萍(楚天学院)程玲俐(楚天学院)王慧(楚天学院)张萱(楚天学院)郭婉(楚天学院)王霞(楚天学院)杨倩云(楚天学院)付粟军(楚天学院)候欣冉(楚天学院)刘莹(楚天学院)程芳君(楚天学院)袁怡然(楚天学院)罗盛辉(楚天学院)肖苑(楚天学院)孙睿(楚天学院)段若冰(武科城院)汪刘莹(武科城院)朱倩霖(武科城院)童钰(武科城院)王雯(武科城院)张慧(武科城院)杨凡(武科城院)曾海玲(武科城院)孙博雯(武科城院)贺涛雅(武科城院)李豆(武科城院)江倩侠(武科城院)程娅婵(武科城院)金辉(武科城院)周莹莹(外事职院)杨玉清(外事职院)石欢(湖工商贸)万柒婷(湖工商贸)李正容(湖工商贸)刘雨艳(武汉商院)黄烈(武汉商院)胡明灿(武汉商院)高秀玲(武汉商院)周晓琪(武汉商院)李爽(武汉商院)马漫(武汉商院)张宏奕(武汉商院)胡琴(武汉商院)徐蓉(武汉商院)林泽阳(工程职院)戴维丝(工程职院)杨正(工大邮信)江云(工大邮信)赵夕漫(工大邮信)杨晓赛(工大邮信)王晨(工大邮信)徐强(工大邮信)黄涵(工大邮信)冯亚鹏(工大邮信)赵清容(江大文理)孙一馨(江大文理)华中师范大学考场(8号楼)下午2:00-3:00第一考场:英语专业笔译组(8101教室、95人)刘英伦(武大外院)张婷(武大外院)王立扬(武大外院)毛慧芳(武大外院)金韵雯(武大外院)黄媛(武大外院)陶慧慧(武大外院)王心敏(武大外院)方茜(武大外院)彭倩雯(武大外院)李王寻(武大外院)党碧波(武大外院)卜亚丹(武大外院)孔银银(武大外院)唐荔(武大外院)易晗(武大外院)葛琳娜(武大外院)侯思童(武大外院)肖喆莹(武大外院)陈姣利(武大外院)李童悦子(武大外院)刘君雅(武大外院)钱宇明(武大外院)王禀旻(武大外院)李好(武大外院)丁方达(武大外院)薄汝倩(武大外院)董威(武大外院)万芳(武大外院)潘博雅(武大外院)申雨夕(武大外院)席美伊(武大外院)文路(武大外院)郑萌(武大外院)陈亚权(武大外院)汪萌(武大外院)李梦蕊(武大外院)余绍锐(武大外院)田亚楠(武大外院)向家豪(武大外院)冯雨雷(武大外院)孙辉(武大外院)刘星滟(武大外院)高菲(武大外院)张静怡(武大外院)高妍(武大外院)徐方园(武大外院)曾文婧(武大外院)曹兴安(武大外院)李瑾(武大外院)余倩(武大外院)芦晓(武大外院)陈玥(武大外院)刘丽(武大外院)瞿芳(武大外院)路瑶(武大外院)杨琛珂(武大外院)方燕贝(武大外院)王思远(华科外院)张梦丽(华科外院)吴遥(华科外院)闫瑞哲(华科外院)邓露(华科外院)叶芳(华师外院)段颖杰(华师外院)钱煜炜(华师外院)周燕(华师外院)张弘(华师外院)孙昱(华师外院)郑穹(华师外院)李顺亮(华师外院)陈慧(华师外院)武梦媛(华师外院)蔡静静(华师外院)贾玉倩(华师外院)张国奇(华师外院)钟瑞(华师外院)蒋丹丹(华师外院)张润新(华师外院)李婧娴(华师外院)潘硕(华师外院)杨芳(华师外院)要翡翡(华师外院)明瑞龙(华师外院)周金(华师外院)王媛媛(华师外院)孙珍珍(华师外院)周洁(华师外院)张春晓(华师外院)张亚菲(华师外院)黄娇娇(华师外院)邓玲(华师外院)廖英英(华师外院)高园园(华师外院)翟戈(华师外院)第二考场:英语专业笔译组(8102教室、76人)樊卫青(华师外院)陈玮义(华师外院)陈欣然(华师外院)方小舟(华师外院)吴雪娇(华师外院)何雅琳(华师外院)赵轶哲(华师外院)黄慧(华师外院)肖薇(华师外院)王莉(华师外院)马文萱(华师外院)白星(华师外院)田琳(华师外院)赵少旭(华师外院)杨巍(华师外院)陈馨(华师外院)叶云云(华师外院)张垚(华师外院)张燕(华师外院)汪佩(华师外院)王瑛(华师外院)罗荣欣(华师外院)刘畅(华师外院)龙亚莉(华师外院)高媛(华师外院)范艳梅(华师外院)曹苗佳美(华师外院)黄帅(华师外院)张慧(华师外院)李蓉(华师外院)许洲(华师外院)贾宁宁(华师外院)宋越(华师外院)吕晗(华师外院)茹爽(华师外院)潘英子(华师外院)宋义(华师外院)陈娟(华师外院)陈娟(华师外院)秦文(华师外院)刘萌梦(华师外院)孙奕(华师外院)王娜(华师外院)赵璐(华师外院)纪娇娇(华师外院)李昕(华师外院)燕琪(华师外院)郭纹延(华师外院)陈小娇(华师外院)黎莎(华师外院)崔文婷(华师外院)覃婷(华师外院)廉婷婷(华师外院)罗开眉(华师外院)康梦妮(华师外院)张婷(华师外院)贺倩(华师外院)何巾(华师外院)申秋萍(华师外院)何申春子(华师外院)张莉薪(华师外院)程梦瑶(华师外院)杜小芳(华师外院)张明(华师外院)王明明(华师外院)李侃(华师外院)文建欢(华师外院)吴雨帆(华师外院)何思洁(华师外院)杨彬(华师外院)张好(华师外院)龚进军(华师外院)郭三元(华师外院)殷冰洁(华师外院)何荷(华师外院)吕家豪(武昌工院)第三考场:英语专业笔译组(8103教室、76人)冯文雯(华师外院)李晋萱(华师外院)杨海欧(华师外院)张君艳(华师外院)张琴(华师外院)段敏(华师外院)彭頔(华师外院)胡迪(华师外院)王丹婷(华师外院)李映雪(华师外院)姚灵翌(华师外院)黄幸(华师外院)何文婕(华师外院)陈露(华师外院)张欢(华师外院)冯馨解(华师外院)余芷莹(华师外院)王梦婷(华师外院)王虹(华师外院)严隽(华师外院)聂晴(华师外院)李彦君(华师外院)李象男(华师外院)田苗(华师外院)刘颖(华师外院)杨梦媛(华师外院)阳芬(华师外院)吴英(华师外院)周晗菁(华师外院)张欣(华师外院)占妮(华师外院)王丽(华师外院)郑启慧(华师外院)周加欣(华师外院)张炜(华师外院)陈思嘉(华师外院)吴云(华师外院)付霞辉(华师外院)胡世玲(华师外院)董凌希(华师外院)陈欢(华师外院)徐艳(华师外院)吴霜杰(地大外院)黄侄奔(地大外院)宋维希(地大外院)王茜(地大外院)周顺祥(地大外院)童盈(地大外院)马明良(地大外院)陈文婷(地大外院)姜亚奇(地大外院)李凤彩(地大外院)周楠(地大外院)吕宁(地大外院)喻晶(地大外院)朱炼(地大外院)丁小航(地大外院)鲁方锐(地大外院)王一士(地大外院)李婕(地大外院)丁雪缘(地大外院)刘瑞婷(地大外院)谢静(地大外院)赵晗荻(地大外院)陈莹杰(地大外院)李红(地大外院)张璐(地大外院)李甜(地大外院)徐美琳(地大外院)梅婷(地大外院)。
湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).
湖北省翻译大赛历年英语专业初赛试题(笔译).湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)T om was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖北省第20届外语翻译大赛英语专业笔译初赛试题I. Complete the following sentences using the correct form of one of the idioms in the column. (1X20=20’)1.别再笑他了,你只是五十步笑百步。
Don’t laugh at him. You are just ____________________________.2.我们要小心别因噎废食。
我们的任务是控制技术而不是避开它。
We must be careful not to ________________. Our task now is to control technology, not to turn away from it.3.她的父亲一贫如洗,为了父亲的缘故,她打算嫁给一个极其富有而粗鄙的人。
She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is ____________________.4.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
She was ____________________; she thinks she can do what she likes.5.她骂斥自己的女仆,而且脾气非常不好。
She scolded her maid and was ______________.6.她和她母亲长得一模一样。
She and her mother are ______________________.7.在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去好像连苍蝇都不会伤害。
他真是个伪君子。
At home he’s a heartless devil. In public he’s a philanthropist and seems as though he couldn’t hurt a fly. He’s really _________________.8.他大谈自己如何勇敢,我认为……他是个说大话的胆小鬼。
He had talked so much of his valour that I had…rated him as ________________.9.你说的这一套对我不起作用,你还不如少说为妙。
What you are saying will not make any difference to me, so you may as well _____________.10.你得忍痛接受你妻子已经离开这一事实。
You’ll have to ___________________ and accept the fact that your wife has left you.11.你们这些不正当的做法可能一时蒙混得过去,但迟早会被发现,到那时你们就得自食其果。
You may manage to get away with these dishonest practices for a while, but sooner or later you will be discovered, and then you will have to ____________________.12.他们希望初次登台演出就能博得全场喝彩。
They hope that their first appearance on the stage can __________________.13.这孩子进退两难,他要么就是回家挨打,要么就是在镇上过夜而被警察抓去。
The boy was ____________________ ; he had to go home and be whipped or stay in town all night and be picked up by the police.14.从摇篮到坟墓,幸运一直伴随着他。
偶尔幸运似乎离开了他,这时候也往往因祸得福。
Good fortune followed him from the cradle to the grave; occasionally it appeared to fail him, but its absence always turned out to be __________________.15.我看过去的事就算了,让我们从头开始。
Then I suggest we ______________________and start afresh.16.他从图书馆借了很多书,但一本也没有看过,真是损人不利己。
He borrowed a lot of books from the library but he didn’t read any of them. He was really _____________________.17.刚毕业的大学生通常都很稚嫩,他们甚至连遵守最基本的商务礼仪都做不到。
Graduates are often __________________ and they fail to observe even the very basic business etiquette.18.我无法避免其发生,我得做些改变,我不能让我的一生穷困潦倒。
I had to let it happen, I had to change, and I couldn’t stay all my life.19.那时谣传有些犯罪集团和警察勾结。
It was rumored at the time that some of the gangs were working with the police.20.在他们最终决定选举谁时,大多数政客都谨慎地保持观望态度。
Most politicians are careful to before they finally decide which one to vote.II. This part consists of fifteen English sentences, each followed by three different versions marked A, B and C.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.(2×15=30’)21.It’s not easy to become a member of that club—they want people who have plenty of money to spend, not justevery Tom, Dick and Harry.A.要成为那个俱乐部的一员可不容易——他们只想要有钱人而不是汤姆、狄克和亨利之流的人。
B.要加入那个俱乐部可不容易——他们要的人是有钱花的阔佬,不是一般老百姓。
C.要加入那个俱乐部可不容易——他们要的是有钱花的人,不是汤姆、狄克和亨利之类的普通人。
22.The cold weather frosted up the track last night.A.昨晚天寒地冻,路上都结霜了。
B.昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
C.昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
23.My toes were frostbitten from skating too long.A.滑冰时间太长,我的脚趾头都冻僵了。
B.滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
C.滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
24.No dessert for me, thanks. It was as much as I could do to finish the main course.A.谢谢,别给我甜食了。
我只能吃完主食。
B.我不要甜食了,谢谢。
吃完主食都是尽了我最大的力。
C.谢谢,别给我甜食了。
我吃完这道主菜就不错了。
25.Let him blow as hot as he likes in London.A.让他在伦敦尽情地吹去吧。
B.让他尽情地在伦敦吹热风去吧。
C.让他在伦敦遂心地大出风头去吧。
26.I have no way of knowing how someone who exists like a wolf for fourteen years in an ancient mountain forestviews time or senses its passage.A.我无法知道一个在深山老林里像狼一样生活了十四年的人对于时间的感受和看法。
B.我没有办法知道像狼一样在深山老林中生活了十四年的人是如何看待时间或是如何看待时间的流逝的。
C.我压根儿不知道一个像狼一样在深山老林中生存了十四年的人又是如何看待时间及其流逝的。
27.During breaks out in the field, when our grumbling stomachs send a sour taste into our mouths, our greatestentertainment was talking among ourselves about food.A.在劳动的间隙里,当饿得咕咕直叫的肚子送出一股酸味儿直冲口腔时,我们最大的乐趣就是谈论吃的。
B.在劳动的间隙里,我们饥肠辘辘,胃里泛著酸水。
我们最大的乐趣就是聚集在一起谈论食物。
C.在劳动的间隙里,我们的肚子已经饿得咕咕直叫了,同时从胃部冲出一股酸酸的味道,这时,我们最大的享受就是讨论吃的东西。
28.Even if they had any appetite, the sixteen–pound turkey would have looked almost like new when they had eatentheir fill.A.尽管他们有食欲, 当他们吃饱的时候, 十六磅的火鸡就像是新的一样。
B.即便他们食欲不错, 而且吃到饱得不能再吃, 那只十六磅的火鸡也还会和原封不动差不了多少。
C.即使他们有食欲,但当他们吃饱之后,这十六磅重的火鸡可能看上去还是新的。
29.With his handsome face, his fiery glance, his strong body, his purple and gold cloak, and his air of destiny, theking moved through the parting crowd toward the Dog’s Kennel.A.他,有着英俊的脸庞,炯炯有神的眼睛和魁梧的体魄;他,身披紫金色的披风,带着主宰命运的神态,穿过了人群走向狗窝。