中国诗词英语表达
关于中国古诗用英语翻译
关于中国古诗用英语翻译在全唐诗中,这类诗歌有近四百首,是在一个很长的时期内,由众多作者共同完成的。
下面小编整理了关于中国古诗用英语来写,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译品析《诗经--小雅·北山》陟彼北山,言采其杞。
偕偕士子,朝夕从事。
王事靡盬,忧我父母。
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。
大夫不均,我从事独贤。
四牡彭彭,王事傍傍。
嘉我未老,鲜我方将。
旅力方刚,经营四方。
或燕燕居息,或尽瘁事国。
或息偃在床,或不已于行。
或不知叫号,或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰,或王事鞅掌。
或湛乐饮酒,或惨惨畏咎。
或出入风议,或靡事不为。
The Northern HillsI climb the northern hillsPicking the boxthorn.Zealous officialsMust labor day and night;The king's business is endless,Causing our parents worry for their sons.Everywhere under the skyIs the king's dominion;To the uttermost ends of the earthAll men are his servants;But the tasks are unequalAnd I have more work than the rest.A team of four gallops on and on,The king's business is unending;I am congratulated on my youth,Complimented on my vigor;While my muscles are strongI have business on every hand.Some men rest idle at home,Others wear themselves out in the service of the state;Some lie quiet in bed,Others are always on the move;Some have never heard weeping or wailing,Others toil without rest;Some loll at ease,Others are harassed working for the king;Some take pleasure in wine,Others have no respite from care;Some just go round airing their views,Others are left with all the work.经典的中国古诗用英语翻译《千字文》(三)笃初诚美,慎终宜令。
中国古诗英文介绍
中国古诗英文介绍The Beauty of Chinese Classical Poetry: An English ExplorationChina's rich cultural heritage has long captivated the world, and at the heart of this enduring legacy lies the timeless beauty of classical Chinese poetry. These poetic masterpieces, crafted by the great literary minds of ancient dynasties, offer a profound and enchanting window into the essence of Chinese philosophy, aesthetics, and the human experience.One of the defining characteristics of Chinese classical poetry is its profound reverence for the natural world. Poets of the past often found inspiration in the ever-changing cycles of the seasons, the grandeur of mountain landscapes, and the tranquility of flowing streams. In the poem "Drinking Alone under the Moon," the renowned Tang Dynasty poet Li Bai captures the serene beauty of a solitary moment, as he gazes upon the reflected light of the moon in his wine cup. "Amongst the flowers I am alone with my pot of wine, drinking by myself; yet drinking alone, I am not alone, for the moon in the high heavens silently accompanies me." Through such evocative imagery, the poet invites the reader to transcend the boundaries of the physical world and commune with the timelessrhythms of nature.Another hallmark of Chinese classical poetry is its profound exploration of the human condition. Poets delved into the depths of emotion, contemplating the joys and sorrows, the triumphs and tribulations, that define the human experience. In the poem "Thoughts on a Quiet Night," the Tang Dynasty poet Li Shangyin reflects on the bittersweet nature of life, as he gazes upon the moonlight that illuminates his solitary night. "Amidst the flowers, a single candle burns brightly, casting its light upon the flickering shadows. In the silence of the night, I am deep in thought, pondering the transience of all things." Through these poignant words, the poet invites the reader to engage in a universal meditation on the fleeting nature of human existence and the poignant beauty that can be found within it.The formal structure of Chinese classical poetry also plays a crucial role in its enduring appeal. Adhering to strict metrical patterns and rhyme schemes, these poems often employ a rich tapestry of literary devices, including parallel structures, allusions, and imaginative metaphors. The poem "Changgan River" by the Tang Dynasty poet Li Bai exemplifies this artistic mastery, as the poet weaves a captivating narrative of a lonely journey down the Changgan River. "The river flows on, the endless river, winding its way through mountains and valleys. My boat drifts on, as I gaze at the distant shore, my heartheavy with the weight of parting." The rhythmic cadence of the verse, combined with the vivid imagery, transports the reader into the heart of the poet's emotional journey, evoking a profound sense of longing and melancholy.The enduring influence of Chinese classical poetry can be seen in its profound impact on the literary traditions of East Asia and beyond. Poets and scholars from Japan, Korea, and Vietnam have long studied and celebrated the masterpieces of the Chinese poetic canon, drawing inspiration from their timeless themes and artistic brilliance. Even in the modern era, contemporary writers and artists continue to find resonance in the timeless wisdom and beauty of these ancient verses, using them as a springboard for their own creative expressions.In conclusion, the richness and complexity of Chinese classical poetry are a testament to the profound depths of human creativity and the universal appeal of artistic expression. Through these poetic masterpieces, we are invited to explore the mysteries of the natural world, to delve into the depths of the human experience, and to discover the enduring power of language to transcend the boundaries of time and space. As we immerse ourselves in the beauty of these ancient verses, we find ourselves drawn into a timeless conversation, one that continues to inspire and captivate audiences across the globe.。
介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译
介绍中国唐宋元明清诗词英语作文带翻译Hello everyone,it is my honor to give you my speech. Today my topic is translations of some classical Chinese poems.First of all, let us enjoy a few translations by Chinese famous translator Xu Yuanchong.Fishing in SnowFrom hill to hill no bird in flightFrom path to path no man in sightA lonely fisherman afloatIs fishing snow in lonely boatOn the Plain of TombsAt dusk my heart is filled with gloomsI drive my cab to ancient tombThe setting sun seems so sublimeBut it is near its dying timeSlow, Slow SongI look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear,so lonely, without cheer.How hard is it to keep me fit in this lingering cold!Hardly warmed up by cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?Sitting alone at the window how could | but quicken the pace of darkness which won't thicken?On parasol-trees a fine rain drizzles as twillight grizzles. Oh! What can I do with a grief beyond belief!大家好,这是我的荣幸给你我的演讲。
中国诗词 英语作文四级
中国诗词英语作文四级Chinese poetry has a rich and ancient tradition that has captivated readers and scholars alike for centuries. From the lyrical verses of the Tang Dynasty to the introspective musings of the Song poets, the Chinese poetic canon is a testament to the depth and complexity of human expression. In this essay, we will explore the unique features of Chinese poetry and examine its enduring influence on world literature.One of the most striking characteristics of Chinese poetry is its conciseness and economy of language. Unlike the verbose and ornate styles that dominated European poetry for much of history, Chinese poems often convey profound ideas and emotions through the use of sparse, carefully chosen words. This minimalist approach is rooted in the philosophical traditions of China, where the Taoists and Confucianists emphasized the importance of simplicity and restraint in all aspects of life.The Chinese language itself lends itself well to this poetic style, with its rich array of homonyms, subtle tonal variations, and the ability toconvey multiple layers of meaning in a single character. The poet's task is to skillfully navigate this linguistic landscape, selecting the perfect combination of words to evoke a specific mood or image. This challenge has resulted in the development of a vast repertoire of poetic techniques and devices, from the use of allusion and metaphor to the intricate patterns of rhyme and rhythm.Another defining feature of Chinese poetry is its deep connection to the natural world. Many of the most celebrated poems are inspired by the beauty and grandeur of the Chinese landscape, from the towering mountains and rushing rivers to the delicate blossoms of spring and the fiery hues of autumn. This reverence for nature is not merely aesthetic, but reflects a worldview in which humanity is seen as an integral part of the natural order, rather than a separate entity that seeks to dominate or exploit it.The Chinese poetic tradition is also marked by a strong emphasis on personal expression and introspection. Unlike the heroic epics and grand narratives that characterize much of Western poetry, Chinese poems often focus on the inner life of the individual, exploring themes of longing, melancholy, and the search for meaning in an ever-changing world. The poet's voice is deeply personal, yet it also resonates with universal human experiences that transcend cultural boundaries.One of the most influential forms of Chinese poetry is the lyric, or "shi" poem. These short, tightly structured verses typically consist of a series of images or vignettes that evoke a particular mood or emotion. The lyric form allows the poet to distill complex ideas and feelings into a few carefully crafted lines, creating a powerful and evocative effect on the reader.Another important genre is the "ci" poem, which is characterized by its more flexible structure and the use of set rhyme schemes and metrical patterns. Ci poems often explore themes of love, nostalgia, and the human experience in a more expansive and narrative-driven style. Many of the most renowned ci poets, such as Li Qingzhao and Xin Qiji, are celebrated for their ability to weave together intricate layers of meaning and emotion within the constraints of the form.The influence of Chinese poetry on world literature cannot be overstated. From the haiku and tanka of Japan to the imagist movement in the West, the concise and evocative style of Chinese verse has left an indelible mark on the literary landscape. Poets and scholars have long been captivated by the depth and complexity of the Chinese poetic tradition, finding in its pages a wellspring of inspiration and insight.In recent decades, there has been a growing interest in the translation and study of Chinese poetry in the English-speakingworld. Scholars and poets have worked tirelessly to bring the beauty and nuance of these ancient texts to a wider audience, using a variety of approaches and techniques to capture the essence of the original works. From the elegant and lyrical translations of Arthur Waley to the more experimental renderings of modern poets like Bei Dao, these efforts have helped to bridge the cultural divide and bring the rich heritage of Chinese poetry to a global readership.As we continue to grapple with the challenges and complexities of the modern world, the enduring appeal of Chinese poetry lies in its ability to offer a unique perspective on the human experience. Through its focus on the natural world, its emphasis on personal expression, and its embrace of the power of language, Chinese poetry invites us to slow down, to reflect, and to reconnect with the deeper currents that flow beneath the surface of our lives. Whether we are drawn to the haunting melancholy of a Tang Dynasty lyric or the intricate wordplay of a Song Dynasty ci, the timeless wisdom and beauty of Chinese poetry continues to captivate and inspire readers across the globe.。
简单的英文版中国古诗
简单的英文版中国古诗In the quiet of the night, as the moon ascends high, its silver light spills across the land, echoing the luster of ages past. This is the world of ancient Chinese poetry, where every word is a brushstroke painting emotions and scenes from a time long gone yet vividly alive in the heart of the culture.Ancient Chinese poets wandered through this landscape of emotion and nature, their words a testament to the profound connection between humanity and the world around us. They spoke of mountains shrouded in mist, of rivers flowing like endless thoughts, and of the solitary moon witnessing the joys and sorrows of countless generations.One such poet, Li Bai, known for his love of the moon and wine, wrote with a freedom and ease that belied the depth of his contemplation. His poem, "Quiet Night Thoughts," reflects on the loneliness and distance from home, the moonlight casting a bridge across time and space, connecting him to his family far away.Du Fu, another master of the craft, often wrote of the harsh realities of life, his works serving as a chronicle of the times. His poetry, rich with social commentary and empathy for the common people, paints a picture of the world he lived in, one that was not always kind but was always real.Wang Wei, with his hermit-like existence and Buddhist leanings, found solace and enlightenment in the natural world. His verses are tranquil and introspective, inviting the reader to look inward and find peace in the simplicity of nature.These poets and many others form the tapestry of ancient Chinese poetry, each thread a narrative of life's fleeting beauty and the enduring human spirit. Their words, though centuries old, resonate with a timeless quality, speaking to the universal experiences of love, loss, joy, and reflection.The legacy of these poets is not just in the words they left behind but in the influence they've had on generations of writers and thinkers. Their poetry transcends borders anderas, inviting all who read them to partake in a journey of the soul, one that leads to a deeper understanding of ourselves and the world we share.As we delve into the simple yet profound world of these ancient verses, we find that despite the passage of time, the emotions and thoughts expressed are as relevant now as they were then. The human experience, with all its complexity and wonder, is captured in the lines of their work, offering a window into the past and a mirror reflecting our own lives.In studying these poems, we not only gain insight into the rich cultural heritage of China but also connect with the poets who, with a few well-chosen words, could evoke the most profound of feelings. Their poetry serves as a reminder of the power of language and the enduring nature of human expression.Through the simple elegance of ancient Chinese poetry, we are reminded of the beauty that exists in the world and within ourselves. It is a beauty that endures, unmarred by time, a testament to the indomitable spirit of humanity and the art that arises from it. As we continue to read and appreciate these works, we carry forward the legacy of the poets, ensuring that their voices, like the moon's gentle glow, will never fade into the silence of history. 。
中国英文版古诗词品析
中国英文版古诗词品析文学诗歌的主题是“美女之死”。
美是诗的唯一正统的领域……忧郁是所有诗的情调中最正宗的……死亡则是所有忧郁的题材中最为忧郁的。
下面小编整理了中国英文版古诗词,希望大家喜欢!中国英文版古诗词品析汉乐府----《长歌行》青青园中葵,朝露待日晞。
阳春布德泽,万物生光辉。
常恐秋节至,焜黄华叶衰。
百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。
A Song in Slow TimeGreen the mallow in the garden,Waiting for sunlight to dry the morning dew;Bright spring diffuses virtue,Adding fresh luster to all living things.Yet I dread the coming of autumnWhen leaves turn yellow and the flowers fade.A hundred streams flow eastwards to the ocean,Nevermore to turn west again;And one who mis-spends his youthIn old age will grieve in vain.经典的中国英文版古诗词汉乐府----《悲歌行》悲歌可以当泣,远望可以当归。
思念故乡,郁郁累累。
欲归家无人,欲渡河无船。
心思不能言,肠中车轮转。
Far from HomeI sing a song of grief instead of weeping,Stare into the distance instead of going home,And dream of my native village,My heart full to bursting.I would go back but have no one to help me,I would cross the river but there is no boat;No words can tell my longing,It seems as if wheels were grinding over my heart! 关于中国英文版古诗词汉乐府----《上邪》上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。
Chinese-Poetry-中国诗歌介绍-英文版
classicalchinesepoetry中国shiancientstylegushipoetry古体诗唐以前诗歌及唐以后诗人仿作recentstylejintishipoetry近体诗形成于唐代小令五十八字以内国古典诗歌古典诗歌cisongchinesesanqupoetry散曲yuanopera元杂剧quyuan中调五十九字至九十字长调九十一字以上classicalchinesepoetry古四言古诗出现最早的是诗经另一代表是曹操诗五言古诗成熟于汉代简称五古体诗体诗杂言诗可归入七言古诗登幽州台歌七言古诗成熟于唐代简称七古classicalchinesepoetry近体绝句五言绝句五绝江雪七言绝句七绝早发白帝城体诗律诗五言律诗五律春望七言律诗七律闻官军收河南河北排律八句以上的律诗poetryofparticulardynasticperiods
6
Classical Chinese poetry
四言古诗(出现最早的是《诗经》,另 一代表是曹操诗)
古 五言古诗(成熟于汉代,简称五古) 体 诗 七言古诗(成熟于唐代,简称七古)
杂言诗(可归入七言古诗) 《登幽州台歌》
7
中国古代诗歌的英文翻译
中国古代诗歌的英文翻译中国古典诗歌是世界文化宝库中的一朵奇葩,它既是中国语言的精华,更是中国文化的结晶,其中包含了丰富的隐喻。
隐喻反映文化,中国古典诗歌中的隐喻蕴涵着丰富的文化内涵。
下面是店铺带来的中国古代诗歌的英文翻译,欢迎阅读!中国古代诗歌的英文翻译篇一李颀送魏万之京朝闻游子唱骊歌,昨夜微霜初度河。
鸿雁不堪愁里听,云山况是客中过。
关城树色催寒近,御苑砧声向晚多。
莫见长安行乐处,空令岁月易蹉跎。
Seven-character-regular-verseLi QiA FAREWELL TO WEI WANThe travellers\' parting-song sounds in the dawn.Last night a first frost came over the river;And the crying of the wildgeese grieves my sad heartBounded by a gloom of cloudy mountains....Here in the Gate City, day will flush coldAnd washing-flails quicken by the gardens at twilight --How long shall the capital content you,Where the months and the years so vainly go by?中国古代诗歌的英文翻译篇二崔曙九日登望仙台呈刘明府汉文皇帝有高台,此日登临曙色开。
三晋云山皆北向,二陵风雨自东来。
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,且欲竟寻彭泽宰,陶然共醉菊花杯。
Seven-character-regular-verseCui ShuA CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAYTO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIANA POEM SENT TO VICE-PREFECT LUThe Han Emperor Wen bequeathed us this terraceWhich I climb to watch the coming dawn.Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,And rains are blowing westward through the two Ling valleys....Who knows but me about the Guard at the Gate,Or where the Magician of the River Bank is,Or how to find that magistrate, that poet,Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 中国古代诗歌的英文翻译篇三李白登金陵凤凰台凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
手抄报英语里的中国古诗词
手抄报英语里的中国古诗词
在顶部居中位置,写上“中秋之夜”的标题。
可以选择书写优美的字体,或者使用艺术字来增强视觉效果。
古诗词区
在标题下方,你可以选取一首与中秋相关的著名古诗词,如苏轼的《水调歌头·明月几时有》。
在诗词下方,你可以留出空白,写上诗词的英文译文和简短的赏析。
例如:
诗词:《水调歌头·明月几时有》
译文:When will the bright moon appear? I raise my cup and ask the sky.
赏析:This poem by Su Shi expresses his homesickness and longing for his loved ones during the Mid-Autumn Festival. It also beautifully describes the scene of the bright moonlit night.
插画区
在手抄报的左侧或右侧,你可以画上月亮、嫦娥、玉兔等与中秋相关的插画,以增加手抄报的美观度。
你也可以选择画上一些传统的中国元素,如灯笼、菊花等,来体现中秋节的传统文化氛围。
互动区
在手抄报的底部,你可以设计一个互动环节,比如让读者尝试用自己的话描述中秋节的含义或者写下一句关于中秋节的祝福语。
你也可以设计一个与中秋节相关的知识竞答环节,增加手抄报的互动性和趣味性。
通过这样的设计,手抄报不仅展现了中秋节的传统文化和美景,也增加了互动性和趣味性,让读者更加深入地了解和体验中秋节的韵味。
中国古典经典诗词的英文版
17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive,
or vice versa. 18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
If love between both sides can last for aye, why need they stay together night
Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve
without stop, even metal and stone can be engraved. 23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade
中国诗词古训的英文表达 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。(唐
・杜甫《茅屋为秋风所破歌》)
Que j ’ aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettr heureux !
中国诗词英语作文
中国诗词英语作文(中英文版)**English Essay: Chinese Poetry**Chinese poetry is a gem in the treasure trove of world literature.With a history spanning thousands of years, it encompasses a diverse range of themes, styles, and forms.From the classical works of the Shijing (Book of Songs) to the romanticism of the Tang Dynasty, and the concise expressiveness of the Song Dynasty, Chinese poetry has been a vital part of the cultural tapestry of China.One of the unique aspects of Chinese poetry is its reliance on connotations and allusions.Due to the concise nature of the language, every word carries a heavy load of meanings and emotions.Poets often use natural elements such as mountains, rivers, and the changing seasons to symbolize their inner feelings or societal issues.This layering of meaning adds depth and richness to the poems, making them a delight to decode and ponder upon.The rigid structure of Chinese poetry also contributes to its charm.Whether it"s the five-character, seven-character, or the more intricate ci and qu forms, the adherence to a specific rhythm and rhyme scheme creates a musical quality that resonates with readers.The discipline of fitting thoughts and emotions into a tight framework challenges poets to distill their expressions to the purest form, resultingin lines that are both evocative and Economical.In the English translation, the essence of Chinese poetry can sometimes be lost.Translators must navigate the treacherous waters of maintaining the original meaning while preserving the poem"s aesthetic appeal.However, when done skillfully, the translation can open a window into the Chinese soul, allowing readers from different cultures to appreciate the beauty and wisdom encapsulated in these ancient verses.In conclusion, Chinese poetry is not just a literary art form but also a reflection of the nation"s soul.It encapsulates the wisdom, emotions, and philosophical thoughts of countless generations.By studying and appreciating Chinese poetry, one can gain a deeper understanding of the Chinese culture and its timeless values.**中文作文:中国诗词**中国诗词是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠。
中国古诗词英译50份
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
中国古典诗词英文翻译之清明【唐】杜牧
All souls’ day(外国的万灵节)
All souls’ festive day The qingming festival
In the rainy season of spring
《清明》·杜牧
译文一: The mourning day
A drizzling rain falls like tears on the mourning day ;
语法方面
• 诗法(Poetic grammar)规则。例:第二人称代 词用ye 和thou,动词第三人称单数加(e)st或 (e)th。 • 省略:把诗句中次要的成分删略, 只保留主要的 成分。 • 倒装:是诗歌语言的一大特色,目的主要在于把最 重要的词放在诗中最突出的位置上加以强调。 • 跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗 意上不完整的时候, 就把剩余部分移到下行, 这 就叫跨行。
It drizzles thick and fast on the pure brightness day;
I travel with my heart lost in dismay .
“is there a public house somewhere, cowboy?” He points at apricot bloom village faraway.
《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词的问题)
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处在,牧童遥指杏花村。
标题的翻译 英译文例举有一下几种: The pure brightness day The day of mourning for the dead The mourning day
英语诗歌语言特点
语音
中国古代诗词英语翻译
中国古代诗词英语翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾Farewell To Prefect DuYou'll leave the town walled far and wideFor mist-veiled land by riverside.I feel on parting sad and drear,For both of us are strangers here.If you've a friend who knows your heart,Distance can't keep you two apart.At crossroads where we bid adieu,Do not shed tears as women do!从军行杨炯烽火照西京心中自不平牙璋辞凤阙铁骑绕龙城雪暗凋旗画风多杂鼓声宁为百夫长胜作一书生I Would Rather FightThe beacon fire shines o'er the capital,My agitated mind can't be calmed down.By royal roder we leave palace hall;Our armoured steeds besiege the Dragon Town.snow darkens pictures sewn on banners red;In howling winds are mingled our drumbeats.I'd rather fight at a hundred men's headThan pore o'er books without performing feats.在狱咏蝉骆宾王西路蝉声唱南冠客思侵那堪玄鬓影来对白头吟露重飞难进风多响易沉无人信高洁谁为表予心The Cicada Heard In PrisonIn autumn the cicada sings;A prisoner, I'm lost in thought.I cannot bear to see its dark wings,Which to my head white hair have brought.Heavy with dew, it cannot fly;Drowned in the wind, its song's not heard.No one believes tis spirit high.Who could express my grief in word?韦承庆南行别弟淡淡长江水悠悠远客情落花相与恨到地一无声Southbound, I Part From My Younger BrotherOn and on flows the River Long;Deep and deep grows our grief to part.The flowers fall mute all alongAs if they too were sad at heart.渡汉江宋之问岭外音书绝经冬复历春近乡情更怯不敢问来人Crossing The River HanExhiled, I longed for news none bring,From the long winter to late spring.Now nearing home, timid I grow,I dare not ask what I would know.蝉虞世南垂穗饮清露流响出疏桐居高声自远非是藉秋风The CicadaDrunk with fresh dew, your trill will flowFrom 'mid the sparse parasol trees.Rising high, far your voice will go,Not on the wings of autumn breeze.咏萤虞世南的历流光少飘摇弱翅轻恐畏无人识独自暗中明The FireflyYou shed a flickering light;Your wings are weak in flight.Afraid to be unknown,At night you gleam alone.落叶孔绍安早秋惊落叶飘零似客心翻飞未肯下犹言惜故林Falling LeavesIn early autumn I'm sad to see falling leaves;They're dreary like a roamer's heart that their fall grieve s.They twist and twirl as if struggling against the breeze;I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."过酒家王绩此日长昏饮非关养性灵眼看人尽醉何忍独为醒The WineshopDrinking wine all day long,I won't keep my mind sane.Seeing the drunken throng,Should I sober remain?野望东皋薄暮望徙倚欲何依树树皆秋色山山唯落晖牧人驱犊返猎马带禽归相顾无相识长歌怀采薇A field ViewAt dusk with eastern shore in viewI loiter, but where can I go?Tree on tree tinted with autumn hue;Hill on hill steeped in sunset glow.The shepherd drives the herd homebound;The hunter's steed comes back with game.There's no acquaintance all around;I sing of hermits and feel shame.寒山杳杳寒山道杳杳寒山道落落冷涧滨啾啾常有鸟寂寂更无人淅淅风吹面纷纷雪积身朝朝不见日岁岁不知春Long, Long The Pathway To Cold HillLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Mute, mute, nobody says a word.Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won't shine;From year to year no spring is mine.滕王阁诗王勃滕王高阁临江渚佩玉鸣鸾罢歌舞画栋朝飞南浦云朱帘暮卷西山雨闲云潭影日悠悠物换星移几度秋阁中帝子今何在槛外长江空自流Prince Teng's PavilionBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,But gone are cabs with ringing bells and stirring strains. At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;At dusk its curtains furled face western mountains' rains. Free clouds cast shadows in the pool from day to day;The world and seasons change beneath the changing sky.Where is the prince who in this pavilion did stay? Beyond the balustrade the silent river rolls by.将进酒 ----李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪?人生得意须尽欢,莫使金樽空对月,天生我材必有用,千金散尽还复来。
中国古诗怎么用英语翻译
中国古诗怎么用英语翻译喜爱竟陵诗风的诗人只能暗取其艺术精髓而另换门庭,几乎没有谁愿声称与竟陵诗派有渊源联系,中国诗歌史上出现了从没有过的文化恐怖。
下面小编整理了中国古诗用英语翻译,希望大家喜欢!中国古诗用英语翻译摘抄《诗经--国风·召南·行露》厌浥行露,岂不夙夜,谓行多露。
谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从!The Paths Are Drenched with DewThe paths are drenched with dew,Yet we must leave before dawn.Why should I fear to walk through heavy dew?Who says that the sparrow has no beak?How else could it pierce my roof?Who says that my daughter is unwed?Why should you send me to jail?But though you send me to jail,You cannot add her to your family.Who says that the rat has no teeth?How else could it pierce my wall?Who says that my daughter is unwed?Why should you take me to court?But though you take me to court,I shall still refuse your demand.中国古诗用英语翻译鉴赏《诗经--国风·召南·摽有梅》摽有梅,其实七兮!求我庶士,迨其吉兮!摽有梅,其实三兮!求我庶士,迨其今兮!摽有梅,顷筐堲之!求我庶士,迨其谓之!Plop, Fall the PlumsPlop, fall the plums;Of ten on the tree, seven remain;Let those who would court meCome before the lucky day slips by.Plop, fall the plums;Of ten on the tree, three remain;For those who would court meNow is the time!Plop, fall the plums;Place them in flat baskets;Let those who would court meCome to the gathering!中国古诗用英语翻译赏析《诗经--国风·召南·野有死麇》野有死麇,白茅包之。
介绍中国古典诗词英语作文
介绍中国古典诗词英语作文In ancient China, poets were like stars in the sky, each shining with its own brilliance. Their words, like delicate brushstrokes on silk, painted landscapes of emotions and thoughts. From the graceful elegance of Tang poetry to the profound wisdom of Song verses, Chinese classical poetry is a treasure trove of human experience.In the moonlit night, the lotus blooms, its petals unfolding like secrets whispered by the wind. Through the mist, a solitary figure stands, lost in contemplation, his heart echoing the timeless melody of nature.Amidst the bamboo grove, a gentle breeze dances, rustling the leaves like the soft sighs of a lover. In the distance, a mountain peak pierces the sky, its ancient face bearing witness to the passage of time.Beneath the plum blossoms, two souls meet, their eyes speaking volumes that words cannot convey. In the silencebetween them, a universe unfolds, boundless and eternal.On the riverbank, a fisherman casts his net, his reflection shimmering in the water like a fleeting dream. With each pull, he gathers memories of a lifetime, weaving them into the fabric of existence.In the courtyard, the sound of qin strings fills the air, their melancholy notes carrying the weight of centuries. Through the music, the poet seeks solace, his heart finding refuge in the harmonies of the past.In the temple, incense smoke rises, swirling like thoughts drifting through the mind. In the flickering light, shadows dance, their movements a reminder of life's impermanence.In the depths of the forest, a bird sings, its song a celebration of freedom unrestrained. With each trill, it weaves a tapestry of hope, stitching together the threadsof possibility.In the city streets, lanterns glow, casting shadowsthat dance upon the walls. Amidst the hustle and bustle, the poet finds inspiration, his pen tracing the rhythms of urban life.In the vast expanse of the night sky, stars twinkle, their light a beacon in the darkness. With each constellation, a story unfolds, connecting past and present in an endless dance of creation.Thus, through the poetry of the ancients, we glimpse the beauty of a world long past, yet forever alive in the hearts of those who dare to listen.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
赋得古原草送别 白居易
离离原上草 一岁一枯荣 野火烧不尽 春风吹又生 远芳侵古道 晴翠接荒城 又送王孙去 萋萋满别情
A Poem For Farewell On The Prairie Old by Bai, Ju-yi
The green atop the prairie old Each year repeats its loss and gain.
中国诗词翻译
主讲人:Zoe
望月怀远
张九龄
海上生明月 天涯共此时 情人怨遥夜 竟夕起相思 灭烛怜光满 披衣觉露滋 不堪盈手赠 还寝梦佳期
May The Moon Take Me To You by Zhang, Jiu-ling
The moon ascends above the sea; My heart desires beyond this sight. Like lovers grieve their nights apart, My spirit seeks your love tonight. For moon I snuff my candles red; In dew I wear my mantle light.
September's water still and calm Extends beyond the heavens tall: Its steam to boil the Cloud and Dream, Its waves to lip the Yue-yang wall.
To aid I miss a ferryboat; To rest I face the Emp'ror's call. To fish are crowds along the shore; To catch are none in spite of all.
I handle not this moon a gift So let me dream to hold you tight.
次北固山下 王湾
客路青山外 行舟绿水前 潮平两岸阔 风正一帆悬 海日生残夜 江春入旧年 乡书何处达 归雁洛阳边
A Mooring Under The North Fort Hill By Wang, Wan
By mountains blue my journey goes; On water green my rowboat steers. At tide's flow two shores further cede; On wind's way one sail plenty spears. The sun beyond the sea ascends;
No fire can take it all in full; A spring will bring it back again. The pasture runs on pathways past; The verdure grows in castles lain. They send the noble high in tears, As if they wished to here retain.
The Spring View by Du, Fu
The spring's in town, the yards uncared; The state's no more, the land in vain. The flowers' droplets made my tears; The sparrows' panic spoke my pain. Though we survive three months of war, Still, golds buy not our mails again.
I scratch my head to only find No hairs to pin as now they rain.
渡荆门送别 李下飞天镜 云生结海楼 仍怜故乡水 万里送行舟
Farewell By The Gate Of Thorns by Li, Bai
The spring into the fields endears. To where on earth my letters send? By geese to home my Luo-yang hears!
春望 杜甫
国破山河在 城春草木深 感时花溅泪 恨别鸟惊心 烽火连三月 家书抵万金 白头搔更短 浑欲不胜簪
辋川闲居赠裴秀才迪 王维
寒山转苍翠 秋水日潺湲 倚杖柴门外 临风听暮蝉 渡头余落日 墟里上孤烟 复值接舆醉 狂歌五柳前
To Scholar Fei, Di, While Dwelling By The Wang River by Wang, Wei
The mountains mix in gray and green; The rivers sound the fall to bring. By cane I stand before my door, In winds to hear cicadas sing. Beyond the dock the sun has set, Amidst a town a smoke to swing, But then a fool I see like you Upon a hick to carols fling.
By boat to Chu and from afar, I pass the Gate of Thorns this town.
To fields the river rushes out; To plains the mountains cascade down.
The moon a mirror round to swim; The clouds in towers tall that crown. We cherish water once we shared -
感谢您的聆听与观看
To miss you states away I frown.
望洞庭湖赠张丞相 孟浩然
八月湖水平 涵虚混太清 气蒸云梦泽 波动岳阳城 欲济无舟楫 端居耻圣明 坐观垂钓者 徒有羡鱼情
To Prime Minister Zhang While Seeing Dongting Lake by Meng, Hao-ran