新东方考研英语翻译技巧_附丁雪明完型讲义

合集下载

考研英语常用翻译技巧总结

考研英语常用翻译技巧总结

常用翻译技巧总结(编辑整理by会员solxf)个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。

首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。

翻译题里考察三方面内容:1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。

可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。

1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

新东方考研秘密笔记全公开(英语)

新东方考研秘密笔记全公开(英语)

新东方考研秘密笔记全公开(英语)新东方考研笔记考研完型填空笔记公开完型填空1、完形考试的特点和测试点:文章不会太长(240-300);一般来说第一句都是主题句;一般每隔4-15个词会有一个空;Choose the best one and mark...;任何一个空都是整篇文章的一部分;做题时要考虑整篇文章的信息背景而不是一句话的信息背景;完形的文章体裁:基本上都是以议论文和说明文为主,极个别时会有夹叙夹议,极偶尔时会有叙述文完形的特点:一般会有鲜明的主题;有完整的形式;简洁明了;经常采用总分结构;完形考试的测试点:阅读能力:对文章整体的把握和理解(要读出文章的主题;读出文章的导向或作者态度)要读懂文章上下段、上下句之间的关系;还要读懂句子内部结构;英语知识运用的能力:语法:(占20%-30%)习惯用语:(占10%)词义的辨析和使用:(占60%-70%)词义的辨析和使用中的几个误区:只知其一,不知其它;只知大概,不知具体;只知认词,不知辨词;只知词义,不知使用。

用中文的思维,替代英文词的词义。

1、英文的很多词汇都是多意词,而词汇辨析往往就要靠词的多重意义;2、只知道词的大致含义,不知道它具体的解释;3、分辨不出形进次;4、知道词义,不知使用;以往完形题中词性的分布:1动词(20%);2名词(16%);3形容词和副词(24%)实词——容易出词义辨析4连词(16%);5介词(10%);6代词(10%)虚词——容易考语法和习惯分配2、今年完形考试变化的规律:从题量来看:在2000年以前为老题型,10道题,文章长度在150-180字左右;在2001年以后题量增加到20道题,文章长度在240-300字左右。

分值还是10分;从题材来看:在96年以前以科普类文章为主;从97年以后以社会科学类文章为主;按大趋势来说社科类文章会占主流;科普类文章的一些特点:时态比较简单,一般以现在时为主;文章结构简单,句子以判断句为主;为什么说新题型比旧题型难是因为阅读量增加了吗?不是是因为新题型大量使用了复杂句(复合句);以94与2001年考题为例为什么说复杂句难?句子内部结构复杂要注意找句子的基本结构,先找道主干,而后逐层向下分析。

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解

考研英语翻译技巧讲解【勤思整理转载请注明】翻译技巧补充一、英译汉概述英译汉部分主要测试考生根据上下文准确理解英语句子并用汉语正确予以表达的能力。

要求考生阅读一篇文章,并将其中5个划线部分的句子(约150词)翻译成中文,译文应准确、完整、通顺。

划线的句子一般结构比较复杂,以考查考生的语法知识,以及正确理顺句子各部分关系的能力。

要在英译汉部分得高分,认真分析此类试题的特点和掌握基本的解题要领是很有必要的。

一、英译汉试题的选材从体裁上看,英译汉试题的短文多为议论文或说明文,词数基本上在350~450之间。

从题材上看,短文的内容涉及社会生活、科普、政治、经济、历史、文化等领域人们普遍关心的问题。

年份(年)题材词数1998 宇宙的形成3761999 历史学的研究方法3262000 现代政府依赖专家人才3812001 科学技术影响人类的未来生活4052002 行为科学3392003 人类学3762004 语言学中萨皮尔——沃尔夫假说的形成3552005 欧洲的电视媒体4252006 “知识分子”的定义4122007 法律教育对于新闻报道的意义423二、英译汉试题的考查目标和标准从语言技能方面,英译汉考查的要点是理解和表达,主要集中在词汇和句法两个层面,考生对原文要有充分的理解,每个词的含义,每个句子的结构,都必须透彻理解,同时又必须上下通顺连贯,浑然天成;此外,考生还要有较强的表达能力,即较强的中英文写作功底,杜绝亦步亦趋、逐字逐句死译的毛病,提高把握整体的能力。

要实现这些目标,考生在翻译时要:1.根据上下文推测词义,选择确定恰当的词义并用汉语准确表达;2.理解英语特殊的表意方式和语序,并能准确地转换成符合汉语习惯的句子;3.理解句子的句法结构、文章的总体结构以及单句之间、段落之间的关系,并以此为基础用汉语进行准确表达;4.根据上下文进行有关的判断、推理和引申并用汉语进行正确表达;理解作者的意图、观点或态度并采用恰当的语域用汉语进行准确表达。

考研英语翻译教程

考研英语翻译教程

1、词法
B、代词
内指代vs外指代
B50、
A
找指代关系的方法:
• 往前看
• 平行看
Байду номын сангаасit

1、词法
C、动词的习惯用法
rest upon/on arise from
bind be bound up with
D、多义词及熟词生义词
Introduce:介绍? School :学校/学院/? invite :it invites you to think 邀请? Set:the concept of set in mathematics
See: it is difficult to see how the 表面义不可靠,上下文重要
D、多义词及熟词生义词 Introduce:介绍? School :学校/学院/? invite :it invites you to think 邀请? Set:the concept of set in
2019 Allen 艾伦 2019 Chomsky乔姆斯基
布什-布希(殊) 侯赛因-胡笙 肯尼迪-甘乃迪 尼克松-尼克森 里根-雷(列)根 希拉里-希拉蕊 克林顿-柯林顿 奥巴马-欧巴马
1、词法
第二类:专业术语
文中会给出一定解释: 98年,2019年,2019年 平时注意收集: 疯牛病: Mad Cow Disease Swine Flu 禽流感: Bird Flu 手足口病:hand-foot-mouth disease 口蹄疫:mouth and foot disease 黑洞:black hole epicenter collapsar
第一部分 总论
二、题型 1、主观题 人大改卷 2019年 13万 150人 第一:字体 第二:字数 第三:答题点 2、阅读理解题 考研大纲

新东方考研英语翻译技巧绝版总结

新东方考研英语翻译技巧绝版总结

从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。

一、略读全文在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。

因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。

在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次,要理解划线部分的意义。

不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。

还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译正确理解原文后,接下来就是翻译。

翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。

要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。

把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。

主要有如下翻译技巧。

1)分译法。

翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2)转译法。

很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。

此外,还有否定转译等各种情况。

3)添减词法。

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

考研必看

考研必看

2012【何凯文】文du考研英语基础长难句视频:
/source/43100/
2012【王一珉】考研政治基础课程(视频+下载含讲义):
/source/42856/
2012【李永乐】考研数学复习全书及习题全解《数一+数三》【电子书】:
/source/42719/
2012版考研英语【宫东风】序列之一:《词汇速记标准全书》PDF电子书下载:
/source/42231/
2012版考研英语【宫东风】序列之二:《写作核心词汇》PDF电子书下载:
/source/42270/
/source/35717/
2011年【王江涛】新东方考研英语作文必背20篇范文:
/source/35648/
2011【新东方】考研英语强化班完型视频汇总:
/source/31440/
2012【任汝芬】xdf考研政治哲学基础班swf版【讲义+视频】:
/source/45197/
2012【屠浩民】新东方考研英语【初级+高级】语法讲义下载 :
/source/45211/
2012年【考研政治】真题题源(2年详解7年透析)PDF电子书下载:
/source/41254/
2012【范猛】xdf考研英语阅读:
/source/43407/
2001-2011【考研政治真题】内含详细答案:
/source/43406/
/source/43243/
2012【王江涛】xdf考研英语写作视频下载:
/source/43233/
2012新东方【屠皓民】考研英语四小时精品语法课程:
/source/43394/

新东方考研英语笔记整理版

新东方考研英语笔记整理版

新东⽅考研英语笔记整理版⽣活必须主动――07新东⽅考研英语笔记整理版注:1.本笔记根据07新东⽅辅导班(含强化班和冲刺班)现场录⾳整理,百分百正版。

2.历时半年,参考⽆数⽹上资料。

尤其是印建坤阅读部分,他是的资料⼗分零散,整理起来⼗分⾟苦。

3.最好使⽤效果⽅法:本资料、真题和录⾳(尤其是印建坤阅读部分)⼀起复习,最⾼境界是把04-06年真题背下来(注:印⽼师语)。

前提是听过新东⽅07版课n次(n>=1)和细读过历年真题n次(n>=2)。

4.并不是每个部分都值得认真记,推荐阅读和翻译部分。

请注意阅读部分,印建坤风格和以前⽼师有所不同。

要注意概念转换。

5.真题就是经典。

真题是考试之纲,争分之本呀!!6.最后附有“考试⾍”全部技巧以供参考。

7.由于时间⼗分紧张,没有仔细排版校正,请见谅。

8.时间不是关键,致命的是⽅法。

这些技巧都是“技”,要是勤奋练习就是“术”,关键是⽤⼼做事才能修成“道”,如果天分不错最后就是“⽆招胜有招。

⼼中有剑,⼿中⽆剑”的最⾼境界。

加油!9.鸣谢:⼗分感谢过去各位的帮忙和⿎励。

⼀路⾛来因为互相⽀持,我们变得更加坚强。

衷⼼祝愿当春暖花开时,我们会⼼想事成也希望我们会成为好朋友馨馨敬上(注:数字代表做题时间)阅读:90+-10cloze:15+-5新题型:15翻译:20+-5⼩作⽂:15+-5⼤作⽂:25+-506年outline:最难:完型(a最多) 阅读(b最多)全国最低:7选5(前3个c最多)(后2个d最多)最易:写作具体部分请见阅读和cloze部分。

印建坤阅读技巧+实⼒=成功(培养每⼀种题型能⼒)●速度,准度是成功关键●读⽂章能⼒达标:读⼀遍就知道哪个句⼦会出题●长句读不懂是因为写不出来●要是余2个选项不知如何选,要⽐较2选项侧重点与得分句和辅助句侧重点的关系。

●概率论做题法:分析04-06年,只有05年是4个选项都是5个外,其他2年都是2个5个,1个4个,1个6个,要注意。

考研英语复习诀窍+所有复习资料下载地址

考研英语复习诀窍+所有复习资料下载地址

考研英语复习诀窍+所有复习资料下载地址前几月也写过一个帖子,谈了医学考研的复习思路,好像已经石沉大海了。

今天又有学弟学妹问我考研心得,问我有没有什么窍门之类的,我苦想了3分钟,说“没有什么啊”。

现在想一想,研究生英语考了不错的分数,其中一定还是有些值得注意的东西吧,叫做窍门也好,经验也罢,总之拿出来,给大家开阔一下思路吧。

首先是要用多长时间复习英语,这是个问题。

应该说,我从来都没有完全丢开英语。

英语是一门语言,想提高英语成绩必须按照语言自身的规律。

首当其冲的就是培养对英语的兴趣。

有很多人在一开始就把英语视为仇敌,还有很多人从来都把英语丢在一边,到了要考试了才开始突击背单词、做阅读。

这些都是不对的,也不可能英语的高分。

如果你能在过去的1年里,经常看英文书报,杂志,小说,网站,听英文广播,英文歌,看欧美电影,那么你会有良好的语感。

事实证明,良好的语感对阅读和写作有太大的帮助了。

如果你能做到专业书尽量读英文版的,那么你的英语阅读水平一定了得了。

所以说,英语的复习是从平时的点滴积累中开始的。

没有平日的积累很难靠突击来提高多少成绩。

当然,考前的针对性复习的主要意义在于使你适应考试的氛围。

而且,临阵磨枪不快也光啊!其次,需要背多少单词?其实问这个问题就是错误的。

再一次,英语是一门语言。

考研大纲规定了大约5500个单词。

即使你对这5500个单词都很熟悉了,可能你读到考研英语阅读的文章还是会磕磕绊绊,而当你读到外国小说的时候你才会发现原来不认得的单词更多。

那么我们应该怎么看这5500单词呢?首先,这是一个基础。

当你达到这5500的词汇量的时候也意味着你对英语的构词法则有了一定的了解,对词根、词缀有了一定的认识,由此你可以在阅读中通过推测,派生等办法认得更多的单词。

但是单词本身毕竟不是语言,最终还是要回到语言中去。

我们中国人学外语还是主要以书面语言为主,所以,多阅读是唯一的出路。

我发现现在周围的人特别是工作以后,越来越没有阅读的习惯了。

2013年考研辅导班部分授课老师简介

2013年考研辅导班部分授课老师简介

2013年考研辅导班部分授课老师简介政治:杨宗丽:中央民族大学教授,研究生导师,中共党员,马列主义学院“中国近现代史纲要”教研室主任。

曾被评为“北京市高等学校马克思主义理论课优秀教师”。

主要研究方向:中共党史、毛泽东思想、中国特色社会主义理论、科学社会主义与国际共产主义运动。

张守连:主讲:马克思主义原理学术背景:中国著名考研政治辅导专家,中国人民大学博士。

教学特色:帮助考生迅速把握学习思路,切中知识要害,使广大考生不仅能考出理想的政治成绩,而且能够点燃对知识求真的兴趣和对生活积极的信念,为千万考研学子所推崇!马延臣:主讲:考研政治中马克思主义基本原理概论、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论、中国近现代史纲要等。

多年教学及辅导经验,考研政治新锐实力派代表。

擅长地图式教学方法,宏观清晰,微观精准,语言风趣,浅显易懂。

任汝芬:主讲科目:哲学、邓论、思修辅导资历:拥有31年考研辅导历程,中国考研辅导以及人信“任氏教学法”的创始人,考研政治神话的缔造者,北大、人大、西安交大等高校诸多辅导名师均出于其门下。

学术背景:西安人信培训学校名誉校长,长期从事马克思主义理论宣传和教学工作。

教学方法:独创“任氏教学法”,省时、高效,开创考研辅导的新境界。

辅导佳绩:自1997年起连续每年考研押题分值最多。

主编的“任汝芬政治辅导系列之一、之二、之三、之四”连续多年居全国同类书发行量首位,是考研政治类唯一获奖书。

阮晔:主讲科目:哲学、政经从事政治辅导20年,“四位一体”教学法创始人,考研政治旗帜性人物。

教学特色:言简意赅,乐于为学生指点迷津。

新疆大学副教授,高教出版社《考研哲学经济学备考核心教程》主编,考研政治辅导专家。

常红利:北京师范大学博士,副教授全国著名考研政治辅导专家,政治理论研究与教学“互联法”创始人,海天“任氏教学法”实践者之一。

主讲科目:政经、毛概、邓论、近现代史纲要教学特色:讲课重点突出,逻辑性强,认真严谨,生动幽默,富有激情。

新东方考研英语暑期课程完型填空豪华版笔记全录

新东方考研英语暑期课程完型填空豪华版笔记全录

新东方考研英语暑期课程·完型填空·豪华版笔记全录一、考试形式:一篇文章240-300字,一般不会在句首出题,每隔4-15个词,空出一个词或者词组,形成一个填空,给四个选项,从中选出个最佳的答案。

20个空受整篇文章制约,利用文章于空白处之间互动关系来选择最佳答案。

(通过已知猜未知)☆对一个具体的未知填空:必须在原文中找到与该填空相关联的已知信息。

☆一个结构、一个主线、一个解题理论、12种方法。

(整体做题方法)一个结构、一个主线:指完型的整体分析方法,通过总分结构定位主线,抓住主线。

一个解题理论:任何一个填空都按照一个事先理论,即定位这个填空在文章中的参照系及相关提示线索。

12种方法:把所有的题拆分成12种类型,根据这12种类型回原文定位。

二、完型填空12类规律化、标准化方法:考试作题时间:10~15分钟左右。

☆词性:(4类)动词、形容词、副词、名词☆题型:(8类) 无关词排除法、复现结构法、同现结构法、关联结构法、对应成分分析法、总分结构对照法、时间数字线索法、逻辑关系定位法三、做题方法:定位原文,线索填字,完全理性思维方式,以文章为根本。

(一定不要用主观来选择答案)四、已知信息的分布:☆总体的分布规律:1、分布在该填空所处的句子之中;2、分布在该填空所处的句子之外(上下句)3、分布在该填空所处的整个意群、整个段落、整篇文章之中。

五、完型的阅读特点:(主要考察精读的能力)☆考察三个层次的能力:1、对文章整体的把握和理解;2、对文章上下句在逻辑关系的把握和理解;3、对文章一个句子内部结构和意义进行把握和理解)六、整体分析完型时必须遵守的公理性原则:1、胸怀大局---对文章建立起一个宏观的、体系的把握和理解;2、瞻前顾后---注意上下文的内在衔接七、完型文章布局结构上的规律:1、完型文章一定有明确的中心主线贯穿全文;2、完型文章是总分对照的结构;☆中心主线:1)有明确的主题(focus) 2)有明确的导向性(作者态度的倾向性)八、完型文章外在特点:1、紧扣主题2、内在一致3、前后呼应九、做题步骤:1、对文章进行整体通读(重点读首段首两句;每段首句)2、按段精读、按段理解、按段分析、按段解题3、对每一个填空进行分析4、作review十、复习方法:通过真题看规律、打基础——语法(找语法书看考点);词汇(大纲熟背)十一、对上下文、上下句在逻辑关系的分析1、并列关系:and and also or neither…nor(既不..也不) either…or not only…but also(不但..而且) likewise(同样的/照样的/又也) similarly (同样的/类似的) equally(相等地/平等公平地) same asas well as(也/又) in the same way(同样地) that is to say(即/就是/换句话说/就是说/更确切地说)2、递进关系:also(也,同样) then (当时/在那时/因而/然后/于是) besides(此外/除外) in addition (另外)additionally (加之/又) moreover(而且/此外) what is more (更甚者)furthermore(此外/而且) indeed(含有强调的递进)3、因果关系:Because for since(以后/以前/自从/因为/既然) as thus(因而/从而/这样/如此) hence (因此从此)in order that(强调目的和因果的一种因果) therefore(因此所以) so that (所以) so such that consequently (因此/从而)= haccordingly due to(由于/应归于) thanks to(由于) as a result(结果)/on accountv of(无论如果/总之) =in response to(响应/适应) =because of now that (既然)in that(由于/因为/既然) =lest(惟恐/以免) = because/seeing that (因为) considering that4、转折关系:But /however(无论如何/可是/然而/仍然) /yet(仍/至尽/但是/然而) /by contrast /on the contrary (正相反)/ contrarily(反之/相反地/反对地)/on the other hand (偶尔可表转折,语气很轻) / unfortunately (不幸地)5、让步关系:Although(虽然尽管)=though /even though (即使)=even =even if /in spite of(不管) /despite (不管/尽管/不论)/nevertheless(然而/不过/仍然)/much as(非常像/和..一样) /anyhow (无论如何/总之)=anyway6、例句关系:[First / second /last of all (最后)] [some /another (其他)] [first /next ] [first /then ][in the first place (首先)/in the second place(其次)/finally (最后)][to begin with (首先/本来)/to continue /next ] [on one hand /on the other hand ][for one thing / for another] [one /anther ] [somes /others/still others(还有其他) ]7、时间关系When /whenever(无论如何/随时/只要 ) /while(一会/当..时候/虽然) /as /before /after /untiltill /simultaneously (同时的) /at the same time /in the mean time /since8、条件关系:If /only if(刚刚好/恰好) /if only(只要)/unless (如果不/除非)/otherwise(另外/否则/其他方面的) suppose (推想/假设/即使..结果会怎样)/ supposing(假如) / provide(供应/准备)/ provided(倘若)/ with as soon as(一…就) /as long as(只要/在..时候) /in case(万一) /when /whenever(无论何时/随时/只要)9、对比关系While(一会/时间/当..时/虽然)/whereas like(然而/反之/鉴于/尽管/但是)/unlike(不同的/不相似的/不像/和..不同)/compared with (比较, 相比, 比喻)/ in comparison with(与...比较) / asrather..than(选前不选后)+v. / instead of +v.ing(选前不选后)/ not ..but (选后不选前)☆转折和让步: Eg:小名学习很用功,但是大家都说这是假的(转折)/但是他这次考砸了(让步)后面直接****前面的句子——转折 ; 后面****了前面正常预期思维的结果——让步。

海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义

海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义

海天名师丁雪明翻译方法与技巧(句法)讲义2010年06月08日海天考研第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1.将原文中的一个单词译成句子They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2.将原文中一个短语译成句子Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3.将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1.将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small .business in the city of Pisa. This city is in the north and lately nearthe sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意(将两个单句译为一个单句)2.将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

新东方考研英语翻译技巧 附丁雪明完型讲义

新东方考研英语翻译技巧 附丁雪明完型讲义

第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

·如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

·如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

·中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。

新东方英语阅读技巧

新东方英语阅读技巧

新东方英语阅读技巧第一篇:新东方英语阅读技巧剥洋葱式句法结构分析:1.判断一句话有几个洋葱(主从句分节)。

1)如果一句话有and或or,并且and前后是句子并列,那么前后独立构成一个洋葱,分开剥皮。

2)看这句话中有没有but或yet,如果有but,yet那么前后独立各自成为一个洋葱。

3)看这句话中有没有特殊的标点符号:分号,冒号,破折号,有的话分开几句话剥皮。

2.对每一个洋葱分开剥皮,必须从第一层皮开始,也就是整个句话的核心主谓宾,以后一次每构成一个语法就构成一层皮。

注意时态!3.将每层意思翻译成中文4.用设问的方法将这些句子串联起来,组成复杂句。

得分句、辅助句:三种关系:1.当得分句式某一段的第一句话,那么辅助句就是这一段的剩余文字。

2.最后一句话,那么辅助句是倒数第二句话。

3.中间一句话,那么是这句话的前后句。

坐标轴原则:就是选择与原文意思最接近的意思,如果都不接近就选范围大的那个。

确定零点很重要:中心词。

确定中心词:1.看题干有没有人名、地名、大小写,时间、数据等。

2.看主语谓语宾语3.看其他词汇。

4.找到:好几个。

一一对照,确定到底是那句。

5.找不到:顺序原则。

计算原则。

6.例外:下面哪项是对的?要从选项里找中心词一一对照,有的是找不到中性词的。

阅读几种题型:1.情感态度题,包括全文和局部2.中心思想题,包括主旨大意题,最好标题题,目的题,例证题等3.猜词题,4.事实细节题5.推理判断题考试做题顺序:2:00-2:15 写作A2:15-2:50 写作B2:50-4:00 阅读A4:00-4:20 完形填空4:20-4:40 新题型4:40-5:00 翻译做阅读的具体方法:看一段做一题,回头再检查一遍。

1.先看题干,明白要问的是什么?确定是何种题型?2.进入本题型的解题方法和步骤。

3.再看文章对应的段落,在里面找正确答案。

4.做完一题,再看下一题的题干,在下一段找答案,一般都是一题与一段相互对应。

09新东方在线考研英语强化班写作讲义

09新东方在线考研英语强化班写作讲义

专四必备语法一、时态、语态时态、语态需要掌握的要点:1.表达将来时的形式:(1)在时间、条件、让步从句中,一般现在时代替将来时,但要注意区别从句的类型,如:I’ll tell him when you will ring again. 我告诉他你什么时候再来电话。

(宾语从句) 比较:I’ll tell him when you ring again.你再打电话时我告诉他。

(状语从句) (2)在make sure, make certain, see (to it) 后的that从句中,谓语动词用一般现在时代替将来时,如:See to it that you include in the paper whatever questions they didn’t know the answer to last time.(include 不能用will include或其他形式) 2.完成时是时态测试的重点,注意与完成时连用的句型和时间状语:(1)by/between/up to/till +过去时间、since、by the time/when +表示过去发生情况的从句,主句用过去完成时。

如:We had just had our breakfast when an old man came to the door.Between 1897 and 1919 at least 29 motion pictures in which artificial beings were portrayed had been produced.(表示1919年时已发生的情况) (2)by +将来时间、by the time/ when +谓语动词是一般现在时的从句,主句用将来完成时。

如:By the time you arrive in London, we will have stayed in Europe for two weeks.I hope her health will have improved greatly by the time we come back next year.(3)by now、since +过去时间、in/during/for/over/the past/last few(或具体数字)years/days/months,主句用现在完成时, 但在it is +具体时间since/before这一句型中,主句更多的时候不用完成时。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

?如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分。

?如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

?中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

(三)考研翻译今年考题特点和内容根据对大纲和最近十几年来考研翻译已经考过的真题的分析,我们发现考研翻译具有如下明显的特点。

首先,考研翻译的短文内容大多是涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、哲学、心理和科普方面的题材。

其体裁基本上是议论文。

如:1990年:人的性格和行为分析1991年:能源与农业1992年:智力评估的科学性1993年:科学研究的方法1994年:科学家、技术与科学发展的关系1995年:标准化测试与评估1996年:科学发展的差别和动力1997年:动物的权利1998年:天体物理学中的大爆炸理论1999年:历史研究的方法论2000年:政府调控与工业化发展2001年:计算机与未来生活2002年:行为科学的发展2003年:人类学的发展2004年:语言学2005年:传媒领域中的电视媒介2006年:美国知识分子的作用2007年:法学在新闻报道中的作用。

第二讲考研翻译的过程和核心解题策略翻译的基本过程翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言”一、理解例子:The medicinal herb helps a cough.误译:这种草药帮助咳嗽。

改译:这种草药可治疗咳嗽。

二、表达例如,1997年考研翻译Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.三、校对考研翻译解题的核心策略——拆分与组合一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

4.介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。

5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。

6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。

7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分句子:1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science,3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner,4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。

5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and○1主句○2定语从句their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner○3方式状语that natural scientists use for the study of natural phenomena.○4定语从句二、改变原文顺序,组合汉语译文究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。

比如说:这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。

的方式来研究人类及其行为”;4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

第三讲翻译技巧:词法翻译法词义选择和词义引申词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

在考研翻译中,这中现象更是比比皆是:在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;在2001年75)题And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;在2003年75)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思.......。

一、词义的选择如:I’ll see her home tonight今晚我送她回家。

India is the home of elephants.印度是大象的生长地。

He’s at home with the classics.他精通古典文学New homes are for sale.新房出售。

She’s at home where she is.她在哪儿都自由自在。

Maternity home costs in America have gone up sharply.美国妇产医院收费已经急剧上涨。

Much is produced here for home market.这里为国内市场生产了许多产品。

He looks on London as his home.他把伦敦看成是他的故乡。

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。

在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。

相关文档
最新文档