浅谈德语中的外来词

合集下载

德语中源于汉语的外来词

德语中源于汉语的外来词

德语和汉语是完全不同的两种语言, 但两者之间却有着一定的联系, 这主要表现为两种语言相互借用词语。

我们知道,汉语从德语借用了一些词语,如: 德意志(Deutsch),啤酒(Bier),盖世太保(Gestapo), 纳粹(Nazi), 法西斯主义(Faschismus)等。

而德语在形成和发展过程中, 也借用或通过其他语种转借了一些汉语词汇, 本文即对德语中较为常见的一些源于汉语的外来词及其派生词作一简单的介绍。

一、与中国国名有关的外来词:1. Chine 中国( 源自中国古代第一个中央集权王朝“秦”) 。

其派生词有: chinesisch adj. 中国的,中国式的;n. 中国人;汉语, 中文;2. sino- (构词语素)“中国( 的) ”, “汉(的) ”(源自中国古代“秦”朝,从拉丁语Sina 转借) 。

派生词有:Sinologie汉学,中国问题研究; Sinologe 汉学家,中国问题专家; sino-tibetisch (汉藏语系的)。

二、与中国传统思想、历史文化等有关的外来词:1. Konfuzianismus 孔学,儒学,儒教(源自汉语的“孔夫子”); konfuzianisch adj. 儒教的,儒家的;2. Tao/Dao 中国古代哲学的“道”(汉语“道”的音译) 。

其派生词有: Taoismus 道家学说,道教; taoistisch adj. 道教的,道家的; Taoist n. 道教徒;3. Maoismus 毛泽东主义(毛泽东的姓的音译词Mao 的派生词);Maoist 毛泽东主义者,信仰毛泽东主义的人;4. Yin 和Y ang 阴和阳(源自中国古代哲学“阴”“阳”)5. Taiji 或Tai-chi (中国的)太极,太极图; tai-chi-chuan太极拳( 汉语“太极拳”的音译)6. Kung Fu 中国功夫,武术(汉语“功夫”的音译)7. Ma Jiang 麻将牌;麻雀牌(汉语“麻将”音译) 。

德语中的外来词研究

德语中的外来词研究

德语中的外来词研究在语言的发展过程中,不同文化间的交流与融合是不可避免的。

德语作为一门国际性语言,也积极地吸收了外来词汇。

本文将对外来词在德语中的发展历史、词义变化及使用情况进行研究,以便更好地了解德语中外来词的相关知识。

一、德语中外来词的历史背景在德语中外来词的起源可以追溯到中世纪时期,当时日耳曼语族与其他民族如拉丁语族、希腊语族、英语等进行了广泛的接触。

因此,在这一时期,大量的外来词开始进入德语。

例如,来自拉丁语的“Datum”(日期)和“Luxus”(奢华),来自英语的“E-Mail”(电子邮件)和“Selfie”(自拍)等。

二、德语中外来词的词义变化外来词在进入德语后,其词义会随着时间的推移发生一定的变化。

一些外来词在德语中保留了其原始含义,如“Kursiv”(斜体)来自意大利语“corsivo”。

然而,大多数外来词在德语中发生了词义的变化,以更好地适应德语的语境。

一些外来词在德语中保留了其基本含义,但增加了新的衍生含义。

例如,来自英语的“Breakfast”(早餐)在德语中除了表示“早餐”外,还表示“在宾馆中提供的早餐”。

来自法语的“Bonjour”(你好)在德语中除了表示“你好”外,还表示“欢迎光临”等。

三、德语中外来词的使用情况外来词在德语中的使用非常普遍,它们涉及各个领域,如科技、文化、艺术等。

例如,来自英语的“Internet”(互联网)和“E-Mail”(电子邮件)在德语中非常常见,而来自法语的“Café”(咖啡馆)和意大利语的“Spaghetti”(意大利面)也深受德国人的喜爱。

外来词的使用还受到流行文化和国际交流的影响。

例如,随着近年来亚洲文化的流行,一些来自汉语的外来词如“Chinesisches”(中国式的)和“Sushi”(寿司)也成为了德语中的常用词汇。

此外,随着国际交流的增加,来自不同国家的外来词也越来越多地被使用,如来自西班牙语的“Tequila”(龙舌兰酒)和来自日语的“Summer-Kay”(夏日祭)等。

探究德语中“英语外来词”现象及影响

探究德语中“英语外来词”现象及影响

品位·经典语言文字探究德语中“英语外来词”现象及影响○沈南洋(重庆外语外事学院,重庆 401120)【摘 要】 对于德语学习者而言,英语外来词是不可忽视的现象。

自20世纪以来英语便以势不可挡的姿势涌入德语,对德语的语音、构词及语法产生了重要影响。

一方面,它丰富了德语语言,带动了德语国家与英语国家文化上的交流与合作;另一方面,英语外来词的泛滥使用,既带来了语言上的混乱,也给德语学习者与使用者带来了一定的困扰。

对待语外来词应该遵循语言的发展规律,顺其自然,不过度干涉。

【关键词】 德语;……英语外来词;……构词;……德语化语言作为人类交往的工具,在其发展进程中不断地融合外来民族文化。

当一种语言对另一种语言成分进行有益的吸收与利用时,便造就了其语言本身的包容性和多样性。

回顾德语的发展历程,外来语对其产生的影响体现在诸多方面,已成为德语中不可忽视的语言现象。

按照时间的前后顺序考量,最早涌入德语中的外来语为拉丁语,尤其是在卡尔大帝加冕之后,拉丁语在宗教的传播及僧侣文学与文化的传播过程中承担了语言载体的功能。

因此一系列描述宗教仪式的拉丁语词进入德语。

例如,Kreuz(十字架)、Kloster(修道院)、Mönch(僧侣)等。

随着骑士阶层的壮大,法国的骑士文化受到追捧,法语一度成为德国宫廷贵族的通用语言。

到了十七至十八世纪,随着启蒙运动的开展与法国大革命的爆发,法语对于德语的影响力达到历史之最。

在此背景下,德语自然而然的吸纳了较多的法语词汇。

例如Palast(宫殿)、Pavillion(亭子)、Republik(共和国)等。

到了19世纪初期,由于英国较早地完成了工业革命,带来了巨大的科技进步,也开启了英语大量涌入德语的时代。

据统计,外来词占德语总词汇比例的四分之一,也就是说在德语的40万词汇中约有10万词为外来词。

而在所有外来词中,英语外来词所占比例最高,主要原因是德语与英语同属于西日耳曼语族,两种语言具有亲缘关系,拥有大量共同使用的词汇,在构词法上也有诸多的相似。

德语词汇中的英语外来词现象分析

德语词汇中的英语外来词现象分析

德语词汇中的英语外来词现象分析作者:方奕扬来源:《山东青年》2017年第11期摘要:全球化进程的不断推动,使德语词汇中的英语外来词数量得到大幅度增加。

认知与掌握德语词汇中的英语外来词现象,对德语学习与应用具有重要影响作用。

本文从德语中英语外来词发展历史入手,就现阶段德语词汇中英语外来词构成类型及其表现特征进行了分析,以供参考。

关键词:德语;英语外来词;发展历史引言:语言作为民族文化交流的重要载体,在历史发展过程中不可避免的存在相互影响作用。

就德语发展历程来看,受外来语的影响较大,包括拉丁语、法语、英语、日语等。

由于英语是国际通用语言,其所带来的影响力相对较大。

据有关统计显示,目前德语词汇中英语外来词数量已经超过7000个,占德语词汇量的6%左右。

因此,分析德语词汇中的英语外来词现象对提升德语学习效率,保证德育应用准确性具有重要现实意义。

一、德语中英语外来词发展历史德语在发展过程中受外来词影响较大,从德语发展历程来看,德语词汇英语外来词现象较为明显。

德语词汇中英语外来词最早出现于十四世纪,并被应用于船舶交通与商务贸易领域中,如Flange(旗帜)、Boot(小船)等等。

十七世纪英国民主革命不仅在政治、思想等方面对德国产生了巨大的影响,也进一步将英语带入到德语体系中,增加了德语词汇中英语外来词数量,如Parlament(议院、议会)等政治词汇,而工业革命的爆发,则进一步加大了英语的影响力,在有关工业、贸易、媒体等领域的德育词汇中,英语外来词数量得到提升。

如Export (进出口)、Sport(运动)、Panner(摇床)、Tunnel(隧道)、Flub(俱乐部)等。

到二十世纪后期,德国在二次世界打仗后,受美国文化影响较深,并在此影响下德语吸纳了众多美式英语词汇,推动了英语词汇在德语国家日常生活中的广泛应用。

与此同时,英语词汇的借用也在一定程度上对德语语法结构、句子结构产生了一定的影响。

通常情况下,在德语体系中将英语外来词称之为“英语借词”(Anglizismus),包括“英式英语”(Britizismen)与“美式英语”(Amerikanismen)两种。

浅谈德语中的外来词

浅谈德语中的外来词

30500万至1000万左右,ro ße )统治时期(768-814),拉丁语13世纪上半叶这一段时期,德在语言14世纪,已经大约有2000A b e n te u e r (冒,T a n z (舞蹈),T u r n i e r (比赛)1625年,查理一世即位后,两个C 电厂 季雪晴德语饪、高雅的居住环境、新的社交方式以及当时法国宫廷的香艳生活,都给德语带来了许多新鲜词汇,其中一部分渐渐成为了德国人的常用词汇,如Mode, Taille, Robe, Krawatte, Weste, Palais, Salon, Kommode, Parkett, Bonbon, Filet, Kaffee, Tomate, Grillade, Dame, Kavalier, Visite, elegant, kokett, Toilette, Parfum, Puder, Perücke等。

另外,德语中的某些亲属称谓词,也常用法语来代替,以此来显示时尚,如德语中的Vater, Mutter, Oheim, Muhme, Vetter, Base 等用法语词汇Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine来称呼。

18世纪,尤其是从1750年到1780年这30年中,在德国出版的书籍中,有10%是用法语写成的;法国著名学者伏尔泰(Voltaire, 1694-1778)曾在德国腓特烈二世(Friedrich II.)的皇宫里客住。

后来他在一篇文章里写道:“在这儿(指宫里)我像住在法国,人们在这里只说法语,德语是用来对士兵和马匹说的一种语言,只有在出门旅行时才需要德语。

”由此可见当时法语对德语上流社会的影响之大。

英语对德语的影响也是多方面的。

17世纪中叶,英国资产阶级革命期间(1640-1649),英语中一些有关航海、造船的词汇就进入了德语,如N a v i g a t io n(航海学、导航),L o g(航速仪),D o c k(船坞、船舶修造厂),C o c k p i t(驾驶仓)等。

浅析德语中的英语外来词

浅析德语中的英语外来词
h n l h。 a di c
文 章 编 号 :1 7 — 1 1 2 1 ) 1 0 2 — 2 6 3 2 1 (0 0 l- 16 0
1引言
当今 世 界 约 有 30 — 00种 语 言 。按 使 用 人 数 算 . 语 排 在 0040 德 世 界第 l 2位 , 约 为 近 一亿 人 的母 语 , 一个 “ 语 种 ” 是 是 大 。现 代 德 语 的词 汇 量 约 有 50 l0 0 一 0 0万 词 .然 而 德语 从 古 日耳 曼 语 发 展 到 今 天 , 历 了漫 长 的过 程 。许 多 外 来 词 都 基 本溶 入 到 了人 们 的 生 经 活语 言 当 中 , 些 词 完 整 的保 留 了形 式 和 读 音 . 些 词 部 分 保 留 有 有 了 源语 的 特 征 , 更有 不 少 单 词 已 经很 难 辨 别 出其 来 源 。 如 :o 例 C m. p t , o e Jas Mui l 。 ue M d m, en , s a 等 r c
应动 词 变 位 的 需 要 : u sr n c a + h R n 也 有 的 词需 要 稍 s uf 、 h t c a e ; e -
2德 语 中外 来词 的来源
21按 国家 来分 。德 语 中有 许 多 其他 国 家 的词 语 , 英 语 词 : . 有
做变 化 才 能加 词 尾 , t r yl 个 动 词 在 德 语 中就 要 将 l e 如 oe c c e这 和
3德 语 中外 来词 出现的原 因
31地 理 因素 。德 国地 处 欧 洲 中心 , 东 西南 北 的交 通 要道 , . 是
也 是 中世 纪诸 侯 逐 鹿 之 地 . 以 , 语 中 含 有 许 多 从 其 他 欧 洲 语 所 德 言( 如法 语 、 兰 语 、 大 利 语 、 班 牙 语 、 语 、 太 语 等 ) 的外 波 意 西 俄 犹 来 来 词 。在 德 语 的 形成 与发 展 过 程 中 , 来 语 的 “ 用 ” 大 地 丰 富 外 借 极 了德 语 词 汇 。 多词 在 其 拼 写 和发 音 上 直接 就 被 吸 收 了 。 许 3 . 教 因素 。和 许 多 欧洲 国家 一 样 , 国 的宗 教 背 景 悠久 , 2宗 德 这 片 土 地 孕 育 了一 大 批思 想 家 。 他们 闪光 的思 想 和 言 论使 整 个 国

浅谈德语中的外来词

浅谈德语中的外来词

30500万至1000万左右,ro ße )统治时期(768-814),拉丁语13世纪上半叶这一段时期,德在语言14世纪,已经大约有2000A b e n te u e r (冒,T a n z (舞蹈),T u r n i e r (比赛)1625年,查理一世即位后,两个C 电厂 季雪晴德语饪、高雅的居住环境、新的社交方式以及当时法国宫廷的香艳生活,都给德语带来了许多新鲜词汇,其中一部分渐渐成为了德国人的常用词汇,如Mode, Taille, Robe, Krawatte, Weste, Palais, Salon, Kommode, Parkett, Bonbon, Filet, Kaffee, Tomate, Grillade, Dame, Kavalier, Visite, elegant, kokett, Toilette, Parfum, Puder, Perücke等。

另外,德语中的某些亲属称谓词,也常用法语来代替,以此来显示时尚,如德语中的Vater, Mutter, Oheim, Muhme, Vetter, Base 等用法语词汇Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine来称呼。

18世纪,尤其是从1750年到1780年这30年中,在德国出版的书籍中,有10%是用法语写成的;法国著名学者伏尔泰(Voltaire, 1694-1778)曾在德国腓特烈二世(Friedrich II.)的皇宫里客住。

后来他在一篇文章里写道:“在这儿(指宫里)我像住在法国,人们在这里只说法语,德语是用来对士兵和马匹说的一种语言,只有在出门旅行时才需要德语。

”由此可见当时法语对德语上流社会的影响之大。

英语对德语的影响也是多方面的。

17世纪中叶,英国资产阶级革命期间(1640-1649),英语中一些有关航海、造船的词汇就进入了德语,如N a v i g a t io n(航海学、导航),L o g(航速仪),D o c k(船坞、船舶修造厂),C o c k p i t(驾驶仓)等。

德语里的英语外来词们

德语里的英语外来词们

德语相比于其他语言真的是一门非常年轻的语言,现代德语的起源可以追溯到16世纪,而我们最熟悉的汉语在公元前就开始发展了。

初学德语的童鞋一定想不到,对现代德语做出最大贡献的其实是实行宗教改革的马丁·路德,正是马丁·路德将《圣经》翻译成了德语版本,让德国人可以自己读《圣经》,德国人才真正完全有了自己的语言!因为它的年轻,自然在发展过程中免不了吸收了很多其他国家的语言,其中最多的就是英语,大家熟悉的就有“Computer”、“Partner”、“Supermarkt”。

有份报告说德语中有七千多个英语外来词,要想把这么多词都列出来是又不太可能了,不过今天小编带大家来了解一下英语外来词出现的几个原因~1那些具有时代特色的英语外来词英语和德语都属于印欧语系,它们在很多方面都类似,大家刚学德语的时候看到abcdefg这些字母是不是会以为走错了教室,是不是现在读字母的时候还是一不留神就按照英语发音来?当然,任何发展都离不开经济因素,在其中,英国工业革命就发挥了很大作用,18世纪,英国是第一个开始工业革命的国家,随着工业进步和经济发展,英国在欧洲大陆的地位也迅速得到提升。

而德国由于其战争不断和国家四分五裂,工业革命的曙光一直到19世纪才到来。

因此德国也一直把英国工业革命视作典范,进行模仿。

这期间就出现了很多英语外来词,工业和贸易领域就出现了“Partner”、“Standard”,还有“Lokomotive(机车,火车头)”、“Express(特快列车)”出现在交通运输领域。

第二次大战以后,德国分别被美国、英国、法国、前苏联占领,英语则成为通用语,除此之外,美国在二战后经济迅速发展,闪亮进入了世界舞台,德国又正处于一个衰落期,自然就向美国进行学习,其中也包括词汇,而此时战争结束,各国人民生活逐渐步入正轨,更关注一些战争以外的东西,这时候的英语外来词例如“Glamour(魅力)”、“Teenager(青少年)”、“Make-up(化妆)”开始混入德语中。

德语中那些“坑人”的外来词

德语中那些“坑人”的外来词

都说德语发音规律简单,会拼就会读。

但是总有那么一些词不按常理出牌,长相怪异,无从下嘴,那就是——外来词。

其实外来词也并非毫无规律可循。

今天小川总结了十类最常见、也最容易读错的外来词。

了解之后,下次跟德国人聊天就不会再露怯啦!一:das Restaurant [rɛstoˈrɑ ː] Restaurants 饭店In der Kastanien-Straße hat ein Japanisches Restaurant eröffnet.词尾字母 t 不发音的还有:das Dessert [dɛˈseː ], [ˈdɛsɛːr]饭后甜点(der Nachtisch)Zum Dessert gibt es heute frische Erdbeeren mit Schlagsahne.das Abonnement [abɔnəˈmɑ ː] -s 订阅(Vorauszahlung, Bestellung)Ich möchte mein Abonnement für die Zeitung kündigen.二:der Cousin[kuˈzɛ ː], [kuˈzɛŋ],-s 堂(表)兄弟aber: die Cousineder Vetter der Sohn des Onkels oder der TanteMein Cousin ist für ein Jahr als Austausch-Student in die USA geflogen.常见含 ou 的还有:die Tournee, 巡回演出 (Rundreise)der Journalist 记者Die Band geht auf Tournee.die Boutique[buˈtiːk] –n 时装店(das Bekleidungsgeschäft kleines, meist teures Geschäft für modische Kleidung)Meine Cousine hat sich selbstständig gemacht. Sie hat jetzt ihre eigene Boutique.三:trainieren[trɛˈniːrən], [treːˈniːrən] (englisch) 训练(durch Übungen verbessern, stärken)Man kann auch das Gedächtnis trainieren.ai 发 [ɛ] 或 [eː] 的还有:die/das Au-pair [oˈpɛː ] 互惠生Als Au-pair hat sie wertvolle Erfahrungen von deutscher Kultur gesammelt.die/ das E-Mail[ˈiːmɛ l] (englisch) 电子邮件Vielen Dank für deine E-Mail.四:das Portemonnaie[pɔrtmɔˈneː], [pɔrtmoˈne] 小钱包(die Geldbörse)Kannst du mir zehn Euro leihen? Ich habe mein Portemonnaie daheim liegenlassen.das Porträt[pɔrˈtrɛː] -s 肖像,画像(frühere Schreibung französisch Portrait)Die Schüler zeichnet das Porträt des Lehrers an die Tafel.五:das Detail [deˈta], auch: [deˈtaːj], österreichisch:[deˈta l] 细节detailliert [detaˈjiː t] sehr genau, ausführlichWir müssen einen detaillierten Plan machen, bevor wir eine Entscheidung treffen.六:die Balance[baˈlɑ ːs(ə)], [baˈlaŋsə] 平衡(das Gleichgewicht)Heute stehen viele Berufstätige unter großem Stress und werden krank. Deshalb ist es wichtig, eine Work-Life-Balance zu finden.die Chance[ˈʃɑ ːs(ə)], [ˈʃaŋsə] 机会七:die Jury[ʒyˈriː], auch: [ˈʒyːri] –s 评委eine Gruppe von Personen, die ein einem Wettbewerb die Leistungen der Teilnehmer beurteiltDer Schauspieler erhielt den Sonderpreis von der Jury.八:das Niveau[niˈvoː] –s 水平,水准die Stufe, Stand der kulturellen QualitätDer Film hat ein hohes Niveau.九:das Genie[ʒeˈniː] -s 天才(Person mit außergewöhnlicher Begabung)aber:genialSie ist ein mathematisches Genie.g 发 [ʒ] 的常用单词还有:die Garage[ɡaˈraːʒə], österreichisch meist:[…ʃ] 车库die Etage[eˈtaːʒə], österreichisch meist:[…ʃ] 楼层十:der Regisseur[reʒ ˈsøːɐ] 导演Dieser Film hat den Regisseur über Nacht bekannt gemacht.eu 发[ø] 的单词还有:der Friseur[friˈzøːɐ] alternative Schreibung der Frisör 理发师der Ingenieur [nʒeˈniøːɐ] 工程师aber: das Museum (deutsch) 博物馆。

论述德语中的中文外来词及其发展趋势

论述德语中的中文外来词及其发展趋势

论述德语中的中文外来词及其发展趋势摘要:随着语言的发展,不同的语言之间也会相互影响,相互借鉴,德语中也出现了不少中文外来词,本文将对德语中的中文外来词及其发展趋势进行研究。

关键词:德语;中文外来词;发展趋势1.德语中文外来词的含义在中文里,外来词就是本族语言体系中不存在的,而是借助其他语言中的词汇来表达一定的含义的词汇,并且随着使用频率和次数的增加,发展成为了本族语言中的一个部分。

外来词在语言整体中只占很小的比重,但是它的范围非常广泛,随着外来词越来越多的被人們使用,它在人们的沟通和交流发挥着越来越重要的作用。

随着社会、文化和科学技术的不断发展,越来越多的外来词汇不断涌入,为本族语言增添了无穷的魅力。

随着中文的发展,中文在世界上的影响不断加强,中国和德国在经济、科技、文化等方面的沟通也不断扩大,因此德语中也出现了许多中文外来词。

据统计,德语中的中文外来词大概有将近两百个,包括音译词如chan/tschan(禅)、chang(长);意译词如fruhlingsrolle(春卷)、papiertiger(纸老虎);混合词如以China(中国)而组成的中文外来词,有Chinakracher(鞭炮)、Chinakarpfen(中国鲤鱼)、Chinakohl(大白菜)、Chinaware(中国货:特指瓷器)等等,覆盖了很多领域,并且不断扩展。

2.德语中文外来词的特点2.1德语中文外来词的渐进性在大约两个世纪之前,德语中几乎没有中文的外来词,在那时,德语中的外来词主要源自法语、英语和拉丁语。

近代以来,随着日本和德国的联系加强,德语里开始出现日语外来词,如Judo(柔道)、Sushi(寿司)等。

自现代以来,新中国成立后,中国不断加强与世界各国的联系,并不断的提高自身的综合实力,发展自身的经济和科技,在这种背景下,中国与德国在各个方面的联系也不断发展并加强,因此德语也开始出现了中文外来词,并且不断的扩展。

德语中的中文外来词是渐进性的进行发展的,语言的发展与社会的发展是紧密结合的,与时俱进,会随着社会的发展和人们进行交流的不同需求而不断更新、补充和替换。

德语中的外来语及其影响

德语中的外来语及其影响

德语中的外来语及其影响
吴佑曾
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】1993(000)002
【摘要】<正>语言是人们进行交往的工具.各个民族都有自己的语言.各个民族利用自己的语言及对方民族的语言进行各种交往.在长期的交往过程中,语言也得到了交流.一种语言在交流过程中吸收其他语言中对自己有益的成份来补充、丰富自己,从而得到更好地发展.德语属日尔曼语族,它和罗曼语族,拉丁语族及斯拉夫语族一起成为欧洲的四大语族.本文试图浅谈德语中来自其他欧洲语族的外来语,来自日尔曼本语族的外来语以及来自世界其他语言的外来语(主要是东方语言).另外专门谈了德语中来自汉语的外来语.然后谈谈外来语在德语中的使用方式.最后谈一下外来语的发展趋势.
【总页数】5页(P29-33)
【作者】吴佑曾
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.外来语在汉语中的使用及对汉语的影响 [J], 任君;赵雪爱
2.单音节外来语素在当代新词构造中的应用及对现代汉语的影响 [J], 李韵;杨文全
3.思维因素在德语作为三语写作中的影响 [J], 张丽娜
4.日语中的外来语对口语的影响 [J], 武明明
5.探究德语中“英语外来词”现象及影响 [J], 沈南洋
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词

从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词

68从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词李艳婷绵阳师范学院外国语学院摘要:中文词汇在德语外来词引用中日渐增多,且使用频次的增加在很大程度上激发了两国文化交流与渗透。

从文化互动与交融的角度分析,德语引用中文外来词是对于我国文化的认可与包容。

文本从从文化互动交融角度,分析了德语中的中文外来词的文化表现机制,同时解析了德语中的中文外来词基础类型与文化导向作用,以便为相关研究提供理论参考。

关键词:文化互动;交融渗透;德语;中文外来词一、德语外来词文化互动概述德语外来词与其他语种类似,也是对于外来语言词汇的引用,是一种语言从别的语言借来的词汇。

德语外来词出现最早的便是拉丁语和希腊语,在语言文化的传播中,在马丁·路德对拉丁语《圣经》进行翻译时百年采用了较多的外来词汇。

后期现代德语在欧洲地区进行了更为广泛的文化交流与渗透,虽然保留了印欧语系-日耳曼语族的语言特征,但是对于法语、英语的外来词汇引用量明显增加。

当代德语的词汇量发展到四十万以上,其中约有将近十万的词汇量为外来词。

这样的外来词比例在各种语言文化中都是较为少见的,其中能够发现日耳曼民族文化中的包容心态,也能够反射出文化交际中互动机制本身的影响作用。

诸如《德语中的日语外来词词典》中介绍了德语在采用日语外来词汇时的借鉴方式,日式床垫“Futon”对于商业文化的传播起到了一定的支持作用,柔道“Judo”对于体育文化的疏导起到了展现效果,卡拉OK“Karaoke”对于娱乐文化具有突出作用,数独游戏Sudoku 在浅层交际语言中具有文化传播效力,寿司“Sushi”是对于饮食文化的形象塑造。

因此,在实践案例中也能够充分体现出,特定词汇代表了文化背景所呈现出的人文色彩,对于加强文化融合与渗透具有较高的支持作用。

二、德语中的中文外来词的形成机制及文化交流促进作用在诠释德语中的中文外来词的形成机制之前,首先需要明确“外来词”与“借词”的区别。

从学术研究角度,外来词并非严格意义的借词。

从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词

从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词

从文化互动交融角度分析德语中的中文外来词作者:李艳婷来源:《神州·中旬刊》2018年第07期摘要:中文词汇在德语外来词引用中日渐增多,且使用频次的增加在很大程度上激发了两国文化交流与渗透。

从文化互动与交融的角度分析,德语引用中文外来词是对于我国文化的认可与包容。

文本从从文化互动交融角度,分析了德语中的中文外来词的文化表现机制,同时解析了德语中的中文外来词基础类型与文化导向作用,以便为相关研究提供理论参考。

关键词:文化互动;交融渗透;德语;中文外来词一、德语外来词文化互动概述德语外来词与其他语种类似,也是对于外来语言词汇的引用,是一种语言从别的语言借来的词汇。

德语外来词出现最早的便是拉丁语和希腊语,在语言文化的传播中,在马丁·路德对拉丁语《圣经》进行翻译时百年采用了较多的外来词汇。

后期现代德语在欧洲地区进行了更为广泛的文化交流与渗透,虽然保留了印欧语系-日耳曼语族的语言特征,但是对于法语、英语的外来词汇引用量明显增加。

当代德语的词汇量发展到四十万以上,其中约有将近十万的词汇量为外来词。

这样的外来词比例在各种语言文化中都是较为少见的,其中能够发现日耳曼民族文化中的包容心态,也能够反射出文化交际中互动机制本身的影响作用。

诸如《德语中的日语外来词词典》中介绍了德语在采用日语外来词汇时的借鉴方式,日式床垫“Futon”对于商业文化的传播起到了一定的支持作用,柔道“Judo”对于体育文化的疏导起到了展现效果,卡拉OK“Karaoke”对于娱乐文化具有突出作用,数独游戏Sudoku在浅层交际语言中具有文化传播效力,寿司“Sushi”是对于饮食文化的形象塑造。

因此,在实践案例中也能够充分体现出,特定词汇代表了文化背景所呈现出的人文色彩,对于加强文化融合与渗透具有较高的支持作用。

二、德语中的中文外来词的形成机制及文化交流促进作用在诠释德语中的中文外来词的形成机制之前,首先需要明确“外来词”与“借词”的区别。

融合与冲击——浅谈德语中的外来词

融合与冲击——浅谈德语中的外来词

融合与冲击——浅谈德语中的外来词作者:唐雪来源:《文化产业》2014年第01期摘要:在世界历史的发展过程中,强势国家不仅仅是对弱势国家的政治、经济上产生很大的影响,而在文化上也形成了强势文化对弱势文化的一种影响,其中一个非常明显的表现就是强势文化语言的词汇大量渗透进入弱势文化的语言,而出现大量外来词就是这种表现的最大特征。

德语作为欧洲最重要的语言之一,其在语言发展的过程中也同样是在与其他语言的融合和冲击中完成的,而追溯德语的发展,究竟有哪些外来词对其产生了巨大的影响呢?德语主要是吸收了哪些语言的单词?强势文化如何对弱势文化产生影响?本文将对以上问题进行探究。

关键词:强势文化德语概况外来词对德语的影响中图分类号:G463 文献标识码:A 文章编号:1674-3520-(2014)-01-0099-02一、德语概况德语属于印欧语系日耳曼语族的西日耳曼语,现为德国、奥地利的官方语言,也是瑞士的四种通用语言(德语、法语、拉丁罗曼语、意大利语)之一。

德语的形成可以追溯到马丁路德的《圣经》翻译。

全世界有1亿多人使用德语作为他们的母语,主要是在德国、奥地利、瑞士、列支敦士登、卢森堡等国家和地区。

德语分为高地德语(Hochdeutsch)和低地德语(Plattdeutsch)。

高地德语是现代德语的基础,而现代德语也采用了低地德语的某些发音规则,通用的书面语以高地德语为准。

二、德语外来词的形成现代德语的词汇量大概在500万到1000万左右,其中许多词汇是由德语词和外来词组成的。

现代德语的词汇从词源的角度去分析,大致可以分成三大类:即原德语词、德化的外来词和外来词。

原德语词是指源自古日耳曼语、在表达形式上与印欧语系其他语言的相应词有某种特点共同特点的德语词。

在后来漫长的语言发展中,德语吸收了大量其他民族的词语,其中一部分随时间的流逝,在发音、拼写、重音上逐渐符合德语的规范,一般人已经不能辨别出它们的出处,这类词被叫做德化的外来词。

浅谈德语中的外来词

浅谈德语中的外来词

德语中的外来词:流变与规范何 涛 现代德语的词汇从词源的角度去考察,可划分为三大类,即原德语词(E rbw o rt),德化的外来词(L ehnw o rt)和外来词(F rem dw o rt)。

原德语词是指源自古日尔曼语、在表达形式上与印欧语系其他语言的相应词有某种共同点的德语词。

例如V ater(父亲),古高地德语是fater,拉丁语是p ater,古印度语是p itár,亚美尼亚语是hayr。

在现代德语非派生的基本词汇中原德语词仅占四分之一。

1在漫长的语言发展过程中,德语吸收了大量其他民族的词语,其中的一部分随时间的磨合,在发音、拼写方法、词重音和词形的变化上逐渐符合德语的规范,除非语言专家,一般人已难以辨认它们的出处。

这部分词语被称为德化的外来词。

吸收进德语的其他民族的词语,还有一部分在发音、词重音和拼写上完全没有、或者只是部分符合了德语的规范,还没有演变成为德化的外来词。

这一部分词语被称之为外来词。

世界文化发展的历史表明,各民族的文化在大碰撞时,强势文化往往对弱势文化产生极大的影响。

这种影响在语言上的表现就是强势文化的词语大量地渗透进弱势文化的词汇。

而外来词就是这种文化渗透的最充分的体现。

古希腊与古罗马文明是整个西方文明的摇篮。

公元前十世纪左右,当希腊人着手构建自己的国家时,欧洲大陆的北部还是一片蛮荒之地;公元纪元前后,当罗马人为“共和”还是“帝制”争得不可开交时,居住在莱茵河一带被罗马人称之为“长发高卢”的日尔曼人的祖先还处在氏族社会的阶段。

正是这种文明的落差,造成了日尔曼人对希腊、拉丁词的大量吸收。

在古高地德语时期(公元八世纪中叶至十一世纪中叶)之前,古日尔曼人的词汇中就已经借用了大约600个拉丁词2。

比如街道(StraΒe,拉丁文strāta)、商人(Kaufm ann,拉丁文caupo)、钱币(Münze,拉丁文m onēta)、围墙(M auer,拉丁文mūru s)、砖瓦(Ziegel,拉丁文tēgu la)、葡萄酒(W ein,拉丁文vīnum)等常用词就是那时从拉丁文中吸收、并逐渐演变而成的。

德语中英语外来词的分类

德语中英语外来词的分类

德语中英语外来词的分类德语中外来词的分类在德语中,外来词或借词是一种从其他语言中吸收进来的词汇。

随着全球化和跨文化交流的不断发展,德语中外来词的数量也在不断增加。

这些外来词主要分为以下几类:英语外来词英语外来词是德语中外来词的主要来源之一。

这些词汇通常与英语有着直接或间接的关系,通常在英语中找不到对应的词汇。

例如:Berlin (柏林)、Party(派对)、Kartoffel(土豆)等等。

法语外来词法语外来词也是德语中外来词的重要来源之一。

这些词汇通常与法国文化、历史、艺术等方面有关。

例如:Café(咖啡馆)、Salon(沙龙)、Konzert(音乐会)等等。

意大利外来词意大利外来词主要来自意大利语,通常与意大利文化、饮食、艺术等方面有关。

例如:Spaghetti(意大利面)、Ristorante(餐厅)、Opera(歌剧)等等。

西班牙外来词西班牙外来词主要来自西班牙语,通常与西班牙文化、历史、艺术等方面有关。

例如:Spaniol(西班牙人)、Tango(探戈)、Flamenco (弗拉门戈)等等。

其他语言外来词除了以上三种语言之外,德语还吸收了来自许多其他语言的外来词。

例如:中文的Chinesisch(中文)、Japanisch(日语)、Portugiesisch (葡萄牙语)等等。

德语中外来词的分类多种多样,不仅有来自英语、法语、意大利语和西班牙语等欧洲语言的词汇,还有来自其他世界各地的语言的外来词。

这些外来词丰富了德语词汇,也使得德语更加生动有趣。

本文将探讨英语外来词在德语中的发展与融合。

通过了解英语外来词的历史背景、现状分析及其对德语的影响,我们将更好地理解这一语言现象。

关键词:英语、德语、外来词英语外来词在德语中的发展可以追溯到中世纪时期,当时英国作为欧洲的强国之一,对德国产生了深远的影响。

随着时间的推移,英语词汇开始逐渐融入到德语中。

20世纪以来,尤其是二战后,随着科技的飞速发展和全球化的推进,英语外来词在德语中的使用变得更加普遍。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

德语中的外来词:流变与规范何 涛 现代德语的词汇从词源的角度去考察,可划分为三大类,即原德语词(E rbw o rt),德化的外来词(L ehnw o rt)和外来词(F rem dw o rt)。

原德语词是指源自古日尔曼语、在表达形式上与印欧语系其他语言的相应词有某种共同点的德语词。

例如V ater(父亲),古高地德语是fater,拉丁语是p ater,古印度语是p itár,亚美尼亚语是hayr。

在现代德语非派生的基本词汇中原德语词仅占四分之一。

1在漫长的语言发展过程中,德语吸收了大量其他民族的词语,其中的一部分随时间的磨合,在发音、拼写方法、词重音和词形的变化上逐渐符合德语的规范,除非语言专家,一般人已难以辨认它们的出处。

这部分词语被称为德化的外来词。

吸收进德语的其他民族的词语,还有一部分在发音、词重音和拼写上完全没有、或者只是部分符合了德语的规范,还没有演变成为德化的外来词。

这一部分词语被称之为外来词。

世界文化发展的历史表明,各民族的文化在大碰撞时,强势文化往往对弱势文化产生极大的影响。

这种影响在语言上的表现就是强势文化的词语大量地渗透进弱势文化的词汇。

而外来词就是这种文化渗透的最充分的体现。

古希腊与古罗马文明是整个西方文明的摇篮。

公元前十世纪左右,当希腊人着手构建自己的国家时,欧洲大陆的北部还是一片蛮荒之地;公元纪元前后,当罗马人为“共和”还是“帝制”争得不可开交时,居住在莱茵河一带被罗马人称之为“长发高卢”的日尔曼人的祖先还处在氏族社会的阶段。

正是这种文明的落差,造成了日尔曼人对希腊、拉丁词的大量吸收。

在古高地德语时期(公元八世纪中叶至十一世纪中叶)之前,古日尔曼人的词汇中就已经借用了大约600个拉丁词2。

比如街道(StraΒe,拉丁文strāta)、商人(Kaufm ann,拉丁文caupo)、钱币(Münze,拉丁文m onēta)、围墙(M auer,拉丁文mūru s)、砖瓦(Ziegel,拉丁文tēgu la)、葡萄酒(W ein,拉丁文vīnum)等常用词就是那时从拉丁文中吸收、并逐渐演变而成的。

继承古希腊罗马的遗产、传播弘扬基督教的传统是中世纪(公元五至十六世纪)西方文明的两大主要内容。

这期间,承载着宗教和科学的希腊语和拉丁语对西欧各国的语言产生了深远的影响,德语当然也不例外。

现代德语在神学、哲学、行政学、医学等学术领域内所充斥的希腊、拉丁词便来自于那段历史时期。

法兰西人与德意志人的关联同样渊远。

“德意志”一词大约出现于公元八世纪左右,开始时仅表示在法兰克帝国东部地区使用的一种语言。

这个日尔曼人的帝国在查理大帝(公元742—814年)统治下达到其鼎盛时期,疆域内包括许多部族,其语言或属日尔曼语族,或属罗曼语族。

查理大帝死后,帝国随即分裂。

在分配遗产过程中出现了西部帝国和东部帝国两个部分,二者之间的政治界限即大致与德语和法语之间的语言界限相当。

也正是在分而自治的过程中,东部帝国的居民才逐渐产生了休戚与共的情感,“德意志”这个名称也就从语言转称为讲这种语言的人,直到最后用以称谓他们所居住的地区。

十字军东征(公元1095—1291年)使德国骑士与法国骑士走到了一起,由于法国骑士在比武和社交礼仪等方面居于领先的地位,德国骑士对法国骑士的言谈举止倍加仿效。

十字军东征同时也提供了一次彼此熟悉对方文化和传说的机会。

不论是德国的宫廷抒情诗还是骑士史诗,都受了当时法国骑士文学的巨大影响。

于是,一些典型的法文骑士词汇便因此进入了德语。

法文动词的词尾2er也被德语所借用,并模仿其发音,与原有的德语动词词尾2en结合,构成了一个新的德语动词词尾2ieren。

17世纪,法国已经开始实行中央集权的统治,成为强大的、统一的专制主义国家。

而此时,在德意志土地上,政治势力却分崩离析,各自为政,形成了众多小邦国,效仿法国便又再次成为一种时尚。

法语不仅进入德意志上层社会,同时也进入了普通人的日常用语。

那时,即便操不了法语的德国人也试图至少在表达时尽可能多地夹带一些法文词,以显得自己高贵和有教养。

1750年在普鲁士王国宫廷作客的法国文学家伏尔泰曾描述道:“我在此像在法国一样,宫廷里用我们的语言,士兵和马匹才说德语。

”3德语里现存的许多法语词便流行于那个时期。

我们所熟知的有:amüsieren(消遣,源自法文am u ser)、logieren(临时住宿,源自法文loger)、M aske(假面舞具,源自法文m asque)、B alkon(剧院楼座,源自法文balcon)、Salon(沙龙,源自法文salon)、Gobelin(织花壁毯,源自法文gobelin)等。

英语与德语可谓同祖同宗,都是从日尔曼语族的西日尔曼语支发展演变而来的。

不列颠的居民原来讲塞尔特语,公元五世纪中叶,三支日尔曼部族(盎格鲁人、撒克逊人、朱特人)入侵不列颠,才开始了英语的历史。

古英语的词汇以盎格鲁2撒克逊语为基础,再加上少量拉丁语和斯堪的纳维亚语(古诺尔斯语)的词汇混杂而成。

英语最终在英国通行起来,并被国王认定为母语已是十四世纪。

4而直到1650年前后,在德国还几乎没有人掌握英语,进入德语的英语词也仅限于航海术语。

517世纪中叶,英国国会党与王党之间的斗争震惊了整个欧洲大陆。

英国内战结束后新创建的共和国成为欧洲大陆民主试验的典范,于是英语的政治词语随着德国人对英国的关注逐渐以直译的形式渗透进德语。

18、19世纪,英国以其经济上的霸权地位和政治上的新型政体赢得了世界性的广泛声望,德语中英语的借用形式便如潮水般涌入。

20世纪以后,尤其是第二次世界大战以来,美国的崛起,更使得这股英语扩张之势有增无减。

现代德语中的美式英语词几乎可以汇编成一本厚厚的词典。

英语甚至成了德国航空和广告业的专业用语,德语仅落下个句法。

当然,德意志人并没有坐视外来语对其母语的冲击,几个世纪以来,外来词始终处于渗透与被排斥、接纳与被规范的过程之中。

16世纪以前,宗教在德国的传播是以拉丁语为媒介的,马丁・路德(M artin L u ther)在宗教改革期间首次用德语翻译了《圣经》。

新译《圣经》在全德的广泛流传,不仅使人们可以直接领悟上帝的意思,更重要的是,它为被方言分隔的德意志各邦国提供了一种共同的书面语言。

路德在翻译《圣经》的过程中,为了寻找能为大家理解和接受的德语词汇,常常遍访各阶层人民。

新译《圣经》给许多德语语汇以新的释义,使许多惯用语和成语为全德所接受。

没有路德奠定的这样一种共同语言的基础,德语语言和文学此后的发展是不可想象的。

17世纪初,当法语在德意志大行其道时,一大批学者和诗人不甘心于德语的衰弱,为维护民族语言的纯洁性,自发组成了各种各样的语言学会。

其中最著名的当数1617年成立于魏玛的“硕果学会”(F ruch tb ringende Gesellschaft)。

该学会的宗旨在于振兴德语,致力于发展德语诗歌艺术,努力使之跻身于文学殿堂,成为宫廷社交的工具。

这批学者和诗人在写作中用德语词替换外来词,在找不到现存的对应词时便创造新词。

现代德语里不乏那个时期由采任(Ph ili pp von Zesen)、古艾兹(Ch ristian Guein tz)和萧特尔(Ju stu s Geo rg Scho ttel)等人为消化、代替外来词而首创的德语表达形式,比如:A n sch rift=A dresse(源自法语),Bücherei=B ib li o thek(源自希腊、拉丁语), M undart=D ialek t(源自希腊、拉丁语),M eh rzah l=P lu ral(源自拉丁语),Strichp unk t= Sem iko lon(源自希腊、拉丁语)。

这些由他们首创的德语表达形式虽然没有能够排齐掉对应的外来词,但至少同外来词一样通行起来。

魏玛“硕果学会”对维护德语的纯洁性作出了巨大的贡献。

可以说,如果没有它及由它带动起来的其它语言学会的积极努力,年轻的德语书面语就难以抵挡势力强大的各种方言的干扰、无法摆脱拉丁语和法语作为传统的文学语言的统治、更不用说排除三十年战争中西班牙、瑞典、法国和克罗地亚士兵对语言糙化所产生的影响从而成长壮大起来。

从此,提倡使用明确、自然的母语的呼声就从来也没有停息过。

18世纪德国第一位不朽的戏剧家莱辛(Go ttho ld Ep h rai m L essing)以他的作品打破了法国古典戏剧统治德国舞台的局面,由他首创的许多生动的德语表达形式在德意志广泛流传。

19世纪初,坎普(Joach i m H ein rich Cam p e)出版了六卷本的《德语中外来词的注释及母语化辞典》,首次系统地收集和整理了德语中的外来词。

1882年不伦瑞克博物馆馆长瑞戈尔(H erm ann R iegel)发表论文“我们母语的要诣”,严厉抨击了外来词充斥德语的现象。

这篇论文出乎意料地引起巨大反响,并直接导致了三年后全德语言协会(A llgem einer D eu tscher Sp rachverein)在德累斯顿的成立。

该协会成立后,出版了许多德译外来词的小册子,并把它们寄给各报社,在固定栏目连载,吁请读者参加讨论。

在他们的大力倡导下,一大批外来词被德语词所取代,暂时取代不了的提供可选择的与外来词并存的德语例词,这些词语涉及新闻时事、报刊印刷、金融贸易等许多领域,其中过去一直沿用法语的铁路术语被德化得最为彻底。

专家学士数百年来不懈的努力,外来词今天的情形如何?据统计,目前在德语报刊文章中外来词占829%,其中在名词、形容词和动词中占16217%,而在专业文献中所占的比率就更高了。

6德语中如此大量的外来词,一般读者能理解多少呢?曾有一家名为《语言维护》(“Sp rachp flege”)的德国杂志做过一次测试:让118位年龄在14264岁的德国人对100个外来词各用一个德语词或一段简短的文字来注释。

按要求,参试者总共应提供11800个答案,结果是:4533个答案空缺(占总数的38.4%),在完成的7267个答案中,有2465个(占总数的20.9%)还是错误的,正确率仅为40.7%。

7这一测试结果不能不令人深思。

它至少说明,正在德语中流通的许多外来词远未被一般德国人所掌握。

那末,不能被正确理解、达不到准确传达信息目的的外来词究竟是怎样被带进德语的呢?现代的大众传播媒介,即广播、电视、报纸和杂志,无疑是外来词的主要承载者与传播者。

某些记者、编辑、评论家把外来词作为一处装饰物,借以炫耀自己的学识、标谤自己的新潮,于是希腊语、拉丁语、法语和英语便不加思索地“信手拈来”。

而一部分代表着德国文化的教授学者也为了赶时髦,在文章中撇开现成的词意明确的德语词不用,偏偏选择那些对他们本人来说也属消极词汇的外来词。

相关文档
最新文档