许渊冲经典诗句翻译.
许渊冲经典诗句及翻译
![许渊冲经典诗句及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8d937e4149d7c1c708a1284ac850ad02df80074e.png)
许渊冲经典诗句及翻译许渊冲被誉为中国英法翻译第一人。
整理了一些许渊冲的经典诗词翻译。
老先生的功底可见一般。
不爱红装爱武装。
To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟Powder the face:涂脂抹粉——毛泽东《为女民兵题照》千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat,Is fishing snow in lonely boat.——柳宗元《江雪》床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.——李白《静夜思》无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.——杜甫《登高》葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.——王翰《凉州词》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》天高云淡,望断南飞雁。
许渊冲经典英译诗词
![许渊冲经典英译诗词](https://img.taocdn.com/s3/m/d3b22d4df08583d049649b6648d7c1c708a10bb3.png)
许渊冲经典英译诗词许渊冲先生,那可是翻译界的一颗璀璨明星啊!他英译的诗词,就像是一扇神奇的窗户,让咱们能透过它看到中华诗词在另一种语言里绽放出的绚烂光彩。
比如说他翻译的李白,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
” 他翻译成“Before my bed lies a pool of moonlight, I could imagine it's frost on the ground. I look up and see the bright shining moon, bowing my head I am thinking of home.” 这翻译,多妙啊!把那种在寂静夜晚思乡的情感,传递得淋漓尽致。
再看他翻译的,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
” 变成了“This spring morning in bed I'm lying, not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers, how many are the fallen flowers!” 是不是仿佛让你在英语里也能感受到春天的气息和诗人的淡淡忧愁?许渊冲先生的翻译,就像一座桥梁,连接了中国诗词和世界。
他让外国人也能领略到咱们诗词的魅力,这难道不是一件超级了不起的事情吗?他对每一个词,每一个意境的把握,都精准得让人惊叹。
这不就像是一位高明的厨师,能把最普通的食材变成美味佳肴吗?他英译的诗词,是文化的交流,是心灵的对话。
让我们在不同的语言里,感受到了相同的美好和感动。
我觉得许渊冲先生的经典英译诗词,是中华文化走向世界的重要一步,让世界更多地了解了中国的诗词之美,真的太伟大啦!。
许渊冲汉译诗歌
![许渊冲汉译诗歌](https://img.taocdn.com/s3/m/0be414dac67da26925c52cc58bd63186bceb92d8.png)
许渊冲汉译诗歌1. 许渊冲汉译诗歌,那可真是一场奇妙的文字魔法啊!就拿他译的来说,原诗的那种古典美被他拿捏得死死的。
“关关雎鸠,在河之洲。
”经他一译,就像是把千年前的爱情故事重新包装,让外国友人也能一眼看到咱老祖宗爱情的纯粹。
读他的译诗,感觉就像打开了一扇通往古代中国的任意门,一脚踏进去就是满满的诗意。
2. 许渊冲汉译诗歌,就像是给中国诗歌穿上了一件时尚的洋装。
你瞧,咱从小就背得滚瓜烂熟的诗。
他的翻译让这首诗在国外也闪闪发光。
“床前明月光,疑是地上霜。
”他的译笔之下,那种独在异乡的思乡之情,像涓涓细流一样淌进读者的心间。
好像李白就在面前诉说着自己的思念,而许渊冲就是那个传声筒,把这情感传递给全世界。
3. 许渊冲汉译诗歌简直绝了!好比是在东西方文化之间搭起了一座超级稳固的桥梁。
比如说,“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
”他的翻译啊,让外国朋友不用学中文也能感受到李白那一路的畅快。
这就像他拿着一把文化的钥匙,轻松地打开了中国诗歌宝藏的大门,然后把这些宝贝一件一件展示给全世界看。
4. 许渊冲汉译诗歌,哇塞,那是一种怎样的惊艳啊!以为例吧。
原诗那依依惜别的情感本来就很浓烈,他一翻译,就像是把这种情感用另一种语言重新演绎了一遍。
诗中的场景就像电影画面一样在读者眼前播放,王维和元二分别的画面感十足。
这让我觉得许渊冲就像一个神奇的画家,用文字描绘出了中国古诗的韵味。
5. 许渊冲汉译诗歌,那可是给中国诗歌注入了新的生命力呢!像这么长的叙事诗,经他的手翻译出来,木兰代父从军的英勇事迹就像插上了翅膀。
“万里赴戎机,关山度若飞。
”他的翻译让木兰的形象在外国读者心中也高大起来。
这难道不就像给木兰这个经典形象做了一次国际化的推广吗?他让全世界都能认识这个勇敢的中国姑娘。
6. 许渊冲汉译诗歌,就像是一场精彩的文化接力赛。
拿来说吧,“欲穷千里目,更上一层楼。
”这么富有哲理的诗句,他翻译得那叫一个到位。
就好像他从前人的手中接过了诗歌的接力棒,然后奋力奔跑,把诗中的智慧传递给更多的人。
许渊冲诗句翻译
![许渊冲诗句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/773cecf9852458fb760b569a.png)
许渊冲诗句翻译SANY标准化小组 #QS8QHH-HHGX8Q8-GNHHJ8-HHMHGN#导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,时不利兮骓不逝。
许渊冲 古诗法译
![许渊冲 古诗法译](https://img.taocdn.com/s3/m/d7303114763231126fdb111f.png)
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
《李白诗选》许渊冲英译
![《李白诗选》许渊冲英译](https://img.taocdn.com/s3/m/9df54a6bcec789eb172ded630b1c59eef9c79a66.png)
许渊冲翻译的《李白诗选》有多个版本,以下是其中一版的参考:
1. 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
On the bank of the stream, ready to embark,
I hear the sound of songs from the shore.
A thousand fathoms deep in the pool of Hua Tao spring,
The love of Wang Lun flows deeper than its water.
2. 渡远荆门外,来从楚国游。
山随平野尽,江入大荒流。
月下飞天镜,云生结海楼。
仍怜故乡水,万里送行舟。
I've crossed the river at Jingmen Pass,
And come to travel in the State of Chu.
The mountains fade before the plain;
The river flows into the vastness of the land.
The moon floats from the sky like a mirror;
The clouds roll up to form a sea-town in the air.
Yet I love my native stream, which comes from afar,
To send me off for a ten-thousand-mile journey.。
许渊冲诗歌翻译
![许渊冲诗歌翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7070ad340066f5335a8121c6.png)
春晓
• • • • 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
Spring mornings
• One slumbers late in the morning in spring. • Everywhere, one hears birds warble or sing. • As the night advances, rain spatters; winds moan. • How many flowers have dropped? Can that be known? • (徐忠杰译)
A Spring Morning
• • • • • This morn of spring in bed I'm lying, Not woke up till I hear birds crying. After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers! (许渊冲译)
When will the River no more flow? When will my grief no longer grow? I wish your heart would be like mine, Then not in vain for you I pine.
诗歌翻译
静夜思
• • • • 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。
In the still of the night
• I decry bright moonlight in front of my bed. • I suspect it to be hoary frost on the floor. • I watch the bright moon, as I tilt back my head. • I yearn, while stooping, for my homeland more. • (徐忠杰译)
中国古诗词英译50份
![中国古诗词英译50份](https://img.taocdn.com/s3/m/54d08ad0770bf78a64295425.png)
中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版
![许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版](https://img.taocdn.com/s3/m/9f66462677c66137ee06eff9aef8941ea76e4bef.png)
许渊冲唐诗宋词英语翻译英文版唐诗是中国古典诗歌的艺术高峰。
从一般研究成果来看,学者们都偏向于研究唐诗是触景生情、抒发胸臆的文学作品。
下面是店铺带来的许渊冲唐诗宋词英语翻译,欢迎阅读!许渊冲唐诗宋词英语翻译篇一孟郊烈女操梧桐相待老,鸳鸯会双死;贞妇贵殉夫,舍生亦如此。
波澜誓不起,妾心井中水。
Folk-song-styled-verseMeng JiaoA SONG OF A PURE-HEARTED GIRLLakka-trees ripen two by twoAnd mandarin-ducks die side by side.If a true-hearted girl will love only her husband,In a life as faithfully lived as theirs,What troubling wave can arrive to vexA spirit like water in a timeless well?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇二孟郊游子吟慈母手中线,游子身上衣;临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春辉?Folk-song-styled-verseMeng JiaoA TRAVELLER\'S SONGThe thread in the hands of a fond-hearted motherMakes clothes for the body of her wayward boy;Carefully she sews and thoroughly she mends,Dreading the delays that will keep him late from home.But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?许渊冲唐诗宋词英语翻译篇三七言古诗陈子昂登幽州台歌前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。
许渊冲 古诗法译
![许渊冲 古诗法译](https://img.taocdn.com/s3/m/d7303114763231126fdb111f.png)
许渊冲《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀。
" 他用法文译成:A mon départ,Le saule en pleurs;Au retour tard,La neige en fleurs.Lents,lents mes pas,Lourd,lourd mon Coeur;J'ai faim; j'ai soif,Quelle douleur!登高(杜甫)风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
L’AscensionLes singes hurlent avec le vent rapide ;Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;Ondes par ondes roule la grande rivière.Loin des miens en automne, je répands des pleurs;Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.古典诗词《钗头凤》:红酥手,黄縢酒(双语,许渊冲译)《钗头凤·红酥手》,南宋词人陆游所作,抒写陆游自己与唐婉的爱情悲剧。
全首词记述了词人唐氏的这次相遇,表达了他们眷恋之深和相思之切,也抒发了词人怨恨愁苦而又难以言状的凄楚心情。
人民日报,今天,重温许渊冲经典诗词译文
![人民日报,今天,重温许渊冲经典诗词译文](https://img.taocdn.com/s3/m/9cc2182b3868011ca300a6c30c2259010302f35d.png)
人民日报,今天,重温许渊冲经典诗词译文一年前的今天,我国著名翻译家许渊冲逝世,享年100岁。
他一生致力于中英、中法文学翻译,曾获国际翻译界最高奖之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
今天,重温许渊冲经典诗词译文,感受许老笔下“意美、音美、形美”的翻译世界最经典的莫过于这句诗词了无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.千山鸟飞绝From hill to hill no bird in flight;万径人踪灭From path to path no man in sight.孤舟蓑笠翁A lonely fisherman afloat,独钓寒江雪Is fishing snow in lonely boat.床前明月光Abed, I see a silver light;疑是地上霜I wonder if it's frost aground.举头望明月Looking up, I find the moon bright;低头思故乡Bowing, in homesickness I’m drowned.枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines flyevening crows;小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下, Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.向晚意不适,At dusk my heart is filled with glooms;驱车登古原。
《燕燕》许渊冲译文
![《燕燕》许渊冲译文](https://img.taocdn.com/s3/m/0e35d3c8d5d8d15abe23482fb4daa58da0111c2e.png)
《燕燕》许渊冲译文
燕子飞翔在蓝天之上,翅膀参差不齐地舒展开来。
今天是我的妹妹要远嫁,我在郊外路边为她送别。
远远地望着她的背影,泪水就像下雨一样纷纷坠落。
燕子在天空中飞舞,身体忽高忽低。
我的妹妹即将远离此地,踏上遥远的路程,而我却陪着她不觉得疲倦。
远远地看着她的身影,我只能伫立在那里,脸上充满了泪水。
燕子的鸣声呢喃细语,低沉而温柔。
我的妹妹就要离开我,前往遥远的地方,这样的分别让我感到非常痛苦和悲伤。
我的二妹妹不仅诚实可靠,而且思考周密,性情温和又恭顺,待人和善且谨慎善良。
她总是挂念着父亲,时常提醒我要努力不懈。
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)
![许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)](https://img.taocdn.com/s3/m/5684232814791711cc7917d1.png)
关雎Cooing And Wooing关关雎鸠, By riverside are cooing在河之洲. A pair of turtledoves;窈窕淑女, A good young man is wooing君子好逑. A fair maiden he loves.参差荇菜, Water flows left and right左右流之. Of cress long here, short there;窈窕淑女, The youth yearns day and night寤寐求之. For the good maiden fair.求之不得, His yearning grows so strong,寤寐思服. He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧. So deep in love, so deep!参差荇菜, Now gather left and right左右采之. Cress long or short and tender!窈窕淑女, O lute, play music bright琴瑟友之 .For the bride sweet and slender! 参差荇菜, Feast friends at left and right左右芼之. On cress cooked till tender!窈窕淑女, O bells and drums, delight钟鼓乐之. The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG项羽XIANGYU力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care. 虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhi zhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
许渊冲经典诗句翻译3
![许渊冲经典诗句翻译3](https://img.taocdn.com/s3/m/fbdf6a096edb6f1afe001f0d.png)
▼▼▼许渊冲先生经典诗句的精彩翻译感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;Hating to part, hearing birds breaks our heart.——杜甫《春望》中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,To face the powder and not powder the face.——毛泽东《西江月·井冈山》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.——李清照《声声慢》少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,In vain will he pass his old age in ruth.——汉乐府《长歌行》夕阳无限好只是近黄昏The setting sun seems so sublime,O but 'tis near its dying time!——李商隐《登乐游原》杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp, chirp, I often hear the bird;Gust by gust winds caress my face;Flake on flake snow covers all trace.From day to day the sun won’t swing;From year to year I know spring.——寒山《杳杳寒山道》床前明月光,疑是地上霜。
许渊冲最著名的10首诗
![许渊冲最著名的10首诗](https://img.taocdn.com/s3/m/4b8b7a9d0342a8956bec0975f46527d3250ca65a.png)
许渊冲最著名的10首诗嘿,朋友们!今天咱来聊聊许渊冲老爷子最著名的那些诗呀。
许渊冲,那可是翻译界的大师级人物呢!他翻译的诗,那真叫一个绝。
就好比他翻译的《静夜思》,“床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
”这简单的几句,把那种夜晚的静谧和思乡的情感展现得淋漓尽致。
你想想,在那静静的夜晚,明亮的月光洒在床前,可不就容易让人以为是地上的霜嘛,然后抬头看看那明月,哎呀,这思乡之情就止不住地涌上来啦,是不是特别有画面感?还有那首《春晓》,“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
”哇,这诗多生动啊!春天睡觉就是舒服,都不知道天亮了,到处都是鸟儿的叫声。
想起昨晚的风雨声,那得有多少花儿被吹落了呀。
就像我们有时候睡个好觉起来,听到外面叽叽喳喳的鸟叫,也会有这种感觉呢。
《登鹳雀楼》也超棒呀,“白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
”那太阳慢慢落山,黄河奔腾着流入大海,这景象多壮观!想要看得更远?那就再上一层楼呗。
这多像我们追求梦想呀,想要看到更广阔的世界,就得不断努力向上爬。
《江雪》呢,“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
”那一片寂静的雪景,只有一个老头儿在那钓鱼,多有意境啊!感觉整个世界都安静下来了,我们的心也能跟着静下来。
《赋得古原草送别》,“离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
”这小草生命力多顽强啊,就像我们的生活,有时候会遇到困难,但总会有新的希望出现。
《相思》也很经典呀,“红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
”红豆代表着相思,多浪漫啊!让人想起那些思念着心上人的时光。
《游子吟》,“慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
”妈妈给孩子缝衣服的画面一下子就出来了,这就是母爱的伟大呀,真的太感人了。
《望庐山瀑布》,“日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
”那阳光照着香炉冒出紫烟,瀑布就像银河从天上掉下来一样,这得有多壮观!《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
许渊冲唯美的诗文翻译汇总
![许渊冲唯美的诗文翻译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/a7d18f3c6bd97f192379e905.png)
许渊冲唯美的诗文翻译汇总 导语:2014 年 8 月 2 日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极 光”杰出文学翻译奖 , 系首位获此殊荣亚洲翻译家。
下面是 yuwenmi 小编 为大家整理的优秀英语作文 素材,欢迎阅读与借鉴,谢谢! 金岳霖当年翻译《毛泽东选集》时,译到“吃一堑,长一智”, 一时犯了难,不知如何下手。
钱钟书遂支招,译作 A fall into the pit,a again in your wit。
译文跟中文一样对仗而且押韵,实在翻译中的上品了。
金岳霖有个学生,叫做许渊冲。
许渊冲,生于江西南昌。
从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法 等语种, 翻译集中在中国古诗英译, 形成韵体译诗的方法与理论, 被誉为“ 诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。
在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白 诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外 名著。
2014 年 8 月 2 日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光 ”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
《大风歌》 ——刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方。
许渊冲译: A Great Wind Liu Bang A great wind came forth, the clouds rose on high. Now that my might rules all within the seas, I have returned to my old village. Where will I find brave men to guard the four corners of my land? 天净沙·秋思 马致远(元)枯藤老树昏鸦 , 小桥流水人家 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
导读:8月2日,在柏林举办的第二十届世界翻译大会会员代表大会上,许渊冲教授荣获国际译联2014年“北极光”杰出文学翻译奖(FIT“Aurora Borealis”Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature),成为第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
一起去看看许老的那些“神翻译”!关雎Cooing And Wooing关关雎鸠,By riverside are cooing在河之洲.A pair of turtledoves;窈窕淑女,A good young man is wooing君子好逑.A fair maiden he loves.参差荇菜,Water flows left and right左右流之.Of cress long here, short there;窈窕淑女,The youth yearns day and night寤寐求之.For the good maiden fair.求之不得,His yearning grows so strong,寤寐思服.He can not fall asleep,悠哉悠哉,But tosses all night long,辗转反侧.So deep in love, so deep!参差荇菜,Now gather left and right左右采之.Cress long or short and tender!窈窕淑女,O lute, play music bright琴瑟友之.For the bride sweet and slender!参差荇菜,Feast friends at left and right左右芼之.On cress cooked till tender!窈窕淑女,O bells and drums, delight钟鼓乐之.The bride so sweet and slender!垓下歌XIANG YU’S LAST SONG力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might, 时不利兮骓不逝。
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight. 骓不逝兮可奈何!Whether my steed will fight, oh! I do not care.虞兮虞兮奈若何!What can I do with you, oh! My lady fair!回乡偶书HOME-COMING贺知章He Zhizhang少小离家老大回,Old, I return to the homeland while young,乡音无改鬓毛衰。
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue. 儿童相见不相识,My children, whom I meet, do not know am I.笑问客从何处来。
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye. 七步诗WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES曹植Cao Zhi煮豆燃豆萁,Pods burned to cook peas,豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:本是同根生,“Grown from same root, please,相煎何太急。
Why boil us so hot?”归园田居RETURN TO NATURE陶渊明Tao Yuanming种豆南山下,I sow beans’ neath southern hill;草盛豆苗稀。
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.晨兴理荒秽,I weed at dawn though early still;带月荷锄归。
I plod home with my moonlit hoe.道狭草木长,The path is narrow, grasses tall,夕露沾我衣。
With evening dew my clothes wet,衣沾不足惜,To which I pay no heed at all,但使愿无违。
If my desire can but be met.登鹳雀楼ON THE STOCK TOWER王之涣Wang Zhihuan白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.欲穷千里目,You can enjoy a great sight;更上一层楼。
By climbing to a greater height.春晓SPRING MORNING孟浩然Meng Haoran春眠不觉晓,This spring morning in bed I’m lying, 处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.夜来风雨声,After one night of wind and showers, 花落知多少。
How many are the fallen flowers?静夜思A TRANQUIL NIGHT李白Li Bai床前明月光,Before my bed a pool of night疑是地上霜。
Can it be hoarfrost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。
Bowing, In homesickness I’m drowned.早发白帝城LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN李白Li Bai朝辞白帝彩云间,Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day. 两岸猿声啼不住,With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.春望SPRING VIEW杜甫Du Fu国破山河在,On war-torn land streams flow and mountains stand;城春草木深。
In towns unquiet grass and weeds run riot.感时花溅泪,Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;恨别鸟惊心。
Seeing us part, birds cry with broken heart.烽火连三月,The beacon fire has gone higher and higher;家书抵万金。
Words from household are worth their weight in gold. 白头搔更短,I can not bear to scratch my grizzling hair;浑欲不胜簪。
It grows too thin to hold a light hairpin.赋得古原草送别GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND白居易Bai Juyi离离原上草,Wild grasses spread o’er ancient plain;一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.野火烧不尽,Wild fire can’t burn them up again春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.远芳侵古道,Their fragrance overruns the way;晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.又送王孙去,To see my friend go far away,萋萋满别情。
My sorrow grows like grass o’ ergrown.绝句A QUATRAIN李清照Li Qingzhao生当作人杰,Be man of men while you are alive;死亦为鬼雄。
Be soul of souls e’en though you’re dead!至今思项羽,Think of Xiang Yu who’d not survive不肯过江东。
His men, whose blood for him was shed.观书有感THE BOOK朱熹Zhu Xi半亩方塘一鉴开,There lies a glassy oblong pool,天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course.问渠哪得清如许?How can it be so clear and cool?为有源头活水来。
For water fresh comes from its source.秋思AUTUMN THOUGHTS马致远Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; 小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;古道西风瘦马,On ancient road in the west wind a lean horse goes.夕阳西下,Westward declines the sun;断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟SONG TO THE LIME于谦Yu Qian千槌万凿出深山,You come out of deep mountains after hammer blows;烈火焚烧若等闲。
Under fire and water tortures you are not in woes.粉身碎骨浑不怕,Though broken into pieces, you will have no fright;要留清白在人间。