英汉外来词对比及翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉外来词的对比及翻译
摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。
关键词:外来词对比翻译方式
中图分类号:h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2011)09-0038-02
随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间
接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。
1 汉字吸收外来词的主要方式
汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。因为现代汉字是“表意和表音文字”。外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。
通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(marathon)等。
通过意译改造融合。意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。
通过音意兼译。用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。如:奔驰(bonze)、香波 (shampoo)、蹦极跳(bungee)。也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(buckingham palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
直译。这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现(self—realization)等。
2 英语吸收外来词的主要方式
英语之所以是世界上词汇最丰富的语种, 正是因为其灵活性和
多样性,它不仅善于接受和吸收外来语词, 而且还善于接受和吸收外民族语言的习惯和文化概念。古英语(公元1100 年)只有35,000个单词,到公元1700年,英语词汇已增至
125,000 个词。
2.1英语与基督教
英语语言史从公元449年盎格鲁人、撒克逊人及朱特人人侵不列颠岛开始。在此后的700年被称为古英语时期(449—1100)。这个时期基督教的传入和斯堪的纳维亚入侵对英语词库产生巨大影响。英语向拉丁语借用了大量有关宗教的词语,有些至今仍在沿用,如abbot,altar,disciple,martyr,nun,priest等。
2.2英语与法语
中古英语(1100~1500)受1066年诺曼人征服英国这一历史事件影响最深.法语成为英国的官方语言,这种情况延续了300年,一直到14世纪中叶以后,英语才恢复了它应有的地位。但法语词汇大量涌入英语,其对英语影响的广度和深度表现在法语借词涉及各个领域、各种活动。例如,govern,government,conquest,confess,divine,beef,gown,beauty,prose,medicine,gent- leman。
2.3英语与拉丁语
英语从1500年至今被称为现代英语时期。早期现代英语时期也
是文艺复兴时期,希腊和罗马文化复苏。英语借用了大量拉丁词汇,主要涉及科学和抽象概念,如
chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish等。同时英语直接或间接从希腊语借用了文学、技术、科学用语,如
drama,comedy,physics等。
3 英汉外来词的原因
3.1英汉所处的地理环境和历史背景不同
3.1.1地理环境的不同
英国四面环海,容易受到外族的入侵,英民族也常经由海域入侵其他国家,这使得大量的外来词涌入或被带回英国。
而中国是个内陆国家,长期处于一种封闭自守、自给自足的环境里,导致汉语与其他民族语言的接触非常有限。虽然也有少数民族的入侵,但由于汉民族占据绝对的优势,所以,汉语的外来词发展非常缓慢。
3.1.2历史背景的不同
西方文化来源于希腊神话和基督教,许多希腊语和拉丁语被直接或间接的传入英国。公元1066年,法国诺曼底征服英国后,大量法语词涌入英语。18世纪英国工业革命后,英国在全球各地建立了许多殖民地,与世界各国的贸易迅猛发展。在这一时期,英语吸收了大批来自北美、拉丁美洲、非洲以及其他地区语言中的大量词汇。中国文化来源于孔夫子儒家、道教和佛教,均是中国本土文化,因此,外来词的介入较少,直到东汉,翻译历史开始后,才逐渐传
入外来词。随着近代“改革开放”,加入wto后,汉外文化交流逐渐繁荣,外来词的引入也越来越多。
3.2 英汉民族的心理因素不同
多次外族入侵和征服形成了英语民族的多样性特征,它对新鲜事物十分敏感,大胆地吸收其他各民族优秀的思想与文化,进而形成了“开放型”文化心理。正是由于这种文化心理,英语对外来词语的大胆吸收。
汉民族有着悠久的历史,形成了一套自己的文化模式,因此,汉民族有着独特的自豪感和自大感。进而产生了一种排他的心理效应,这种文化心理极大的阻碍了外来词的借入。
3.3 英汉语言类型不同
英语是一种表音文字,属于世界上最大的印欧语系,该语系包括世界上的语言。且这种文字仅26个字母,书写符号比较少,因此有极大的灵活性和可塑性,很容易相互影响,相互借用。
汉语是一种表意文字,属于汉藏语系,是唯一在使用的一种形声文字。汉字一字一音,一字至少一意,既可代表语素,又可代表音节,因此符号数量大且繁杂,其灵活性和可塑性远不及表音文字。因此,汉语无法像英语一样向同类借词。
4 英汉语外来词的翻译及鉴赏
从以上英语和汉语吸收外来词的主要方式,能基本了解英汉外来词的翻译。外来事物反映的文化与心理因素都是翻译外来词要考虑的因素。