英汉外来词对比及翻译

合集下载

英汉外来词的对比

英汉外来词的对比

英汉外来词的对比姓名:陈海楠学号:20161100271英汉外来词的对比随着国内外经济文化交流的日益密切,随着全球化进程的不断加深,语言之间不可避免地互相补充,特别是词汇。

一方面,很多汉语词汇融入英语中而渐渐被接受,另一方面,越来越多的英语词汇也融入汉语中,并成为我们日常生活中的一部分。

在文化传播和语言接触的过程中,从别种语言中吸收过来的词语叫做外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。

(《辞海》缩写本,1999: 933)随着“外来词”这个术语被人们广泛接受和使用,语言学界也纷纷对外来词做出了定义,但是我们应该更清楚地知道外来词是借入语的词汇成员,并不是外语的词,只是从词源的角度来看是外来的,而就其语言体系来看,它却仍是借入语的词语。

(刘正琰、高名凯,1958: 84)一、英汉语吸收外来词的相同点然而对于意译外来词史有为没有做出概括,外来词的分类是多样的,其中就包括音译的,意译的,音译兼意译的三种。

(丁证霖,1977, l3: 106)1.音译借入方式用音译借入方式引进的外来词在英语和汉语中数量都不少。

汉语中的很多词汇就是通过音译方式进入英语的,例如:Laozi (老子)、majiong(麻将)、kungfu(功夫)等等。

汉语中的音译外来词方式主要是引进英语等印欧语系语言中的专有名词,如人名、地名等,如:华盛顿(Washington)、加拿大(Canada)等等;但也可用于翻译英语非专有名词,如幽默(humor)、罗曼蒂克(romantic)、沙发(sofa)等等。

2.意译借入方式意译词的情况有所不同。

这类词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有的词素创制而成。

这种外来词在创制的过程中最大限度地消磨了外来色彩,因而人们常常意识不到它的外来性。

(魏慧萍,2002, 1: 29)英语中的意译外来词也主要来自于非印欧语系的语言。

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档

英汉外来词的对比及翻译-2019年文档英汉外来词的对比及翻译随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。

叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。

”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。

然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。

1 汉字吸收外来词的主要方式汉字既有表意功能,又有表音功能。

因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

因为现代汉字是“表意和表音文字”。

外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。

通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。

音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。

再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(Marathon)等。

通过意译改造融合。

意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。

通过音意兼译。

用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。

如:奔驰(bonze)、香波(shampoo)、蹦极跳(bungee)。

也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(Buckingham Palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

英汉语言文化对比及翻译方法技巧(课堂PPT)

1. 直译(literal translation)即直接翻译,是既保 持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直 译可以完全保持原作的风格和特色。但直译必 须具有可读性 ,也就是说 ,译品不会引起读者的 误解 ,并且也不违反目标语言的规范。
2. 意译(free translation)也称为自由翻译 ,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。 意译注重意义的准确传达,如果必要,可以不 顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分。
谈判期间,各国的利益变化不定,好象 万花筒似的,这就使人难以分辨出究竟 谁是“赢家”,谁是“输家”。
15
3. 英汉句法对比
英汉语序的对比
英语从思维习惯上看,英语句子一般先 总提后分述,即先有判断和结论,后提 供事实和具体描述;先陈述结果后追叙 具体经过。
汉语造句突出动词,往往按时间顺序和逻 辑顺序来排列句子的结构成分,一般说来, 按照由先到后、由因到果、由假设到推论、 由事实到结论这样的顺序排列。
由于贵国政府的提议,才得以这样快地重 新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
18
翻译方法和策略
19
一些翻译术语
直译和意译 (literal translation & free translation) 异化和归化 (foreignization & domestication)
20
直译与意译
21
异化:他们向安理会提出这一控 诉是以此为红鲱鱼来掩饰其罪行。
归化:他们向安理会提出这一控 诉是为了混淆视听,掩饰罪行。
36
那个出租车司机黑着呢,他经 常宰顾客。
归化:This taxi driver is an old screw. He often overcharges.

汉语外来词语词典

汉语外来词语词典

汉语外来词语词典1. 那“巴士”这个词大家肯定都熟悉啦。

它其实是英语“bus”的音译呢。

这个词现在在我们的生活里超常见的,比如说城市里的双层巴士,那可是观光旅游的好工具。

“巴士”这个词啊,让我们出行的描述变得更简单直接,你一说“坐巴士”,大家就知道是坐那种公共汽车啦。

而且这个词听起来就很有现代感,比说那种老式的“公共汽车”有时候还顺口呢。

2. 提到“咖啡”这个外来词,它源于阿拉伯语“ةوهق”。

现在咖啡可是很多年轻人的心头好呢。

早晨来一杯咖啡,感觉整个人都精神了。

有拿铁咖啡,牛奶和咖啡混合得恰到好处,奶香和咖啡香交融。

像我这样的大学生,有时候在图书馆学习累了,就会去学校的咖啡屋点一杯咖啡,提提神接着学。

“咖啡”这个词已经完全融入我们的生活,成为一种时尚的生活元素了。

3. “沙发”这个词呀,是从英语“sofa”音译过来的。

沙发在家庭里可是很重要的家具呢。

想象一下,周末的时候,我们躺在柔软的沙发上,看着电视或者玩着手机,那叫一个惬意。

沙发有各种各样的款式,单人沙发适合自己独处的时候坐,多人沙发可以一家人或者朋友一起坐,大家挤在沙发上聊天,多温馨的画面啊。

4. 来说说“巧克力”吧,它来自西班牙语“chocolate”。

巧克力那可是甜食中的王者。

当我们吃到丝滑的巧克力的时候,那种幸福感简直无法形容。

黑巧克力有点苦,但是很健康,白巧克力甜甜的,充满奶香。

情人节的时候,男生送女生巧克力,那是一种甜蜜的爱意表达呢。

而且巧克力还能做成各种精美的形状,像巧克力棒、巧克力球之类的,超吸引人。

5. “可口可乐”这个词呢,是英文“Coca - Cola”的音译。

这可是世界闻名的饮料啊。

那独特的味道,喝上一口,气泡在嘴里翻腾,又甜又爽。

在夏天的时候,从冰箱里拿出一罐冰的可口可乐,“呲”的一声打开,喝下去那一瞬间,暑气全消。

可口可乐的广告也特别有创意,它已经不仅仅是一种饮料,更是一种流行文化的代表了。

6. 再讲讲“拷贝”这个词,是从英语“copy”音译过来的。

第一讲汉英词语比较与翻译

第一讲汉英词语比较与翻译
[分析]“精神生活”在这里译为“cultural life” 是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life” 很可能有宗教的因素。
情感意义不对应
过去我们在对外宣传中,一直把“宣传” 译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人 易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含 义联系起来),现在多使用“publicity”等中 性词;“精神文明”被译ritual civilization, 在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改 “ethical and cultural progress”以及其他译法。
同时,市场自身的弱点和消极方面也会反 映到人们的精神生活中来。
[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.
文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往 往晚于所记录的语言。
人类历史上有四种最古老的表意文字,它 们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形 文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除 了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的 三种文字都已湮没在历史的长河中。
联想意义不对应 有一次,译员用英语通知一位外国专家参
加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time.(您最好及 时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。 但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth.”只能用于上级对下级,老师 对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄 的人之间。

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译【打印版】

英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。

I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。

3.他初出茅庐,没有什么经验。

He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。

A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。

The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。

Don’t say what others have said.帐单撕碎了。

The bill was torn to pieces. 问题解决了。

The problem was solved.你再说一个字,我马上走。

If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。

If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。

汉英词语比较与翻译.共33页

汉英词语比较与翻译.共33页
汉英词语比较与翻译.
11、用道德的示范来造就一个人,显然比用法律来约束他更有价值。—— 希腊
12、法律是无私的,对谁都一视同仁。在每件事上,她都不徇私情。—— 托马斯
13、公正的法律限制不了好的自由,因为好人不会去做法律不允许的事 情。——弗劳德
14、法律是为了保护无辜而制定的。——爱略特 15、像房子一样,法律和法律都是相互依存的。——伯克
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!Leabharlann 21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
23、一切节省,归根到底都归结为时间的节省。——马克思 24、意志命运往往背道而驰,决心到最后会全部推倒。——莎士比亚

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比【精品-doc】

英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。

英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。

机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。

翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。

因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。

不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。

通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。

(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。

在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。

纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。

他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。

对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。

纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。

他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。

英汉语言对比——英语从汉语借词

英汉语言对比——英语从汉语借词

英汉语言对比——英语从汉语借词摘要:中文词汇借用了不少英语单词,而整个英语史就是一部词汇借用史。

近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统,增强了英语的表达力,丰富和发展了英语词汇,也满足了人们求新求异的心理,为英语词汇增添了一种异域风格色彩。

本文列举了几个典型的英语借用汉语外来词,我们要善于进行英汉语言的对比,以便于日后更好的进行翻译工作。

关键词:英汉语言;对比;翻译现代汉语拼音是拼读音节的过程,即按照普通话音节的构成规律,由声母和韵母连接拼合而成,并加上一定的声调。

中国著名语言学家周有光是汉语拼音的主要研制者,是他提出了要将《汉语拼音方案》作为国际标准的建议,他被誉为“汉语拼音之父”。

他曾说过,“我们应当从世界看中国,世界也需要汉语拼音!”谷歌为了纪念他,在周有光诞辰112周年纪念日,特别推出了纪念主页。

当天的谷歌不念 Google,而是GǔGē。

众所周知,从bye bye拜拜、pudding布丁,到flannel 法兰绒、clone克隆,中文词汇借用了不少英语单词。

近年来,取自汉语拼音的英语单词也不断地进入英语词汇系统。

由于中外语言文化的差异,在用英语表达中国社会某些现象时,经常发现找不到准确对应的英语词汇。

因此,外国人通过“借词”,创造了很多传神的中式英文词汇,例如“Tuhao土豪”和“Dama大妈”有望以单词形式收录进《牛津英语词典》。

“土豪”和“大妈”都是老词,但已被赋予了新的意义,重获新生。

“Tuhao土豪”。

此处的“土豪”已经不是“打土豪分田地”里的“土豪”了。

那时的土豪特指不劳而获的“大地主”,是贫民们打击的对象。

下列几个词汇是网络上对“土豪”的翻译:local tyrant, newly rich, upstart等。

但 local tyrant 的解释是:“You can use tyrant to refer to someone who treats the people they have authority over in a cruel and unfair way.” 意为残忍的欺压群众的当地执政者,这和“土豪”的意思有些出入。

汉英词语比较与翻译

汉英词语比较与翻译

汉译英中的词义选择
• 1. 根据语境选择合适词义
• “Each word is a new word in a new context.” (Firth, British linguist)
• 例1:“好” • ①. 好的开始是成功的一半。 • Well begun, half done. • ②. 邻居对我都很好。 • My neighbors are all very kind to me. • ③. 这个问题好解决。 • The problem can be easily solved.
• ④. 计划定好了。 • The plan has been drawn up. • ⑤. 你留个电话,有事好联系你。 • Give me your telephone number so that I can contact you
when necessary. • ⑥. 今天下午好几个人过来找你。 • Quite a few people came in looking for you this afternoon.
• Fengshui • 阴阳
• Yin-yang • 馄饨
• Wonton
• 有些词语,采用直译,既可以使译文简洁,又能保留汉语 文化词语的原汁原味,不会产生文化误解。
• 易经 • Book of changes • 号脉 • Feel the pulse • 京剧 • Peking Opera • 龙舟 • Dragon boat • 春节 • Spring Festival • 站票 • Standing-room-only tickets
• 在直译无法达到效果的情况下,可采用意译。 • 意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传

英汉外来借词的对比与翻译

英汉外来借词的对比与翻译

英汉外来借词的对比与翻译
英汉外来借词是指在英汉交流过程中,英语从汉语中引用的词语。

它们在发音,书写,意义上都与汉语原有的差别很大,通常需要根据语境中提供的信息来确定其正确的意义。

英汉外来借词的对比与翻译是指,把相应的英文单词与汉语原有的词汇对比起来,并根据语境中提供的信息,确定其正确的意义,从而将英文单词正确的翻译成汉语。

例如:Chopstick(筷子),它的英文原意是“斩击”,但在汉语中,它指的是一种长形的简易餐具,因此它应该被翻译成“筷子”,而不是“斩击”。

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译-文档资料

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译-文档资料

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译、引言散文是一种可以充分利用各种题材,自由地展现主体个性风格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。

散文涉及多个文化层面并透到语言的各个层面,如语音、词汇、句层面作对比,结合张培基和朱纯深关于《匆匆》的两个英译本,探讨汉译英中的词汇翻译如何处理。

子、语篇等,尤其在汉英文本的转换过程中。

本文从英汉词汇的二、英汉词汇形式对比及翻译1、叠词叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、形象美、表达美。

虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语的叠词构成更为复杂灵活。

而朱自清的散文拥有丰富的审美价值与叠词的频繁使用是密不可分的。

在英译中,受到多方面原因的限制,译者往往会通过其他的方法来进行翻译,从而达到叠词的意蕴。

1.1 形音义结合关于对题目匆匆一词,两位大家的翻译不尽相同,张选择transient ”,意为“暂短,转瞬即逝”,与文中主题“匆匆” 意义相符,即时间在不知不觉中就流逝了,但是并未在形式上与原文对应。

朱译作“ rush ”,又在“ how swift is the shift短元音和爆破音的使用,影射出匆匆的纷扰。

1.2 将汉语叠词译成英语的平行结构例如“轻轻悄悄地挪移了”,张译作 softly andand furtively 。

softly禾Q lightly即可表示“轻轻地,慢慢地”的意思,但是如果不用“ softlyand stealthily ”“ lightly and furtively英语中很少能用一个词汇来表达汉语中叠词所具有意思,仅在形式上难以表达, 内容上也会有所缺失, 因此在翻译时要采 本身所具有的意蕴。

2、助词汉语的助词是个特殊的词类,包括结构助词、时态助词、语 气助词,英语中通过格、时态和单数词缀表达的许多意义,在汉 语中则用助词来表示。

英语重形合而汉语重意合, 汉译英时应注意行文符合英文习惯,表达方式上做到入乡随俗。

英汉词语对比与翻译

英汉词语对比与翻译

(3)幽默(humor)、引擎(engine)
(4)保健(health protection)支部




(branch) 5.术语: 整数、分数、元素 6.特殊用语(1)敬语:“令”、“贵”、 (2)谦辞:敝、愚、小、拙 7.简称(1)抽取法:支部书记- 书记;科学 技术——科技
(2)标数法
英语表示人的后缀按附加的语义可分为这几类:

1,表示人的某种职业 -an historian -ant merchant -ar scholar -eer engineer -ist pianist -or author 2,表示具有某种职务 -ain captain -al principal -arch monarch -ary secretary 3,表示来自某个地方的人 -er villager -ese Chinese
汉语的字和词有区别:
单音节语素:实语素和虚语素 多音节语素
汉语词汇包括基本词汇和一般词汇
基本词汇:词汇的核心部分,发展过程中变


化最稳定、应用最广泛、构成新词能力最强 的那些词:天、地、山、水、年、门等。 一般词汇:1.古语词:天子、诸侯、尚书 2.新语词:克隆、计算机、网络 3.方言:二流子、母猪 4.外来词(1)咖啡coffee、尼龙nylon (2)卡宾枪(carbine)香槟酒 (Champagne)
4,表示信奉或信仰某种主义者 -an repulican -crat bureaucrat 5,表示做某种动作对人 -al rival


-ant/ent agent -ard laggard 6,表示感情色彩 -aster 带有“小、臭、丑”等轻蔑意味 Poetaster (大油诗人) criticaster 低劣的批评家 7,表阴性

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词

英语吸取汉语的外来词中国改革开放后,汉语中的英语外来词大量涌现,三十多年来数以百计。

相比之下,英语中的汉语外来词从十六世纪至今只有屈指可数的三十来个单词,根本不成比例。

汉语中的英语外来词有:克隆(英语CLONE的音译)、的士(英语TAXI的音译)、迪斯科(英语DISCO的音译)等等。

英语中的汉语外来词粗略统计约有四十来个。

16世纪:(1个)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)17世纪:(3个)Yin yang (1671年来自“阴阳”)、Sampan (1620年来自“舢板”)。

China 或china(十八世纪以前来自“中国”或“瓷器”。

)18世纪:(16个)Feng shui (1797年来自“风水”)、Tai chi (1736年来自“太极”)、Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)、Longan (1732年来自“龙眼”)、Pe-tsai (1795年来自“白菜”)、Petuntse (1727年来自“白墩子”)、Suan-pan (1736年来自“算盘”)、Tao (1736年来自“道”)、Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)、Whangee (一种竹)(1790年来自“黄藜”)、Typhoon (1771年来自“台风”)、Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)、Sycee (1711年来自“丝”)、Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)、Tuchun (1917年来自“督军”)。

19世纪:(7个)Kowtow (1804年来自“叩头”)、Tofu (1880年来自“豆腐”)、Kylin (1857年来自“麒麟”)、Taipan(大商行的總經理)(1834年来自“大班”)、Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)、Chop-suey (1888年来自“杂碎”)、Cumshaw(赏钱)(1839年来自“感谢”)20世纪:(10个)Kung fu (1966年来自“功夫”)、Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)、Toumingdu(透明度)(來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)、Gung ho或gung-ho (热心)(1939年来自“共和”)、Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)、Dim sum (1948年来自“点心”)、Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)、Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年来自“云吞”)、Chow mein (1903年来自“炒面”)。

中英外来词对比

中英外来词对比
6.Yin Yang(阴阳) - yin-yang 阴阳的概念,源自古代中国人民的自然观。古人观察到自然界中各种对立又相联 的大自然现象,如天地、日月、昼夜、寒暑、男女、上下等,以哲学的思想方式, 归纳出“阴阳”的概念。
7.Xiaofei(小费), Shangqian(赏钱) - Cumshaw The word is transliterated from the word "thanks" in the southern Fujian dialect. 这个词是从福建方言中的“谢谢”直译过来的。
Page 8
英语中的外来汉语词汇
1.Sichou(丝绸) - silk China is a major sericulture country and the homeland of silk. 中国是一个养蚕大国,也是丝绸之乡。
2. Cha(茶) - tea The word "tea" is borrowed from southern Fujian dialect. 这个词来自福建南部的方言。
3.Shi Wai Tao Yuan(世外桃源) - Shangrila (Xanadu) Shangrila and Xanadu are near synonyms for the Chinese word "Shi Wai Tao Yuan" “香格里拉”和“仙那度”都是世外桃源的同义词。
Page 9
Page 5
音乐、艺术、舞蹈等词汇:
guitar 吉他、 ballet 芭蕾、 jazz 爵士(乐,舞)、 tango 探戈(舞)、 waltz 华尔兹(舞)、 disco 迪斯科、 saxophone 萨克斯、 punk 朋克、 blues 布鲁斯音乐、 cha- cha 恰恰舞、 rumba 伦巴舞 、

英汉外来词的翻译

英汉外来词的翻译

● 女性人名应女性化。如: Alice Anna Catherine Diana Julie 艾丽丝 安娜 凯瑟琳 戴安娜 朱莉
21
● 约定俗成的译名不应重新改译。有些原有 译名若按照现在的规定是不合规范的,但已经 使用了很长时间,人们已习以为常,若突然改 变可能会引起混乱。这时最好尽量保留原译名。
– 中外文夹杂词:改革开放的深入和对外交流的 日益扩大,新的外来词一时难以准确翻译,出 于方便快捷的使用需要,便用最简单的方法— —原文移植,于是就出现了一些英汉夹杂词。
• 如,卡拉OK:卡拉是日语“力、岛(空)”的音译, OK 是日语借英语orchestra(管弦乐队)一词的两 个首音。汉语又从日语音译引进,却保持了原文中 的英文部分,成为“东西合璧”的创造。

音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词
1、音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于 译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 书写形式,如:
酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地 cool show coffee bungee chocolate brandy
神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫
法。
24
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但 有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、
戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生
的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往 无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生 文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可
30
音译书名、电影(视剧)片名、戏剧名
(Titles of Books, Films, TV Series & Dramas)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉外来词的对比及翻译
摘要:一种语言借用、吸收另一种语言的词语,这是语言的普遍现象。

而在语言的动态发展变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。

对比英汉外来词的产生方式,分析其原因,促进翻译的发展,反应事物文化,将符合人们心理的优质外来词吸入本族语言,丰富本族语言,推进语言的发展。

关键词:外来词对比翻译方式
中图分类号:h315.9 文献标识码: a 文章编号:1672-1578(2011)09-0038-02
随着世界各民族之间的各种形态接触,一个民族语言中的某些形式传至另一个民族的语言,于是就产生了外来词,吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。

叶斯帕森说,“没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。

”萨丕尔也曾指出, 由于交际的需要, 使说一种语言的人们直接或间
接和那些邻近的或文化优越的语言说者发生接触。

然而各种语言对外来词语吸收、消化的能力,存在着很大差异。

1 汉字吸收外来词的主要方式
汉字既有表意功能,又有表音功能。

因此,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

因为现代汉字是“表意和表音文字”。

外来词有音译词、意译词、音意兼译词和直接借用四种主要形式。

通过音译借用吸收,语音和语义全部借自外族词,例如,“罗曼蒂克”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(romantic)。

音译是用发音近似的汉字将英语翻译过来,这种被译音了的汉字不再有其自身的原意,只是保留其语音和书写形式。

再如:歇斯底里(hysteric)、幽默(humor)、布丁(pudding)、康乃馨(carnation)、马赛克(mosaic)、扑克(poker)、马拉松(marathon)等。

通过意译改造融合。

意译词是运用本族语言的构词材料和规则构成的新词,把外语中的某个意义移植进来。

例如,“传真(fax)”、“安乐死(euthanasia)”、工会(trade union)、篮球(basketball)等。

通过音意兼译。

用汉字记录外来词的读音的同时也用汉字的意义表示其意义。

如:奔驰(bonze)、香波 (shampoo)、蹦极跳(bungee)。

也可采用半部分音译,半部分意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、绷带(bandage)、白金汉宫(buckingham palace)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

直译。

这种词往往有两个以上的构成部分,直译的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。

如将“honey”直译为“蜜”,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon”,译词也作“蜜月”。

如:马力(horse power)、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、自我实现(self—realization)等。

2 英语吸收外来词的主要方式
英语之所以是世界上词汇最丰富的语种, 正是因为其灵活性和
多样性,它不仅善于接受和吸收外来语词, 而且还善于接受和吸收外民族语言的习惯和文化概念。

古英语(公元1100 年)只有35,000个单词,到公元1700年,英语词汇已增至
125,000 个词。

2.1英语与基督教
英语语言史从公元449年盎格鲁人、撒克逊人及朱特人人侵不列颠岛开始。

在此后的700年被称为古英语时期(449—1100)。

这个时期基督教的传入和斯堪的纳维亚入侵对英语词库产生巨大影响。

英语向拉丁语借用了大量有关宗教的词语,有些至今仍在沿用,如abbot,altar,disciple,martyr,nun,priest等。

2.2英语与法语
中古英语(1100~1500)受1066年诺曼人征服英国这一历史事件影响最深.法语成为英国的官方语言,这种情况延续了300年,一直到14世纪中叶以后,英语才恢复了它应有的地位。

但法语词汇大量涌入英语,其对英语影响的广度和深度表现在法语借词涉及各个领域、各种活动。

例如,govern,government,conquest,confess,divine,beef,gown,beauty,prose,medicine,gent- leman。

2.3英语与拉丁语
英语从1500年至今被称为现代英语时期。

早期现代英语时期也
是文艺复兴时期,希腊和罗马文化复苏。

英语借用了大量拉丁词汇,主要涉及科学和抽象概念,如
chemist,theory,precise,cup,angel,monk,dish等。

同时英语直接或间接从希腊语借用了文学、技术、科学用语,如
drama,comedy,physics等。

3 英汉外来词的原因
3.1英汉所处的地理环境和历史背景不同
3.1.1地理环境的不同
英国四面环海,容易受到外族的入侵,英民族也常经由海域入侵其他国家,这使得大量的外来词涌入或被带回英国。

而中国是个内陆国家,长期处于一种封闭自守、自给自足的环境里,导致汉语与其他民族语言的接触非常有限。

虽然也有少数民族的入侵,但由于汉民族占据绝对的优势,所以,汉语的外来词发展非常缓慢。

3.1.2历史背景的不同
西方文化来源于希腊神话和基督教,许多希腊语和拉丁语被直接或间接的传入英国。

公元1066年,法国诺曼底征服英国后,大量法语词涌入英语。

18世纪英国工业革命后,英国在全球各地建立了许多殖民地,与世界各国的贸易迅猛发展。

在这一时期,英语吸收了大批来自北美、拉丁美洲、非洲以及其他地区语言中的大量词汇。

中国文化来源于孔夫子儒家、道教和佛教,均是中国本土文化,因此,外来词的介入较少,直到东汉,翻译历史开始后,才逐渐传
入外来词。

随着近代“改革开放”,加入wto后,汉外文化交流逐渐繁荣,外来词的引入也越来越多。

3.2 英汉民族的心理因素不同
多次外族入侵和征服形成了英语民族的多样性特征,它对新鲜事物十分敏感,大胆地吸收其他各民族优秀的思想与文化,进而形成了“开放型”文化心理。

正是由于这种文化心理,英语对外来词语的大胆吸收。

汉民族有着悠久的历史,形成了一套自己的文化模式,因此,汉民族有着独特的自豪感和自大感。

进而产生了一种排他的心理效应,这种文化心理极大的阻碍了外来词的借入。

3.3 英汉语言类型不同
英语是一种表音文字,属于世界上最大的印欧语系,该语系包括世界上的语言。

且这种文字仅26个字母,书写符号比较少,因此有极大的灵活性和可塑性,很容易相互影响,相互借用。

汉语是一种表意文字,属于汉藏语系,是唯一在使用的一种形声文字。

汉字一字一音,一字至少一意,既可代表语素,又可代表音节,因此符号数量大且繁杂,其灵活性和可塑性远不及表音文字。

因此,汉语无法像英语一样向同类借词。

4 英汉语外来词的翻译及鉴赏
从以上英语和汉语吸收外来词的主要方式,能基本了解英汉外来词的翻译。

外来事物反映的文化与心理因素都是翻译外来词要考虑的因素。

“迷你裙”译自英语“miniskirt”,“迷你”为音译,裙为意译。

翻译为“迷你裙”确实绝妙。

既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙,是为了“迷你”。

若意译为“超短裙”。

则违反了心理因素原则,完全丢失了“迷你裙”的韵味。

译为“迷你裙”将文化因素与心理因素结合的恰如其分。

美国一种叫revlon的化妆品,被译为“露华浓”。

“露华浓”源于唐朝诗人李白描写名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

”这是描写杨贵妃花容月貌,relvon作为一种化妆品,如此翻译可谓归化的音意兼顾,堪称两全其美,完美无缺的体现了文化的意境,诱发人的联想。

综上所述,英汉外来词在数量、范围、同化速度、产生的历史条件等形成鲜明的对照。

外来词的产生并非仅仅是单纯的语言现象,同时也是一种社会和文化现象。

萨丕尔说过:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。

只要有文化借贷, 就可能把有关的词借过来。

”随着世界全球化进程的加快,国际交流日益增多,外来词将成为更加重要的语言组成部分,对外来词的研究也更为紧迫。

参考文献:
[1]jespersen, otto. growth and structure of the english language[m]. oxford: basil blackwell,1938.
[2]萨丕尔. 语言论[m]. 北京: 商务印书馆,1997.121.
[3]於奇. 现代语言学教程[m].北京: 北京大学出版社,1987.
[4]赵宏.英汉外来语吸收机制和动因对比研究[j].解放军外国语学院学报,2009,32(3)
[5]郁乃尧.汉字的故事[m].北京:中央编译出版社,2006.
[6]高瑛.英汉外来词对比研究[j].长春师范学院学报,2001,4. 作者简介:晏斌(1985-),女,汉族,湖南株洲人,助教,在读硕士,主要从事汉英互译与高职教育。

相关文档
最新文档