外交翻译的特点以及对外翻译的要求

合集下载

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求

浅谈外事翻译的特点及对外事翻译人员的要求作者:张梦婕来源:《青年文学家》2013年第05期摘要:随着中国国际地位的益提高,社会经济的发展,中国的外事活动越来越多,与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。

在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任,受到人们的重视。

要做好外宣翻译,应充分了解有关社会经济和政治背景,同时注意翻译策略。

本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。

关键词:外事翻译;翻译特点;翻译要求[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-5--01随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异,各国互相依赖程度日益加深,不同国家之间的交流,不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态,而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。

随着中国国际地位的提高,社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。

作为一项具有专业性的翻译领域,外事翻译日益显其重要性。

由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场,因此外事翻译不同于其他普通翻译活动,带有很强的政治敏锐性。

外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果,有损我国的国家尊严。

一、外事翻译的特点外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。

在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。

外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点,立场和方针的桥梁。

1.政治性:外事活动无论大小,都涉及本国政府的立场,地位和政治态度。

在翻译过程中,要注意本国政府的政治立场,避免出现歧义现象。

外事翻译首先要具有政治上严肃性,这就意味着在翻译活动中,要特别注意和政治有关的细节,以严谨的态度对待外宣翻译。

我国的政治主权及领土完整,以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。

如果翻译人员政治敏锐性不强,一个小的疏忽就会造成国家利益的损失,损害国家尊严。

2.时事性:外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例

2502019年21期总第461期ENGLISH ON CAMPUS 外事英语翻译的特点及技巧——以《实用外事英语翻译》为例文/刘芯意翻译的重点不应该是语言的表现形式, 而应该是读者对译文的反应。

为使我国与国际交往之间的工作能够顺利进行,树立良好的国际形象,传播中华优秀文化,提升我国的国际影响力,在外事工作中需要更加注重外事翻译工作。

一、外事翻译的特点外事翻译是翻译的一种,具有一般翻译所有的特点,同时也有它自己独有的一些特性。

1.用词精准谨慎,政治立场明确。

外交是处理国与国之间关系的政治活动。国家的外交事务既是一国政治活动的重要组成部分和内政的延续,也是其综合国力的体现。

外事翻译在外交工作扮演了极为重要的角色,其用词相比于商务翻译,文学翻译等其它类型的翻译更加严谨,要求更加精准,否则势必引起国际交往的误解。

我国外交部成立之初,周总理就强调了外交工作的谨慎性,正面凸显了外事翻译用词精准,整体译文结构严谨的重要性。

在面对国家利益的问题时,外事翻译人员应坚决站稳立场,维护国家社会的整体利益。

此外,外事翻译的政治敏感性和警觉性也决定了它的保密性强的特点,对于涉及国家机密的翻译,在翻译过程中知悉的国家秘密以及所接触的尚未发表的讲话稿等各种文件,决不能对外界透露其中内容。

2.外事翻译的综合性。

外事翻译几乎涉及所有学科和社会生活的各个领域,在不同的场合,外事人员可能会谈论不同的事情,比如在正式场合中,进行外事活动的国家领导人主要商讨了是国际交往、双边关系等事项,但是在一些气氛较为轻松的非正式场合,他们的谈话则脱离了国家之间的政治经济交往,转而涉及生活的各个方面。

对于外事翻译者而言,想要游刃有余地应对不同场合的翻译,必须对各方面的知识都有所涉猎。

二、外事翻译的技巧1.注释。

外事翻译的政治性决定了它必然涉及大量仅适用于本国的政治术语,这些政治术语是在国家政治活动中被归纳出来的,在翻译的时候首先要做的就是将其逆向解释,恢复原本详细的含义,再对其进行翻译。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将外贸相关的文件、合同、产品说明书等内容从中文翻译成英文,或者将英文文件翻译成中文。

随着全球化的发展,外贸交流也越来越频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。

外贸英语翻译有其独特的特点和技巧,本文将就此进行浅谈。

一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译需要具备丰富的外贸知识和专业词汇,例如贸易条款、国际贸易术语、报关单据等。

外贸英语翻译需要翻译人员有扎实的外贸知识和丰富的实践经验。

2. 精准性要求高外贸文件涉及到合同、商业函电等重要内容,其中的每一个词语都可能对交易产生重大影响。

外贸英语翻译要求翻译人员准确把握原文意思,精准表达每一个细节。

3. 翻译风格正式外贸英语翻译通常具有正式的风格,要求语言严谨、规范,不能有口语化的表达。

外贸英语翻译要求翻译人员具备良好的文字功底和书面表达能力。

4. 时间要求紧外贸交易往往有严格的时间节点,翻译文件的提交时间也是严格限定的。

外贸英语翻译要求翻译人员能够在有限的时间内高质量完成翻译任务。

1. 准确理解原文意思在进行外贸英语翻译时,首先要对原文进行仔细阅读,准确理解原文的内容和意图。

只有深入理解原文,才能进行准确的翻译。

2. 熟悉外贸术语和惯用语外贸英语翻译需要翻译人员熟悉各种国际贸易术语和惯用语,因为这些术语和惯用语在外贸文件中应用广泛,翻译人员需要准确掌握其含义和用法。

3. 确保语言通顺流畅外贸英语翻译要求翻译人员的语言表达通顺流畅,符合英文的表达习惯。

在翻译过程中,要注重语序和词语的搭配,避免直译、生硬翻译。

4. 注重细节和精准表达外贸文件涉及到大量的细节和专业术语,翻译人员在翻译过程中要注重细节,做到精准表达,确保译文的准确性和准确性。

5. 保持翻译一致性在翻译过程中,要尽量保持原文和译文之间的一致性,避免译文中出现词语、术语的混乱,这样可以提高文件的可读性和专业度。

6. 熟练使用翻译工具在外贸英语翻译中,可以使用各种翻译工具来辅助翻译,如CAT工具、术语库、平行语料库等,可以提高翻译效率和准确性。

论军事外交翻译必备素质和基本原则

论军事外交翻译必备素质和基本原则

论军事外交翻译必备素质和基本原则1 军事外交翻译必须具备的基本素质1.1军事外交翻译的基本特点1.1.1政治敏感性高军事外交翻译首先是政治性翻译。

与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟和坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。

无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及國家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。

为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。

1.1.2专业术语多军事外交翻译也是军事类翻译。

与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。

由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。

笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。

最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。

美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。

另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。

比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。

我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。

所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。

1.1.3时代性鲜明军事外交翻译具有鲜明的时代色彩。

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点

外事翻译的种类和特点外事中文翻译主要分为口译和笔译两种类型。

口译翻译:口译翻译是指将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的过程。

外事中文口译翻译主要应用于会议、谈判、演讲等现场场合,要求翻译员实时进行语言转换。

特点包括:1.即时性:翻译员需要实时准确地将讲话人说的内容转换为目标语言,并流畅地传达给听众。

2.瞬间反应能力:翻译员需要瞬间理解并转换语言,同时掌握专业术语和背景知识。

3.忠实性:口译翻译要求忠实传达原意,不添加或删减信息。

4.灵活性:翻译员需要随时应对突发情况、修正错误或澄清误解。

5.对语言表达的适应性:翻译员需要根据不同场合、不同文化背景的听众,采用适当的语言表达方式。

笔译翻译:笔译翻译是指将一种语言书面表达的信息转换为另一种语言书面表达的过程。

外事中文笔译翻译主要应用于文件、合同、报告等文字材料的翻译,要求翻译员进行细致的研究和精确的翻译。

特点包括:1.准确性:翻译员需要准确理解原文意思,并用准确、流畅的目标语言表达。

2.上下文把握能力:翻译员需要综合考虑文章上下文的信息,保证翻译的一致性和连贯性。

3.专业术语的运用:翻译员需要掌握专业术语,尽可能准确地表达原文的含义。

4.知识积累与不断学习:翻译员需要对不同领域知识进行积累和学习,以保证翻译质量。

5.文化适应性:翻译员需要考虑目标语言的文化特点,合理选择表达方式,避免产生歧义和冲突。

总的来说,外事中文翻译无论是口译还是笔译都要求翻译员具备语言能力、文化素养和专业知识,能够准确传达信息、理解上下文、熟悉专业术语,并能在不同场合应对灵活。

外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文

外事口语翻译的特点及要求英语论文外事口语翻译的特点及要求英语论文论文关键词:外事口语翻译论文摘要:时效性是口语翻译的最突出的特点。

外事翻译工作是一项需要较高综合素质的工作。

外事翻译人员必须具备扎实的外语基本知识,掌握丰富的专业知识,才能胜任此项工作。

在二十一世纪即将到来的今天,随着社会的飞速发展、科学技术的现代化,国际间在政治、经济、文化等各方面的联系日益加强,国家与国家之间、人与人之间的接触和交流空前频繁。

由于“地球村”的成员们在政治、经济逐渐相互渗透和影响,因此,作为交流媒体的语言文字必然率先有所发展。

语言是交流的工具,语言产生的最根本原因就是为了人与人之间的沟通。

由于历史沿革、种族差别及地域环境等各种因素的作用,世界各国、各民族风俗各异,都有着自己本民族的特点和语言文化。

彼此语言不通的人们,在相互交际的过程中,始终离不开一种媒介,这种即不缩小又不扩大交流双方原意的媒介,就是翻译。

语言文字不仅是信息的载体,亦是文化的载体。

翻译工作即是一种跨越民族语言文化的信息交流活动,也是符合逻辑的文化信息传递。

通过翻译人员周密、严谨的运作,能够将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字准确地表达出来。

由此可见,翻译行为不只是简单的语言转换和纯技能方面的表现,而是翻译人员主观综合运用语言文化知识,实现不同语言文化系统转换能力的具体体现。

从翻译工作的范畴来看,一种是现场口语翻译,另一种是文字语言书面翻译。

尽管两种翻译工作有许多共同点,但因为工作环境及要求的不同,所以也有各自的特点,现仅就口语翻译的工作特点及要求试做简单的论述。

一、口语翻译的主要特点工作性质的特殊属性,决定口语翻译具有一定的局限性。

1。

时效性口语翻译的最突出特点是当场立即收效。

由于时间的限制、交流双方所处场合的限制、不容口语翻译人员对措词进行斟酌、推敲,要求在特定的时间内,必须将双方所表述的语言理解透彻,头脑里反映出的信息,即刻要用另一种语言表达出来。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译具有以下的特点:1. 專業性:外貿英語翻譯常涉及到貿易、金融、法律等專業知識,譯者需要熟悉相關領域的術語和慣用語。

同時,對於各國貿易規則和慣例也需要熟悉掌握,以確保翻譯的準確性和符合相應的法律法規。

2. 精確性:外貿英語翻譯要求非常精確,對於字詞的選擇和句子的結構需要與原文保持一致,不能有遺漏或增加冗余信息。

同時,對於貿易文件和合同等涉及具體交易內容的翻譯,要求更加嚴格,每一個細節和條款都需要精確無誤。

3. 克服文化差異:不同國家和地區的文化背景和價值觀念存在差異,這也體現在外貿英語翻譯中。

譯者需要了解和熟悉相應的文化特點,適當調整翻譯策略,以保證翻譯的準確性和兼容性。

外貿英語翻譯的基本技巧如下:1. 提前準備:在進行外貿英語翻譯之前,需對相關領域的知識進行充分準備,熟悉相關的專業術語和範疇,了解不同國家和地區的貿易規則和慣例,以及不同文化間的差異。

2. 精讀原文:在開始翻譯之前,仔細閱讀原文,理解其中的內容和結構,確保對原文的理解準確。

3. 選擇合適的翻譯方式:根據不同的翻譯需求,選擇合適的翻譯方式。

對於實證性資料,適合逐字逐句的翻譯;對於抽象概念和文化含義,可以採用意譯的方式,找到相應的文化對等詞匯。

4. 注意上下文:外貿英語翻譯中,翻譯的準確與否往往取決於對上下文的理解和運用。

需要關注原文中的各種標記、數字和特定詞匯,並注意它們在上下文中的具體含義。

5. 校對和修改:在完成翻譯后,需要進行反復的校對和修改工作。

檢查翻譯是否準確和通順,句子結構是否符合英語的語法規則。

外貿英語翻譯是一項專業性較強的工作,要求譯者具有扎實的語言功底和相關專業知識。

通過不斷的學習和實踐,不斷提升自身的翻譯能力和專業素養,才能更好地滿足外貿英語翻譯的需求。

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点

关于外事翻译的特点
外事中文翻译的特点主要有以下几点:
1.专业性:外事中文翻译需要具备深厚的外事知识和专业背景。

不仅要熟悉国际关系、政治、经济等领域的术语和概念,还需要了解国际组织的运作机制、国际法和国际惯例等。

这种专业性要求翻译人员有较高水平的学术素养和综合能力。

2.精确性:外事中文翻译要求准确表达原文的含义,尽可能还原原文的语义和语气。

由于外事文本通常涉及重要的政治、法律和经济事务,翻译人员必须确保译文的准确性和可信度,避免任何可能导致歧义或误解的翻译错误。

4.文体和语言的多样性:外事中文翻译的范围涉及到不同领域、不同类型的文本,包括演讲稿、新闻稿、外交文件、法律文件等等。

翻译人员需要具备灵活运用不同文体和语言风格的能力,以适应不同的翻译需求。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及外贸领域的文本从英语翻译为汉语或者将汉语翻译为英语的过程。

外贸英语翻译具有自己独特的特点和技巧,下面笔者从几个方面谈谈外贸英语翻译的特点和基本技巧。

一、特点1. 专业性外贸英语翻译是一种高度专业性的翻译,所翻译的文本通常包含大量涉及到贸易和经济领域的专业术语和行话,还有一些商务和法律术语。

此外,外贸英语翻译还需要涉及到相关国家的法规和文化差异等。

2. 精准性由于外贸英语翻译承载的是商业合作等重要信息,因此相关文本的翻译必须精准无误。

这要求译者在翻译过程中务必要考虑到语言和文化上的差异性,尤其是在翻译涉及到价格、数量、质量等事项时,更需尤为慎重。

3. 易懂性尽管外贸英语翻译需要考虑到文化和领域专业性等,但翻译结果应保持简洁易懂。

这意味着译者应该选择恰当的词汇和措辞,以免导致误解或混淆。

4. 时效性外贸英语翻译承载着商业合作等重要信息,因此在时间上尤为敏感。

译者需要在尽量短的时间内给出高质量的翻译结果,以保证商业活动在预定时间内得以进行。

二、基本技巧1. 对语言和文化的全面了解外贸英语翻译需要译者对英语及相关领域的专业术语和行话有深入的了解。

此外,译者还需了解相关国家和地区的文化和历史等,以避免翻译过程中出现的文化差异误解等问题。

2. 精准翻译术语和行话术语和行话的翻译通常需要与原文一致,此外,译者需要通过辅助工具如字典、数据库等来确保翻译表述准确无误。

3. 选择恰当措辞外贸英语翻译需要简洁明了,同时也要选择恰当的措辞,特别是在翻译商务和法律文件时,尽量保持原文的格式和结构。

4. 保证翻译质量对于长篇文本或需要多个译者合作翻译的文本,译者需要工作的协同和质量的保证。

总的来说,外贸英语翻译需要译者全面了解英语以及其相关专业领域和国家文化,以精准的翻译术语和行话,选择恰当的措辞,保证翻译质量,以达到商业合作的顺利进行。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是一门独特的翻译形式,它不仅需要对英语语言有深入的了解,还需要对国际贸易和商务领域有一定的了解。

外贸英语翻译的特点和基本技巧有着自己的独特之处。

本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述,希望能为从事外贸英语翻译工作的人员提供一些帮助。

一、外贸英语翻译的特点1.专业性强外贸英语翻译涉及商务、贸易、金融等领域的专业知识,因此翻译人员需要具备相应的专业背景和知识储备。

只有对外贸领域有较深刻的了解,才能准确理解原文内容,并将其用准确、通顺的语言表达出来。

2.术语繁多外贸英语涉及到各种各样的贸易术语,这些术语往往是行业内的专有名词,对翻译人员的术语功底要求颇高。

外贸英语翻译需要翻译人员对各类贸易术语有着丰富的词汇积累和深厚的行业背景知识。

3.准确性要求高外贸英语涉及到商务合同、进出口手续、报关报检等文件,对准确性要求较高。

错误的翻译可能导致双方产生误解,甚至损害合作关系。

外贸英语翻译要求翻译人员在准确理解原文的基础上,将其准确、通顺地表达出来。

4.文化差异性外贸英语翻译涉及到不同国家和地区之间的贸易往来,往往涉及到文化差异性的问题。

翻译人员需要考虑原文中可能存在的地域差异、文化差异等因素,灵活处理,使译文更贴近目标语言的文化习惯。

1.准确理解原文准确理解原文是翻译的基础。

在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要认真阅读原文,确保对原文的含义和表达方式有准确的理解。

如果对原文存在疑问或不确定的地方,要及时与委托方进行沟通,澄清问题,确保理解准确。

2.熟悉贸易术语3.注意表达的准确性在翻译过程中,要注意语句的表达准确性,尽量避免歧义和模糊之处。

要确保译文在表达上既忠实原文,又通顺流畅,符合汉语表达习惯。

4.注重格式规范外贸英语文件往往具有一定的格式规范,如商业合同、信函、报告等。

翻译人员需要熟悉这些格式规范,确保译文在格式上与原文一致,达到专业标准。

5.考虑文化因素外贸英语翻译是一项需要具备专业知识和语言功底的繁重工作。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指在外贸业务中涉及到的各种文件、合同、报价单、产品说明书等内容的英语翻译工作。

它不同于一般的英语翻译,其具有自身的特点和技巧。

本文将从外贸英语翻译的特点和基本技巧两个方面进行阐述。

一、外贸英语翻译的特点1. 专业性强外贸英语翻译通常涉及到贸易合同、信函、报价单、产品说明书等专业性很强的文件内容,所以翻译人员需要具备一定的专业知识和背景。

只有了解相关的贸易、经济、商务等方面的专业知识,才能更好地理解原文的含义,并准确地表达出来。

2. 时效性要求高在外贸业务中,时间往往就是金钱。

外贸英语翻译的时效性要求非常高。

翻译人员需要在最短的时间内完成翻译任务,以满足客户的需求。

而且,在翻译过程中需要密切配合客户,及时进行修改和调整。

3. 行文风格正式外贸文件多为正式文本,行文风格与一般日常用语有很大差异。

所以翻译人员需要具备丰富的词汇量和表达能力,能够准确地理解和表达出文本的专业性和正式性。

1. 熟悉相关专业知识在进行外贸英语翻译时,翻译人员需要具备一定的经济贸易、商务英语等相关专业知识,并且要能够灵活运用这些知识,将原文中的专业术语和概念准确地表达出来。

2. 注重精准性和规范性外贸文件的翻译需要保证译文的精准性和规范性。

一些专业术语和贸易用语在翻译过程中不能随意替换或漏译,否则可能导致误解或者不规范的表达。

3. 理解上下文,更好地表达在翻译过程中,翻译人员需要结合上下文来理解句子的含义,尽量做到忠实于原文的表达。

也要注重表达的流畅和通顺,使译文更具有可读性和自然性。

4. 注意文化差异外贸英语翻译过程中,翻译人员也需要关注文化差异的问题,尤其是在涉外贸易合同等正式文件中。

要尊重不同国家的文化和法律法规,做到在翻译过程中避免使用与原文不符的表达方式。

5. 多加练习和积累外贸英语翻译是一个需要不断学习和积累的过程。

翻译人员需要多加练习,锻炼自己的翻译能力,并且不断积累相关的专业知识和经验,才能在实际工作中更好地完成任务。

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧外贸英语翻译是指将涉及国外贸易、涉及外国客户的商务信息、文件等翻译成英语或从英语翻译成中文的过程。

在外贸工作中,准确、流利的英语翻译对于商务谈判、合作洽谈等均是非常重要的。

下面将从特点和基本技巧两个方面进行浅谈。

1. 特点(1) 文化差异:外贸英语翻译中必须要充分考虑中西方文化差异,确保翻译准确传神。

在西方国家,交流注重直接、简洁,而在中国,人们更倾向于使用含蓄、客气的语言表达。

在翻译过程中,要根据目标受众的文化背景,选择合适的表达方式。

(2) 行业专业性:因为外贸涉及多个行业领域,所以外贸英语翻译要求译者具备一些行业特定的知识和专业词汇。

不同行业有不同的术语和表达方式,熟悉这些术语和表达方式有助于准确传达信息。

(3) 时间敏感性:外贸往往涉及到交货期限、合同生效日期等时间敏感性的问题。

在进行外贸英语翻译时,需要做到快速、准确,以满足商务翻译的需求。

(4) 文件多样性:外贸英语翻译的内容多种多样,包括合同、报价单、商务信函、产品说明书等。

这些文件的语言风格和词汇表达方式各不相同,需要根据具体情况灵活运用翻译技巧。

2. 基本技巧(1) 精确理解原文:在进行外贸英语翻译之前,翻译人员要先通读原文,全面理解其意思和上下文。

只有理解透彻了原文的含义,才能准确地将其翻译成目标语言。

(2) 选择合适的词汇和表达方式:在翻译过程中,要选择与目标受众文化背景相符合的词汇和表达方式。

要注意避免使用直译或者误用的词汇,以免产生歧义或者片面的理解。

(3) 注意语法和语序:语法和语序是语言交流中非常重要的部分,需要在翻译过程中保持准确和流利。

注意句子的结构,确保主语、谓语和宾语的准确性和一致性。

(4) 精雕细琢:外贸英语翻译工作需要注重细节,避免因为一个小错误而影响整个翻译的质量。

仔细校对译文,确保遣词造句的准确性和专业性。

外贸英语翻译在国际贸易中起着非常重要的作用。

准确、流畅的翻译能够促进商务合作和交流,提高工作效率。

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析

外事翻译的工作内容和特点解析当前世界经济全球化的趋势越来越明显,尤其是中国加入WTO之后,中国和外国在各方面的交流越来越多,这种状况促使翻译事业得到了很大的发展,当前的翻译行业中外事翻译受重视,今天我们就给大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析。

首先,外事翻译主要是做什么工作呢,外事翻译对于译员有什么样的要求呢?外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。

在外事场合,口、笔译往往同时使用,这就要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。

从外事翻译的工作内容中我们就可以看出,外事翻译跟其他领域的翻译是有一定区别的,同时也具有一些独有的特点,那外事翻译的特点是什么呢?首先,外事翻译政治性和政策性强。

外事翻译的内容多是国家的立场、政策。

稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。

其次,外事翻译的时效性强。

口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。

笔译也往往有时限要求。

有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。

外事翻译学院在外事翻译中,外事口译是经常是用到的。

外事口译对于译员的要求很高,首先,外事口译译员必须具备敏锐的听觉。

因为有的时候,译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作,译员必须想尽办法将这些影响因素降到最低,这就要提前做好准备措施,并采取一些针对性的训练。

外事交传。

在外事活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。

现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。

他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。

在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。

外事同传、同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。

浅谈外事翻译的特点与技巧

浅谈外事翻译的特点与技巧
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语

zwwh@ 2016 年 10 月
Tel:+86-551-65690811 65690812
浅谈外事翻译的特点与技巧
关键词:外事翻译;特点;技巧;政治性;时代性;灵活性;归化法;异化法
中图分类号:H315.9
文献标识码:A 文章编号:1009-5039(2016)19-0110-01
随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国 之间的关系日益密切,国际交流、合作与会议频繁。因此,外事 翻译显现出愈来愈重要的地位。特别是近年来,一些以翻译题 材为主的小说如《翻译官》《沥川往事》等改编而成的影视作品 大热,激发了广大读者和观众对外事翻译的兴趣,也在一定程 度上揭开了外事翻译的神秘面纱。
义在第二次世界大战以后已然产生了改变。该词不再是“少数 民族”的意思,而是“国籍”的含义。“民族”的表达应是“ethnic group or community”。而“nationality”还有“国民”和“国家”的含 义,可与“nation”互换。若是将“民族”翻译成“nationality”,容易 引起不必要的误解。
白婧
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
摘要:随着改革开放深入发展和经济全球化进一步加强,国与国之间的关系日益密切,因此,外事翻译显现出愈来愈重要 的地位。特别是近年来在一些影视作品的推动下,大众对于外事翻译的兴趣也愈加浓厚。该文旨在讨论外事翻译的三个 特点,即政治性、时代性和灵活性,以及两个翻译技巧,归化翻译法与异化翻译法。
1.3 灵活性
由于外事翻译主要是在外事接待、联络对方或国际谈判与 会议中运用,准备时间短,特别是在口译过程中,体现了其灵活 性。而在一些会议中,领导人经常喜欢引用我国古代诗词,在 比较短的时间内将其内涵准确的翻译出来,也体现了外事翻译 的灵活性。比如在最近大热的影视作品《遇见王沥川》中,女主 角谢小秋在某次翻译中遇到一句中国古诗词的翻译,“霜皮溜 雨 四 十 围 ,黛 色 参 天 两 千 尺 ”,犹 豫 了 一 下 她 将 其 译 为“The

外事英语口译及其特点

外事英语口译及其特点

外事英语口译是指翻译人员在国际交流中,用英语语言作为交流工具,将源语言的信息准确无误地传达给目标受众的一种语言交流活动。

外事英语口译具有以下特点:
1. 语言要求高:外事英语口译要求翻译人员具备高水平的英语语言能力,包括词汇、语法、语音、语调等方面。

同时,翻译人员还需要具备准确、流利的口语表达能力,能够清晰地传达源语言的信息。

2. 文化差异大:国际交流涉及到不同国家和地区的文化差异,翻译人员需要具备跨文化意识,了解不同文化背景下的语言表达方式和习惯,避免因文化差异而引起的误解和冲突。

3. 专业知识要求高:外事英语口译涉及到的领域广泛,包括政治、经济、文化、科技等方面。

翻译人员需要具备相关专业知识和背景,以便更好地理解源语言的内容,并将其准确地传达给目标受众。

4. 灵活性要求高:口译是一种即时的语言交流活动,翻译人员需要在短时间内对源语言进行理解和处理,并迅速准确地传达给目标受众。

因此,翻译人员需要具备高度的灵活性和应变能力,能够应对各种突发情况。

5. 礼仪要求高:外事英语口译是在国际场合下进行的交流活动,翻译人员代表着所在国家的形象和利益。

因此,翻译人员需要具备高水平的礼仪修养和风度气质,以展现所在国家的良好形象。

外事翻译的特点及翻译技巧

外事翻译的特点及翻译技巧

s t a t e u n d e r t h e p r e t e x t o f s t i r k i n g t e r o is r m.
1 外事翻译的特点
翻译是一种社会文化活动 , 深受社会文化发 展变化 的影
在这个译文 中 , 美国方面认为 “ p r e t e x t ” 一词含有 污蔑 美
早 已成为一个具有独特 专业性 的翻译领 域 。本 文试 图从理 论和实践相结合的角度 , 对外 事翻译的特点及 翻译技 巧进行 肤浅的探讨。外事翻译活 动主要 是指 译者 在各 种外 事或外
( 新 闻报道 )
译: 美 国的对华 政策 直到 1 9 7 2年才 回到现 实的轨道 上
交场合向对方传达本 国家和政府 的政治 立场 、 政 治观点 以及
去中国与毛主席共修两国之好” 更为妥帖。
1 . 2 外事翻译的时代性 涂和平指 出, “ 外事词汇 反映着人 们 日新月异 变化着 的
现实生活 、 科学 技术 的迅 速 发展 与人 类文 明程 度 的不 断提 高。政治 、 经济 、 科技 、 文化等社会生活 的各个方面的变化促
对 以恐怖主义手段进行政治斗争 。同时 , 我 们也反对借 口打 击恐怖主义对一个 主权 国家的领土进行侵犯 。( 我外 交部发
战略利益的考虑 , 毛 主席会 作为 中 国国家最高领 导人会给人留下
尼克松是到中 国来登门道歉的印象 , 所 以改译 为“ 美 国的对 华政策直到 1 9 7 2年才 回到现实的轨道上来 。这一年尼克松
言特 色上应该遵循 准确 严谨 , 朴实 简洁的原则 。
0 1 3 . 0 5 . 0 5 5 d 0 i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1 — 7 8 3 62

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧

浅谈外贸英语翻译的特点和基本技巧随着全球化的发展,外贸交流日益频繁,外贸英语翻译也变得越来越重要。

外贸英语翻译是指在进行国际贸易活动中,将涉及商品、服务、技术等相关信息进行语言转换,以便于不同国家或地区之间的商务沟通。

外贸英语翻译有其独特的特点和基本技巧,下面将对其进行探讨。

一、特点1.专业性强外贸英语翻译需要具备一定的专业知识,涉及到经济、贸易、法律、技术等领域,需要对相关行业有深入的了解和掌握。

对于不同行业的外贸英语翻译来说,需要具备相应的专业词汇和术语,准确理解并准确翻译。

2.准确性要求高外贸英语翻译要求准确无误,不能出现丝毫偏差或模糊不清的用词,特别是在合同、协议等正式文件的翻译中,一词一句都不能含糊,对每一个专业术语都需要进行准确的翻译。

3.语言表达规范外贸英语翻译需要遵循英语语言的规范表达方式,符合英语的语法、逻辑以及文化习惯。

在翻译时,需要考虑到对方国家的文化背景和交流习惯,避免因文化差异而产生误解。

4.保密性外贸英语翻译的内容通常涉及到商业机密和敏感信息,需要保证翻译过程中的保密性,确保商业合作的安全。

二、基本技巧1.精通英语外贸英语翻译首先需要具备良好的英语语言能力,包括听、说、读、写全面的掌握。

只有在英语语言基础扎实的情况下,才能准确地表达和翻译相关内容。

2.熟悉行业知识外贸英语翻译需要对涉及的行业领域有一定的了解和积累,熟悉相关行业的专业术语及表达方式,对行业规范和标准有所了解,这样才能进行准确的翻译。

4.保持灵活性外贸英语翻译需要保持灵活性,随时根据原文的内容和语境进行调整和处理,避免生硬的直译或生造的翻译,保证翻译的流畅自然。

5.注重细节外贸英语翻译需要注意细节,如标点、大小写、格式等,确保翻译稿件的整体质量和规范性。

6.反复校对在完成翻译后,需要进行反复校对,确保翻译准确无误,特别是在商务文件或合同等重要文件中,更需要进行反复审核,以确保翻译的精准性和准确性。

外贸英语翻译是一项重要且复杂的工作,需要翻译人员具备全面的语言能力、专业知识和综合技能。

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求

外交翻译的特点以及对外翻译的要求外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性很强、政策敏感度高。

我国领导人的对外表态、外交或外交文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。

我国领导人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。

首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。

最近,李登辉宣畅所谓的“两国论”,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调。

因此,在这个问题上我们必须非常敏感。

在我们的晋级工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。

当人们说到大陆、台湾时.我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应泽为:themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan。

翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。

当然,在不会造成误解的情况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。

另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。

我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的.但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。

不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到APEC国家。

这样的提法是错误的。

在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译为APECmembers,而不应该译为APECcountries。

还如1999年5天8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。

七月份,美国总统沃特使来华说明事情的经过。

外交翻译的语言特点及翻译技巧

外交翻译的语言特点及翻译技巧

外交翻译的语言特点及翻译技巧周慧【摘要】外交涉及国家敏感问题,涉及国家利益、国家关系和外交立场,决定外交翻译的特殊性,同时外交翻译也具有翻译共性.翻译需要遵从原文,做到严谨正确的传达.把握好外交语言的特点,有利于外交翻译技巧和策略的研究.【期刊名称】《林区教学》【年(卷),期】2017(000)001【总页数】2页(P53-54)【关键词】外交翻译;敏感;严谨【作者】周慧【作者单位】哈尔滨师范大学,哈尔滨150025【正文语种】中文【中图分类】H35外交通常是指一个国家在国际关系方面的活动,主要有访问、谈判、交涉、缔结条约、发出外交文件、参加国际会议和国际组织等形式。

外交翻译主要涉及国家领导人的外事活动翻译、条约、谈判、外交文件和国际会议的翻译。

外交翻译语言具有极强的政治性,外交翻译不仅是要求翻译达到一定的水平,而是要从更深的层次上把握好其内在的技巧。

1.外交翻译语言政治性强外交翻译涉及与别国达成的外交协议、外交文件、国家间的利益关系、领土问题、合作问题,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的问题,关系到地区乃至世界形势的稳定和动乱问题,政治性极强,这使翻译的难度加大。

外交翻译上升国家政治层面,具有高度的政治敏感性,外交翻译人员应该明确国家立场,把握外交语言的翻译技巧,做到谨慎与准确。

在面对霸权主义、强权政治等方面的国际大事件时,应具有鲜明的政治立场。

在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既要坚持原则性又要讲究其策略性和应变性。

在该捍卫的时候绝不撼动,在该随机应变的时候也绝不执拗。

2.外交翻译语言严谨性对涉及国家间的利益关系、领土问题、合作问题,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益问题的外交协议和外交文件的翻译时,应该谨言慎行,外交翻译人员一定要仔细斟酌,准确传达。

在对外交文件翻译时容不得半点马虎[1]。

外交语言的严谨性要求对外交语言拿捏的分寸一定要到位,不能有差错。

一字之差造成的影响,有可能使国家利益损失,影响国家之间的关系,一定要仔细斟酌。

外交翻译官

外交翻译官

外交翻译官
外交翻译官是中介和桥梁,将不同国家、不同文化和不同语言的人们连接起来。

他们的工作是在外交会谈、国际会议或高级官员之间进行口头和书面的翻译工作。

外交翻译官需要具备出色的语言能力。

他们必须精通至少两种语言,通常是母语及其对应的外语。

他们需要精通语法、词汇和语言表达方式,以确保准确无误地传达信息。

此外,他们还需要熟悉各种专业术语,尤其是政治、经济和法律领域的术语。

外交翻译官还需要有出色的口译和笔译能力。

在会议或会谈中,他们需要即时将发言者的话语翻译成另一种语言,确保对话的顺利进行。

这需要快速反应和良好的解读技巧。

同时,他们也需要具备良好的拼写和语法校对能力,以确保书面翻译的准确性。

除了语言能力,外交翻译官还需要具备广泛的知识背景。

他们需要了解不同国家和文化的背景、历史和政治体制,以更好地理解并传达相关信息。

此外,他们还需要了解国际法律和外交事务的基本原则和规则,以确保翻译的准确性和专业性。

外交翻译官还要具备良好的沟通和人际交往能力。

他们需要和各种各样的人打交道,包括政府官员、外交使节、记者和其他翻译官。

他们需要善于倾听和理解对方的观点,并能够清晰地传达自己的意见。

此外,他们还需要保持中立和保密,确保他们在工作中的言行不会对外交关系产生不必要的影响。

总之,外交翻译官是外交交流中不可或缺的角色。

他们通过语言和翻译的技巧,将不同的国家和文化连接在一起。

他们需要具备出色的语言能力、口译和笔译能力,以及广泛的知识背景。

同时,他们还需要良好的沟通和人际交往能力,以确保外交交流的顺利进行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外交翻译的特点以及对外翻译的要求外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性很强、政策敏感度高。

我国领导人的对外表态、外交或外交文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。

我国领导人在对外表态时大都经过深思、熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。

首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。

最近,李登辉宣畅所谓的“两国论”,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹“一中一台”、“两个中国”的论调。

因此,在这个问题上我们必须非常敏感。

在我们的晋级工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。

当人们说到大陆、台湾时.我们不应译为:mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China),而应泽为:themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan。

翻译这类词语,关义是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。

当然,在不会造成误解的情况下,也可用themainland这一简称来表示中国大陆。

另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。

我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的.但APEC组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。

不少人谈到APEC组织时.会不假思索地谈到APEC国家。

这样的提法是错误的。

在这种时候,翻译就应该特别敏感,就应该译为APECmembers,而不应该译为APECcountries。

还如1999年5天8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。

七月份,美国总统沃特使来华说明事情的经过。

在谈判赔偿问题时,美方特使说:TheU.Swishestoofferexgratiapaymentstothoseindividualswhowereinjuredandtothefamiliesofthosekilled,这里的exgratia指“出于盛意/出于恩惠”。

当时美方的翻译译为“人道主义赔偿”。

实际的字面意思是“友情支付”或“善意支付”。

在这种情况下,准确地翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当的反应。

1999年10月12日,我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。

在其后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。

译员将它译为:ChinaisverymuchconcernedaboutthedevelopmentsInPakistanandIswatchingcloselyforfurtherinformation.巴方对我表态有意见。

认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的“全天候朋友”,对中方表态时用…verymuch concerned“一词感到难以理解。

为此,我方表示,我们中文表态的实际意思是,巴基斯坦是我国近邻,对好邻居家发生的事情,我们自然非常关心。

因此,我们正在密切观寨,进一步了解。

如果当时译为:ChinaiswatchingcloselythedevelopmentsinPakistanandiswaitingforfurtherinformation,就很可能不会发生任何误解。

我想这几个例子足以说明外交翻译的敏感性和严肃性。

其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。

各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。

相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。

有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。

每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。

我国本着实事求是的敬神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。

因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。

这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。

这方面的例子很多,下面仅举几例:1992年10月,当时香港总督彭定康提出了违反中、英关于香港问题的联合声明、基本法以及中、英关于香港问题达成的谅解“政改方案”(theso—calledconstitutionalpackage),理所当然地遭到中方的强烈反对。

彭定康后来到中国访问解释他的方案时,我国领导人表示“如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。

”这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It…snotabigdeal.(这不是什么大事)。

后来改为:It‟snothingimportant.(这无关紧要)。

后又改为;Itdoesn…tmatter.(没关系)。

这三种译法都未能准确表述原话的意思。

彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说“不是大事”,“无关紧要”或“没关系”呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。

因此最后译为:It‟snothingterrible看起来比较贴切。

台湾问题是我们对外斗争中经常遇到的,特别是我们对美关系发展的一个重大障碍。

我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:如果台湾当局搞台独,外国势力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。

是初这句话被译成:If the taiwan authorities attempt to make taiwan independent and foreign forces intervene and support them which has caused turmoil in Taiwan, we will not sit by without doing anything.在这里如何理解“搞台独”的含意至关重要。

“不会坐视不管”意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。

但如果把仅有要使台湾独立的想法、而尚未发展到行动的企图译为“搞台独”,那么台湾当局一直有这种企图。

李登辉、连战等搞的“银弹外交”、“度假外交”等活动都是制造“两个中国”、“一中一台”的企图。

所以这里的“搞”应该理解为有使台湾独立的行动。

但中文的“搞”又比较笼统。

后来改为:goinforTaiwanindependence.1998年3月19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:“我感到惶恐得很。

”怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:lam horrified.但这不是总理要表达的意思。

那么是否可以译为:I am deeply worried lest I will let my people down呢?在我们的周边国家日本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。

因此,我们领导人曾说日本战后处理很不彻底。

怎么理解“处理”?它不是指一般对人或对事的处理。

而且这里“处理”的使动者主要不是别人,而是日本自己。

显然不能把这句话直译为:JapanwasnotdealtwiththoroughlyaftertheendoftheSecondWorldWar.这句话主要指,战后日本的国家机器没有被打碎,而是在很大程度上被保留了下来。

许多军国主义分子在美国的扶持下又登上了政治舞台,没有对战争罪行和战争思潮进行清理。

如果把这句话理解为主要是批评日本没有彻底反省,可以译为:JaPanhasnevermadeathoroughsoulsearchingaftertheSecondWorldWar.但如果还要包含国际上也没有对日本的战争责任进行追究,似可译为Therehasneverbeenthoroughsettlementof Japan's war-relatedresponsi bilitesafterWorldWarll。

1999年5天以美国为首的北约轰炸我驻南使馆后,我国领导人多次对美国及其盟国严正警告说:“中国人民决不答应。

”这句话肯定不能译为:TheChinesepeoplewillneveragree.“答应”在这里指不能允许、不能听任这么干。

不是指“不同意”某人的观点。

因此可以译为:TheChinesePeoPlewillneverletitgoatthat.或TheChinesepeoplewillneverletthemgoawaylikethat.香港回归祖国已有两年多了,尽管遭受了亚洲金融危机,但总的来说各方面运行得都很好,是成功的。

领导人谈到香港时,有一次说:“香港回归以来很热闹”。

“热闹”怎么翻译?一开始译为:HongKonghasgonethroughtempestuoustimessinceitsrerurntoChina.香港经历了暴风骤雨。

这太严重了。

恐怕这句话的主要意思是,两年来香港发生了很多事。

理解透了,也就能把握分寸了。

比如,可以译为HoneKonehasbeenmosteventfulsinceitsreturntoChina. 也可译为HongKonghasgonethroughalotOfthings。

总之,了解情况,吃透意思,掌握分寸,对外交翻译来说极为重要。

外交上是容不得半点马虎的。

一词一切都要仔细琢磨。

这是外交翻译的第二特点。

外交翻译还有时效性强等其他特点,不在此—一列举。

正因为外交翻译有上述特点,对外交翻译人员的政治素质要求就很高。

外交翻译人员应该既是外交官,又是翻译。

外交译员的政治素质要求最重要的有以下几点:1、站稳立场。

这是周总理当年对我们提出的要求,也是任何一个国家对它的外交官和外交翻译的要求。

要真正做到这一点,我们从事翻译的同志就必须了解、理解、拥护党和国家的各项方针政策,特别是外交政策。

如有一次我领导人批驳西方的人权观时提到“魏京生”,翻译在翻译名字时加上“the fa mous dissident wei jingsheng.”(著名的持不同政见者)。

这一加就有个立场问题。

当然,这位翻译同志并不是故意的。

她说每天听外电,没有思考,脱口而出就给加上了。

2、理解政策.提高政策水平。

翻译只有在知道、理解形势的复杂性、问题的症结所在、矛盾分歧的根源与表现、斗争的焦点、问题的敏感处,才能准确把握领导人的讲话意图,准确翻译他们的讲话。

例如朱总理1999年4月访美之前接受采访时被问及:“如发生种族清洗,外国能否干预?”当时朱总理的回答是:“你提这种情况是一种笼统的提法,我没法评论。

”当时译成:you use very general terms to describe these events.i am not in a position to comment.即:你用非常笼统的词语来描述这些事情,我不能评论。

相关文档
最新文档