旅游口译二
旅游口译材料

旅游口译材料旅游口译是一项非常重要的工作,它要求口译人员具备良好的语言能力和丰富的旅游知识。
在旅游口译工作中,口译人员需要不仅要准确地传达游客和导游之间的信息,还需要为游客提供相关的文化、历史等知识,以便游客更好地了解旅游目的地。
下面是一些旅游口译材料,希望对口译人员在旅游口译工作中有所帮助。
1. 常用口语表达。
在旅游口译工作中,口译人员需要掌握一些常用的口语表达,以便更好地与游客进行沟通。
比如:欢迎来到……。
请跟紧我,我们要前往……。
请注意安全,不要离开团队。
请保持队形,不要走散。
如果有任何问题,请随时向我提问。
2. 旅游景点介绍。
口译人员需要对旅游目的地的景点有一定的了解,以便在导游介绍时进行口译。
比如:这是我们的第一个景点,……。
这里有着悠久的历史和丰富的文化。
这个景点是当地的著名景点,吸引了许多游客。
请大家跟紧导游,我们要开始参观了。
3. 旅游文化知识。
在旅游口译工作中,口译人员需要向游客介绍当地的文化知识,以便游客更好地了解当地的风土人情。
比如:这是当地的传统节日,人们会……。
这里的饮食文化非常丰富,有着许多特色美食。
这里的手工艺品非常有特色,是当地的特产。
请大家尊重当地的风俗习惯,不要做出不礼貌的行为。
4. 应急口语。
在旅游过程中,可能会出现一些意外情况,口译人员需要掌握一些应急口语,以便及时处理。
比如:如果有人丢失了东西,可以向我求助。
如果有人感到身体不适,可以向我求助。
如果遇到紧急情况,请大家保持镇定,不要慌乱。
请大家遵守导游的安排,确保安全。
5. 结语。
旅游口译工作是一项需要综合能力的工作,口译人员需要不仅要具备良好的语言能力,还需要有丰富的旅游知识和一定的应急处理能力。
希望以上旅游口译材料能够对口译人员在旅游口译工作中有所帮助,让游客在旅途中更加愉快、安全。
口译专题二旅游口译资料汇总

Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。
旅游专题口译材料

▪ Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world. 这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入 世界八大奇迹了。
▪ 娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅 仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、 旅行社以及餐饮业的收入。
▪ 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化 吗?
▪ Journalist: How about now? Is there any change in this definition?
▪ 娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包 括原有旅游服务收入,还包括交通、游客 消费以及为直接旅游业务提供的共同投资, 比如展览业的收入。
▪ 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在 那里。晚安。
▪ He who has never been to the Great Wall is not a true man.
▪ 不到长城非好汉。
▪ Dialogue Two:
▪ 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅 游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”, 在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办 2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。
旅游景点口译

Be clear of the destination. Interpreting without notes taking. (visualized
memory)
3.
Simplify the four-character phrase.
广场
Square 博物馆 Museum 纪念碑 Monument 纪念堂
Tourism in Hawaii The Hawaiian islands Fahrenheit 华氏度 = 32 + 摄氏度 × 1.8 摄氏度 = (华氏度 - 32) ÷ 1.8
Paradise
Genuine Melting pot Common ground
旅游景点
Tourist
tour
山清水秀,湖光山色
佛教名山
Famous
Beautiful
mountains and
Buddhist
lakes
mountain
这都是大自然的鬼斧神工。 These are natural wonders. 我们好像置身于世外桃源。 We all feel as we had been in a different world. 它四周树木茂盛,苍翠欲滴,以奇妙幽绝的风韵,
秀丽明媚的湖光山色,使众多游人流连忘返。
It is surrounded by trees on the lakeside and has
enchanting scenery in the lake water, which makes
people lose themselves.
高级口译教程经典背诵版之参观旅游

高级口译教程经典背诵版之参观旅游TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Welcome to Vancouver.欢迎光临温哥华。
2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto and Montreal, Vancouver is an important industrial, financial and business center.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工业、金融和商业中心。
3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services with Pacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。
4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。
5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent by rail to Vancouver and then by water to the ports of the world.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥华然后经水路送往世界各地的港口。
6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods from Asia arrive throughout the year.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。
理解与表达英汉口译案例讲评

理解与表达英汉口译案例讲评嗨,今天咱们来唠唠英汉口译案例讲评这事儿。
口译啊,就像是在两种语言之间搭起一座桥梁,这座桥可不好搭呢。
一、案例一:商务会议口译。
比如说有这么一个商务会议的口译场景。
外国客商来谈合作项目,在介绍他们公司优势的时候,说了一大堆专业术语,像“cutting edge technology”(尖端技术)、“cost effective solution”(性价比高的解决方案)之类的。
这时候口译员就得快速反应。
有些新手可能就懵了,直接按照字面翻译,结果听起来就特别生硬。
有个译员就把“cutting edge technology”直译为“切割边缘的技术”,这可就闹笑话了。
正确的理解应该是这是很先进、处于前沿的技术。
在表达上呢,也不能只是简单地说出对应的汉语词,得结合语境说得通顺自然。
可以说“我们公司拥有尖端技术,这一技术处于行业前沿,能为合作项目带来巨大优势”。
二、案例二:文化交流口译。
再说说文化交流方面的口译案例。
有一次在一个文化展览的口译活动中,涉及到一些传统文化元素的翻译。
比如介绍一种传统的中国剪纸艺术,英文是“Chinese paper cutting art”。
这时候,只翻译这个词还不够。
当外国参观者问起关于剪纸艺术的特色和寓意的时候,如果译员只是干巴巴地解释说“就是用剪刀在纸上剪形状”,那就太没味儿了。
好的口译员会这样表达:“中国剪纸艺术是一种极具魅力的民间艺术形式,艺人用剪刀在纸上巧妙地剪出各种形状,像花鸟鱼虫、人物故事等。
这些剪纸作品往往有着美好的寓意,比如剪个蝙蝠,在中国文化里代表福气,因为‘蝠’和‘福’同音。
”这样既准确地表达了原意,又把文化内涵传递出去了。
三、案例三:旅游口译。
旅游口译也是很有趣的一部分。
想象一下,外国游客到中国旅游,到了故宫。
导游在介绍故宫的建筑特色时说“故宫的建筑布局遵循对称原则,体现了中国古代的等级制度和美学观念。
”如果译员直接翻译成“The architectural layout of the Forbidden City follows the principle of symmetry, which reflects the ancient Chinese hierarchical system and aesthetic concepts.”这当然没错,但要是能再解释得更通俗一点就更好了。
中级口译真题之旅游类

中级口译真题之旅游类Passage 1:A lot of people think that Scotland is a part of England.But,as any Scotsman will tell you,it certainly is not.In fact,until the eighteenth century Scotland was an independent country,with a parliament of its own.//The English had tried many times over many centuries to bring Scotland under their rule,They succeeded at last in 1707,and some Scots have never forgiven them.//Scotland is now governed from London,but in some ways it is still a separate nation.It has its own capital city(Edinburgh),its own law,and its own stamps.It even has a language of its own,spoken now by only a few people in the islands.//In some ways southern Scotland is like England,with its good farmland and low green hills.But in central and northern Scotland there are high mountains and deep valleys,fast rivers and cold lakes.//Passage 2:Welcome to the world’s first national park,the Yellowstone Park of the United States!Look!In this paradise,nature puts on a spectacular display.Hot springs display brilliant colors of blue,yellow and orange.You won’t find any place else like it on Earth.// Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 1870 and 1871.The men who observed the wonders of the area saw the need to protect them.Through their efforts,Yellowstone National Park was born in 1872.//The park’s thermal areas make it unique.Hot springs are also found in New Zealand and Iceland.But Yellowstone has more hot springs than the rest of the earth combined.//More than 200 hot springs and 10,000 other thermal features dot the park.Today,all are protected.The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.//参考答案Part APassage 1:很多人认为苏格兰是英格兰的一部分。
佛山旅游景点口译

佛山旅游景点口译Foshan has numerous tourist attractions that attract visitors from all over the world. Here are some popular tourist spots in Foshan:1. Foshan Ancestral Temple (佛山祖庙)This temple is known for its exquisite architecture and cultural significance. It is dedicated to Beidi, the Northern God, and is one of the largest and oldest ancestral temples in China.2. Nanfeng Ancient Kiln (南风古灶)This ancient kiln is the oldest existing kiln in China, with a history of over 500 years. Visitors can learn about the traditional ceramics production process and even try their hand at making their own pottery.3. Foshan Lingnan Tiandi (佛山岭南天地)This cultural and commercial complex showcases the Lingnan architectural style, known for its unique blend of Chinese and Western elements. It features traditional buildings, shopping areas, restaurants, and entertainment facilities.4. Foshan Zumiao Museum (佛山祖庙博物馆)Located within the ancestral temple complex, this museum houses a collection of historical artifacts and documents that depict the history and culture of Foshan.5. Bruce Lee Ancestral Home (李小龙祖居)This is the birthplace of Bruce Lee, the renowned martial artist and actor. Visitors can explore the exhibition hall and learn aboutthe life and achievements of this iconic figure.6. Qiandeng Lake (前登湖)A picturesque lake surrounded by lush greenery, Qiandeng Lake offers a peaceful escape from the bustling city. Visitors can take a boat ride, stroll along the promenade, or simply enjoy the tranquil environment.7. Foshan Century Lotus Sports Center (佛山世纪莲体育中心) This modern sports center is a popular venue for sports events and concerts. It features a stadium, swimming pool, gymnasium, and other facilities for various sports and recreational activities.These are just some of the many attractions that Foshan has to offer. Whether you are interested in history, culture, or outdoor activities, Foshan is sure to have something for everyone.。
旅游英语口译常用句型

旅游英语口译常用句型旅游英语口译常用句型1)英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。
壳。
例:Many of its world-renowned a rac ons are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer ’s Rock, Kakadu Na onal Park and Sydney Opera House.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。
(2)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。
难在中文太过文学,措手不及。
)汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。
难在中文太过文学,措手不及。
例:上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。
Shanghai is a famous city in the south of the lower reaches of the Yangtze River and a big port in the Far East. Linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of a rac ve resources and magic power and a birthplace of crea ve minds and gi ed talents.例6York is the capital of Yorkshire and was once known as England ’s “second city ”. It has a long history da ng back to Roman mes. Indeed many of the streets and roads bear Roman names.约克是约克郡的首府,曾经一度被誉为英格兰的“第二大城市。
旅游对话口译

A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week. I have heard it is a beautiful cityin China, isn’ t it?B:是的。
上海位于中国东海海岸,北临长江口,南靠杭州湾。
从字面上看,他就是“在海上”的意思。
我敢说你此行必然很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称位“东方明珠”。
A:I am told that Shanghai was formerly and unimportant fishing village. But nowit has grown into one of the world ’largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me moreabout it?B:好的。
上海因外国扩大在19世纪首次向世界开放,而近来,20世纪 80年代以来,它有重向世界敞开大门。
现在,上海已经成为中国最富活力的国际多半是。
它不断吸引国内外的人们抵达此处。
上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反响迅速,做事聪慧。
作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。
A:I read from one tourist information guide that, as you walk through Shanghai,it may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery ofhuman civilization. Do you think the words are an exaggeration?B:哦。
我认为这些话没有夸张。
以旅游为主题的英文口译材料

以旅游为主题的英文口译材料- The tourism industry has been growing rapidly inrecent years, and it has become a major theme in many countries.- Tourism can bring significant economic benefits to a region, including job creation and increased revenue from taxes and fees.- However, tourism can also have negative impacts on the environment and local communities, such as increasedpollution and overcrowding.- To address these challenges, sustainable tourism practices are being developed and implemented around the world.- Sustainable tourism aims to minimize the negative impactsof tourism while maximizing the positive benefits.- This can include measures such as reducing waste and carbon emissions, supporting local businesses and cultural heritage, and promoting responsible tourism behavior among visitors.- In addition to economic and environmental considerations, tourism also has important social and cultural dimensions.- Travel can provide opportunities for cultural exchange and learning, as well as promoting understanding and tolerance between different peoples and cultures.- However, tourism can also contribute to cultural commodification and exploitation, and it is important to consider the ethical implications of tourism activities.- Overall, the tourism industry has the potential to bring significant benefits to both visitors and local communities,but it is important to approach tourism in a responsible and sustainable manner.。
口译之旅游(历年真题)

(旅游)1.Bristol is a truly beautiful,interesting and fascinating city.Beautiful parksand gardens leak onto interesting lanes and footpaths,while houses and buildings of old times stand magnificently on the hills of the city.//But Bristol is much more than this;it is a modern city where the latest works in contemporary arts can be found and where the night-life is interesting and varied.//Bristol is surrounded by beautiful countryside,rolling hills,and top class holiday resorts.Some of the country’s most fascinating tourist attractions-castles and palaces-are only a short drive away.//Bristol has always envouraged the tourist industry and welcomed tourist from all parts of the world.There is a superb choice of acommodation available and the city is proud of its many restaurants and cafes.//(2000,10)p.162布里斯托尔的确是一座非常美丽、有趣和迷人的城市。
翻译资格考试英语口译初级模拟题:旅游.doc

2019年翻译资格考试英语口译初级模拟题:旅游1、咨询旅行社旅行社:你好,请问你要去哪里旅游? Hi, May I help you?James: Hi, I understand that your agency arranges a trip to the Three Gorges from here. 你好,我听说你们旅行社由三峡旅游的项目。
旅行社:是的,我们每天都有游船从这里到三峡,分三峡一日游和两日游两种,请问你们准备选择哪种呢? Yes, we arrange daily cruise travel to the Three Gorges; there are one-day tours and two-day tours. Which one would you like?James: Whats the difference between these two tours? 这两个项目有什么区别吗? 旅行社:一日游的话,我们就是早上8点从重庆出发,乘快船游三峡,沿途参观张飞庙、白帝城、三峡等景点。
晚上到宜昌住宿。
两日游的是慢船,行程和景点都是一样的。
In the one-day tour, we leave Chongqing at 8 am and take a fast boat to the Three Gorges. During the trip we will visit Zhangfei Temple, Baidi City and the Three Gorges. By night we will arrive at Yichang for accommodations. In the two-day tour the trip is the same, except we take an ordinary boat.James: I see. How much does each cost? 额,是这样,那两种个要多少钱?旅行社:一日游是960元一个人,二日游稍微贵一点,1100元一个人。
(完整版)高级口译经典背诵-旅游

旅游PASSAGE ONE英译汉:1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。
2.Australia is a land of exceptional beauty.澳大利亚是一个异常美丽的国家。
3.A series of geological and historical accidents have madeAustralia one of the world’s most attractive countries from thetourist’s viewpoint.地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。
4.The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it a ndpositioned it across the tropical and temperate climatic zone.地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。
5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。
6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, fr omtropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited ar eas.游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。
旅游口译(二)

这次展览还向世人展示了80余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难和屈辱的历史。举办这样的展览的意义在于向全世界展示我国敦煌艺术的精华,让全世界的人民都来了解中华民族的优秀文化。
The exhibition also showed to the public more than 80 (cherished) photos and pictures, vividly telling people the great calamity and humiliation of Dunhuang in the past one hundred years. The significance/importance of such exhibition was to show/lay in showing to the world the cream of Dunhuang art so as to enable the people of the world to understand the excellent cultural heritage of the Chinese nation.
万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。
The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain, well-spaced flowers and trees, winding paths and towering pines and cypresses. On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified. At the foot of the mountain, limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.
旅游口译中英发言稿范文

大家好!欢迎来到我国这座历史悠久的城市,今天我非常荣幸能在这里为大家担任旅游口译。
在此,我将为大家介绍我们即将参观的这座城市的亮点和特色。
Ladies and gentlemen, welcome to this ancient city that is rich in history. It is my great pleasure to act as your tour interpreter today.I will now guide you through the highlights and features of this city we are about to visit.开场白:As we embark on this journey through time, let's first acknowledge the significance of this place. Our destination is a city that has stood the test of time, with a history that spans over two millennia. It has witnessed the rise and fall of dynasties, the evolution of culture, and the development of art and architecture. Today, we are here to exploreits treasures and share in the experiences that have shaped this magnificent city.城市历史简介:To begin, let's take a brief look at the city's history. This city was once the capital of a powerful empire and has since been a hub of trade and culture. Its history is marked by grand palaces, magnificent temples, and breathtaking gardens. Each of these landmarks tells a story of the people who have called this city home.景点介绍:Our first stop will be the [Name of the First Attraction], a UNESCOWorld Heritage site that showcases the city's architectural mastery. The [Attraction] is renowned for its [describe one unique feature]. As we walk through the compound, you will notice the intricate carvings and vibrant murals that depict scenes from ancient tales and legends.文化体验:Next, we will have the opportunity to immerse ourselves in the local culture. We will visit a traditional [Cultural Experience], such as atea ceremony or a calligraphy workshop. This will not only allow you tolearn about the local customs but also provide you with a uniquesouvenir to take back home.美食之旅:No visit to this city would be complete without indulging in itsculinary delights. We will take a food tour through the vibrant local markets, where you can taste a variety of street foods and regional specialties. Be prepared to savor dishes that will tantalize your taste buds and leave you craving more.结束语:As our tour comes to a close, I hope that you have gained a deeper appreciation for the city's rich heritage and the warm hospitality ofits people. Remember, every corner of this city has a story to tell, and every experience you have today will be a cherished memory for years to come.Thank you for joining us on this journey. I wish you a wonderful time exploring our beautiful city, and I hope to see you again soon.Thank you and enjoy your visit!---注:以上发言稿仅为范文,具体内容需要根据实际参观的景点和体验活动进行调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游口译(二)旅游口译(二)举世闻名的九寨沟自然保护区位于我国四川省境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。
区内有终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊。
人们常常将九寨沟比作世外桃源。
// Located in Sichuan Province,the World-famous Jiuzhaigou Nature Reserve covers an area of natural beauty35kilometers long.In the reserve there are perennially snow-topped mountain peaks,verdant and lush forests and stretches of serene lakes. Jiuzhaigou is often compared to a haven of peace,leaving behind nothing but earthly troubles and worries.九寨沟是水的天地,水构成了九寨沟最富魅力的景色。
九寨沟风景区内有许多清澈的湖泊,它们或隐匿于峡谷,或镶嵌于原始森林。
这些湖泊大小不一、形状各异,如同一面面镜子,闪耀着斑澜的光芒。
Jiuzhaigou is a world of water,which brings Jiuzhaigou its most enchanting views. Jiuzhaigou boasts many clear lakes,some of which are hidden in the valleys and some inlay the virgin forests.With a variety of shapes and sizes,these lakes look like (gleaming)mirrors projecting colorful light rings in the sunshine.四川素有“天府之国”的美称。
这是个盆地,四周群山环绕。
古时候,四川成为蜀国,交通十分不便。
唐产著名诗人李白在他的诗中叹道:“蜀道难,难于上青天!”现在的四川水陆空交通四通八达,蜀道难的时代已经一去不复返了。
Sichuan has always enjoyed the reputation of the being“Heavenly Land of Plenty”.It is a basin.There are a lot huge mountains around it.In ancient times,Sichuan was called Shu Kingdom,and the transportation wasn’t good at that time.Li Bai,one of the most famous poets in Tang dynasty exclaimed in his poem:“Walking on the narrow paths of Shu Kingdom is more difficult than climbing up to Heaven!”Now the transportation by water,land and air in Sichuan leads in all directions.The times when walking on the narrow paths of Shu Kingdom are gone forever.众所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的历史,有着众多的名胜古迹和丰富的文化底蕴。
北京保存着世界上最完整的宫殿群——故宫,以及被称为世界七大奇迹之一的长城。
Bejing is known as a famous historical and cultural city in the world.as a city with a history of3000years,Beijing has numerous sites of interest and a brilliant rich culture. It has preserved the Forbidden City,the most complete palace complex,and the Great Wall,which is known as one of the seven wonders in the world.上海是旅游者的天地。
上海有着众多的休闲度假胜地,如佘山国家自然保护区,淀山湖风景区,太阳岛度假区,环球乐园,梦幻乐园,以及野生动物园。
上海作为中国的一座历史文化名城,有70余处国家级和市级重点历史文物保护单位,充分显示了特色鲜明的海派文化。
Shanghai is a paradise for tourists.Shanghai boasts a lot of tourist attractions and holiday resorts,including Sheshan Holiday Resort,Dianshan Lake Scenic Area,the Sun Island Holiday Resort,the World Garden,the Dreamland and the Wildlife Park.One of the noted historic and cultural cities in China,shanghai has over70cities under the protection of the state and the municipal governments,which best represent the distinctive characteristics of shanghai regional culture.颐和园位于北京市西北郊,原名为清漪园,始建于公元1750年,是清朝乾隆皇帝为其母亲庆祝60寿辰而建造的一座以湖光山色蜚声于世的大型皇家园林。
1860年,清漪园被英法联军焚毁,1886年,慈禧太后挪用海军经费,在清漪园废墟的基础上重新修建并于1888年改名为颐和园。
The Summer Palace is located in the northwestern suburbs of Beijing.It was originally named Qingyi Garden.It was first constructed in1750by Emperor Qianlong of Qing Dynasty,to celebrate his mother’s60th birthday.In1860,Qingyi Garden was burnt down by the British and French Allied Forces.In1886,it was reconstructed on orders of Empress Dowager Ci Xi with funds meant for the navy,and was renamed the Summer Palace in1888.万寿山北麓,山势起伏,花木扶疏,道路幽邃,松柏参天。
重峦叠嶂上,仿西藏寺庙构筑的建筑群层台耸立,雄伟庄严。
山脚下,清澈的湖水随山形地貌演变为一条宁静舒缓的河流,宛转而东去。
The northern part of the Longevity Hill features wavy terrain,well-spaced flowers and trees,winding paths and towering pines and cypresses.On the mountain ranges, building complex designed in the style of Tibetan temples look magnificent and dignified.At the foot of the mountain,limpid water of the lake follows the wavy terrain and becomes a serene river flowing east.登上佛香阁,凭栏纵目,碧波荡漾的昆明湖上,仿杭州西湖苏堤建造的西堤,犹如一条绿色的飘带,蜿蜒曲折,纵贯南北。
堤上六座桥,造型互异,婀娜多姿。
浩淼烟波中,十七孔桥似长虹偃月横卧水面。
Viewed from the Pavilion of Buddhist Incense,West Causeway,which was constructed in imitation of Su Causeway on the West Lake,looks like a green ribbon winding from south to north on the green and rippling Kunming Lake.Each of the six bridges on the West Causeway has its own form and each is graceful in its own way.Like a rainbow, the Seventeen-arch Bridge is captivating,lying on the lake in the mists.Sample Text●为纪念敦煌藏经洞发现100年,今年7月至8月在中国历史博物馆隆重举行了“敦煌艺术大展“。
据报道,此次展览是历次敦煌艺术展览规模最大、展出文物最多的一次。
许多展品都是第一次与观众见面。
In order to mark the100th anniversary of the discovery of the Library Cave at Dunhuang,a grand Dunhuang art show opened from July through August this year at the National Museum of Chinese History.It was reported that, different from previous Dunhuang art shows,this one was the largest in size and boasts of the greatest number of exhibits.Many exhibits were being shown to the public for the first time.boast在旅游类文章中通常表示“拥有”这次展览还向世人展示了80余张珍贵图片,生动地向人们述说了敦煌一百年来经历的劫难和屈辱的历史。