高口翻译教程词汇汇集
高级口译短语大全
高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)1. A bad conscience is a snake in one’s heart.做贼心虚。
2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。
3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
5. All your swans are geese.事与愿违。
6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。
7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。
8. Count one’s chickens before they are hatched.盲目乐观。
9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。
11. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。
12. Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚无水吃。
13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。
14. He knows most who speaks least./Still water runs deep. 大智若愚。
15. Late fruit keeps well.大器晚成。
16. Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.醉翁之意不在酒。
17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。
《高级口译教程》三 四版配套核心词汇
参观访问天坛the Temple of Heaven午门Meridian Gate社稷坛Altar of Land and Grain保和殿Hall of Preserving Harmony坤宁殿Palace of Earthly Tranquility养心殿Hall of Mental Cultivation长安寺Temple of Eternal Peace灵光寺Temple of Divine Light德和殿Temple of Harmonious Virtue佛香阁Pavilion of the Fragrance of Buddha宁寿宫Palace of Peace and Longevity布达拉宫Potala Palace皇穹宇Imperial Heavenly Vault仁寿堂Hall of Benevolence and Longevity金水桥Golden Water Bridge居庸关Juyongguan Pass万寿山Longevity Hill龙王庙Temple of the Dragon King城隍庙Temple of the Town God夫子庙Temple of Confucius孔府Manor of Confucius’ Descendants人民英雄纪念碑Monument to the People’s Heroes 颐和园Summer Palace拙政园Humble Administrator’s Garden圆明园遗址Ruins of Yuanmingyuan白塔White Dagoba雍和宫Yonghe Lamasery雨花台Terrace of the Raining Flowers独秀峰Peak of Unique Beauty七星岩Seven Star Crag九龙壁Nine Dragon Wall敦煌莫高窟Mogao Grotto in Dunhuang玉佛寺Jade Buddha Temple大清真寺Great Mosque黄帝陵Huang Di Mausoleum十三陵Ming Tombs沧浪亭Pavilion of Surging Waves寒山寺Hanshan Temple虎丘山Tiger Hill灵岩山Divine Cliff Hill二泉池Erquan Pool鼋头渚Tortoise Head Garden长江三峡Three Gorges on the Yangtze日月潭Sun Moon Lake瑶琳仙境Yaolin Wonderland人物访谈第一篇国际清算银行行长president of the Bank for international settlements宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rateworld economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period 八音度a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous model大会发言第一篇20国集团g 20(group of 20)央行行长Central Bank Governor生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress金融风暴financial turbulence贸易壁垒trade barriers保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越a historic breakthrough底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development扩大内须expand domestic demand科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas 以人为本people-centered顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心国际关系第一篇纪念……成立……周年commemorate … anniversary of the founding of 恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making里程碑milestone人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue民族分裂势力regional separatists极端宗教势力religious extremist毒品走私drug trafficking传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons包容精神the spirit of inclusiveness文明多样性diversity of civilization兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other休戚与共的命运interests and destinies第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以non-intervention 不干涉domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则the Security Council 安理会paralysis 瘫痪veto right 否决权incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病buffer conflicts 缓解冲突enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty兵马俑terra-cotta soldiers and horses故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees andpavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡科学报告第一篇中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经Huang Di’s Classic of internal Medicine神农本草经Sh ennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital第二篇astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系礼仪祝辞第一篇阁下Your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations近海石油勘探offshore oil exploration积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China不懈努力make unremitting efforts与时具近keep pace with the times第一要务the primary task发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook和谐社会harmonious society互利共赢win-win本着……的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of双边关系bilateral relations祝酒join sb in a toast第二篇mission 代表团gracious hospitality友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast 以……为自豪unequalled 不能与……相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早……cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of 请允许我借……的机会……商务谈判第一篇进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales managersupply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost, insurance. freight)调整价格adjust the pricecompetitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇经营的新品new line of business汽车零部件auto partsupdate 调整at the cost of 不惜以……为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discountsupplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract规格specification单价unit price保险费由贵方承担the insurance premium should be borne by your sidebusiness transaction 生意顺利成交外交政策第一篇外国使节diplomatic envoy复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性the diversity of civilizations万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务reduce and forgive debts军事联盟military alliance动辄诉诸武力resort to use or threat of force摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation跨国犯罪trans-boundary crimes生态恶化environmental degradation永远不称霸never seek hegemony维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流irresistible tide of the times第二篇diplomacy 外交手段monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统utility 利用authorization 授权sponsorship 操办intervention 干预take…into account 考虑到the IMF 国际货币基金组织trade deficits 贸易赤字commitment 致力于war-torn 遭受战争破坏elite 上层人物military alliance 军事联盟demobilization/remobilization 遣散军队/重组军队文化交流第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人信息时代第一篇筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels911事件September 11 terrorist attack应急系统emergency system数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Inter-Planet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine 感觉到脊椎的震颤宣传介绍第一篇地势平坦的冲积平原a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train长江三角洲Yangtze River Delta龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection 海派文化Shanghai regional culture美食家gourmet清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking庙会Temple Fair桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold 乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像饮食文化第一篇烹饪艺术culinary art民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts色、香、味color, aroma and taste摆放layout冷盘cold dishes原料raw material作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food刀功slicing technique乳猪suckling pig点心pastries黄酒yellow rice wine烈性白酒strong white liquor敬酒toast with小啜take a sip馒头steamed bread热卡calories主食staple food第二篇food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪中国改革第一篇翻天覆地的变化earthshaking changes面貌焕然一新take on a brand-new look出/入境旅游outbound/inbound travel村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇overstate 夸大turn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director研究生graduate student论文paper研究成果research findings实验助手lab assistant市中心downtown area假日酒店Holiday Inn旅馆招待费hotel accommodation fee招待所guesthouse舒适如归make sb. comfortable不尽如人意之处inconvenience in life and work排忧解难help sb. out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering网络教育online education科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆。
高口翻译词汇
Day One一次性消费品 disposable product遍地都是 ubiquitous来自海外 come from overseas/abroad不可思议 incredible/inconceivable失控 beyond/out of control疯狂蔓延 spread in a maddening way/manner郑重(地)seriously, in all seriousness下发通知 issue a circular/decree/notice超薄低质 super-thin and low-quality不堪重负 unbearable burden缓解 ease, relieve警觉 alertness, vigilance置身事外 keep out of the affair, detach oneself from责无旁贷be one’s unshirkable responsibility诸多不便 considerable inconvenience碧水蓝天 blue water and the blue sky习以为常be accustomed to, take … for granted冲击 impact惰性 inertiaDay Two和平崛起 peaceful rise, peaceful ascent人均资源占有量 per capita hold of resources能源消耗 energy consumption生态环境 ecological environment回收率低 low reclamation可持续发展 sustainable development瓶颈 bottleneck应对之策 policy in response to, response科技含量高、经济效益好 high technology content and high economical returns新兴大国 emerging big/great power冷战思维 Cold War mentality不合时宜 out-of-date, obsolete, anachronistic社会治理模式 public governance model活力与失范并存 coexistence of vitality and disorder效率与失衡同在 coexistence of efficiency and imbalance着眼于 focus one’s effort/attention on构建 frame, construct执政能力 governance capability归结起来 in short, in a word, sum up, summarize着眼点 the key point奋发图强 go all out to make the country strong, work hard for the prosperity of the country共赢 win-win尽其所能 try one’s utmostDay Three创新 innovation知识经济 know-based economy嬗变 evolve, evolution与日俱增 increase day by day重组 reorganization, restructuring至关重要 of paramount importance振兴 rejuvenate, invigorate, vitalize必由之路 the only road to/toward可持续发展 sustainable development应用型 applied转制 transform the system举措 move, measure现代企业制度 modern enterprise system扶持 support, foster风险资本机制 venture capital mechanism平台 platformDay Four竞争优势 competitive edge一日千里 develop by leaps and bounds人生成败 success and/or failure in life地域界限 geographical boundary弹指之间 at one’s fingertips商业景观 business landscape无穷商机 numerous/abundant business opportunities 珠江三角洲 the Pearl River Delta包罗万象 cover a broad/wide spectrum物流 logistic(s)零售 retail, merchandising外包 outsourcing整合 integration屈指可数 among the few (leaders)资讯管理 information management最充分发挥 maximize, give full play to创意行业 creative industry动漫 cartoon and animation平面设计 graphic design集装箱港 container port阵营 camp, bloc殊死搏斗 life-and-death struggle誓死周旋 pledge to fight to the death不畏强暴 dare to fight against brute force, defy brute force黑暗势力 forces of darkness, reactionary forces英雄气概 heroic spirit持久战 protracted war/warfare游击战 guerrilla war/warfare法宝 a magic weapon沦陷 (after) the fall of, fall into the hands of the enemy正规战 regular war/warfare敌后 enemy’s rear area, behind the enemy lines疲于奔命 be kept constantly on the run战略部署 strategic deployment深陷 be bogged down deep in全力以赴 go all out, spare no effort, throw in one’s whole might集中大量陆军 amass army/ground troops, concentrate massive army forces动用 put to use, employ区区 only, trivial, trifling不堪设想 hard to imagine, unimaginable, beyond imaginationDay Six在曲折中 amid twists and turns突飞猛进 develop by leaps and bounds, make giant strides层出不穷 emerge one after another, crop up without let-up共同使命 common/shared mission时代潮流 the trend of the times和平共处 peaceful coexistence战略机遇期 period of strategic opportunities小康社会 a well-off society, a moderately prosperous society宏伟目标 grand goal修睦 build good-neighborly relation (with)协和万邦 live in harmony with all other nations崇尚亲仁善邻 advocate cordiality, benevolence, and good-neighborliness和而不同 be harmonious/harmony without uniformity取之不尽 inexhaustible智慧源泉 source of wisdom己所不欲勿施于人 Do not do unto others what you would not have them do unto you./What you do not want done to yourself, do not do to others.黄金法则 the Golden Rule镌刻 engrave顺应时代潮流 go with/conform to the trend of the times东方明珠广播电视塔 the Oriental Pearl Radio and Television Tower外滩 the Bund脍炙人口 enjoy great popularity, popular灵感 inspiration球(体) sphere托起、支撑 prop (up)诗情画意 poetic and artistic imagination立柱 column(塔)座 base, pedestal太空舱 capsule, space module, spherical penthouse观光廊(层) observation corridor (deck/floor)娱乐设施 recreational facilities鸟瞰 get/have a bird’s-eye view回廊 winding corridor当风和日丽时 on a day of gentle breeze and bright sun旋转餐厅 revolving restaurant发射 transmit天线 antenna景点 scenic spot, tourist spot地标 landmarkDay Eight浦东新区 the Pudong New Area市区 city proper, city center, urban district, downtown area长江三角洲 the Yangtze/Changjiang River Delta常住人口 resident population阡陌纵横 crisscross fields everywhere基础设施 infrastructure意向 intent经济特区 special economic zone(SEZ)优惠政策 preferential policy, favorable policy税收优惠 tax incentive, tax credit前沿 forefront举世瞩目 attract worldwide attention, become the focus of world attention 基本建设 capital construction出口加工 export processing保税区 bonded zone生物制药 biopharmaceutics微电子 microelectronics信息技术 information technology(IT)高科技园区 high-tech park第三产业 the tertiary industry, service industry(sector)(第一产业 the primary industry)(第二产业 the secondary industry)世界博览会 World Exposition, World Expo会场 venue赞誉 praise, acclaimDay Nine马可波罗 Macro Polo风景如画的 picturesque西湖 the West Lake宋代 the Song Dynasty苏东坡 Su Dongpo淡妆浓抹 light or heavy make-up苏堤 Su (Dongpo) Causeway白堤 Bay (Juyi) Causeway阮公墩 Ruangong Isle湖心亭 Mid-lake Pavilion小瀛洲 Lesser Yingzhou亭阁 pavilion风韵 charm, beauty, graceful bearing古都 ancient capital文人墨客 men of letters, writers and poets题咏 poems and inscriptions织锦 brocade黑纸扇 black paper fan檀木扇 sandalwood fan绸伞 silk parasol龙井 Dragon Well tea, Longjing teaDay Ten交易会 (commodities/trade) fair中国国际地毯交易会 China International Carpet Fair中国食品土畜进出口商会China Chamber of Commerce of Import and Export of Foodstuffs, Native Produce & Animal By-Products (CFNA)东方气息 oriental flavor洽谈 business talks, trade talks采购商 procurer, purchasing agent耳目一新 find everything new and fresh, be impressed国际流行色调 colors in vogue around the world, internationally prevalent colors, fashionable colors in the world规格齐全in complete specifications, complete in specifications, of all specifications制作工艺 technology (in carpet making), craftsmanship, workmanship蕴含的无穷魅力 boundless inherent charm花色 design and color突破 breakthrough订货 order goods, place an order地毯图案 carpet pattern风格各异 differing styles色彩斑斓 rich colors手工织毯 weave a carpet by hand, hand-woven carpet现场表演 on-the-spot demonstration长足的进步 considerable growth, (make) great strides融会 blend, merge, combine东西方文化的精粹 the picks of Oriental and Occidental cultures 雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes生意兴隆 brisk business, Business is brisk.Day Eleven深刻演变 profound change(s)日益增多 growing, mounting, increasing合作前景 prospect for cooperation损人利己 benefit oneself at the expense of others以邻为壑 shift one’s troubles to others蓝图 blueprint轨道 track从战略高度和长远角度出发 take a long-term, strategic vision重大、紧迫议题 major and pressing issues求同存异 seek common grounds and shelve differences合作共赢 cooperation for win-win results准则 norms核心关切 core interests/concerns主权 sovereignty突出 highlight利益交融 converging interests优先重点 top priority初见成效 bear/produce preliminary result回暖迹象 signs of economic recovery金融调控 financial regulation货币信贷 money and creditDay Twelve联合声明 joint statement相互依存 interdependent广泛的合作基础 a broad basis of cooperation协调 coordination应对挑战 meet challenge培育 nurture, foster, cultivate至关重要 of utmost importance, essential始终不渝 unswerving, steadfast奉行 pursue, follow致力于 be committed to主权 sovereignty领土完整 territorial integrity重申 reiterate, reaffirm信守承诺 honor one’s commitments渠道 channelDay Thirteen鸦片战争 the Opium War国际地位 international status边缘走向中心 from the margin to the center时代潮流 the trend of the times高举……的旗帜 hold high the banner of …始终不渝 unswervingly, consistently, steadfastly, unflinchingly奉行 follow, in pursuit of制定……战略 formulate/make strategy主导 prevail over, dominate不足和缺陷 shortcomings and flaws引进外资 bring in foreign capital/funds展望 look ahead, look forward走出去 reach out传播 spread, disseminate现成的模式 existing/ready model开拓精神 pioneering/trail-blazing spirit创新精神 creative/innovative spirit简言之 in shortDay Fourteen仁政 policy of benevolence, benevolent governance和而不同 harmonious yet different, being harmonious while remaining different 治国者 leader, ruler, administrator治国 administer/run a country, manage state affairs平天下 bring peace to the world王道 benevolent governance/administration霸道 rule by force, high-handed rule文化霸权主义 cultural hegemony君子和而不同 Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them.小人同而不和 Base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.学问 learning, knowledge纷争 dispute万物并育而不相害 All things on earth grow together without doing harm to one another.道并行而不相悖 All doctrines in the world develop in parallel with each other without one standing in the way of another.有识之士 a person with broad vision, a man of insight共识 consensus认同 identification消灭 eliminate, elimination同化 assimilate, assimilation和为贵 Harmony is most precious/valuable.Day Fifteen合资经营企业 equity joint venture (EJV)法律法规 laws and regulations协商 consultation审批机关 examination and approval authority手续 formalities, procedures董事会 board of directors, board任期 term of office, term法定代表人 legal representative履行职责 perform one’s duties委托书 power of attorney经营管理机构 business management organization提名 nominate, name解聘 dismiss, dismissal升级 promote, promotion降职 demote, demotion营私舞弊 practice graft, commit an act of graft失职 dereliction of duty外汇管理 foreign exchange control管理办法 administrative measures会计年度 accounting year, fiscal year日历年 calendar year本位币 standard currency收支 revenue and expenditure折算 convert, conversion中间价 middle price违约 breach of contract陈述 representation保证 warranty合同法 contract lawDay Sixteen艺术学院 art college素描 sketching油画 oil painting中国画 traditional Chinese painting版画 engraving工笔 gongbi采风 trips to the rural areas, learn local practices and customs, collect folk songs 青山绿水 green hills and rivers/waters嗟叹 be impressed, be filled with admiration遐想 be lost in wild and fanciful thoughts, be fascinated by吴越 Jiangsu and Zhejiang水乡风情画 paintings of scenes in regions of rivers and lakes情境 artistic conception, circumstances, situation虚幻的 imaginary, unreal, illusionary岁月沧桑 changes/vicissitudes of life over the years, traces of the passage of time 尘世喧嚣 hustle and bustle of this world勾线 draw the outline, contour转圈圈 be too absorbed, be too much preoccupied with艺术修养 artistic accomplishment章法 techniques, rules in doing things, methodicalness自在空间 free room古训 ancient teaching艺术人格 artistic integrity。
高级口译重点词组及句子翻译(教材)
高级口译重点词组及句子翻译(教材)高级口译重点词组及句子翻译(教材)中译英:(词汇语短语部分)1.制药有限公司pharmaceutical CO. Ltd2.副总经理deputy managing director3.研究成果research findings/achievements4.旅馆住宿费hotel accommodation fee5.舒适如归make sb. comfortable6.排忧解难help sb. out7.建交the establishment of diplomatic relations8.积贫积弱enduring impoverishment/long-standing debility9.任人宰割at the mercy of other countries10.落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks11.发展是硬道理development is of overriding importance12.与时俱进keep pace with the times13.全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects14.科学发展观the scientific outlook on development15.自主创新independent innovation16.包容性增长inclusive growth17.改善民生improve people’s well-being18.生态文明建设ecological development19.互利共赢win-win20.双边关系bilateral relations21.销售部经理sales manager22.调整价格adjust the price23.合同格式format of contract24.古迹名胜places of historic interest and scenic beauty25.石刻碑文stone inscription26.经典佳作great classics of ancient writers, scholars and calligraphers27.华夏祖先Chinese ancestors28.世界自然与文化遗产World Natural and Cultural Heritage29.汇率大幅波动currencies fluctuate drastically30.同舟共济、合作共赢的精神in a spirit of staying united in times of troubleand collaborating with each other for a win-win situation31.有机统一体an integral concept32.首要任务the top priority33.实体经济the real economy34.由温饱到小康的历史性跨越 a historic breakthrough from a period ofhaving only basic needs met to a comfortable life35.发展诉求development aspiration36.任重道远an arduous and uphill task37.减免债务debt reduction and annihilation38.优惠贷款concessional loan39.常住居民permanent residents40.龙头作用play a leading role41.支柱产业pillar industry42.海纳百川、有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold43.磁悬浮列车the maglev train44.大宗商品bulk commodity45.底子薄weak economic basis英译中1.in an atmosphere of learning 在学术气氛中2.reduce inventory 缩短开发周期/doc/4014573985.html,pound rate 复利率4.service-oriented 服务型5.win-win thinking 双赢思维模式6.predominant 主导的/doc/4014573985.html,mute 外来工作者8.temperate climate zone 温带地区9.gross domestic product 国内生产总值10.international cuisine 国际烹饪水准11.scope of business 经营范围12.make an inquiry 询价13.free sample 免费样品14.floor offer 底盘15.business transaction 生意顺利成交16.gracious hospitality 友好款待17.bosom friend 知己18.thriving and robust 蓬勃向上19.business community 商业界20.manufacturing industry 制造业21.intellectual property rights 知识产权22.transnational corporation 跨国公司23.cosmopolitan city 国际大都市24.head office 总部25.at one’s earliest convenience在某人方便的时候句子1.这表明,国际经融危机深层次影响尚未消除,世界经济系统性和结构性风险仍十分突出。
0709-0903高口汉译英重点词汇表
0709 高口汉译英讨妻子的欢心:make their wives happy讨…的欢心please/win the favor of sb.其乐融融:Joy is overflowing.; with happiness knowing no bounds; happiness pervades their families快乐:happy/joyful/cheerful避免矛盾: avoid conflicts安定和谐: security and harmony被戏谑为: be jokingly called不屈从于: never yield/submit/succumb to…按照……办事: comply with聪明、务实、圆滑: smart, practical, slippery/tactful/cunning在事业上有进取心: aggressive in their career对家庭有责任感: responsible to their families尊重女性: respectful to females0803高口汉译英青浦地区:Qingpu Area江河纵横:a network of waterways海上贸易:maritime trade繁盛:thrive/ flourish/ boom唐代:Tang Dynasty航标:beacon/lighthouse泖塔:Mao Tower/ Mao Pagoda朱家角:Zhujiajiao繁荣:prosperity见证:witness县:county因利乘便:tak e advantage of…蔚然兴盛:flourish商贾云集:thronged with large amounts of merchant s烟火千家:hundreds of households贸易集镇:a market town历史文化含蕴:historical and cultural heritage明末清初:at the end of the Ming Dynasty and the beginning of the Qing Dynasty棉布交易中心:a trading center for cotton cloth米业兴起:upsurge of rice trading衣被天下,粮油江南:supplier of cloth for the whole country and grain and oil for the region south of the Yangtze River.水木清华:beautiful scenery / clear waters and magnificent buildings文儒辈出:scholars and intellectual s come forth in large numbers.时代变迁:the change of times雄踞一方的经济、文化中心: a prominent hub of economic and cultural activities 0809高口汉译英词汇:圣人:sage孔子:Confucius劳心者治人,劳力者治于人:He who rules lives by mental perplexity;He who is ruled lives by physical labor.地位等级:social status划分:demarcation职业的选择:career choosing白领阶层:white-collar employees让人羡慕的对象:the envy of the society蓝领阶层:blue-collar employees无商不奸:no businessman trades without fraud唯利是图:solely oriented towards profit君子:noble man重义轻利:spiritual integrity should outweigh monetary consideration 背道而驰:be contrary to/ go counter to社会主义市场经济:socialist market economy从商下海:venture into the world of business传统观念:traditional values现代意识:modern mentality0903高口汉译英好听的话=奉承的话:flattery赞美/恭维话:compliment拂耳之言:offensive words/criticism不悦:unhappy; displeased愠怒:be angry; be irritated身居要职: occupy an important position; hold an important post心悦诚服: be gladly/completely convinced雅量:(宽宏的气度)magnanimity; generosity;(大的酒量)great capacity to drink 心性:disposition; temperament修养:self-cultivation缺陷:flaw; defect花言巧语:blandishments; fine rhetoric; deceiving words投其所好:hit on what one likes; cater to another’s pleasure可乘之机:Loophole: (法律上的)漏洞、空子忠诚:loyal; faith直言不讳:speak out frankly without reserve在理智上:in reason伟大哲学家老子:Laozi, the great philosopher兼听则明,偏信则暗:listen to both sides and you will be enlightened; heed only one side and you will be benighted; benighted (being misled) by one-sided opinion, enlightened by difference voices.忠言逆耳利于行: Honest advice, though unpleasant to the ear, benefits your conduct./ Truth hurts, but helps.美言不信,信言不美: Beautiful words are truthful; truthful words are not nice to hear./ Embellished words are not true while true words are not embellished. 背离:go against; betray古训:old teaching。
高级口译教程第三版词语扩展
高级口译教程第三版词语扩展Unit One 机场大楼terminal building 候机大厅waiting hall 问讯处information/inquiry desk 抵达时间arrival time 起飞时间departure/take-off time 登机卡boarding pass 安全检查security check 海关the customs 办理海关例行手续going through customs formalities 海关行李申报单customs baggage/luggage declaration form 外币申报单foreign currency declaration form 报关making a customs declaration 应纳关税物品dutiable goods/articles 往返票round-trip ticket /return ticket 入境签证entry visa 出境签证exit visa 过境签证transit visa 入境手续entry formalities 一次性入境签证single entry visa 多次入境签证multiple-entry visa再入境签证re-entry visa 旅游签证tourist visa 外交护照diplomatic passport 免税店duty-free shop 免税物品duty-free goods/articles 手提行李hand luggage 随身携带行李carry-on baggage 行李标签牌baggage/luggage tag 行李手推车baggage/luggage handcart/pushcart 行李提取处luggage/baggage claim 行李认领处baggage/luggage claim 行李寄存处baggage/luggage depositary 机场班车airport shuttle bus 出租车候车处taxi stand/rank 健康证书health certificate 种痘接种证书vaccination certificate 预防接种证书inoculation certificate 接待员receptionist 接待host/ receive 招待entertain盛大招待会grand reception 旅馆登记表hotel registration form旅馆休息大厅hotel lobby入住check in退房check out总统套房presidential suite豪华套房luxury suite单人房single room双人房double room夕卜宾foreign guest/visitor, overseas guest/visitor夕卜国专家foreign expert外事办公室foreign affairs office活动日程;日程安排itinerary/ schedule招待会reception/entertainment party冷餐招待会reception buffet欢迎词welcome address告别词farewell address请允许我介绍一下自己。
高级口译笔记——分类词汇大全
高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总经理general manager总代理general agent总教练head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高口翻译难度词汇
高口翻译难度词汇1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese,pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; Socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What’s unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
高口翻译常用词汇
高口翻译常用词汇G.改革开放和现代化建设的总设计师the chief architect of China's reform, opening and modernization drive 改进产业结构和产品结构improve the industrial pattern and product mix 该公司股票已经上市the stock of the company have been listed (have gone public, have been launched) 赶上或超过国际先进水平catch up with or even surpass advanced world levels 高举邓小平理论的伟大旗帜hold high the greater banner of Deng xiaoping Theory 各族人民people of all nationalities (all ethnic groups) 个体户self-employed households /people 个人所得税individual income tax个体工商业者individual industrialists and businessman 公务员public servants; civil servants; government functionaries; government employees 股份合作制the joint stock cooperative system 股份制the joint stock system股票热降温了the stock craze has abated 股市指数the stock market (exchange) index 股市指数突破1300点大关the stock index broke the 1300-poit mark 股指暴跌,跌幅7.8%,以14.3元探底the index slumped 7.8 percent to 14.3 Yuan 鼓励兼并,规范破产encourage mergers and standardize bankruptcy procedures 规模经济,减轻就业压力to ease the pressure of employment (the employment pressure) 国防科技defence-related science and technology 国际大都市cosmopolis国家指定考试government-mandated test 国家主席/总理/副总理/国务委员/部长/省长/厅、局长/县长/处长/科长/乡长/村民委员会主任president/premier/vicepremier/state councilor/minister/governor/bureau director/county magistrate, county head/department head/ section chief/ head of the township/ chairman of the village committee国家公务员制度the system of public services 国内生产总值/国民生产总值GDP (Gross Domestic Product)/ GNP (Gross National Product) 国事访问a state visit恒生指数(香港)宽幅震荡the Heng Sheng index fluctuated violently 获薄利earn (make) narrow profits 获厚利earn (make, reap) substantial profits H.海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈a mare’s nest 海湾战争综合症the complexities of the Gulf War 函授大学correspondence university 旱地滑雪场mock skiing park汉字处理软件Chinese character processing software 航母aircraft carrier豪赌unrestrained gambling好事不出门,恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 好出风头的运动员exhibitionist, grandstander 好莱坞大片Hollywood blockbuster "好球" "Strike"和服Kimono合理引导消费guide rational consumption 合议庭collegiate bench核销cancel after verification黑店gangster inn黑客hacker黑社会Mafia-style organizations; gangland 宏观调控macro-control红包(中)red paper containing money as a gift, (贬) bribe, kickback 《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 红帽子企业red cap enterprise (refers to the reputation a private enterprise enjoys by becoming attached to a government department and doing business in the name of a state-run or collective-run enterprise) 红细胞生成素Erythropoietin (EPO) 环太平洋地区Pacific Rim后防空虚leave the defense exposed后台管理back-stage management 呼啦圈hu la hoop胡子工程long-drawn-out project (a project which takes so long that young workers become bearded) 虎父无犬子A wise goose never lays a tame egg. 互动广告interactive advertisement 户口簿residence booklet户口管理制度domicile system, residence registration system 户主head of a household护身法宝amulet华表ornamental column/cloud pillar/stele 华盖canopy滑板车scooter"坏球" "Ball"还俗resume secular life, unfrock "黄、赌、毒" pornography, gambling and drug abuse and trafficking 黄金时段prime time(吃)"皇粮" public grainfunds, goods, etc provided by the government; salary paid by the state 挥棒swing挥棒不中fan灰色收入income from moonlighting 汇丰银行Hong Kong and Shang Hai Banking Corporation 婚介所matrimonial agency婚外恋extramarital love活到老,学到老One is never too old to learn. 火炬计划Torch Program (a plan to develop new and high technology) 货币化monetization货币回笼withdrawal of currency from circulation 货到付款cash on deliveryJ.基础设施工程第一期the first phase of the infrastructure project 积压产品overstocked commodities (inventories) 缉毒队narcotics squad计划生育family planning (birth control) 积极培育新的经济增长点actively cultivate new points of economic growth 技术/劳动/资本/知识密集型产业technology-intensive/labor-intensive/capital-intensive/knowledge-intensive industries技术更新/改造technological updating /renovation 计算机2000年问题Y2Kproblem (y for year, k for kilo or thousand) 加强税收政策tighten tax collection 加强物质文明和精神文明的建设foster both material progress and cultural and ethical (cultural and ideological) progress加强优生、优育improve prenatal and postnatal care 加速科技成果商品化、产业化进程accelerate the commercialization and industrialization of scientific and technological achievements艰苦创业的精神the hardworking and enterprising spirit 减轻农民负担lighten the burden on the peasants (farmers) 建设性战略伙伴关系a constructive strategic partnership 减员增效increase efficiency by downsizing staff 解决他们的温饱问题provide them with adequate food and clothing 解困基金anti-poverty funds今年第一季度产量比去年同期增长了12.5% the production increased 12.5% between January and March compared the corresponding period (the same time ) last year 金融机构financial institutions精兵之路fewer but better troops 经济发展全球化的趋势the globalization trend in economic development 经济法制化to manage economic affairs according to law; to put economic operation on a legal basis 经济技术开发区an economic and technological development zone 经济市场化/私有化the mercerization/privatization of the economy 经济特区a special economic zone经济体制改革economic restructuring 经济萎缩/起飞/兴旺an economic depression (slump, recession)/an economic takeoff/an economic boom 经济转轨switch to a market economy 精简各级政府机构streamline government departments at all levels 精品competitive products 竞争意识competitive spirit 九届二次全国人民代表大会the second session of the 9th National People's Congress 就业前和在职培训pre-employment and on-the-job (in-service) training 纠正行业不正之风rectify malpractice in various trades 军嫂military spouseK.科技是第一生产力Science and technology constitute the primary productive force. 科教兴国战略the strategy of revitalizing (invigorating) China through science and education 克隆clone扣除通货膨胀因素后的人均实际年收入the annual per-captia income in real terms (allowing for inflation ) 跨国公司transnational corporation (transactional, multinational corporation ,multinational) 扩大/缩小地区发展差距widen/narrow the gap/disparity between regions/localities in terms of developmentL.劳务输出export of labor services 劳务招聘会a labor fair; a job fair 联防community/team policing 连续五年丰收bumper harvests for five consecutive years (for five years in row ;for five years running ;for five years on end ; for the fifth consecutive year) 练摊to be a vendor (do business) 乱收费、乱集资、乱摊派的现象依然很严重Arbitrary collection of charges, abuse of fund-raising and unchecked apportionment (arbitrary quotas) are still rampant. M.盲流和倒流人员jobless migrants from rural areas to cities, influx from the countryside 美圆对日圆全面升值the system of pegging the currency to the US dollar 名牌产品famous-brand products ,brand named product 民族问题the ethnic minority issue 母公司/子公司/分公司/办事处the parent company /subsidiary/branch/branch/representative office N.耐用消费品consumer durables 内耗in-fighting农副业产品agricultural (farm) and sideline products 农村/城市信用合作社rural/urban credit cooperatives 牛市/熊市a bull/bear marketO.欧元EuroP.派出所local police station 跑龙套utility man, play a bit role, general handyman 泡沫经济bubble economy 配股allotment of shares 配套政策supporting policies 培养跨世纪人才bring up (foster) cross-century (trans-century) specialists 棚户shacks; family that live in shacks 碰钉子get snubbed碰头会brief meeting ( A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose of which is to exchange information.) 疲软股票soft stock皮包公司bogus company 啤酒肚beer belly票贩子scalper, ticket tout票房box office骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency and false pretenses, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage拼图jigsaw贫富悬殊polarization of rich and poor贫铀弹depleted uranium bomb平均主义equalitarianism平面设计师graphic designer评头论足nit-pick瓶颈制约“bottleneck”restrictions扑网(体)rush-up, rushing普选制general election systemQ.妻管严丈夫hen-pecked husband取消“大锅饭” give up the practice of "eating from the same big pot"; abolish egalitarianism 取消福利分房abolish the welfare-oriented distribution (allocation) of public housing 全球变暖global warming全面投产开工go into (enter ) full operation; be full operation; be fully operational 拳头产品knockout product or competitive product缺少流动资金a shortage of circulating funds (floating capital)裙带经济crony economyR.人才competent people; trained personnel; experts; specialists人才市场the personnel market人均国民生产总值达到中等发达国家水平The average per-capita GNP will reach the standard of moderately developed countries.人民币对美圆汇率稳定the stability of RMB exchange rate against USD 人民币贬值的压力the devaluation pressure on RMB人均住房per-capita housing日经指数跌至今年最低点the Nikkei Index fell to a record low for the year. 融资financing; fund-raisingS.三角恋爱love triangle三角债chain debts三陪服务escort service傻瓜相机Instamatic INSTA(NT)+(AUTO)MATIC商品房空置的现象the vacancy problem in commercial housing商品粮基地a commodity grain production base商业银行commercial banks上海证券交易所the Shanghai Securities Exchange社会生活social activities社会治安情况law-and-order situation生活物价指数the cost of living index/the price index谁控股?Who holds the controlling shares?实行董事会领导下的总经理负责制practice the system of director-general responsibility under the leadership of board of the bored of directors.使经济进一步市场化make the economy more market-oriented使大中型企业摆脱困境extricate (free) the large and medium-sized state-owned enterprises from predicament 实体经济the real economy售后服务after sale service死胡同blind alley私人企业private enterprises (foreign-funded, foreign financed foreign-owned) enterprisesT.提高军队在高科技条件下的作战能力improve the army combat capabilities under high-tech conditions 提高综合国力improve the overall national strength (the overall strength of the country) 投诉lodge a complaint, register a beef投诉热线dial-a-cheat confidential hotline投资热点a region attractive to investors, a much-sought piece of land,popular investment spot推进国民经济信息化try to informationize the national economy推进政府机构改革restructure government institutions脱贫致富cast (shake, throw) off poverty and set out on a road to prosperityW.外交豁免权diplomatic immunity外商独资企业wholly (solely ) foreign-owned enterprises外向型经济/城市an export-oriented economy/a foreign-oriented city, an international city 外资overseas investment外资企业foreign invested (foreign founded ,foreign financed ,foreign-owned) enterprises .X.下海go into business小康水平the living standards of a fairly comfortable life; a relatively comfortable standard of living 消除两极分化,最终达到共同富裕eliminate polarization and ultimately achieve common prosperityY.沿着有中国特色的社会主义道路阔步前进take great strides along the road to socialism with Chinese characteristics 摇头丸dancing outreach依法收税levy taxes according the law一次付清pay in full一次消费one-time-consumption一次成像照片a Polaroid picture一次偿还信贷non-installment一次性杯子sanitary cup一次性筷子disposable chopsticks一次性收入lump-sum payment一次用包装non-returnable container一次性汇款lump-sum payment一次性拖鞋disposable slippers一蹶不振的B股市场a sluggish B-share market以经济建设为中心take economic construction as the central task隐形就业unregistered employment; veiled re-employment隐形眼镜contact lens有价证券投资portfolio investment拥军优属preferential treatment for families of servicemen and martyrs拥有至少50%的股份hold a minimum of 50% percent of the equity由于资源不足,必须实施可持续发展战略We must adopt the strategy of sustainable development owing to the limited resources.与国际接轨be geared to international standards; be brought in line with international practice (norms) 与美圆的联系汇率the system of pegging the currency to the U.S. dollar育龄夫妇couples of child-bearing ageZ.增加财政收入increase the state tax revenue (fiscal revenue)增殖税the value-added tax (VAT)掌上明珠the apple of one's eye正常贸易关系Normal Trade Relations政策银行policy bank政企分开separate administrative functions from enterprises management ;separate administration from management振兴支柱产业invigorate pillar industries振兴中华the rejuvenation (revitalization) of the Chinese nation支持强强联合,实现优势互补support association between strong enterprises so that they can take advantage of each other's strengths智囊团、思想库the brain trust (think tank)执行通货紧缩政策pursue a deflationary policy (the policy of deflation)支援灾区(灾民);救灾provide relief to disaster-stricken areas (people) 制约check and supervision中共十五大the 15th National Congress of the CPC中外合资100强the top 100 Sino-foreign (Chinese-foreign) joint ventures重视老龄化问题attach importance to the problem of population aging (the aging population) 昼夜服务round-the-clock service 主体经济principal sector of the economy; the mainstay of the economy 滞销货unmarketable (unsalable .poor selling )product 抓大放小manage large enterprises well while ease control over small ones 总产值创最高历史记录total output value hit a record high (an all-time high) 综合指数停止下滑,上升28点,达到671点the composite stopped the declining momentum, gaining 28 points to 671 最终实现人民币的自由兑换the free convertibility of the RMB will evenly be instituted ;the RMB will finally become a convertible currency。
《高级口译》词汇短语大全
《高级口译》词汇短语大全第一篇:《高级口译》词汇短语大全高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone 笔画 stroke 部首 radical 偏旁 basic character component 象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play 皮影戏 shadow play 折子戏opera highlights 单口相声monologue comic talk 对口相声comic cross talk 说书 monologue story-telling 传说 legend 神话mythology 寓言 fable 武术 martial art 气功 controlled breathing exercise 气功疗法breathing technique therapy 春联spring couplet 剪纸 paper-cut 戏剧脸谱 theatrical mask 草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四节气 the twenty-four solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明节the Pure Brightness Day 端午节 the Dragon Boat Festival 中秋节the Mid-Autumn Festival 文化事业 cultural undertaking 民族文化national culture 民间文化folk culture 乡土文化native/country culture 跨文化交流 cross-cultural communication 文化冲击 culture shock 表演艺术performing art 舞台艺术stage art 流行艺术popular/pop art 高雅艺术elegant/high art 电影艺术cinematographic art 十四行诗 sonnet 三幕六场剧 a three-act and six-scene play 音乐舞台剧 musical 复活节 Easter 万圣节 Halloween 内容与形式的统一 unity of content and form 古为今用,洋为中用。
高级翻译教程词汇表
Distracting
使注意力分散的
Glove compartment
(汽车上存放手套等小物件的)储藏箱
Nuisance
讨厌的人或事
Feud
争吵,争执
reckon
估计
Chitchat
闲聊,闲谈
Plus
好处,有利之事
M.I.T(=Massachusetts Institute of Technology)
产假
Highflying
很有抱负的,雄心勃勃的
Thwart
阻挠,挫败
option
选择
Distressed
痛苦的,烦恼的
Cash balance
现金余额
Operation
经营
Prompt
即时的,迅速的
Invoice
发票,发票金额
curtail
削减,缩减
Detrimental (to)
对。。。不利的,对。。。有害的
可管理的,可控制的
Visa
威世信用卡
Mastercard
万事达信用卡
overextend
放(款)过多
Dynamics
活力,动力
Lot
一批,一组
Mutual fund
共同基金
Trust
信托(公司),托拉斯
Speculation
投机
Bull
买进证券/商品投机图利者,多头
Ascendant
优势,支配地位
Bear
高级翻译教程词汇表
Unit one
vigor
体力,精力
Pride[praɪd]oneselfon(upon)
使得意;以。。。为自豪
高级口译英语词汇解释
高级口译英语词汇解释1 wrath [rθ /rθ]n. 愤怒, 猛烈的力量, 激怒同义词: anger ire rage2 xenophobia [xen·o·pho·bi·a || zen'fb]n. 仇外; 惧外者3 voracious [vo·ra·cious || v'res]adj. 狼吞虎咽的, 贪婪的同义词: gluttonous greedy hoggish piggish ravenous4 turbulent ['tur·bu·lent || 'trbjlnt /'tbjl-]adj. 狂暴的, 吵闹的同义词: blustering disorderly excited frantic frenzied furious riotous tumultuous unruly violent wild5 symptom [symp·tom || 'smptm]n. 病症, 征兆, 征候同义词: implication indication mark omen sign token6 quarantine [quar·an·tine || 'kwɑrntn ,'kw- /'kw-]n. 隔离; 隔离区; 检疫; 检疫所v. 使隔离; 使孤立; 使受检疫; 与...断绝关系同义词: confine isolate seclude segregate separate7 protocol [pro·to·col || 'prtkɑl ,-kl /-kl]n. 议定书, 协议, 处理某问题的方法; 草案, 谈判的起草; 礼节, 行为准那么; 协议, 处理资料传送的标准 (计算机用语) 同义词: munications protocol8 overheat ['uv'hi:t]v. 使过热; 变得过热; 愤怒9 monopolize(Amer.) [mo'nop·o·lize || m'nɑplaz /-'n-]v. 独占; 垄断同义词: monopolise10 upscale ['p,skeil]vt. 升高一级,升档;迎合(高层次消费者)a. 高档的;高收入的;销售对象为高收入者的11 rigid [rig·id || 'rdd]adj. 坚硬的; 不易弯曲的; 巩固的; 严格的同义词: adamant firm hard stiff strict stubborn taut tense unbending unyielding反义词: pliable yielding12 litigate [lit·i·gate || 'ltget]v. 在法庭相争, 诉讼; 诉讼litigation 同义词: judicial proceeding13 jurisdiction [ju·ris·dic·tion || drs'dkn /dr-]n. 司法权, 管辖权, 审判权同义词: legal power14 intelligence [in·tel·li·gence || n'teldns]n. 智力; 智能; 聪明同义词: intelligence activity intelligence agency intelligence information intelligence operationintelligence service news tidings word15 hypnosis [hyp·no·sis || hp'nss]n. 催眠状态, 催眠hypnotic 同义词: mesmeric mesmerizing soporific spellbinding16 intricate ['in·tri·cate || 'ntrkt]adj. 复杂的, 缠结的, 错综的同义词: plex plicated confused involved perplexing反义词: plain simple17 gourmet [gour·met || gr'me /'gme ,'g]n. 美食家; 美食品尝家同义词: bon vivant epicure epicurean foodie gastronome18 fraud [frd]n. 欺骗; 骗局; 诡计; 骗子同义词: dishonesty swindle trickery19 extinct [ex·tinct || k'stkt]adj. 熄灭的; 耗尽的; 灭绝的同义词: dead gone obsolete past20 dumb [dm]adj. 哑的, 无声音的, 不说话的同义词: dense dull mute silent speechless stupid21 aspiration [as·pi·ra·tion || sp'ren]n. 渴望; 热望同义词: ambition breathing in dream inhalation inspiration22 deride [de·ride || d'rad]v. 嘲弄, 嘲笑同义词: laugh at make fun of ridicule23 swot [swt]v. 【英】【俚】刻苦攻读[(+up)]同义词: bone bone up cram drum dweeb get up grind grind away mugup nerd swotup wonk24 frown [fran]n. 皱眉, 蹙额; 不悦之色v. 皱眉; 不赞成; 蹙额; 皱眉表示同义词: pout scowl反义词: smile25 grind [grand]n. 磨, 研磨; 苦差使; 磨擦声; 单调的事v. 磨擦, 磨光, 磨碎; 磨; 磨碎; 碾; 磨光同义词: crumble crush drudge edge file grate mash plod pulverize rub sharpen smooth squash study whet work26 limb [lm]n. 肢; 脚; 臂; 翼#边缘; 叶边; 刻度圈, 分度弧v. 肢解; 从截去树枝; 给...截肢同义词: arm branch tree branch27 gear [gr /g]n. 齿轮; 排档; 传动装置; 工具v. 以齿轮连起, 配搭活动, 开动; 连接上, 适合同义词: equip furnish outfit rig wheel28 elite [e·lite || e'lit]n. 精华; 中坚分子; 精锐同义词: elect elite group29 vision [vi·sion || 'vn]n. 视觉, 眼光, 先见之明v. 梦见, 显示, 想象同义词: apparition dream fantasy ghost illusion image perception phantom sight specter30 shatter [shat·ter || 't(r)]v. 打碎, 粉碎, 使散开; 粉碎, 落叶, 损坏同义词: break destroy fragment smash。
高级口译专业词汇汇总
制药有限公司:Pharmaceutical Co. Ltd副总经理:Vice manager / deputy general manager /director研究生:post-graduate / graduate student研究成果:researching findings实验助手:lab assistant市中心:downtown假日酒店:holiday inn旅馆住宿费:accommodation fee招待所:guest house舒适如归: feel at home不尽如人意之处:something unsatisfactory/ inconvenient排忧解难:help sb out of the difficult or inconvenient situation / help sb out机场大楼:terminal building 候机大厅; waiting hall问讯处:information/ inquiry desk 起飞时间:departure / take-off time抵达时间:arrival time 登记卡:boarding pass安全检查:security check 海关:the customs办理海关例行手续:going through customs formalities海关行李申报单:customs baggage / luggage declaration form外币申报单:foreign currency declaration form报关:making a customs declaration应纳关税物品:dutiable goods / articles往返票:round-trip ticket / return ticket入境,出境,过境签证entry./exit / transit visa入境手续:entry formalities一次性/多次入境签证single entry / multiple entry visa再入境签证:re-entry visa旅游签证:tourist visa外交护照:diplomatic passport免税店:duty-free shop 免税物品:duty-free goods / articles手提行李:hand luggage 随身携带行李carry-on baggage行李标签牌:baggage / luggage tag行李手推车:baggage /luggage handcart / pushcart行李认领或提取处:luggage /baggage claim行李寄存处:baggage depositary机场班车;airport shuttle bus出租车候车处:taxi stand /rank健康证书:health certificate种痘/预防接种证书; vaccination / inoculation certificate接待员:receptionist接待:host receive招待:entertain盛大招待会:grand reception旅馆登记表:hotel registration form旅馆休息大厅:hotel lobby入住\退房check in | out总统/ 豪华套房presidential/ luxury suite单人房,双人房single room double room外宾:foreign guest / visitor ; overseas guest / visitor外事办公室:foreign affairs office外国专家:foreign expert/ specialist overseas expert / specialist活动日程日程安排:itinerary schedule招待会; reception / entertainment party冷餐招待会:reception buffet欢迎./告别词:welcome / farewell speech/address请允许我介绍一下自己。
高口第三版词汇
外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd副总经理deputy managing director旅馆招待费hotel accommodation fee不尽如人意之inconvenience in life and work 设宴吸尘host a reception banquet in one’s honor第二篇inexplicable 难以言表的cosmopolitan city 国际大都市礼仪祝辞第一篇:积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 发展是硬道理development is of overriding importance科学发展观scientific outlook一贯奉行in the persistent pursuit of、consistently follow/pursue表明demonstrate、manifest、show、mark 深信be deeply convinced频繁互访frequent exchanges of visits推向新高度push…to a new height屡遭外来侵略repeated foreign invasions自力更生self-reliance坚定不移stay focused on sth全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-round way艰苦奋斗persistent and hard work战略思想strategic thinking不断满足constantly meet睦邻友好环境good-neighborly environment、走…的道路keep steadfastly to the road of、take the path of、blaze a trail of、follow the path of 、stick to the road of、proceed along the path of执行carry out、implement、perform、fulfill、execute、conduct现行的外交政策current foreign policy全方位的对外开放政策policy of opening to the outside world in all dimensions第二篇:thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市miraculous rise 奇迹般地迅速崛起joint consultancy service 合资咨询服务机构on the occasion of 请允许我借……的机会旅游观光第一篇:绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty 石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth/perform sacrifice联合国教科文组织UNESCO世界自然与文化遗产World heritage Commission许多的,无数的innumerable、countless、numerous、vast number of、raft of、wealth of 灿烂的、绚丽的gorgeous、spectacular、majestic、magnificent、scenic、enchanting beauty被誉为known as、crown as饱览feast our eyes on举目远眺look around in the distance九曲十八盘的路程zigzag and tortuous paths 着迷be carried away by不禁感叹involuntary admiration难以抗拒的overpowering无限风光endless vistas目不暇接,叹为观止invariantly marvel at 争奇斗艳的花朵flowers in full bloom雪盖群峰松披霜snow-capped mountains and frosted pine trees钟情的聚集之地preferred gathering place活力vitality、vigor、fertility、dynamism列入…名录place…on the list of第二篇:geological accident 地质变化temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草gross domestic product(GDP) 国内生产总值caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡world-renowned 世界闻名的set charges 固定收费service charge 服务费大会发言第一篇:生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress取长补短make full use of favorable condition and promote complementarily注入新的活力inject new vitality to优惠贷款concessional load灵活务实flexible and pragmatic由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life底子薄weak economic basis全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development科技含量高high scientific and technological content转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode提高自主创新能力enhance innovative ability促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas顺应时代潮流as a response to the trend of our times高度关注follow closely深入发展go to greater depth产业转移industrial transfer生产要素流动flow of production factors日益突出increasingly salient时有发生surface from time to time加强enhance、strengthen、consolidate、cement、reinforce共同意愿common aspiration为此、因此in this connection、hence充满活力with full dynamism涉及、影响bear on体制和规则regimes and rules全面的all-inclusive互利互惠mutual benefits and reciprocity落实措施honor its commitments、ensure the delivery of its commitments广泛代表性widely representative扩大共识expand consensus协调行动coordinate actions健全ameliorate很长的路long and uphill journey走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源得到充分发挥的新型工业化道路blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources不断深化改革make further progress in reform and openness时代的潮流the trend of our times第二篇:in an atmosphere of learning 在学术气氛中inception 涌现reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力expertise 专门技术group synergy 协作精神hold sb. accountable for 让……放手做hold a grudge against 怀恨在心ascendance 优势reap 收获宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing Dynasty石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection清真authentic Muslim万国建筑博览会exhibition of the world's architecture内环线高架道路elevated inner beltway迎新撞钟活New year's Greeting Bell-striking 桂花节Sweet Osmanthus Festival海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright,smart,wise商贸关系mercantile ties海运中心navigation hub繁荣兴旺的景象spectacle of prosperity科教兴市rejuvenate the city by relying on science and education人才强市invigorate the city by relying on talents鲜明的特色distinctive characteristics中国各大名菜China’s major well-known cuisines清真人士authentic Muslims、Islamic Muslims 味觉palate除…之外on top of国际会议中心International Convention Center相伴左右be flanked by高架道elevated expressway桃花节Peach Blossom Festival不断涌现witness the mushroom of恢弘的气度great tolerance举世瞩目的巨大成就remarkable achievements recognized by the whole world 厚爱和委屈favor and wrong大气魄broad vision and great courage具有希望的城市promising city竭诚欢迎cordially welcome第二篇:physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志coronation 加冕礼philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像borough 区petticoat 衬裙youthful enthusiasm 青春的气息参观访问第一篇学位点degree program国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem分校区sub-campus简要的介绍brief account二级学科sub-discipline授予博士学位confer Ph.D. degree跨学科cross-disciplinary全国排名第二nationally second高等院校institutions of higher learning积贫积弱impoverished and enfeebled沉睡slumber前身predecessor诗句poetic line科学知识的传授dissemination of scientific knowledge科学人才的培养cultivation/nurturing of scientific talent现代理性modern rationality自由民主的学术风气liberal, democratic academic ambience重要的key、crucial、important、significant、decisive、vital、pivotal中国的社会主义建设事业China’s grand undertaking of socialist construction百年基业centennial legacy启程embark on the journey苟日新,有日新,日日新a new day today, a new day tomorrow, and a new day every day 求实truth-seeking卓有成效的实践effectual practice学科建设discipline construction前所未有unprecedented大学之所以为大学 a university is so termed 任重而道远shoulder weighty responsibilities on it long journey ahead祝福place our blessing第二篇Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Triple 增至3倍Quadruple 增至4倍Quintuple 增至5倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Conservatory of exotic plants 异国植物花房Sap 树液文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor相辅相成the two are complementary to each other初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country劳动和繁衍toil and multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness国之宝箴treasured maxim天生万物,民为贵man is the most valuable among all the things that heaven fosters取决于hinge on历代政府successive governments集体人权和个人人权collective and individual human rights外来侵略foreign aggression吸取draw upon开展对外交流conduct external exchanges照抄、硬搬mechanically copy and follow坚定不移unswervingly、unwaveringly华夏大地vast land of China 统一的多民族国家unitary multiethnic country团结统一solidarity and unity历史意识historic identity天下太平peace prevailing across the world 战争和侵略的痛苦scourge of war and aggression压迫、歧视和欺凌suppression,discrimination and bullying有充分依据和牢固基础be well founded and firmly grounded文明culturally-advanced100周年centennial birthday实现伟大目标attain the great goal第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难patron 资助人科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi’s Classic of internal Medicine神农本草经Shennong’s herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept临床治疗方法clinical treatment针灸疗法acupuncture and moxibustion气功疗法deep breathing exercises赢得广泛赞誉win worldwide acclaim中医专业队伍TCM professionals综合医院general hospital理论著作theoretical work中草药Chinese herbal medicines一整套a complete set of万物人为贵nothing compares to a human life得病contract diseases人的身心human body and spirit人体各部位various segments of the human body长期的实践和发展long practice and evolvement积极发展make energetic efforts to develop 前程似锦promising future第二篇:astrobiology 天体生物学photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡embedded 埋植hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命饮食文化第一篇:民以食为天food is the paramount necessity of the people作料调配the blending of seasoning调味艺术the art of proper seasoning食物质地the texture of food点心pastries无以伦比stand out unequaled名扬海外universal popularity煞费苦心elaborately prepared细心协调careful coordination选料调料select ingredients and mix flavors 装盘上桌lay out the food on the plate for the table8人一桌的标准晚餐a typical dinner for a table of 8 people观赏性大菜whole-sized showpiece dish日常家餐everyday home meal晚餐的话题dinnertime conversation卫生意识health conscious人生最大快乐supreme pleasures in life第二篇:solid diet 丰盛的食物native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥尔口味preservative 防腐剂中国改革第一篇:村/居委会village committee/urban neighborhood committee解决温饱问题solve the problem of food and clothing落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethnical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government’s administrative capacity and style of work意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts最低生活保障subsistence allowance城市低收入者low-income urban dwellers固定电话fixed line telephone增长了150倍rise over 150 folds法治rule of law人民当家作主的权利people’s rights as their masters of their own country加入accede国际人权公约international human rights instruments排在世界100位以后rank well behind 100th place in the world使人民过上殷实富裕的生活deliver a prosperous life to its people宏伟目标grand objective 突出抓好三方面工作work extra harder in three areas搞好宏观调控do macro-regulatory work well消除不稳定不健康因素eliminate destabilizing and unsound factors推进改革开放press ahead with reform and opening up以改革推动各项工作make reform the driving force behind all aspects of our work民主法治democratic and law-based充分调动一切积极因素bring all positive factors into full play具体来说specifically控制…的规模rein in the scale of…结构调整structural adjustments重点领域和关键环节major areas and key links非公有制经济non-public sector of the economy行政能力和政风administrative capability style of work政府机构government bodies政府职能government function方式方法methods and meansturn one’s back on 对……封闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力bolster 保持incremental capital output ratio资本产出比率purchasing power parity 购买力平价demographic forecasts 人口统计学上的预见forerunner 前驱dwarf 让……相形见绌信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment融语音、数据、图像于一integrate voice date and image宽带高速信息网high-speed broadband information network全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks创新的融资机智innovative financing mechanism资金的多元投入for more financing channels 筹委会preparatory committee实质性问题substantive issue物质基础physical foundation切实in practical form重点focal points符合in line with高度关注show great concerns about先进的leading-edge前所未有的unprecedented深刻地改变exert tremendous impact第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师debug 调试neuron 神经元interstellar 星际ad hoc 特别的the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线InterPlaNet 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one’s spine感觉到脊椎的震颤外交政策第一篇复杂而深刻的变化complex and profound changes各种问题相互交织various threats are intertwined指导国际关系的准则norms governing international relations切实履行implement in real earnest万物并育而不相害all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短learn from each other in mutual emulation相互包容、求同存异mutual tolerance, seek agreement while shelving differences动辄诉诸武力resort to use or threat of force 摈弃冷战思维the Cold War mentality should be done away with核武器扩散nucleus weapons proliferation维护国家主权和领土完整safeguard national sovereignty and territorial integrity睦邻、安邻、富邻政策the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood还没有be yet to认真履行observed with seriousness标志birthmark、hallmark必要的imperative交相辉映、多姿多彩dazzling,colorful and bustling with life贬低和歧视harbor bias against and belittle 互相隔绝和互相排斥shut each other out in mutual exclusion强求一律demand uniformity制定和修改formulate and revise技术转让technological transfer军备竞赛arms build-up/arm race动辄at every turn安宁tranquility打击strike hard on周边环境neighboring environment坚定力量staunch force独立自主的和平外交政策independent foreign policy of peace朝着有利于…的方向in a direction conducive to广泛深入with greater scope and depth建设性的努力constructive efforts合法权益legitimate rights and interests第二篇monetary structure 货币组织military deterrence 军事威慑utmost purpose 最高宗旨subordinate 服从于overshadow 黯然失色initiative 主动行动downright distrust 不信任的传统authorization 授权demobilization/remobilization遣散军队/重组军队国际关系第一篇恪守承诺commitment to联合国宪章宗旨和原则the purpose and the principles of the UN Charter善邻之道live together in peace with one another as good neighbors划时代意义epoch-making人类社会沧桑巨变stupendous changes in human society国际舞台风云变幻vicissitudes in the international arena地区热点问题regional hot spot issue传染性疾病communicable disease坚持多边主义uphold multilateralism摈弃冷战思维abandon the Cold War mentality 标本兼治address both symptoms and root causes裁军与军备控制disarmament and arms control防止核扩散prevent the proliferation of nuclear weapons兼容并蓄的和谐世界harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运interests and destinies有见识的政治家visionary statesmen承载carry走过了不平凡的里程traversed an extraordinary course地区动荡regional turmoil时起时伏crop up错综复杂complicated and thorny传染病communicable diseases就此in this connection不可替代的作用irreplaceable role侵犯encroachment切身利益vital interest经济的cost-effective全民教育universal education全面发展all-round development刻意排斥deliberately exclusion定于一尊make fetish a particular model根据in line with疑虑和隔阂misgivings and estrangement稳妥prudent更好地发挥作用give a better scope to its role增强empower多方面multi-faceted广泛共识broad consensus遵守abide by第二篇subsequent endeavor 此后的努力humanitarian 人道主义者refrain 不以domestic jurisdiction 内部事务the minimum doe of conduct 最起码的行为准则incapacitate 无所作为nuclear weapon proliferation 核武器扩散communicable disease 传染性疾病enforcement 强制meddle 管闲事manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治。
高级口译翻译教程(部分词汇总结)
高级口译翻译教程(第三版)——词汇部分自我总结Flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地。
Everyday things 日常事情Have a passion for 对~极度喜爱,酷爱。
Poverty line 贫困线Spring from 发源于In any company 在任何交际场合,在(客)人前Take hold 生根,固定下来Quip 说俏皮话,讽刺Convenience food方便食物Frozen food 冷冻食品A throw-away culture使用一次性物品的生活方式Caricature 将~画成漫画,用漫画表现,讽刺Insular 狭隘的,封闭的Xenophobe 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国的人Saloon-bar沙龙酒吧Tabloid newspaper 通俗小报Visa-free access免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region香港特别行政区Multi-ethnic 多民族的Multi-cultural 多元文化的Meeting-point 交汇点Supermarket chains连锁超市Reveler狂欢者Tube station 地铁车站Nondescript难以形容的(因无特征而)难以归类的Neon signs 霓虹灯招牌Showcase (商店的)玻璃陈列橱窗Coverage 汇聚(到某一点)Be thronged with 挤满了An evening scroll晚间散步Motley 混杂的,成分杂乱的National dress 民族服装Cosmopolitan 世界性的,世界主义的Invoice 开~的发票Outstanding debts有待偿还的债务Hire-purchase 分期付款购买Foolhardy 有勇无谋的,鲁莽的,无头脑的。
Succumb(to )屈从,听任Obviate 使成为不必要,避免Judicious 明智而审慎Platinum 铂,白金Procrastinate拖延,耽搁Postmark 邮戳Overextend放(款)过多Mammalian 哺乳动物的Unravel 解开、弄清On-off 开--关的。
口译词汇(中高级)
Contaminate 污染 contentment 满意 content内容 contribution 贡献 contributive 有贡献的 correlation相关性 corrupt 腐蚀 costume 服装 creativity 创造性 criteria条件,标准 cruelty 残忍 Cultivate 培养 cyber crime网络犯罪 Degrade 使降级 demanding 要求高的 Depreciate 贬值 depression沮丧 deprivation剥夺 descendant后代 Desert 抛弃 desirable古怪的 Detect 侦查 deterioration 恶化 Determine 取决于,决定 detour 绕道 digestion 消化吸收 dignity尊严 discipline 纪律 discontent不满足 Discourage 不鼓励;妨碍 discrimination歧视 disgust反感 disorder 无序状态 disorientation 迷失方向感 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 eccentric古怪的 Endanger 危害 Enlighten启发 evaluation评价 evil 邪恶的 Exaggerate夸张 exception 例外 Exert 施加(压力、影响) exotic 异国的 Expel 排除;开除 Explore 探究 explorer Expose 揭露性报道 fallacious 荒谬的 feasible 可行的 fictious 虚假的 fruitful 有成效的 glamorous 富有魅力的 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 humane 人道的 Idealize 理想化 Imitate 模仿 impressive 给人印象深刻的 inborn天生的 Incur招致,引发 indecent 不妥的,不检点的 indispensable不可或缺的 inexhaustible取之不尽的 infectious传染性的 inferior 低人一等的 infirm弱的 Inflict 造成 influential有影响力的
高口翻译第一讲主语的选择
翻译第一讲:主语的选择英汉语主语的差异:•英语是主语突出的语言,它常用无生命的或不能主动发出动作的名词作句子的主语。
(物称主语)•汉语则是主题突出的语言。
在以人为本的汉语中则很少使用无生命的名词充当主语。
(人称主语)对策一: 不变应万变∙As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this year’s graduates.∙Our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.(0903)∙上海男人常被戏称为“妻管严”。
(0709)∙青浦地区江河纵横,海上贸易自古繁盛。
(0803)对策二: 乾坤大挪移∙Wii has become more and more popular among American kids.∙The cause for the fire has escaped the detective.∙用辉煌50年的提法来总结半个世纪中国外交的成就是非常正确的。
∙恐怖主义犯罪分子通过各种方式制造紧张态势,是违背世界人民的意志和时代潮流的。
对策三: 添枝加叶法∙In country after country, talk of nonsmokers’ rights is in the air.∙Whether this relatively rosy picture will persist beyond the holidays, however, is much debated.∙弄得不好就会前功尽弃。
∙上海将花20年左右的时间建设成为一个现代化的多功能的国际大都市。
对策四: 选物不选人∙他突然想到了一个新主意。
∙谁也不能以不懂法律来为自己辩解。
∙活动期间,学校还为“5.12地震”灾区捐助了共计42万元的款物。
高口翻译词汇
vigor n.体力,精力pride oneself on(upon)以……为豪take the initiative 采取行动,先行动occasion n.重大或特殊活动,盛会,场合flamboyantly adv.艳丽地,奢华地,炫耀地with tongue in cheek 无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday things 日常事务have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v.和……相称,和……相一致poverty line 贫困线spring from 发源于in any company 在任何交际场合,在客人前no exception 没有例外,无一例外be typical of 特有的,独特的,是……特有的品质或性格place emphasis on 重视,强调resent v.对……表示忿恨,怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 咋一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill 烤肉野餐聚会quip v.说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v.将……画成漫画,用漫画表现,讽刺insular adj.狭隘的,封闭的xenophobe n.惧怕外国陌生人的人,憎恨外国的人saloon bar 雅座酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v猛投,气势汹汹地吐pub landlord 酒馆店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU 欧盟Visa-free access 免予签证进入HK special Administration Region 香港特别行政区Multi-ethnic adj. 多民族的,多族裔的Multi-culture adj. 多元文化的Meeting point 交汇点Tuscany =Toscana 托斯卡纳区exploit n.大胆、冒险的行为pronounced adj.明显的,明确的Moor n.摩尔人spiritual adj.精神的,宗教的Spaniard n.西班牙人convert n.宗教皈依者Hupsburg n.哈布斯堡王朝disunity n.不统一,不和refuge n.避难,庇护Puritan n.清教徒Self-disciplined adj.自律的Protestant n.新教徒charter company 特许公司plantation n.种植园modest adj.不大的,不多的implication n.含义,影响。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高口翻译教程词汇汇集后发现代化国家 a new comer striving for modernization借鉴国际经验draw experience from international practice在和平崛起进程中in the process of (its/her) peaceful rise以自己为主rely on itself关注和解决问题address and resolve problems走出……道路blaze a trail能源节约energy conservation形成中国特色的节约方式shape up a China style. energy-saving approach农村富余劳动力superfluous rural labor force有中国特色的stamped with Chinese characteristics解决这个世界级的大难题tackle the formidable universal problem引导农村富余劳动力有序流动provide guided and orderly flow of redundant rural labor force between the countryside and the city提高就业和创业本领enhance one’s skill to enter the workforce or to start his own business保持东部沿海城市发展活力maintain the dynamics of economic growth of eastern costal areas掠夺别国资源loot resources of other countries输出意识形态和价值观念export its own ideology and values掠夺式经营the predatory operation model消耗人类不可再生资源consume unrenewable resources己所不欲;勿施于人What you do not want done to yourself, do not do to others.极其需要be badly in need of在……进程中in the process of(中国的现代化一定要)有(中国特色)bear比如for instance在……问题上with regard to人均per capita热衷于be bent on不做某事refrain from doing sth.绝非易事it is anything but easy (it is no easy thing …)排在后列lag behind (the world)人均资源占有量per capita hold of resources短缺be in tight supply生态环境ecological environment环境污染严重severe pollution生态状况恶化deteriorating ecological conditions资源消费巨大huge consumption of resources回收率低low reclamation成为……的瓶颈become a bottleneck for sth.中国经济保持可持续性发展become a bottleneck for the sustainable development of the Chinese economy既要注重公平、减少差距,又要保持活力、提高效率balance emphasis on equality and narrowing down gaps against efforts to maintain vitality and enhance efficiency in economic activity科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥High technology content, good economic returns, low energy consumption, minimum environmental pollution, and full use of labor resources决心走出一条新的工业化道路be determined to blaze a new road in industrialization近代in modern world history新兴大国传统的崛起之路the conventional development model of emerging big powers以意识形态划线draw the line between friends and enemies on ideological basis以暴力手段掠夺资源谋求世界霸权seek world domination by looting resources around the world by force冷战对峙称霸争霸take the Cold-War confrontational approach in the power struggle for world Hegemon不合时宜的社会治理模式the anachronistic public governance model致力于构建和谐社会commit itself to the build-up of a harmonious society出现问题problems cropping up活力与失范并存vitality coexisting with disorder效率与失衡并存efficiency running alongside imbalance构建政府调控机制frame. a governmental regulatory mechanism提高执政水平enhance governance capability改进社会服务improve public service奋发图强brace up应对cope with在……方面in terms of而且……coupled with面对in the face of confronted with有……特点的characterized by科技进步与技术创新scientific and technological progress and technological innovation可以预料……it can be predicted高科技产业的兴起the emergence of high-tech industries由……向……嬗变push forward the evolution from …to …农业经济agricultural economy工业经济industrial economy知识经济the knowledge-based economy发生深刻的变化undergo profound changes与日俱增increase on a daily basis / day by day世界经济的重组the restructure of the world economy资源和资本的总量the total volume of resources and capital技术知识和信息的积累和应用the accumulation and application of technological knowledge and information 世界的社会经济发展the world’s socioeconomic development为了实现现代化目标to fulfill the objective of modernization振兴中华民族的必由之路the only road for the Chinese nation toward revitalization商业化、工业化和国际化的进程the process of commercialization, industrialization and internationalization实施长期规划implement its long-range plan适应……变化make it geared to the changes实施可持续发展的战略implement strategies for achieving sustainable development促进全国的创新工作promote innovation on a national scale努力解决国民经济中的主要问题make great efforts to solve major problems in national economy促进应用型科研机构转制为企业promote the transformation of applied scientific research institutions into enterprises鼓励技术型企业的发展encourage the development of technology-based enterprises适应市场需要orient themselves to the needs of the market充分发挥优势give full play to their strength in …扶持有利于高新技术发展的资本市场help foster capital markets conducive to the development of new and high-tech industries建立风险资本机制establish venture capital mechanisms发展风险资本公司develop venture capital vehicles发展风险资本基金develop venture capital funds中小技术型企业medium-sized and small technology-based enterprises一支新生力量 a new vital force启动资金投入使用put to use the start-up fund掀起新浪潮 a new tide (be) surging up国际科技界;全球经济界;商界the international community of science and technology; the economic and business circles of the world携手共建新世纪的创业平台work in partnership with (the world) to build up a platform. for innovation in the new century不会妨碍任何人pose no hindrance to anyone联合国首脑大会the United Nations Summit提出……的主张put forward one’s proposal for sth.努力建设持久和平、共同繁荣的和谐世界strive to build a harmonious world characterized by lasting peace and common prosperity建立与这个新模式相符合的联系方式work out a scheme in line with this new mode始终不渝地把自身的发展与人类共同进步联系在一起tie its own development with the common progress of humanity新的发展观 a new outlook on development引发一些矛盾和摩擦trigger some contradictions and frictions回避矛盾evade contradictions紧密联系在了一起be closely linked找到一种协商机制find a consultation mechanism化解矛盾、促进共同发展resolve contradictions and promoting common development采取互相尊重、平等对话、友好协商、互谅互让的方式adopt a method of mutual respect, equality-based dialogue, friendly consultation and mutual understanding and compromise逐步建立双边或多边协商机制establish a bilateral or multilateral consultation mechanism搞霸权政治practice hegemonic politics靠军事实力来威胁别人threaten other with military might不惜动用武力解决问题resort to the use of force to settle issues坚持……的原则adhere to the principle of …为达到这个目标努力奋斗strive hard to attain the goal带来持久地稳定与和平bring about enduring stability and peace for humankind中国抗日战争China’s War of Resistance against Japanese Aggression战争爆发the outbreak of the war反法西斯战争the antifascist war反侵略战争the war against aggression全面爆发break on a full scale与……誓死周旋be pledged to fight to the death against …日本侵略军the Japanese invading troops拥有现代化装备be armed with modern equipment不畏强暴dare to defy brutal force消耗日军实力drain the strength of Japanese troops持久战;游击战 a protracted and guerrilla warfare不怕挫折和牺牲not be daunted by the setbacks and the sacrifices敌后战场the enemy’s rear area使……疲于奔命keep …constantly on the run在战略层面on the strategic level打乱(调整)……战略部署disrupt (adjust) the strategic deployment为盟国争取战略间歇win a strategic interval for the Allies打破……计划disrupt the plan of …深陷be bogged down deep in ..发动太平洋战争launch the Pacific war集中大量陆军amass sufficient ground forces起到了独特的作用play a unique role in …表现于……方面be manifested in …aspects防卫be in defense of损失suffer a loss of …动情地说remark with a touch of emotion多极化multi-polarization在曲折中amid twists and turns突飞猛进develop by leaps and bounds; advance at an accelerated pace探索与实践exploration and practice更深刻的意识到arrive at the deeper understanding that…以合作谋和平secure peace through cooperation时代发展progression of our times扩大各国利益的汇合点expand the scope of common interests of all countries取得互利共赢achieve mutual benefits and win-win results多领域,多层次,多渠道的合作multi-field, multi-level and multi-channel cooperation时代潮流the trend of the era联合国宪章the UN Charter和平共处五项原则the Five Principles of Peaceful Coexistence反对侵略战争,霸权主义和强权政治be opposed to aggression, hegemony and power politics在这一大的战略前提下under this strategic premise全面建设小康社会的宏伟目标the grand goal of building a moderately prosperous society中国文化传统China’s cultural heritage对外交往external exchanges崇尚亲仁善邻advocate cordiality, benevolence and good-neighborliness主张和而不同believe in harmony without uniformity统筹国内发展和对外开放coordinate domestic development and opening-up to the outside world 超越传统模式transcend conventional development models实现全面、和谐和可持续性发展achieve a coordinated, sustainable and all-round development构建社会主义和谐社会build a harmonious socialist society发生深刻变化undergo profound changes站在……的高度in the interests of …; from the prospective of ; with the aim of努力……vigorous efforts must be made to …孔子Confucius己所不欲,勿施于人Do not do unto others what you would not have them do unto you.镌刻于be engraved on地处中国海岸线中点lie at the mid-point of China’s coatline长江出海口的交汇处where the Changjiang River empties into the sea紧靠繁华的上海市区adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai背倚物阜民丰的长江三角洲backed by the rich and populous Yangtze River Delta面对太平洋及东南亚的发达国家和地区vis-à-vis the Pacific and Southeast Asian developed countries and regions 得天独厚的地理优势enjoy a unique geographic advantage因……而得名get its name from田地阡陌纵横的乡村 a countryside of crisscross fields在……方面in terms of影响hamper宣布……意向declare its intent to do sth.把……列为designate (this area) as (a Special Economic Zone)优惠政策和税收优惠preferential policies and tax incentives改革开放的前沿the forefront of China’s reform. and opening-up快速发展的道路(get on) the fast track of development发生了巨大的变化undergo tremendous changes市政重点工程key municipal project正在建设be well under way地标性建设landmark architecture金桥出口加工区Jinqiao Export Processing Zone外高桥保税区Waigaoqiao Bonded Zone张江高科技园区Zhangjiang High-Tech Partk信息咨询information consultancy合理的发展结构 a sound development structure先进的综合交通网络advanced integrated transportation network完善的城市基础设施improved municipal infrastructure便捷的通讯信息系统convenient and fast communication and information systems良好的生态环境 a fairly good ecological environment人间天堂paradise on Earth上有天堂,下有苏杭In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou名气主要在……the fame lie mainly in …淡妆浓抹总相宜charming in either light or heavy make-up饱览西湖的秀色 a perfect delight to the eye不妨漫步街头闹市take it as a joy to stroll along the busy streets一分为二be bisected by涟漪ripples四周山林茂密点缀着楼台亭阁thickly-wooded hills dotted by exquisite pavilions on four sides景色最佳处be at its best历代文人墨客的题咏poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and men of letters through the centuries品种繁多come in a great variety专门生产specialize in其他特产other specialties供应各邦菜点serve a wide range of cuisines提供住宿provide accommodation指导方针the guidelines两岸关系Cross-Straits Relations坚持……不动摇unswervingly adhere to the one-China principle基石cornerstone现有的规定和文件the existing provisions and documents吞并annex不承认……共识refuse to recognize the consensus恢复两岸对话和谈判resume dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits停止台独分裂活动discontinue its secessionist activities回到……的轨道上来return to the course of …台湾同胞Taiwan compatriots维护(保持)和平preserve (maintain) peace和平解决台湾问题 a peaceful resolution of the Taiwan issue符合……利益In line with the fundamental interests of …/ in agreement with…当今世界和平与发展的潮流the current trend of peace and development of the world平等协商;共议统一confer with each other over reunification through consultation on an equal footing共谋发展seek common development共同促进中华民族的伟大复兴promote the great rejuvenation of the Chinese nation台湾有关人士the relevant personages政党political parties从民族大义出发proceeding from the righteous cause of the nation遏制台湾分裂活动check the “Taiwan independence” secessionist activities(把台湾同胞同我们)分隔开来insulate (Taiwan compatriots from us)照顾和维护他们的正当权益attend to and safeguard their legitimate rights and interests广大台湾农名的切身利益the fundamental interests of the broad masses of Taiwan farmers两岸客运包机the Cross-Straits direct passenger charter flights两岸货运包机the cross-Straits direct cargo charter flights向常态化发展be developed into a regular practice民间行业组织non-governmental trade organizations (of both sides)庄严承诺solemn commitment决不妥协make no compromise to …维护(危害)国家主权和领土完整safeguard (undermine) state sovereignty and territorial integrity重大原则问题 a matter of high principle含糊;犹豫;退让equivocate; hesitate; concede放弃“台独”立场abandon their secessionist stand停止一切台独活动stop all “Taiwan independence” activities履行……的承诺fulfill the pledge (honor one’s commitment)“台湾法理独立”“legalization of Taiwan independence”“宪改”“constitutional reform”由……共同决定be decided collectively……的事实从未改变the fact …remain unchanged现状status quo坚持……的立场be committed to one’s stand / take the position既然……Given the fact that …不存在……的问题there should be no such questions as …症结the sticking point (lie in the fact that)不懈努力make unremitting efforts for sth.严肃思考give serious consideration to sth.福祉well-being重要力量 a major force无论什么情况下under whatever circumstances设身处地为他人着想put ourselves in their position to think about their concerns and interests 切实解决be addressed in a practical manner对……有利的事sth. (anything) beneficial to …(conducive to …/ contribute to / help)旅美华人Chinese residing in the US看台the stands横幅the banner谦谦君子(的作风)the typical manners of a modest and self-disciplined gentleman中国文化中特有的bred up in Chinese culture狂傲自大arrogant and self-conceited被解读为be interpreted by缩影epitome中国文化走向世界Chinese culture reaching out to the world孔子学院Confucius Institute西方文明优越论的强烈色彩 a strong sense of superiority of Western civilization产生重大和深远的影响exert significant and far-reaching influence与其他文化产生碰撞run into conflicts with other cultures使世界更加丰富多彩make this world more diversified and more colorful吐故纳新get rid of the stale and take in the fresh植根于rooted超越传统象征transcend traditional symbols大红灯笼、丝竹乐器、旗袍red lanterns, the traditional stringed and woodwind music instruments and cheongsam (mandarin gown worn by women) “仁政”benevolent governance“和而不同”being harmonious while remaining different“治国、平天下”manage state affairs well and bring peace to the world“仁政”policy of benevolence“王道”benevolent administration“霸道”high-handed rule / Rule by force“文明的共存”coexistence of civilization“君子和而不同,小人同而不和”Gentlemen are in harmony with each other in spite of differences between them, whereas base persons are in disharmony with each other in spite of uniformity among them.“万物并育而不相害,all things on earth grow together without one doing harm to another“道并行而不相悖”all doctrines in the world develop in parallel with each other without coming into conflict “共识”consensus“认同”identification“同化”assimilation引起文明冲突give rise to clashes of civilization使文化最终走向单一化lead to monoculturalism导致文化霸权主义result in cultural hegemony有道德有学问with goo learning and moral integrity强迫别人接受他的主张impose their own views upon others不能和谐相处be on bad terms with other people宗教信仰不同和价值观不同religious beliefs and cultural values多元化文化diverse cultures取之不尽的思想源泉inexhaustible source of ideas走向冲突get into clash通过文化交往与对话through cultural exchanges and dialogues寻找交汇点seek a converging meeting point如果……那么……Should sb. do sth., (there will be …)(理论)用于apply sth. to (be applied to)。