英语口译教学模式研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2013年第01期
吉林省教育学院学报
No.01,2013
第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .29(总337期)
Total No .337
收稿日期:2012—09—28
作者简介:康陆(1976—),女,辽宁铁岭人。铁岭师范高等专科学校外语学院副院长,副教授,研究方向:应用语言学及英语教学。
英语口译教学模式研究
康
陆
(铁岭师范高等专科学校外语学院,辽宁铁岭112000)
摘要:英语口译课教学要求高、任务重,要达到课程教学目标往往难度较大,因此,有必要对口译教学的规律、方法和原则进行深入分析,建构更有实效性的口译教学模式。本文通过对相关理论的梳理,结合教学实验数据的对比,得出较为科学有效的教学模式及实践方法。
关键词:英语口译;教学模式;语言习得中图分类号:H319.3
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2013)01—0039—02
一、口译教学模式建构的理论依据
韩礼德的话语分析理论认为,语言是表达意义的体系,不是产生结构的体系。根据该理论,口译能
力训练就不能停留于语言形式的训练,
而应重视语言的意义。一方面,学习者必须从翻译的意义出发,
寻找表达意义的最佳英语形式。另一方面,重视意义表达的训练并不是要排除语言能力训练。也就是说,口译能力必须建立在扎实的语言能力基础之上。
Lewis 认为,语言习得的一个重要部分在于理解和表达不可分析的整体化短语,即词块。近年来,大量对语篇和语言习得的研究成果证明,词块是语言教学的理想语言单位。心理学家经过试验证明:人的短期记忆容量是有限的,一次只能储存七个左右毫无意义联系的符号单位。要扩大记忆单词的容量,就要按词块来记忆,翻译人员通过这种方法就可以极大地扩充记忆单位的容量。
任务型语言教学倡导者们认为,掌握语言的最佳途径就是让学生做事,即完成各种任务,这就要求学习者积极参与,用目的语进行交流。从这一观点出发,口译教学显然不能仅仅停留在对教材范文或翻译材料的“准翻译”训练层次上,应在培养学生表达能力的同时,根据实际翻译工作的内容和特点,设计各种不同于教材翻译内容的、接近真实翻译情景的翻译任务,让学习者进行大量的翻译实践,使其尽快进入翻译角色,掌握翻译技巧,获得独立地、创造
性地完成翻译任务的能力,
这对于提高口译教学质量具有重要意义。
二、口译教学相关因素分析(一)学习者特征分析
教学模式的建构必须考虑教学对象这一重要变量。学习者特征分析包括智力因素与非智力因素两大部分。英语口译教学对象多为大学三年级学生,平均年龄为22岁左右。通过为期两年的大学基础英语学习,总体英语水平差距有所缩小,但英语基础仍然不够平衡,英语基础比较好的学生约占三分之一。显然,口译教学必须从客观实际出发,既要重视培养学生的口译技能,又要加强语言能力训练,在不降低教学质量要求的前提下,使绝大部分学生的口译能力达到教学大纲规定的目标和要求。
(二)教学目标
任何教学模式都要指向一定的教学目标,即教学模式是为了完成特定的教学目标而设计建构的。它是教学模式构成的核心要素,影响着教学模式的操作程序,也是教学评价的标准和尺度。根据口译教学的整体要求,可以将口译的教学目标定位为:使学习者具有合作精神,有独立解决问题的能力,能够较好完成一般性口译任务。
(三)教学原则
口译活动必须体现以下基本原则:1.以学生为主体,教师为主导原则。2.与学习者能力相适应原
9
3
则。即口译活动的难度既要考虑到整体水平,又要兼顾个体差异。3.互动性原则。互动性是培养学习者交际能力的最有效活动方式,互动方式有两人活动、小组活动和师生互动等。4.任务导向原则。口译教学以任务为导向来安排学习内容和掌握语言材料。翻译任务的提出使学习者有明确的目标,交际任务的完成能使学习者获得成就感,体验到学习的价值和乐趣。5.评价原则。每一项翻译任务结束,老师和学生应共同讨论翻译质量,并提出改进意见,使每个人都能从讨论评价中受到启发,提高翻译质量。
三、英语口译教学模式
(一)口译理解与记忆技能训练
听力理解与记忆技能训练是口译能力培养的第一个重要环节,口译理解和记忆能力是口译能力形成的前提,没有听力和记忆理解能力,口译能力则无从谈起。口译理解的关键首先是听懂录音材料。但口译理解训练不同于听力课的理解训练。口译理解要求学生把注意力集中在整体理解原文的意思之上,而不是把注意力集中在听懂每个词汇、短语或句子,否则就无法把握原文的信息走向,难以完整地理解原文的含义。记忆理解技能训练方法分为跟述和复述。跟述是指让学生一次听一句或几句,再让其一字不差地复述出来,其目的在于提高学生英语口头表达能力和流畅程度,重点在于通过如影随形的模仿,提高学生的口齿伶俐程度,匡正语音语调,培养短时记忆复述能力,促进语言材料的吸收。其具体操作方法有两种:一是教师说,学生跟述。二是学生两人分为一组,轮流作跟述练习。这两种训练方式可以暂时消除英汉两种语言的差异在翻译中产生的干扰,使学习的重心放在训练传递信息的技巧上。
(二)口译表达技能训练
口译表达技能训练是口译训练的第二个重要环节。事实上,口译不单纯是培养学生的口译技巧,同时还要重视培养学生的英语表达能力。理解记忆技巧、笔记技巧、翻译技巧固然重要,但是没有扎实的英汉言语能力,是不可能胜任口译工作的。另一方面,口译表达并不是两种语言形式的机械转换,而是意义的等效传达,但意义成功地从一种语言转换为另一种语言必须以扎实的语言基本功为基础。口译课教学应把口译语言能力和口译实践放在首位。学生只有具备了扎实的语言表达能力,通过系统化的口译技能训练,才能具备口译人员的基本翻译能力。语言技能训练主要以教材语言材料学习为主,重点抓好语言材料的复用和活用训练。
(三)口译模拟训练
口译模拟训练是口译教学模式的第三环节。如果说第二环节侧重培养学生的语言表达能力,那么第三环节则侧重训练学生的实战性口译能力。口译模拟训练是将学习者的口译技巧和言语能力转化为实际口译能力的过程,也是译者调动自己全部的知识资源和语言知识技能,运用各种技巧,充分利用讲话人提供的语言信息或非语言信息,把握讲话人的主观意图和思想感情,用目标语准确地传达其意义的过程。口译质量的高低除了译员的双语能力外,在很大程度上取决于译员的心理素质。因此,培养学生临场发挥能力及处变不惊、灵活应变的良好心理素质也是口译课训练的重要内容。扎实的口译技能和良好的心理素质源于课堂内外的交际实践,教师可以根据专业培养目标和未来工作需要进行分类训练。
(四)口译质量分析与评价标准
口译质量分析与评价标准是教学实践的最后一个环节,对了解教学效果和学生的学习状况具有重要的监测和反馈作用。口译的质量分析主要包括四个维度:1.原文翻译内容和意义的忠实程度;2.原文翻译信息的完整性和准确性;3.译文的自然性和流畅性;4.译文语言的规范性和准确性。
四、结束语
本研究是在对两个班一个学期的口译教学实验对比基础上进行的,我们的研究对象、条件和手段以及研究能力等诸多变量都可能对研究结果产生不同程度的影响,这也是语言实验研究艰难之所在。从这个意义上来说,我们的研究还只是迈出了探索性的第一步。任何一种教学模式从形成到成熟都要经历一个长期的实践和不断完善的过程,希望本研究对英语口译教学改革及从事口译教学的教师有一定的参考作用。
[参考文献]
[1]吴立岗.教学的原理、模式和活动[M].南宁:广西教育出版社,1998.
[2]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]王瑞昀.口译的认知与口译教材的编写[J].中国翻译,2004(4).
[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(4).
04