《新编英语教程》第-3-册的课文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《新编英语教程》(修订版)第三册
Unit 1[见教材P1]
My First Job
我的第一份工作
Robert Best
罗伯特.贝斯特
①While I was waiting to enter university, I saw
②Being very short of money and
wanting to do something useful, I applied, fearing that
my chances of landing the job were slim.
①那年,我考上了大学,还没有入校时,在本地一家报纸上看到一所学校发布广告,招聘一名教师。②这所学校位于伦敦郊区,距离我住的地方大约[有]十英里。③当时因为急需用钱,又想做些有意义的事情,于是我就提出了申请。④但是同时,我又担心,既没有学位又没有教学经验,所以获得这个职位的可能性非常小。
①However, three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. ②It proved an awkward journey: a train to Croydon station;a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. ③As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
①然而,三天以后来信了,通知我到Croydon参加面试。②路很不好走,先坐火车到Croydon车站,再坐十分钟的公交车,最后步行至少0.25英里才到达目的地。③那可是六月天的上午,天气很热,我非常沮丧,也非常紧张,简直都崩溃了。
①and
②The front garden was a gravel square;
four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.
①学校是一幢维多利亚时代的红砖建筑,有山墙,有很大的垂直拉窗,闪闪发光,让人感觉单调乏味。②房前是一个由砾石铺成的广场,四柱常绿灌木分立四角。③学校附近有一条繁忙的公路,所以有很多灰尘和废气,这四柱灌木在灰尘和废气的“折磨”下奄奄一息。
①It was clearly the headmaster himself that opened the door.②He was short and rotund. ③He had a sandy-coloured moustache, a freckled forehead and hardly any hair. ④He was wearing a tweed suit — one felt somehow he had always worn it —and across his ample stomach was looped a silver watch-chain.
①开门的显然是校长。②他身材矮胖,留着沙黄色的胡子,额头上有斑点,几乎没有头发。③他穿着一件粗花呢外套,让人觉得他总是穿这件衣服;肥硕的肚子上耷拉着一条银色的表链。
①as a colonel
might look at a private whose bootlaces were undone. ②“Ah yes,” he
grunted. “You’d better come inside.”③
; the cream-printed walls had gone a dingy margarine colour, except where they were scarred with ink marks; it was
all silent. ④
dining room. ⑤On the mantelpiece there was a salt cellar and pepper-pot.⑥“You’d better sit down,”he said, and proceeded to ask me a number of questions:what subjects had I taken in my General School Certificate; how old was I; what games did I play;then fixing me suddenly with his bloodshot eyes, he asked me whether I thought games were a vital part of a boy’s education. ⑦I mumbled something about not attaching too much importance to them. ⑧He grunted. ⑨I had said the wrong thing. ⑩The headmaster and I obviously had singularly little in common.
①他很不屑地看着我,显得很意外,就好像一位上校在打量一名没有系鞋带的列兵。②他嘟嘟囔囔地说:“嗯,你进来吧!”③走廊里
狭窄阴暗,散发着发霉白菜的味道,很难闻;原本洁白的墙面已变成了暗淡的奶油色,上边还有几处墨水渍;一切都非常安静。④从地毯上的面包屑看来,书房也是他的餐厅,壁炉上放着一个盐罐和一个胡椒粉罐。⑤他说:“坐吧”,然后问了我几个问题:考普通学校证书时都学过哪些课程;我多大了;我都做过哪些体育运动。⑥然后,他突然瞪着我,眼睛里带着血丝。⑦他问我,运动在男孩子的受教育过程中是不是非常重要,我含含糊糊地说不要太重视。⑧他嘟嘟囔囔着,不知道说了些什么。⑨但是,我意识到我说错话了,很显然我和这位校长之间几乎没有相同观点。
one class of twenty-four boys,
②I should have to teach all subjects except art, which he taught himself. ③Football and cricket were played in the Park, a mile away on Wednesday and Saturday afternoons.
①校长说,学校只有一个班,有二十四个男生,年龄从七岁到十三岁不等。②我要教除了艺术之外的所有课程,艺术课由他本人教。
③足球课和板球课安排在周三下午和周六下午,上课地点是一英里外的公园。
①The teaching set-up appalled me. ②I should have to split the class up into three groups and teach them in turn at three different levels;
and—two subjects at which I had been completely incompetent at school.③Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.④It was not so much having to tramp a mile along the dusty streets of Croydon, followed by a crocodile of small boys that I minded, but the fact that most of my friends would be enjoying leisure at that time.
①学校的教学安排让我很郁闷。②我得把全班学生分成三组,而后按三个不同层次依次给他们讲课。③想到要教代数和几何,我就很痛苦,这是我在学校最不擅长的两门课。④更糟糕的也许是周六下午的板球课。⑤让我不能忍受的还不是带着一群孩子,沿着脏兮兮的Croydon大街,步行一英里去上课,而是这个时间我大多数朋友都在很惬意地享受悠闲。