否定和肯定的翻译转换

合集下载

英语否定转移翻译ppt课件

英语否定转移翻译ppt课件
在英语中,把否定词或否定成分从其原来应 在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是 “否定转移”。它通常有这样两种情况:
主句的谓语动gine,expect,fancy等表示‘认为’, ‘猜想’的动词时,其后宾语从句中的否定词 not应该移至主句中
He didn’t go to school by bus.(=He goes to school not by bus.) 他不是乘公交车去上学.
Rome was not built in a day.(=Rome was built not in a day.) 罗马并非一日建成.
六、暗含否定(Implied Negation)
从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动.
Before Iiberation he was a cart—driver who could hardIy keep body and soul together,let alone support his family.
三、双重否定(Double Negation)
否定之否定。实际上是肯定。但其语气较强。无 论该否定是形式上的还是意义上的,在翻译时, 应根据句子语气翻译成肯定句或双重否定句.
I wouldn’t be saying this unless I were sure of the facts. 要是我对这些事情没有把握,我就不说这话了。
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了.
At that time we didn’t have computers,to say nothing of e-mail and Internet.
那时,我们连电脑都没有,更不用说电子 邮件和因特网了。

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究

卡特福德翻译转换理论的过程研究翻译转换理论建立在语言学的基础上,由著名语言学家卡特福德提出。

本文以翻译转换理论为视角,以欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》的汉英文本为语料,探究文学作品翻译中发生转换的过程,以求为今后的作品翻译提供参考。

标签:翻译转换层次转换范畴转换《带家具的出租房》上世纪50年代以来,受到快速发展的语言学的影响,西方学界兴起了以语言学为导向的翻译研究方法。

卡特福德在《翻译的语言学理论》中提出的翻译转换理论即是翻译转换研究理论的代表理论之一。

卡特福德构建的翻译转换理论建立在韩礼德和弗思提出的语言学层次和范畴的基础之上。

考虑到中西方文化交流日益频繁,市面上文学作品的译作质量参差不齐的现状,卡特福德的翻译转换理论为我们从语言学角度,包括词汇、语义和句法等方面,评判译作提供了新思路。

虽然这一翻译转换理论由于其忽略非语言因素而遭受批判,但是它确可作为一种系统且客观的方式去解读文学翻译中发生的转换现象。

本文以卡特福德的翻译转换理论为基础,分析和解释了欧·亨利短篇小说《带家具的出租房》中译本中发生的翻译转换,以求为今后的作品翻译提供参考。

一、范畴转换范畴转换是指从原语到目的语偏离形式的对应(departures from formal correspondence),然后在不同的级阶(句子、分句、片语、词及词素)上发生转换的行为。

卡特福德对范畴转换设定了两个条件:转换发生时,原语和目的语处于同一个语言层次;原语和目的语之间确有某种程度的形式对应(卡特福德,1991:88~89)。

范畴转换作为区分形式对应的主要依据,有四种分类:结构转换(structural shifts)、词类转换(class shifts)、单位转换(unit shifts)和内部体系转换(intra-system shifts)。

本文着重关注前三类转换。

(一)结构转换结构转换是翻译转换中最常出现的范畴转换,它可以发生在所有的等级上。

英语否定词语表达例析

英语否定词语表达例析

英语否定词语表达例析肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。

然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。

本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。

英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。

前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。

现分述如下:一、显形否定常用否定词no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty, last, poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。

7正反、反正译法

7正反、反正译法
the year. 【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。 例3:Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。 例4:There have always been more books than anyone could read. 【译文】任何人都不能读尽天下之书。
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
21
返回章重点 退出
补充例句 例1:We never thought of nothing wrong.
(=We never thought of anything wrong.) 【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定) 例2:Waste not, want not. (=If you don’t
【译文】这些事引起了我们的重视。 例2:He has no small chance of success. 【译文】他大有成功的可能。 例3:Nothing is useless to man. 【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定)
15
返回章重点 退出
补充例句
例4:The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation.
【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老 是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭—— 一碗水,只胀大了肚皮。
13
返回章重点 退出
例4:No man can have too much knowledge and practice.
【译文】知识和实践越多越好。 例5:That’s not a man that lives who does

句式翻译---肯定句否定句,分译,合译

句式翻译---肯定句否定句,分译,合译

分译与合译
主语变换处分译
四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 四周没有灯火,那座祠堂也睡着了。 No lamps shone around. The clan temple was also asleep.
从主语变换处合译,常出现 主从句
对我来说, 对我来说,我的水族箱就像我自己 的一个小王国。我就是里面的国王。 的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
Exercises
工作得越细心越好。 工作得越细心越好。 无风不起浪。 无风不起浪。 这件事他确实是一无所知。 这件事他确实是一无所知。 这是件正经事。 这是件正经事。 少管闲事。 少管闲事。
One can never be too careful in one’s work. No smoke without fire. He was really in the dark about the matter. It’s no joke. Don’t poke your nose into other’s business.
肯定句与否定句
肯定句译成否定句
1.表达习惯不同 表达习惯不同 一直到写完作业,他才出现。 一直到写完作业,他才出现。 He didn’t turn up until he finished his homework. 一分耕耘,一分收获。 一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains.
否定句译成肯定句
1. 汉语的否定词无否定意义。 汉语的否定词无否定意义。 这块地里的麦子长得不大离儿。 这块地里的麦子长得不大离儿。 The wheat on this field is pretty good. 2. 语气委婉而含蓄。 语气委婉而含蓄。 小姐,我劝您别管闲事。 小姐,我劝您别管闲事。 Young lady, you’d better mind your own business. 天无绝人之路。 天无绝人之路。 Every cloud has a silver lining.

表达转换译法

表达转换译法

24 返回章重点 退出
(三)形容词
(A) He failed his examination because his work was careless and full of mistakes. 译文:他考试不及格,因为他的作业粗枝 大叶,错误百出。 (B) All the articles are untouchable. 译文:所有展品禁止触摸。
19 返回章重点 退出
(七) 短语
(A) The islanders found themselves far away ready to fight the war. 译文:岛民发现自己远远没有做好战 斗准备。 (B) In all my travels I had yet to see a place as beautiful as the West Lake. 译文:我所到之处还未见过像西湖这 样美的地方。
27 返回章重点 退出
(六)多余否定
(A)I’m going back over every foot of the way we came to see if I can not find it 译文:我们打算原路返回,看是否能够 找到它。 (B)What dirty means would the landlord not resort to! 译文:什么卑鄙的手段那个地主都会使 出来!
12 返回章重点 退出
(二) 名词
(A) I hate the lack of privacy in the dormitory. :我嫌在宿舍里没有独处 的机会。
【译文】
13 返回章重点 退出
(B) The three things I have just mentionednt situation, neglect of studying of history and neglect of applying MarxismLeninism—all points to an extreme bad style in work. 【译文】 :上面我说了三个方面的情形,不注 重研究现状,不注重研究历史,不注重马克 思列宁主义的应用,这些都是极坏的作风。

中级笔译:英译汉技巧

中级笔译:英译汉技巧
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)
I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

ch7正反译法

ch7正反译法
There are no winners in a divorce. 原译:在离婚中没有胜者。 改译:离婚的人都是两败俱伤。(肯定说法)
Good winner, good loser. 胜不骄, 败不馁。
Her face was streaked with dirt and her hair was tangle; even so, you could see she had pretty features.
我们密切关注着动荡不安的局势。
2. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out.
只要漏出一点点风声,后果将不堪设想。
(3) conjunctions
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
二、加强语气,达到修辞效果
1)我们讨论问题时,不能忘记这些基本观 点。
These basic concepts must be kept in mind in our discussion.
三、确切表达原文含义
1)他这几年一直是全勤。 He has never missed a day’s work for years.
我相信他将被委任为公司的营业主任。
Private! 闲人免进! Keep upright! 切勿倒置! Wet paint! 油漆未干!
I prefer the red one to the black one. 我要红的,不要黑的
negation
正说反译和反说正译的实质是从逻辑上改 换说法。为了使译文忠实而合乎语言习惯 地传达原文的意思,必须改变原文叙述或 者着眼的角度。

肯定与否定的翻译

肯定与否定的翻译

(2)名词
表示否定的名词有: 表示否定的名词有:absence, avoidance, failure, denial, refusal, freedom, loss, lack, ignorance, defiance, embarrassment, etc.. Eg: His absence of mind during the driving nearly caused an accident. 他开车时心不在焉 几乎闯祸。 心不在焉, 他开车时心不在焉,几乎闯祸。
Her child was in a terrible state of neglect. 她的孩子简直没人管 没人管。 她的孩子简直没人管。 He coughed with embarrassment. 他不自然地咳嗽 咳嗽。 他不自然地咳嗽。 A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异和当地的习俗可能会出 问题。 问题。
The boss could fire any employee who had ever displeased him. 老板可以开除任何得罪过他的雇员。 得罪过他的雇员 老板可以开除任何得罪过他的雇员。 How often has he not complained about the weather here! 他经常抱怨这里的天气。 抱怨这里的天气 他经常抱怨这里的天气。
What he said is beside the question. 他说的与本题无关 无关。 他说的与本题无关。 Good advice is without price. 好的建议是无价 无价的 好的建议是无价的。 It is far from him to do anything to hurt you . 决不会做任何伤害你的事情 做任何伤害你的事情。 他决不会做任何伤害你的事情。

英译汉否定句的英译

英译汉否定句的英译

公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
这头大象不像一堵墙,不像长矛,不像 蛇,不像树也不像扇子。 The elephant isn’t like a wall or a spear, or a snake, or a tree, neither is he like a fan.
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了。 Before liberation he was a cart-driver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
Gases cannot be quickly compressed without generating heat. 气体迅速压缩就一定会产生热量。
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 电流通过导线就像水流过管子一样。
否定句翻译
全部否定
否定句含believe, consider, expect, fancy, fear, hope, feel, imagine, suppose, think, trust 等表 心理活动的动词时, not 通常否定该动词后 面的内容
科学家们认为, 计算机不可能在所有领域 中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.

英译汉的技巧

英译汉的技巧

英译汉的技巧要真正掌握英译汉的技巧并非易事。

这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文者的共同感觉。

由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭;其次是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。

另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。

正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

1. 词义的选择和引伸Diction英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义001. They are as like as two peas.002. He likes mathematics more than physics.003. Wheat, oat, and the like are cereals.2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

004. He is the last man to come.005. He is the last person for such a job.006. He should be the last man to blame.007. This is the last place where I expected to meet you.Story008. This war is becoming the most important story of his generation.009. It is quite another story now.010. Some reporters who were not included in the sessions broke the story.011. He’ll be very happy if that story holds up.012. The Rita Haywoth story is one of the saddest.013.A young man came to Scott’s office with a story.014. Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.015. The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.016. Tell me the story of what happened to you.017. The story of the opera was printed in the program.词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

英语翻译技巧之反译法(negation)

英语翻译技巧之反译法(negation)
这些调查并不是白做的。 • Full affirmative + not / not + full affirmative: Partial negative E.g. A man of learning is not always a man of wisdom. 有学问的人不一定是有智慧的人。
Attention!!
• “all the + noun + not” and “ not all the + noun ”: full negation E.g. All the money in the world won’t make you happy. 即使你拥有了世界上所有的财富,你也不会快乐。
• Not… and … VS Not… or… E.g. He did not speak clearly and correctly. He did not speak clearly or correctly. 他讲得清楚,但不正确。 他讲得不清楚,也不正确。
(4). Translation of Rhetorical Questions • There is hardly a clear-cut line between a rhetorical
question and a general question. Context decides whether a
question is rhetorical or general, except absurd questions such as “Haven’t you got eyes?”. A rhetorical question, which the speaker uses to gain an effect, does not expect any answer.

否定和肯定的翻译转换

否定和肯定的翻译转换
withhold,prevent,defy, be absent, refrain from
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯定:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He plained that his name is not
❖ 3 迂回表达法: 不直接说“不”字。 ❖ 通过一些含有极限或超过极限的词或短语, 如
:the last, the least, the limit, little, few, above, beneath, beyond,等; ❖ 还通过一些特定的表达结构, 如:… but, too…to , too…for, 等。
❖ 我们得克服淡水不足引起的麻烦。
❖ 3 含否定意义的形容词或形容词短语 如: missing, far from, free from, short of, blind of, deaf of, dead to, ignorant 等。
❖ 1: How can he be expected to be a statesman as he is ignorant of the basic facts of such a matter

英语翻译技巧

英语翻译技巧

翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。

翻译技巧大体分为八类。

它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。

1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。

在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。

加注可分为音译加注和直译加注两种。

音译加注指音译后附加解释性注释。

注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。

Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervous victim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。

2.You look like Al-Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。

3.He saw himself, in a smart suit, bowed into theopulent suites of Ritzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点

翻译英语句子的要点由于翻译部分的句型结构和阅读理解的较难句型基本类似,考试重点如出一辙,为了让大家更好的理解阅读理解真题文章,提高做题正确率,下面小编就跟你们详细介绍下翻译英语句子的要点,希望对你们有用。

翻译英语句子的要点如下:翻译英语句子的要点(一)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

英译汉否定句的英译

英译汉否定句的英译

那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 4) Not all of us have been there. ❖ 译文: 我们有些人去过, 有些人没去过。 ❖ 注: Not all 用在否定句中是部分否定, 如译成 ❖ “我们都没”就违背了原本的语言逻辑, 也就
是误译。
否定和肯定的翻译转换
❖ 在英汉翻译时, 我们还常常必须先弄清楚英/ 汉语在表达同样的否定意义时是否与汉/英语 的表达形式相同, 然后再动笔翻译。
2.英语中常见的否定表示方法和汉语处理
❖ 英语表否定的方法两种:借助词汇和借助结构 ❖ 借助词汇: 除了not, no, nor, neither, never 这
一类表示否定的词,经常被使用的还有:
❖ 1) 含否定意义的动词或动词短语 ❖ (fail,deny,miss,lack,ignore,exclude,reject,
❖ 例:货物未交付运输前不得将发票送出。 ❖ The invoice can’t be sent out before the
shipping is made.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 2) “要/直到….才….”翻译成英语时候通常 用 not…until
❖ 例1: 这笔欠款直到上周五才付清。 ❖ The payment was not cleared until last
withhold,prevent,defy, be absent, refrain from)
❖ 1. The new invention seems to defy the law of science.
❖ 这项发明看来不符合科学规律。
❖ 2. If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
included in the list. ❖ 肯定:He complained the omission of his
name from the list.
4. Nowadays it is not a rare case that females positioned as CEO.
❖ 否定:女性身居CEO的现象并不鲜见。 ❖ 肯定:女性身居CEO的现象较为常见。
汇手段, 语法手段, 甚至语言逻辑等方面都有 差异, 若任何时候都把某种语言的否定形式译 成另一种语言的否定形式, 有时译文就会不通 顺, 或是不符合目标语表达习惯, 甚至还会导 致读者理解错误。
否定和肯定的翻译转换
❖ 1) If you fail to settle the payment in two weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department.
❖ 1. You can’t get there other than by car. ❖ 不坐车, 你就没法到那儿。
❖ 2. It’s more water than wine. ❖ 这明明是水,不是酒。
借助结构
❖ 2) 虚拟语气: 还包括了感叹、诅咒等 ❖ 1. I would rather you had said so. ❖ 可惜你偏偏没有说这话。 ❖ 2. Had it been a fine day. ❖ 遗憾的是那天天气不好。
be the last: 有“最不可能的”意思。
否定和肯定的翻译转换
❖ 3) If I were you, I would take the offer. ❖ 译文:可惜我不是你, 换了我的话就会接受了。 ❖ 该句用虚拟语气的语法手段表达了与事实相反
的条件假设, 肯定句译成了否定句。
否定和肯定的翻译转换
each other.
2. Before the receipt has been signed, ❖ the money must not be paid. ❖ 肯ห้องสมุดไป่ตู้:付款之前,收据应签字。 ❖ 否定:收据尚未签字之前,不得付款。
3.他抱怨名单上没有他的名字。 ❖ 否定:He complained that his name is not
❖ useless,hopeless,helpless
❖ 7) 含否定意义的介词或介词短语:except, without, beyond, instead of, in place of, above
❖ 1: Nowadays, plastics are widely used in place of other traditional materials.
❖ 1) 你们的交货期已逾期两周了,货物还未送达 ❖ Your delivery is two weeks overdue.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 2) 他现在不在。 ❖ He is out at the moment. ❖ 3) 这种口气很不礼貌。 ❖ It sounds very rude.
Chapter Six
否定和肯定的翻译转换
Getting-in: 译文
❖ 1.Try to put the following into Chinese: ❖ 1) If you fail to settle the payment in two
weeks, we’ll have to pass the matter to our legal department. ❖ 2) This is the last job I would do. ❖ 3) If I were you, I would take the offer. ❖ 4) Not all of us have been there.
❖ 1. All in our class are not from south. ❖ 我们班并不是都来自南方。 ❖ 2. Both the instruments are not precision
ones. ❖ 这两台仪器并不都是精密仪器。
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 1)“尚未….以前” 翻译成英语时候通常用 before 的短语或其从句来表达。
❖ 有时在英语中是否定的意思,在汉语里却要 用肯定的形式表达;同样,有时在汉语中是 否定的意思,在英语里却需用肯定的形式表 达。
1. 他们工作时总是互相帮助。 ❖ 肯定:They always help each other in
working. ❖ 否定:They never work without helping
❖ 所有的机器运转时都不能没有动能。
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 4) “认为…不…”译成英语时候通常用 ❖ not think…do ❖ 我认为他不会来。 ❖ I don’t think he would come.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 一般来说, 不能硬性规定何种句子要译成否定 的或肯定的, 只是在实践中译者应充分考虑目 标语的习惯, 尽量使译文准确、地道,易为读 者接受和理解。
❖ 译文:如果你方两星期内不付清货款的话, 我 方拟将此事移交本公司法律部门处理。
❖ 注:fail to do sth.不能做到….., 肯定句译成了 否定句
否定和肯定的翻译转换
❖ 2) This is the last job I would do. ❖ 译文: 我才不会干这活。 ❖ 注: last: “最后的”,
Getting-in: 译文
❖ 2.Try to put the following into English: ❖ 1) 你们的交货期已逾期两周了, 货物还未送达。 ❖ 2) 他现在不在。 ❖ 3) 这种口气很不礼貌。
否定和肯定的翻译转换
❖ 1. 为什么要进行肯定/否定的翻译转换 ❖ 汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词
❖ 他对这件事的最基本认识都没有,又怎么能从 政呢?
❖ 2: They were deaf to the victim’s appeal. ❖ 他们对受害者的诉求充耳不闻。
❖ 4)含否定意义的副词或副词短语:

no longer, otherwise
❖ 例1: The two sides have traded with each other no longer after that war.
❖ 现在, 由于塑料的广泛应用, 许多传统的材料 已不为人们所用了。
❖ 2: This requirement is beyond us. ❖ 我们无力满足这种要求。
借助结构
❖ 在结构方面, 英语往往用比较结构, 虚拟语气和 迂回的表达法来表示否定意思或部分否定。
❖ 1) 比较结构: more…than, other than, rather than等等
Friday. ❖ 例2: 这笔货款要到本周五才到期。 ❖ The payment is not overdue until the coming
Friday.
3.汉语中常见的否定表示方法和英语处理
❖ 3) “所有…都不…”译成英语时候通常用
no…but
❖ There is no machine but will use power in work.
❖ 如果你方两星期内不付清货款的话,我方只好 将此事移交本公司法律部门处理。
2.英语中常见的否定表示方法和汉语处理
❖ 2) 含否定意义的名词或名词短语 如: absence, omission, neglect, scarcity, lack, failure, exclusion等等。
❖ We have to deal with the problem caused by the lack of fresh water.
❖ 双方自打那场战争后就再没有贸易往来。
相关文档
最新文档