公示语汉英翻译的问题与对策

合集下载

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。

2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。

3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。

4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。

接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。

2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。

3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。

4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。

5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。

6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。

国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。

我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人意的现状及原因,并提出了解决办法。

关键词: 汉英公示语误译分析对策一、引言随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。

当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。

此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。

二、汉英公示语翻译现状(一)词汇与句法结构层面汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。

中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。

市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。

又如:市区某一个公共厕所,可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。

再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。

其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。

相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。

(二)语境与语用对等层面曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。

如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。

公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。

翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。

本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。

公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。

公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。

汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。

针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。

公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。

公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。

中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。

翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。

公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。

不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。

有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。

中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。

翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。

文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。

语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。

词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。

语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。

语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。

语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。

平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。

简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。

论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策

论公示语汉英翻译中的问题和对策摘要随着中国与世界接轨,公示语的双语化成为大城市国际化进展的必然,公示语在人们生活的方方面面发挥着重要作用。

本文揭示了目前南昌市公示语翻译的混乱状况,根据国家的有关法规,并参照欧美国家城市公示语标准,对南昌市部分公示语提出修改意见。

[关键词]:公示语;翻译;问题;对策Existing Problems And Their Solutions On Chinese-EnglishTranslation of Public SignsAbstractIn most cities,especially large cities,bilingual signs are provided in order to bring convenience to the increasing foreigners Public signs in English are essential to tourists. This paper reveals the disordered condition of the translations of public signs in Nan Chang. It puts forwards some suggestion the translation of some public signs in Nan Chang in accordance with the relevant laws and the usual practice in Europe America.Key Words:public signs;translations;problems;solutions目录摘要 (1)ABSTRACT (2)引言 (4)第一章公示语翻译概述 (5)1.1什么是公示语 (5)1.2公示语的应用范围 (5)1.3公示语的应用功能和翻译特点 (5)1.3.1 公示语的功能 (6)1.3.2公示语翻译的主要特点 (6)第二章公式语翻译的现状和存在问题分析——南昌市实例剖析 (8)2.1英译公示语的语用语言失误 (8)2.1.1单词拼写错误、英文书写不规范造成的语用失误 (8)2.1.2逐字翻译造成的语用失误 (8)2.1.3对原文的误解导致翻译中的语用失误 (9)2.1.4忽视语境造成的语用失误 (9)2.2文化差异造成的翻译失误 (10)2.2.1不同的语言社会规范引起的社交语用失误 (10)2.2.2对中国特有事物缺乏了解引起的社交语用失误 (10)第三章:公示语汉英翻译策略 (12)3.1公示语翻译原则 (12)3.2.1以译语读者为本,注意文化差异 (12)2.1.2分析语境,正确把握译、雅译或不译的原则 (13)2.1.3力求通俗易懂,切忌中式英语 (13)3.2南昌市公示语翻译具体策略 (14)3.2.1路街名称修改意见 (14)3.2.2店名和广告宣传修改意见 (16)3.2.3 其他公示语的修改意见 (17)结束语 (19)参考文献 (20)引言公示语——公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活,生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策

公示语汉英翻译的问题和对策【摘要】文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的比如拼写混乱、语法错误、中式英语、语意模糊;文化误解等问题,结合相关翻译理论,提出解决这些问题的对策,以期改善与提高公示语的翻译质量。

【关键词】公示语翻译;错误;对策“公示语”指的是街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,广泛应用于我们生活的方方面面。

随着中国经济的高速发展,中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,但各种错误及不规范现象也层出不穷,比比皆是。

不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。

近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,公示语翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。

相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。

在此,笔者依托一些实例,谈谈对公示语翻译中存在的几点问题的看法。

一、公示语汉英翻译存在的问题(一)拼写混乱拼写错误是公示语翻译中最为常见、也是最容易被忽视的一种错误。

除了拼错、大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。

(1)直接写成拼音,比如把“恒美创意图文有限公司”错译为“HENMEI CHUANGYITUWEN GONG SI”;(2)直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处”,原译为“SELL TICKET ROOM”;(3)中英混用。

“XX街道政务服务大厅”,原译为“SUBDISTRICT ZHENGWU FUWU DATING”。

这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们不但给读者留下了极为不好的印象,并极大的影响了公示语应该达到的目的。

这里建议分别改译成“Hen Mei Photo Workshop”,“Tickets Office”和“District Office”。

(二)语法错误在翻译公示语时,常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误的等。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策【摘要】公示语翻译在日常生活中扮演着重要的角色,但在现实中往往存在诸多问题。

本文从加强语言能力培训、注重文化背景考虑、技术手段提高翻译质量以及建立专业翻译团队四个方面提出对策。

通过这些对策,可以有效提高公示语翻译的质量,确保信息的准确传达。

文章强调了提升公示语翻译质量的重要性,并指出未来研究应该更加关注如何更好地解决翻译中存在的问题。

加强公示语翻译质量不仅有助于提升社会文明水平,也有利于促进不同文化间的交流与理解。

【关键词】公示语、翻译问题、语言能力培训、文化背景、技术手段、翻译团队、翻译质量、提升、未来研究、总结1. 引言1.1 翻译问题的重要性在进行公示语翻译时,翻译问题的重要性不可忽视。

公示语作为信息传达的重要方式,直接影响着人们对信息的理解和对行为的指导。

如果翻译存在问题,可能导致信息不准确、不明确甚至产生误解,影响公示语的效果和作用。

翻译问题的重要性在公示语翻译工作中显得格外突出。

准确翻译公示语对于保障公众权益具有重要意义。

公示语通常是政府、企业或机构向大众发布的重要信息,包括法律法规、安全提醒、政策宣传等内容。

如果翻译不准确,可能导致公众对信息的理解错误,进而影响其行为和决策,甚至带来不良后果。

翻译问题的重要性在于保障公众的知情权和权益保护。

翻译问题也涉及到国际交流与理解。

随着全球化进程的加快,越来越多的公示语需要进行多语种翻译。

如果翻译存在问题,可能导致跨文化交流受阻,影响国际合作与交流的顺利进行。

翻译问题的重要性在于促进跨文化交流与理解,推动国际合作与发展。

1.2 研究背景随着中国与世界各国在政治、经济、文化等领域的交流与合作日益频繁,我国的公示语翻译工作也面临着前所未有的挑战和机遇。

由于翻译工作的特殊性和重要性,对翻译人员的要求也越来越高。

当前国内公示语翻译中存在的问题并不少见,这些问题不仅影响了翻译质量,还可能对国际交流和文化传播产生负面影响。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策目前,公示语翻译在我国已经成为一项重要的工作,出现在各种场合,如政府部门、商业领域、旅游服务等。

然而,在实践中我们也注意到,公示语翻译存在着一些问题,这些问题既有一些技术性的问题,也有一些文化性的问题。

本文将就这些问题进行分析,并提出对策。

一、语义不准确由于公示语常常直接翻译自原文,许多翻译中的语法和单词并不符合汉语的语法规则或文化习惯,导致翻译的含义与原文严重不符合。

例如,在一些公共场所中使用“no smoking”的翻译,直译可以是“不准吸烟”,但在实际场合中,这个翻译会使人觉得有些生硬。

因此,我们应该在翻译时根据实际语境和文化习惯,准确表达原文的意思。

二、文化差异造成的障碍文化差异是公示语翻译中不可忽视的一个方面。

由于每个国家和地区都有其独特的文化和习惯,所以在翻译时要考虑到这些差异,以避免文化上的误解。

例如,一些西方国家的食品标签上可能会使用一些“有机食品”或“生态食品”的字眼,但在中国这些概念并不是司空见惯的,这就需要翻译者用适当的汉语来表达这个意思。

三、专业性术语翻译不当公示语往往涉及到许多专业知识和术语,如果翻译人员没有足够的专业知识,那么翻译的质量将会受到影响。

例如,翻译一份机械操作手册时,需要对机械操作相关的术语有充分的了解。

否则,就可能会出错并影响机器的运作。

因此,在翻译专业性文本时,应该请具备相关专业知识的人进行翻译。

针对以上问题,我们可以采取一些对策来提高公示语翻译质量。

首先,翻译人员应该充分了解所翻译文本的背景和文化含义,同时也需要具备一定的专业知识,以保证翻译的准确性。

其次,需要重视目标文化的文化习惯和语言特点,对翻译进行得当的调整。

最后,多媒体等现代科技的发展也为公示语翻译提供了更多可能性和机遇,可以采用更直观、更生动的方式来表达原文。

总之,公示语翻译的重要性在中国不断上升,我们需要在实践中发现问题、解决问题,不断提高公示语翻译水平。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
03
02
词汇不当
包括选词不当、词汇搭配不当、 词汇量不足等。
语用失误
包括语境理解不当、语言得体性 不足等。
04
公示语汉英错译的危害
信息传递失效
公示语是公共场所与外国游客之间的桥梁,翻译错误可能导致信息 传递失败,影响游客的出行体验和安全。
法律责任问题
在某些情况下,公示语翻译错误可能导致误解和纠纷,甚至引发法 律责任。
公示语汉英错译的原 因分析及其翻译策略
汇报人: 日期:
contents
目录
• 公示语汉英错译现象 • 公示语汉英错译的原因分析 • 公示语汉英翻译的策略与技巧 • 公示语汉英翻译实例分析 • 公示语汉英翻译的改进建议
01
公示语汉英错译现象
定义与分类
公示语
是一种在公共场所展示的文字和图形标识, 旨在提供信息、指示方向、提示警告、促进 沟通等。
转换,确保符合英语表达习惯。
遵循翻译原则,保证准确性
要点一
准确性原则
公示语的翻译需要遵循准确性原则,确保翻译后的内 容与原文意思一致。在翻译过程中要避免使用歧义词 汇或短语,以免造成误解。
要点二
简洁明了原则
公示语的翻译还需要遵循简洁明了原则,尽量使用简 洁、明了的语言表达意思,避免使用复杂的句式或生 僻词汇。这样可以确保公众能够快速理解公示语的含 义。
01
提高语言意识
增强公示语使用者的英语语言意 识,了解英语公示语的含义和使 用规则。
02
培养英语能力
03
提供培训机会
鼓励公示语使用者学习英语,提 高他们的英语水平,以便更好地 理解和使用英语公示语。
为公示语使用者提供英语培训课 程和机会,帮助他们提高英语语 言能力。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。

在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。

然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。

一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。

例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。

因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。

二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。

例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。

因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。

三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。

这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。

因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。

四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。

因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。

五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。

例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着我国经济的快速发展和对外交流的日益频繁,翻译工作在我们生活中扮演着越来越重要的角色。

而公示语翻译作为翻译的一种特殊形式,也经常出现各种问题。

本文将就国内公示语翻译中存在的问题进行简要分析,并提出相应的解决对策。

一、存在问题1. 语言表达不准确在我国的公示语翻译中,经常出现语言表达不准确的问题。

这一问题主要表现在一些公示语的翻译往往无法准确表达原文的含义,导致传播对象难以理解。

原文可能是“禁止吸烟”,但翻译成“不准抽烟”,这两种表达虽然含义差不多,但在特定场合下,就可能引起误解。

如果是在医院或学校等场所,应该使用“禁止吸烟”这样的表达更能凸显禁止的严肃性和权威性。

2. 文化差异导致理解不当公示语的翻译中,会经常出现因为文化差异而导致的理解不当的问题。

中国的公示语往往包含着一些中国传统文化的内涵,而在翻译过程中,由于翻译人员可能对中国传统文化不够了解,导致译文与原文相去甚远。

原文可能是“礼让行人”,但翻译为“礼貌过马路”,显然,这样的翻译无法准确表达原文的含义,反而会给行人造成误解,认为过马路时需要更多的礼貌。

3. 翻译风格不统一在公示语的翻译中,由于翻译人员的水平和风格不同,导致译文的风格也不尽相同。

有的译文偏向于口语化,表达生动形象,有的译文则偏向于正式化,过于拘谨。

这样的翻译风格不统一,不利于传达传播对象的统一性和权威性。

二、对策建议1. 提高译者的语言功底和翻译水平在公示语的翻译中,最根本的解决办法是提高译者的语言功底和翻译水平。

只有熟练掌握原文的语言表达方式,才能更好地理解原文的含义,并有能力准确地将其表达出来。

应该加强对翻译人员的培训和学习,提高他们的语言能力和翻译水平。

2. 加强文化背景的了解和运用在公示语的翻译中,应该加强翻译人员对中国传统文化的了解和运用,以便更好地理解和翻译原文中所蕴含的文化内涵。

只有真正理解了原文的文化内涵,才能更好地将其表达出来,避免文化差异导致的理解不当。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公告、通知、声明等内容从一种语言转换成另一种语言。

在国内翻译中存在一些常见问题,包括直译、语言地域差异、文化差异等。

本文将从这些问题出发,分析国内公示语翻译中的问题,并提出对策。

直译是公示语翻译中常见的问题之一。

直译是指不经过思考、不加修改地将原文逐字逐句地翻译成目标语。

这种翻译方式可能会导致译文表达不清晰、语法错误等问题。

英文表达方式中的被动语态在中文中使用较少,直译时可能忽略这种差异,导致翻译后的文本不易理解。

对策是要进行合适的语境转换和必要的修改,确保译文符合中文表达习惯,清晰易懂。

语言地域差异也是公示语翻译中的一个重要问题。

不同地区的语言有着不同的表达方式、词汇使用习惯等。

在公示语翻译中,如果没有考虑到语言地域差异,可能会导致译文与目标读者不匹配。

南方地区习惯使用“吃饭”这个词汇来指代用餐,而北方地区更倾向于使用“吃饭”这个词汇来表示吃干饭或用一顿饭。

对策是要了解目标读者的地域背景,选择恰当的词汇和表达方式,使得译文更符合目标读者的理解习惯。

文化差异也是公示语翻译中的一个重要问题。

不同文化有着不同的价值观、风俗习惯等,这些会影响到公示语的理解和翻译。

西方文化中注重个人隐私,不喜欢过多涉及他人私事,而中国文化中对社区事务有更多关注。

在翻译公告时,如果没有考虑到这些差异,可能会导致译文与目标读者的文化背景不相符,产生误解或不适应。

对策是要注重文化因素,尊重目标读者的文化差异,选择对应的表达方式和词汇,确保译文更贴近目标读者的文化习惯。

专业背景和知识的缺乏也是公示语翻译中的挑战之一。

公告、通知等公示语往往涉及到法律、技术、行业等专业知识领域,如果翻译人员缺乏这方面的知识,可能会难以准确理解和翻译。

对策是要选择翻译人员具备相关专业知识和背景,可以请教相关专家,确保译文的准确性和专业性。

国内公示语翻译中存在着直译、语言地域差异、文化差异等问题。

公示语汉英翻译的问题与对策

公示语汉英翻译的问题与对策

摘要英语公示语对在中国的外国友人来说是最便捷的路标指示,它的作用是显而易见的。

然而,目前错误和不规范的英文公示语已经严重影响了中国的对外形象,而且也给外国友人带来了很多的麻烦。

本文作者通过多次调查研究,从跨文化视角,将公示语英译错误分为两类,即语言层面和文化层面,然后,作者对这两类错误进行了分析,探讨出现这些问题的原因,并提出了解决这些问题的对策。

关键词:公示语;问题;对策;跨文化交际ABSTRACTEnglish public signs as the simplest guide are apparently essential to foreigners in China. However, the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s International image and have given much trouble to the foreigners in their daily life.On the basis of many researches, the author classifies the public signs translation errors from linguistic and cultural aspects, analyses these two types of errors, illustrates the causes, and puts forward some strategies for improvements of public signs translation, from the perspective of intercultural communication.Key words:public signs; problems; strategies; intercultural communicationContents1.Introduction (51)2. An Overview of Public Signs (52)2.1 The Definition of Public Signs (52)2.2 Functions of Public Signs (53)2.3 Types of Public Signs (54)3. Intercultural Communication (56)3.1 Definition of IC (56)3.2 Language and Culture (56)3.3Application of IC to Translation of Public Signs (57)4. Problems of Public Signs C-E Translation and Analysis of Causes (59)4.1 Problems on Linguistic Level (59)4.2 Problems on Cultural Level (62)4.3 Causes Analysis (64)5. Strategies of Public Signs Translation (65)5.1Literal Translation (65)5.2 Liberal Translation (66)5.3 Addition and Omitting (67)6.Conclusion (69)Acknowledgements (70)References (71)1.IntroductionIn 2008, China held the Beijing Olympic Game successfully, and now the 2010 World Expo is being held in Shanghai. At present, more and more foreigners stream into China. They come to China to travel, study, and do business, etc. Most of them speak English instead of Chinese. Under such circumstances, English Public signs will play a very important role, because these signs will help foreigners to find their way in a new environment or get the information they want. However,the improper and nonstandard English public signs have been a pressing problem because they have defaced China’s international image and have given rise to troubles and inconvenience to the foreigners in their daily life. So it is very necessary to carry on the following error research on English translation of public signs. Many essays about this research have been published on many journals. However, most essays in these journals only discuss the problem from a special perspective and there has not been a thorough and systematic study of the distribution of error frequency and the causes of the errors on C-E sign translation so far. Therefore, this thesis intends to conduct a study of the translation of public signs with the aim to explore the strategies and methods to enhance public sign translation. And it will mainly focus on the following three parts: the application of intercultural communication to public signs; the error analysis on English translation of public signs and strategies for improvement.2. An Overview of Public Signs2.1 The Definition of Public SignsWhen we discuss the definition of “public signs”, it is necessary to clarify the definition of “sign”, in the English language first. The research of public sign was started in 1959 by two scholars named Vinay and Darbelnet from western country[1]424. According to Oxford English Dictionary , “sign” refers to a characteristic device attached to, or placed in front of, an inn or a store, as a means of distinguishing it from others or direct attention to it. In Webster’s Third International Dictionary, “sign”is defined as a lettered board or other public display placed before or on a building, room, store or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it [2]. From American Heritage Dictionary of the English Language,“sign” is defined as “a board, a post, or place displayed in a public place to convey information or a direction.” [3]While in China, it is in recent years that the expression of public signs comes into our view. In its literal meaning, public sign refers to the words or expression shown to the public in public places. Dai Zongxian & Lu Hefa[3] put forward the definition of “public signs” as “public display of written message bearing a designation, direction and other closely related literal and graphical information.” Prof. Lu Hefa has also classified the scope of signs in China in his dictionary A Chinese-English Dictionary on Signs[4]. According to him, public signs are very commonly used in people’s social life. In a word, the information, which is open to the public and related to their daily life, will be within the scope of researches on public signs. A public sign refers to a language-based message carrier used in public places to inform the public what they are supposed to know. The public signs are widely used in many fields and impact every aspect of our daily life. Therefore, the translation of public signs is ofgreat significance.2.2 Functions of Public SignsPublic signs are widely used and serve different functions for normal operation of the society. According to Professor Lu Hefa[5]38, public signs may fall into the following four categories in terms of function, namely directing, prompting, restricting and compelling. The different functions of the public signs directly affect the style and the mood of the translation.(1) DirectingBasically speaking, public signs serving directing function are information providers and the purpose is to give readers guidance about the service that they are entitled to. They are prevailing in a city and can be found almost everywhere. Examples as follows:问询服务Information售票处Ticket Office外卖Take Away营业时间Business Hours(2) PromptingPublic signs of prompting remind people to pay attention to them. Prompting signs are similar to the directive ones in their informative function. They are widely used on public occasions and often use brief and euphemistic words as well as different forms of sentences structures. For example:油漆未干Wet Paint向左急转弯Abrupt Turn Left减价销售On Sale道路封闭Road Closed(3) RestrictingNot as the two functions mention above, the function of restriction put constrains and restrictions to the readers. The purpose of public signs in this category is to confine the activities or actions of the related public with the special words. The languages are direct and simple, but the readers don’t feel these signs are impolite or rude. Look at the following:凭票入场Ticket Only慢速驶出Slow Out游客止步Staff Only限停车10分钟10 Minutes Parking(4) CompellingPublic signs of this type have a more tough tone than those with other three functions. They require readers to take or not to take certain actions, usually with direct tough, forceful language. And the language is supposed to bear no compromise.严禁乱扔垃圾No Littering不得进入草地Keep Off the Grass禁止酒后开车No Driving after Drinking禁酒区Alcohol Free ZoneAbove are the four functions of public signs. Chinese and English public signs have the same functions and express specific information.2.3 Types of Public SignsPublic signs can be found very easily around us. They are displayed in different places for different usages and functions. According to the places they placed, the author divides them into the following types.(1). Public Signs for Traffic and RoadTraffic and road signs are used to provide help for people and keep a good social order as well. These signs are playing a very important role in the society, especially in crowded places.(2).Public Signs for TourismMany public signs are placed at scenic spots. Some of them are used to remind the visitors to abide by some rules while others are to help them further understand the history or culture.(3).Public Signs for Service Industry and BusinessWith the development of economy, there are more and more public signs appear in the field of business and service industry. Many signs put on the window or at the door can easily attract consumers from both at home andabroad.(4). Public Signs for Environmental ProtectionNowadays, the situation of environment is getting worse and worse among the whole world. Public signs as one of the communication materials, perform not only the function of publicizing, but also a kind of “High Touch” service[6]26. That’s to say, public signs for environmental protection help to call for people to be self-discipline in protecting our environment.From the above we can see that public signs are widely used in people’s daily life. They can be found in every kind of public places. They are easy to remember and their four functions determine the language styles.3. Intercultural CommunicationIt is quite clear that C-E translation of public signs is closely related with Chinese and English. So bilingualism has always been regarded as an essential requirement for the translator. In fact, the activity of translation is a kind of intercultural communication. In Nida’s opinion, the most serious mistakes in translation are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions[7]. Therefore, it is a must for translators to know some about intercultural communication.3.1 Definition of ICIt is clear that IC refers to the communication among people from two or more cultures. Successful IC is based on the positive feeling and beliefs we bring to the intercultural encounter and on the behavioral skills we possess. Professor Jia Yuxin[8]23thinks that the intercultural communication is the communication between people from different cultural backgrounds. Hanvey[9] believes that the sense of IC is the sensitive recognition of cultural factors between joiners during their communication.Language can not exist without culture. Naturally, in the course of intercultural communication, the participant or the translator should not only be familiar with his own language and culture, but also the language and culture of his counterpart, especially the differences between the two involved cultures[10].Only when he keeps these cultural factors in mind can he be competent in the process of intercultural communication.3.2 Language and CultureThe relationship between language and culture has been studied for many decades. Brown, H.D describes the two like this: “A language is a part of a culture and a culture is a part of a language; the two are intricately interwovenso that one cannot separate the two without losing the significance of either language or culture.”[11]56 Language is a bridge people can use to learn or understand cultural values and it is necessary to know cultural values to acquire the language to portray them. Language is a very important component of the culture. In fact, language is decided and restricted by the culture. Culture can have a great effect on the existence and development of language in many aspects.Therefore, in order to communicate effectively and competently across cultures we need to be aware of both linguistic and cultural knowledge at the same time. It is also suitable to PS translation, since this specific translation task is involved with both two different languages and cultures. If we want to have correct and idiomatic English public signs, we should not only be bilingual, but also be bicultural.3.3Application of IC to Translation of Public SignsPublic signs translation is an activity of intercultural communication, that’s to say the intercultural awareness is a must for translators when translating public signs into English. Just as Nida has put: to be bilingual, one has to be bicultural[12]. Cultural approaches consider translation as a communicative process which appears between cultures[13]27. Concerning public signs translation, the translators should focus on differences between the characteristic of Chinese and English language. It is true that cultural discrepancy is an important factor in the course of C-E translation of public signs.In addition, public signs translators should take readers’response as an important criterion in the assessment of translated version. Since these readers are mainly foreign visitors and tourists who know little about the history and culture of about China. It is true that many problems and errors in public signs translation are caused by the insufficient intercultural awareness. Some translators are deeply influenced by their mother tongue, which is a big problem when translating Chinese public signs into English. To solve the problem, public sign translators should correctly express the meanings of Chinese PSs in accordance with the idiomatic expressions of the target language when doing PStranslation. In this way, our translated versions can be better and more easily understood by target readers. It is evident that failure of IC in this specific translation task will undoubtedly lead to the occurrences of many mistaken and obscure English versions of Chinese PSs.4. Problems of Public Signs C-E Translation andAnalysis of CausesNowadays, a variety of international events are held in China, with an increasing number of foreigners coming here. English as the universal language of the world, becomes the most convenient tool of our communication. Although experts have called for more attention on the translation of public signs, and the present situation is far from being satisfactory. Ni Chuanbin and Liu Zhi[14]19published the paper Translation Principles for Public Signs and Example Analysis in which the authors put forward five principles. After that, there are many papers about translation of public signs appearing in some journals, but most of them didn’t form syste matical research. On the next part we will discuss the problems on the translation of public signs from linguistic and cultural aspect, and then analyse the causes.4.1 Problems on Linguistic LevelThe errors of linguistic translation are often due to deficiencies in the translator’s source or target competence. He Ziran ever explained that by making linguistic errors, the translators or interpreters fail to conform to the target language structure, instead they casually translate the source text in their own language structures.4.1.1 MisspellingThe most commonly encountered problems in the C-E translation of public signs are undoubtedly the spelling mistakes or misspelling. Errors of this kind are easily noticeable, but they are intolerable to English readers because they leave a bad impression to foreigners on the English proficiency of Chinese people. Such mistakes can be found everywhere, for example:(1) Ants and Crafts(工艺品)You may feel confused by this phrase if you are not on the spot and see the real objects with your own eye. It is put before the arts and crafts department in a sale stall in Nanjing Airport. It should be Arts and Crafts.(2) We may be surprised to see such an expression “Read End Collision”on a super highway, with the original meaning “追尾危险”. This public sign is very common and essential on super highways to warn drivers against accidents and keep the traffic order. However, the word “Rear” is mistaken for “Read”, and with no doubt it loses the intended meaning.In real life, spelling mistakes take up a lot in the overall translation problems of public signs. We may think that the translators should be responsible for them. Some may lack professional competence or may be because of their carelessness. Also the printers or makers of the public signs should be responsible for the problems.4.1.2 Grammatical ErrorsSentences in a good translation should, at least conform to the grammatical rules or conversations of target language. And it is particularly true for the translation of public signs. However, a lot of grammatical problems can be found in the translation of public signs. Most of these errors are not that visible as misspelling, but they also show the poor proficiency of the translator and their irresponsible attitude.Example 1: The International Building in Guangzhou, which is the tallest in China and also the symbol of Guangzhou city. It should stand for China’s international image. However, one of the signs on the International Building goes like: “加强国际交流合作,让世界了解广州”. The translation is: “International Exchange and Cooperation Facilitate Development of Guangzhou into International Metropolis!”It’s quite difficult for foreigners to understand. Due to the grammar problems, this sign could hardly play the role of building up an international city image. It is suggested to be translated as: “Facility the Development of Guangzhou into an International Metropolis through International Exchange and Cooperation!”Example 2: “通往下层” is translated into “To the below floor” on a certain street in Nanjing. The English version is grammatically wrong because the word “below” is a preposition instead of an adjective. Therefore, the English version should be “To the lower floor”.Example 3: “请保护环境卫生” is translated into “Please keep environment sanitation”, which has big grammatical problems. In terms of the sentencestructure, it is obvious that the word of “environment” is the object of the verb of “keep” and the word of “sanitation” is the object complement. According to English grammar, there exists a logical subject-predicate relationship between the object and its complement. So this sentence should be translated into “Please keep the place clean and tidy.”4.1.3 Words Improperly UsedA famous translator ever said that the proper words should be in the proper places in the translation. If not, errors might happen. The so-called “using improper words” shows that the translator does not fully understand the original public signs, and just makes a literal translation, which makes people puzzled.Example 1: 敬老院——Old Man’ HouseTo respect the aged and love the young are always the traditional virtues of China. In western countries, people do not like somebody else to say that they are old. So this pubic sign should be translated into “Senior Citizens’ House”.Example 2: 客户服务中心——Client Ministrant Centre“Ministrant”, as an adjective, is very formal and seldom used, meaning serving attendance. So it is not proper here, and we can use a very simple word “service” to replace it. It can be translated into “Customer Service Centre”.Example 3: 请勿停车使用——No Occupying While StablingThe revised English version should be No Occupying While Stationary. We can always find the above example on the toilet doors on trains. Here the word “stabling” is misused for it means “space in stables (a building for keeping and feeding horses in)”.In the translation of public signs, poor choice of words can be easily found. It is a very serious problem to choose wrong words. It shows the poor capability of the translators. Each word, when used in a new context, is a new word [15]251.A word is the smallest unit of language on its own, and the meaning is the most essential aspect of a word. So words should be chosen on the basis of accurate understanding of them.4.2 Problems on Cultural LevelApart from mistakes on the linguistic level, the mistranslation concerning culture also needs attentive study. Translation involves the transfer of two cultures as well as that of two languages, and that translation is regarded as a cultural communication to transplant the source culture. It is not an easy task to translate between Chinese and English because the two languages belong to entirely different cultural traditions. So translation is the intercultural communication between the western and Chinese cultures.To some extent, linguistic mistranslation is more tolerable to target readers in comparison to the mistranslation on the cultural level. Translation mistakes on the cultural level may make foreigners feel they are offended in such fields as customs, beliefs and faith. Therefore, mistranslation resulting from cultural ignorance is a problem that needs urgent solution, otherwise, China will be regarded as a country in the lack of cultural respect to others.Generally speaking, mistranslation from the perspective of culture can be classified into two categories: Chinglish and Inappropriate tone.4.2.1 ChinglishChinglish translations always come from the word-for-word translation method, which results from either the translators using such translation tools as dictionaries and translation machines or their lack of proficiency in translation. Chinese and English-speaking people have different thought patterns and accordingly different ways to express ideas. If these differences are ignored, it’s very easy to produce Chinglish.Example 1:请勿乱扔杂物——No Throws TrashThis public sign is widely used, especially in tourist attractions. But the translation is far from being satisfactory. It is apparently affected by Chinese pattern of thinking and it is typical Chinglish. The revised version is “No Littering”.Example 2: 不得在停车场内随地吐痰、大小便——Spitting, going convenient around must be prohibited.There is no such phrase as “going convenient around” in English. It might be an absurd word for word translation of “随地大小便”as in Chinese, “goaround”means “随地”and “convenient”means “方便”.Chinglish like this makes target readers who don’t speak Chinese puzzle or may laugh. A suggest version is “Spitting, urinating or defecating must be prohibited”.Example 3:一次性用品——A Time Sex ThingWhat will foreigners feel when they see signs with such filthy words? The translation is different from the original meaning. “一次性”means it can be used once only, but the translation not only twists the Chinese meaning, but also becomes an international joke. We can translate it into “Disposable Articles”.The following are more examples about Chinglish.Wrong Correct游客止步Consumers Stop Employee Only肉松Meat Pine Dried Meat Floss激情海岸Sex on the Beach Exotic Flavor买一赠一Buy one, give one Buy one, get one free英语之窗The Window of English English Service AvailableThe examples similar to those mentioned above are too numerous to show one by one. It can be said that the phenomenon of Chinglish is caused by translating Chinese according to the superficial Chinese meaning. And the translators didn’t pay attention to the differences between Chinese and English. They may impose the Chinese thinking model on the English version.4.2.2 Inappropriate ToneTo some degree, the tone decides what the additional function a public sign assumes besides the most fundamental one. Therefore, when translating public signs, we should not only translate the exact meaning but also the exact tone so that we could achieve functional equivalence in an overall way. But in most cases, equivalence in tone is always lost due to cultural misunderstanding.Example1: “青草依依,踏之何忍” can now be seen in many public places. Different from “请勿践踏草坪” which was often classified as a compelling sign in the public in the past, the former is more vivid and polite in tone because of personification used to express the meaning from the view the grass that we should protect. “Keep off the Grass”is the general translation, but the translation of “The Grass So Fair, Needs Your Care”put forward by Wu Weixiong[16]36 in 2004 is strongly recommended according to Nida’s functionalequivalence.Example 2: “请勿在此吸烟” This public sign is always translated into “No Smoking”which also violates Nida’s functional equivalence. The appropriate one is “Thank You for Not Smoking Here”From the discussion above, we can see that different cultures have different views of the same things, and errors will arise in the process of translation if those differences are overlooked by the translators. So translators should have a good command of cultural traditions of western countries.4.3 Causes AnalysisAs mentioned above, there are mainly two types of mistakes in Chinese-English public signs translation: translation errors on linguistic level and on cultural level. It may be due to translator’s carelessness such as spelling; it may also be due to translator’s low proficiency such as grammar errors. To solve those linguistic mistakes, translator needs to be both proficient and careful. In some cases, even if fully understanding the meaning of the original Chinese expressions, some translators may feel it difficult to find proper English words to replace the Chinese ones, and just use some words apparently seeming to be equivalent to the Chinese ones.For another thing, more and more new public signs appear nowadays. And these public signs have their own special characteristics. So it’s quite hard for the translator to express the English version correctly. The lack in the language competence was and still is a universal problem in the translation of pubic signs.Thirdly, with the development of science and technology, many signs are translated by computer software. In fact, it is very good to use computer as a reference. However, if we just rely on computer, the translation must have many problems.5. Strategies of Public Signs Translation5.1Literal TranslationLiteral translation is correct and must not be avoided, if it secures pragmatic equivalence to the original[17]. But literal translation is not word-for–word and one-to-one translations. Literal translation renders both the style and content of the original, and it also retains the original cultural information. Literal translation is widely used in translation of informative public signs which requires the accurate transfer of the original information.Example 1: 平等,发展,和平——Equality, Development, Peace.Example 2: 整个景区占地约8000平方米,以排云殿为中心,由排云殿、宝华殿、云锦殿、二宫门、芳辉殿、紫霄殿、德辉殿以及连通各座殿堂的游廊、配房组成(The Summer Palace)——The entire scenery area covers an area of 8000 square metres, with Paiyun Dian at the center, surrounded by Paiyun Men, Yuhua Dian, Yunjin Dian, Er Gong Men, Fanghui Dian, ZixiaoDian. Dehui Dian, all of which are linked by corridors and side halls.Information of the source texts are all maintained. Sentence orders remain unchanged in the translations. Even the target texts take the similar styles of the source text. The transfer of content must be put to priority. For informative public signs, literal translation can best reserve the original content.5.2 Liberal TranslationLiberal translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without remaining the sentence patterns or figures of speech. Liberal translation echoes with Peter Newmark’s communicative translation. Liberal translation is the main strategy used in translation of evocative public signs. As discussed above, for evocative public signs, the focus of attention of the Chinese readers and that of the English readers are quite different. In this case, a liberal method is preferred.Example 1:…是当年慈禧到佛香阁拈香礼佛时的更衣之处(The Summer Palace)——It served as a dressing room for Empress Dowager Cixi on her way to the Tower of the Fragrant of the Buddha to pay her homage. Functionally speaking, this sentence is an informative one. Compared with “pay homage to the Buddha”, “burn incense”is less important information. The target text, although not completely transfer the original content, functions the same as the source text.Example 2:…高度体现了中国园林“虽由人作,宛自天开”的造园准则.(The Summer Palace)——…That best illustrates the guiding principle of traditional Chinese garden design: “the works of men should match the works of Heaven”.As a matter of fact, the adoption of literal and liberal translation in the C-E translation is quite flexible. Sometimes, the combination of the two methods of translation is also visible. However, just as Nord said that “ends justify means”, the actual functional purpose of a sign should always be the No 1 priority in the translation public signs. And the text type of a specific sign should also be taken into consideration.。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略
语境理解不当
公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策1. 引言1.1 背景介绍背景介绍:随着中国的国际化进程不断加快,越来越多的公示语需要进行翻译,以方便外国人和外籍人士更好地了解和遵守相关规定。

国内公示语翻译中存在着种种问题,如翻译不准确、不恰当或不专业,给外国人带来了困扰和误解。

面对这一现状,我们需要深入分析研究,找出问题所在,并提出有效对策,以确保公示语翻译的准确性和质量。

只有通过不懈的努力和改进,才能有效提升我国公示语翻译的水平,为国际友人提供更好的服务和支持。

【200字】2. 正文2.1 公示语翻译存在的问题1. 文化差异问题:公示语翻译往往无法完全准确地传达原文的含义,因为不同国家、不同地区的文化背景和习惯有所不同。

有些翻译可能在语义上是正确的,但在文化背景上却无法很好地被理解。

2. 语言表达问题:公示语翻译中常常存在语言表达不够准确、清晰的情况。

有些翻译可能使用了不够规范、不够通顺的语言,导致翻译结果难以理解或产生歧义。

3. 专业知识问题:公示语内容涉及很多专业领域,如法律、医学、科技等。

而一些翻译人员可能缺乏相关领域的专业知识,导致翻译过程中出现错误或不准确的情况。

4. 翻译人员水平参差不齐:公示语翻译的质量和准确性很大程度上取决于翻译人员的水平。

一些翻译人员水平参差不齐,有些翻译甚至可能是机器翻译导致翻译质量不佳。

需要采取一系列对策来解决公示语翻译存在的问题,提高翻译质量和准确性。

2.2 问题对策在国内公示语翻译中存在的问题主要包括语言表达不准确、文化差异造成理解困难、专业术语翻译不规范等方面。

针对这些问题,我们可以采取以下对策:加强翻译人员的专业培训和素质提升。

提高翻译人员的语言能力和翻译水平,注重专业知识的学习和积累,确保翻译质量和准确性。

加强文化交流和理解,注重对目标语言国家的文化背景和习俗进行深入了解。

只有深入理解目标语言国家的文化特点,才能更好地进行公示语翻译。

建立专门的翻译团队或机构,制定统一的翻译规范和标准,规范翻译流程和质量控制,确保翻译工作的顺利进行。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译是指将公示或告示中的内容从一种语言翻译成另一种语言,以便更多的人能够理解和遵守相关规定。

国内公示语翻译中存在一些问题,如语义偏差、文化差异和逻辑错误等,影响了翻译的准确性和效果。

本文将从几个方面分析这些问题,并提出相应的对策。

国内公示语翻译中存在的一个问题是语义偏差。

由于不同语言之间存在着词汇表达和语法差异,翻译人员往往会根据自己的理解将源语言的某些词语或句子翻译成目标语言的对等词语或句子,造成了语义偏差。

这会导致翻译结果与原文的意思相去甚远,使得读者产生误解。

为解决这个问题,应该注重对上下文的把握和理解,避免过于依赖词典或机器翻译,尝试挖掘和准确把握原文的深层含义,以确保翻译的准确性和语义的一致性。

国内公示语翻译中常见的问题是文化差异。

不同的国家和地区有不同的文化背景和价值观念,在翻译过程中可能出现文化差异的忽略或误解。

一些习惯用语、俚语或文化典故可能无法准确地转化为目标语言的相应表达,使得翻译结果缺乏地道性。

为解决这个问题,翻译人员应具备深入了解源语言和目标语言文化背景的知识,积极学习和了解相关文化典故和表达方式,以更好地进行翻译工作,并灵活运用文化适译等方法,提高翻译的质量和效果。

国内公示语翻译中还可能出现逻辑错误。

一些公示语中包含了复杂的逻辑关系和关联,如果翻译人员在翻译过程中没有准确理解原文的逻辑结构,就容易出现逻辑错误,影响读者对公示内容的理解和判断。

要解决这个问题,翻译人员需要对公示语中的逻辑结构进行深入分析和理解,准确把握不同句子之间的关系和意义,以避免逻辑错误的出现。

可以请教相关领域的专家或者通过同行评审等方式进行翻译结果的验证和修正,提高翻译的准确性和逻辑性。

国内公示语翻译中存在的问题主要包括语义偏差、文化差异和逻辑错误等。

对于这些问题,应注重对源语言上下文的理解和把握,灵活运用文化适译等方法,并与相关领域的专家进行沟通和交流,提高翻译的准确性和质量。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着国际交流的日益频繁,公示语的翻译在不同国家之间变得越来越重要。

在国内,公示语的翻译却存在着一些问题,这不仅给人们的生活带来了不便,也影响了国家在国际上的形象。

本文将对国内公示语翻译中存在的问题进行浅析,并提出一些对策。

国内公示语翻译中存在的问题之一是语言表达不准确。

在翻译公示语的过程中,一些翻译者可能偏离原文的含义,导致最终的翻译结果与原文有较大差异。

有些公示语在原文中可能表达的是一种提醒和警示的意思,但在翻译成中文时,却可能变成了一种温和的建议或者劝告。

这种语言不准确会导致公示语的效果打折扣,甚至误导读者。

我们需要加强对翻译人员的培训,提高他们的语言水平和专业素养,以确保公示语翻译的准确性。

国内公示语翻译中存在的问题之二是文化融合不足。

公示语所涉及的内容常常涉及到国家的法律、规章和制度,这些内容往往和国家的文化和传统息息相关。

在翻译过程中,一些翻译者可能没有充分考虑到这些文化因素,导致翻译结果与当地文化背景不符,甚至出现了文化冲突。

这种情况下,读者很难理解公示语的准确含义,也很难对其进行有效的遵守。

我们需要在翻译公示语时,充分考虑其文化背景,确保翻译结果与当地的文化和传统相互融合。

国内公示语翻译中存在的问题之三是语言风格不一致。

公示语通常需要具有一定的权威性和正式性,但在翻译过程中,很多翻译者可能没有充分考虑到这一点,导致翻译结果的语言风格与原文不一致。

这种情况下,公示语的表达就会显得不够严肃和正式,影响了其发挥警示和约束作用。

我们需要在翻译公示语时,注意其语言风格的选择,确保翻译结果符合公示语的表达要求。

针对上述问题,我们提出以下对策。

加强对翻译人员的培训,提高他们的语言水平和专业素养,确保翻译结果的准确性和可信度。

注重公示语翻译中的文化因素,充分考虑当地文化和传统,在翻译过程中实现文化融合。

关注公示语的语言风格,在翻译过程中选择合适的表达方式,确保翻译结果的严肃性和正式性。

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语是一种特殊领域的翻译,其翻译质量与准确度直接关系到社会公共利益和法律效力。

由于翻译人员对法律、行政和政策体系的理解有限以及翻译过程中的一些固有问题,国内公示语的翻译中存在着一些问题。

以下是对这些问题及相应对策的浅析。

问题一:法律和政策理解不准确国内公示语涉及了大量的法律、行政和政策内容,要求翻译人员对这些内容有深入的理解才能准确翻译。

由于翻译人员对相关领域的知识掌握不够,导致翻译出的公示语在法律和政策准确性方面存在问题。

对策一:提高翻译人员的专业素养为了解决这个问题,需要提高翻译人员的专业素养。

翻译机构可以通过开展相关培训和考核,提高翻译人员的法律、行政和政策理解能力,确保他们能够准确把握公示语的法律和政策要求。

问题二:语言表达不准确国内公示语往往使用的是专业性较强的语言,对词汇和表达有较高的要求。

由于翻译人员对专业术语的掌握不够熟练,导致翻译出的公示语在语言表达上存在问题,不够准确和规范。

对策二:建立专业术语数据库为了解决这个问题,可以建立专业术语数据库,在翻译过程中提供准确的术语和表达。

翻译人员可以参照这个数据库,确保翻译出的公示语在语言表达上更加准确和规范。

问题三:文化差异引起的误解国内公示语涉及到的内容常常与国内特定的法律、行政和政策体系相关,需要翻译出相应的意思。

由于文化差异的存在,翻译人员可能对文化内涵理解不准确,导致翻译出的公示语在意义上存在误解。

问题四:格式和排版问题国内公示语往往有一定的格式和排版要求,包括字体、字号、字距等。

在翻译过程中,由于翻译人员对格式和排版规范的不熟悉,导致翻译出的公示语格式不准确或排版不规范。

对策四:加强格式和排版管理为了解决这个问题,可以加强对格式和排版的管理。

翻译机构可以建立相应的格式和排版规范,并对翻译人员进行培训,使他们能够准确理解和应用格式和排版要求。

国内公示语翻译中存在的问题主要包括法律和政策理解不准确、语言表达不准确、文化差异引起的误解以及格式和排版问题。

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略摘要:公示语影响到我们生活的方方面面,但是当前公示语的翻译还存在诸多问题。

本文通过实例分析了公示语翻译错误的原因,探讨了公示语翻译的策略,以期让公示语更好地扮演对外交流窗口的角色。

关键词:公示语汉英翻译翻译策略1.公示语汉英错译的原因分析1.1拼写错误拼写错误是公示语汉英错译中一种最低级的错误,但它比较常见。

如在某火车站,“吸烟室”Smoking Room被错误地拼写为Smorking Room;在某商场,“楼层”floor被错误地拼写成floot;在某大学,竟然将“大学”college错误地拼写成colege。

拼写错误往往是由于译者或标牌制作单位的粗心马虎和责任心不强造成的。

拼写错误虽然一般不会带来严重误解,但往往会给外国友人留下极为不好的印象。

1.2语法错误语法错误也是公示语汉英翻译中常见的错误之一,主要体现在词性误用、冠词漏用、名词单复数使用不当等方面。

如“中西快餐”Chinese and Western Fast Food被误译为China and Foreign Fast Food,误将China用作形容词;“请走侧门”Please use the side door,有的译者将定冠词the漏掉了;“男卫生间”Men’s Room误译为Man’s Room,错用了名词的单数形式。

1.3中式英语英语和汉语在词法、句法、语法规则和表达习惯等方面存在很大差异。

然而,不少人在翻译公示语时受汉语结构和思维的影响,逐字翻译,形成了不符合英文表达习惯的中式英语。

例如许多公共场合出现的提示性公示语“请看好您的物品”被译为“Keep your possessions well”,这样的译文虽然在语法、拼写等语言要素方面都没有错误,但是不符合英文表达习惯,地道的译文应为“Beware of theft”。

又如“小心滑倒”被很多译者译成“Slip carefully”,表达的意思成了“小心地滑倒”,与告示者要表达的本意完全相反,正确译文应为“Caution,wet floor”。

城市公示语汉英翻译问题及对策

城市公示语汉英翻译问题及对策

的公示语 翻译研究逐步进入 了一个 比较规范 、 正式 的研究 阶 段。 公开发表 的公示语翻译文章促进了该领 域研 究的深入。 有些学者对公示语 翻译进行 了综述研 究 ,他们 的研 究基于 2 0世纪 9 O年代 以来或更新的文献资料 , 就不 同阶段公示语 研究 的特点 、 存在 的问题 等方面进行分 析与展望 , 为后续 的 公示语翻译研究奠定 了基础 , 提供 了思路 。有些则选取不 同 城市公示语 的翻译 为研究对象 , 剖析存在 的问题 , 并 能够提 出合理的规范性措施 。 部分硕士论文也从不同角度 就公示语 翻译 展开研究 , 分析翻译错误 , 归纳翻译 策略和原则 , 探索行 之有效的公示语 翻译方法 。 [ 5 - 9 ] 三、 问题 及 分 析 诸多专家 、 学者就公示语 的翻译 问题展 开研究 , 一方 面 可以看出公示语在展现城市乃至 国家形象方面的重要性 , 另 方 面也不难看 出公示语的英译中仍然存在很 多问题 , 没有 为我 国城市的国际化发展助力 。 有些翻译错误 还会让人 啼笑
最后汉英公示语翻译水平与一座城市的对外形象息息相关相关部门和公众要站在优化对外贸易和旅游环境的角度站在推进城市国际化的角度站在提升城市综合形示语翻译会助力城市的良好发展
2 0 1 5年 第 4期
( 总第 1 4 5 期)
J o u r n a l o f Qi q i h a r J u n i o r T e a c h e r s ’ Co l e g e
Ab s t r a c t : As he t d e v e l o p me n t o f c i t i e s , ma n y u r b a n p u b l i c s i g n s c o n t a i n t wo k i n d s o f l a n g u a g e s , t h a t i s , Ch i n e s e a n d En g l i s h . Ho w e v e r ,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
 万方数据
 万方数据
 万方数据
 万方数据
公示语汉英翻译的问题与对策
作者:王钢, 贺静
作者单位:王钢(桂林理工大学,外国语学院,广西,桂林,541004;巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000), 贺静(巢湖学院,大学外语教学部,安徽,巢湖,238000)
刊名:
重庆工学院学报(社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING INSTITUTE OF TECHNOLOGY
年,卷(期):2009,23(12)
1.包惠南文化语境与语言翻译 2001
2.Nida E A;Taber C R The Theory and Practice of Translation 1969
3.Newmark Peter Approaches to Translation 2001
4.罗选民;黎土旺关于公示语翻译的几点思考[期刊论文]-中国翻译 2006(04)
5.戴宗显;吕和发公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译 2005(06)
6.黄友义从翻译工作者的权利到外宣翻译 2005(06)
7.丁衡祁对外宣传中的英语质量亟待提高[期刊论文]-中国翻译 2002(04)
8.陈淑莹标示语英译的语用失误探析[期刊论文]-四川外语学院学报 2006(01)
9.张美芳译有所为:功能翻译理论阐释 2005
10.王银泉汉英公示语翻译及其译学理据[期刊论文]-北京第二外国语学院学报 2007(06)
11.程尽能;吕和发旅游翻译理论与实务 2008
1.贺学耘.陈水平.刘雪婷中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例[期刊论文]-时代文学2009(11)
2.任静生.王文铃.俞晓平.REN Jing-sheng.WANG Wen-ling.YU Xiao-ping合肥市公示语的汉英翻译问题与对策[期刊论文]-合肥工业大学学报(社会科学版)2008,22(6)
3.刘白玉公示语汉英翻译策略研究[期刊论文]-素质教育论坛2008(1)
4.韩永庆南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究[期刊论文]-和田师范专科学校学报2009,28(3)
5.陈静汉英公示语误译分析及对策研究[期刊论文]-文教资料2010(25)
本文链接:/Periodical_cqgxyxb-shkxb200912040.aspx。

相关文档
最新文档