产品说明书翻译
产品说明书翻译
![产品说明书翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/26e461a1ad02de80d5d8409a.png)
Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
任务二
一 二 三 四
(三)专业性
说明书的涉及领域包罗万象,因此会涉及到一些专业名词和技术 概念。例如:
例3:Ingredients: Whole grain wheat, wheat bran, sugar, whole grain oats, brown sugar, corn syrup, toasted oats, malt syrup, non-fat milk, Vitamin E, etc.(Fibre One 早餐谷物)
Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
三、产品说明书翻译实例
任务二
一 二 三 四
产品说明书种类繁多,常见的有电子产品说明书、药品说明书、 化妆品说明书和食品说明书。
(一)电子产品说明书(User Manual)
电子产品说明书在日常生活中比较常见,除了满足一般说明书 共有的“说明性”、“合规性”、“专业性”和“可读性”的 特点之外,电子产品说明书的翻译还具有以下的特点:
译文:配料表:全麦小麦、麦麸、糖、全麦燕麦、红糖、玉米糖 浆、烤燕麦、麦芽糖浆、脱脂奶、维生素 E 等。
此外,药品说明书可能包含人体器官名称(“勺状软骨”、“半 规管”、“下丘脑”等),机械产品说明书可能包含多种钢材名 称(“角钢”、“螺纹钢”、“低碳钢”等),食品说明书可能 包含食品添加剂名称(“山梨酸钾”、“果葡萄浆”、“碳酸氢 钠”等)。在翻译该类文本时不应望文生义,应查询相关专业词 典并且最好请有经验的专业人员阅读校对。
Contents
任务一
任务二
任务三
instruction manual产品说明书资料
![instruction manual产品说明书资料](https://img.taocdn.com/s3/m/f48bfa3b90c69ec3d5bb7571.png)
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
产品说明书翻译二
![产品说明书翻译二](https://img.taocdn.com/s3/m/8cd84918b7360b4c2e3f6430.png)
产品说明书翻译二Features of productLuxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge.High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving.Safety informationMake sure to use a separate earthed socket.Pull out the mains plug when you repair or clean the machine.Do not store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.Transportation and placementDo not move the appliance by holding a door or door handle.You should lift it from the bottom. You can not lie down or reverse the appliance to move.Connecting the applianceThe rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to 220V.OperationsTake away all the packing components including the bottom foam pad, other pads and adhesive tape for fixing as accessories in appliance.Cleaning and maintenanceDefrosting…Cleaning…Technical parameters and packing listTechnical parameters…Packing list…Customer serviceWarranty instructions…产品特点豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。
产品说明书的翻译ppt
![产品说明书的翻译ppt](https://img.taocdn.com/s3/m/68ad3adc33d4b14e85246831.png)
三、18°C以下温度保存12个月。 Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18 °C.) 2.简洁清晰 例:雨衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒, 如有皱纹折印,不可熨烫。 The wet raincoat has to be dried in a shady and well-vented place instead of being exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed. 3.通俗易懂,措辞紧凑 例:In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive. 为运行该软件,请在CD-ROM光驱中放入支持软件CD-ROM. #
例: Should you encounter some problems during the installation or use of this computer,please refer to this trouble— shooting guide prior to calling the helpdesk.Look up the problem in the left column and then check the suggestions in the right column. 安装或使用本机如遇问题,请先阅读本疑难解决之说明, 如不能解决问题,再致电客服部。请在左栏中查找问题, 在右栏查看所建议的解决方法。 鉴于英汉这两种语言的差别,英译汉时往往省略表示方 位和时间的介词,因此原文中的during、of等介词省译, 使得汉语表达相对简洁和紧凑。 #
产品说明书的翻译----1.
![产品说明书的翻译----1.](https://img.taocdn.com/s3/m/ea93c95159fafab069dc5022aaea998fcc22409d.png)
说明书的构造
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
等 二、通常有四个组成局部:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 留意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例〔1〕
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误
例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。
Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.)
例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。
5-产品说明书翻译
![5-产品说明书翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5a0fdb67a45177232f60a236.png)
例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
实训4产品说明书翻译
![实训4产品说明书翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae4a3902866fb84ae45c8d50.png)
●使用正式书面语
产品说明书是向用户传递产品信息的文字说明,其语言结构 严谨,内容真实准确,所使用的词汇大都属于正式书面用语。 【例4-3】 产品说明书常用词汇 Application Hazard 日常生活常用词汇 use Danger 中文译文 应用 危险
【分析】产品说明书中使用的词汇较之生活用词更加严谨和庄 重,有利于增强产品说明书的正规性和可靠性。
●意译法(Free Translation)
意译法是指根据原文的信息含义使用意义等同的目的语来表 达。为了使译文自然贴切,符合读者的语言习惯,在翻译产品说 明书时常采用意译法,以便读者能准确理解原文,不易引起误会。 【例4-14】Drive motor 驱动电动机 【分析】“drive”一词在生活用语中为“驾驶”之意,但在科 技英语中应翻译为“驱动”。
产品说明书的词汇特点
●普通词汇专业化 产品说明书是一种相当专业的应用文体。尤其是工业、机械、 医药类产品说明书中含有大量的专业术语和称谓,具有极强的专业 性和科学性。同时,普通词汇在产品说明书中也经常被赋予新的涵 义。 【例4-2】 film指“薄膜”而非“电影”;pig指“生铁”而非 “猪”。
【分析】上述词汇都是英语中的常用词汇,但在不同的行业领 域,其意义却发生了变化,与常规意义出入较大,甚至完全不同, 具有很强的专业性,需要结合相关的专业知识来理解。
●合成词的使用 产品说明书通常都会涉及到相关领域的专业术语,很多术语 并没有现成的单词来表达,需要通过词缀法和拼缀法等英语构词 法来合成新词。 【例4-5】 hi-tech (high technology) 高新技术 colorimeter(color﹢meter)色度计
【分析】上述合成词都由两个独立的词汇组合而成,不受语 法的约束,比较灵活多变。
产品说明书的翻译
![产品说明书的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/637529c18bd63186bcebbcb1.png)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the problems in the area of calculating ——由于使用了计算机, 数据计算方面的问题得到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
The new type of machine should be of simple and compact constructian.
新型机器必须是结构紧凑的。
The motor construction shall be of explosion proof.
电机结构应该具有防爆保护。
过去分词+名词
Ear lens cap
取景器
Digital zoom
Concise
液晶显示(liquid crystal display) 发光二级管(light emitting diode) 中央处理器(central processing unit)
LCD LED CPU AF MF
自动对焦(auto focus)
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称. Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
CASIO PRW2500T-7(3258) 说明书翻译
![CASIO PRW2500T-7(3258) 说明书翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6e4672767fd5360cba1adbea.png)
E-34 Taking Direction ReadingsE-34 To take a digital compass readingE-37 To perform bidirectional calibrationE-38 To perform northerly calibrationE-39 To perform magnetic declination correctionE-40 To store a direction angle reading in Bearing MemoryE-42 To set a map and fi nd your current locationE-43 To fi nd the bearing to an objectiveE-44 To determine the direction angle to an objective on a map and head in that direction (Bearing Memory)E-47 Taking Barometric Pressure and Temperature Readings E-47 To enter and exit the Barometer/Thermometer ModeE-47 To take barometric pressure and temperature readingsE-53 To calibrate the pressure sensor and the temperature sensor E-55 Taking Altitude ReadingsE-56 To take an altimeter readingE-58 To select the altitude auto measurement methodE-59 To specify the altitude differential start pointE-60 To use the altitude differential valueE-61 To specify a reference altitude valueE-62 To save a manual measurement E-70 Specifying Temperature, Barometric Pressure, and Altitude UnitsE-70 To specify temperature, barometric pressure, and altitude unitsE-72 Precautions Concerning Simultaneous Measurement of Altitude and TemperatureE-73 Viewing Altitude RecordsE-73 To view altitude recordsE-76 To clear the contents of a specifi c memory areaE-77 Viewing Tide and Moon DataE-78 To enter the Tide/Moon Data ModeE-79 To view Moon Data for a particular date, or Tide Data for a particular date and time E-80 To adjust the high tide timeE-81 To reverse the displayed Moon phaseE-86 Using the AlarmE-86 To enter the Alarm ModeE-87 To set an alarm timeE-88 To turn an alarm and the Hourly Time Signal on and offE-88 To stop the alarmE-89 Using the StopwatchE-89 To enter the Stopwatch ModeE-89 To perform an elapsed time operationE-89 To pause at a split timeE-90 Tomeasuretwofinishese-34采取读数的方向e-34采取数字指南针e-37进行双向校准e-38执行向北校准e-39进行磁偏角校正e-40存储在内存的方向角轴承设置一个地图,找到您的当前位置找到一个客观的轴承确定的方向角的地图上往那个方向(轴承内存)以大气压力和温度读数进入和退出的气压计、温度计模式带气压和温度读数校准压力传感器和温度传感器e-55以海拔读数e-56采取高度计读数e-58选择高度自动测量方法e-59指定起始点的高度差e-60使用高度差的价值e-61指定高度的参考价值e-62节省手动测量e-70指定温度,气压和海拔,单位注意事项同时测量高度与温度e-73观看高度记录e-76明确的内容的特定内存区域e-77观看潮汐和月球数据e-78进入潮/卫星数据模式e-79查看卫星数据为特定的日期,或潮汐数据为特定的日期和时间e-80调整涨潮时间e-81扭转显示月相e-86使用报警e-86进入报警模式e-87设置报警时间e-88把报警和每小时的时间信号和关闭e-88停止报警e-89使用秒表e-89执行时间操作e-89暂停在一个分裂的时间e-90测量完成E-8E-91 Using the Countdown TimerE-91 To enter the Countdown Timer Mode E-93 To confi gure countdown timer settings E-94 To use the countdown timerE-94 To turn the progress beeper on and offE-95 Checking the Current Time in a Different Time ZoneE-95 To enter the World Time ModeE-95 To view the time in another time zoneE-96 To specify standard time or daylight saving time (DST) for a city E-97 IlluminationE-97 To turn on illumination manually E-97 To change the illumination duration E-99 To turn the auto light switch on and off E-101 Other SettingsE-101 To turn the button operation tone on and off E-102 To turn Power Saving on and off E-103 Troubleshooting E-109 Specifi cationsE-9Charging the WatchThe face of the watch is a solar cell that generates power from light. The generated power charges abuilt-in rechargeable battery, which powers watch operations. The watch charges whenever it is exposed to light.Charging GuideWhenever you are not wearing the watch, leave it in a location where it is exposed to light.• Best charging performance isachieved by exposing the watch tothe strongest light available.When wearing the watch, make sure that its face is not blocked from light by the sleeve of your clothing.• The watch may enter a sleep state (page E-13) if its face is blocked by your sleeve even only partially.Warning!Leaving the watch in bright light for charging can cause it to become quite hot.Take care when handling the watch to avoid burn injury. The watch can become particularly hot when exposed to the following conditions for long periods.• On the dashboard of a car parked in direct sunlight • Too close to an incandescent lamp • Under direct sunlightApproximate Reception Ranges打开表的节电功能(页e-13)和保持它在通常的地区暴露储存注意长期在一个地区,那里没有光或穿著它在这样一种方式,它是阻止光暴露可能导致电源下运行。
产品说明书的翻译(PPT课件34页)
![产品说明书的翻译(PPT课件34页)](https://img.taocdn.com/s3/m/9268a4d4d4d8d15abe234ebb.png)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
产品说明书的翻译
![产品说明书的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/acee6433aaea998fcc220e46.png)
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以 用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂) Eg:食物名称:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:这样过于累赘,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:贮藏方法:storage method
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。 1. 形态错误 食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多 的错误形式是名词的单复数,动词的分词形 式等。 Eg:Food Additives(食品添加剂) Eg:远通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd.
产品说明书的翻译
(一)产品说明书的概念和功能
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、 规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么表达? instruction instruction book manual direction specification user guide
作业2 产品说明书翻译
![作业2 产品说明书翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/65efbd2faaea998fcc220e45.png)
END USER TERMS OF USE 最终用户使用条款Safety Instructions安全说明•Installation must be carried out by an Authorized Mobileye Product Dealer or Installer.必须由mobileye产品授权的经销商或安装者进行安装。
•The Product system should not be transferred between vehicles, other than by an Authorized Mobileye Product Dealer or Installer.此产品系统不能用车运输,除非由mobileye产品授权的经销商或安装者进行操作。
•The Product should only be operated with 12VDC ~24VDC power.该产品只能与12到24伏的直流电源相连。
•Do not cover or obstruct the SeeQ camera or the Product display unit.不能覆盖或阻碍SeeQ相机或本产品的显示装置。
•Do not use the Product system for any purpose other than as described in the User Manual.该产品不得用于使用手册描述外的其他任何目的。
WARNINGSA. The Mobileye Product is a driver assistance system which is intended to alert drivers of certain potentially dangerous situations. It does not replace any functions drivers would ordinarily perform in driving a motor vehicle, nor does it decrease the need for drivers to stay vigilant and alert in all driving conditions, to conform to all safe driving standards and practices, and to obey all traffic laws, rules and regulations.该mobileye产品是驾驶员辅助系统,用于提醒司机某些潜在的危险。
产品说明书的翻译.
![产品说明书的翻译.](https://img.taocdn.com/s3/m/ea160b3203d8ce2f006623ca.png)
Manufactur. be+形容词(过去分词)+目的状语
2. 情态动词should, shall, can, may+be+介词短语
3. 过+目的状语
(该句型用于开头,说明产品用途)
This kind of products possess such characteristics as safe-use, weatherresistance, abrasion-resistance, high mechanical intensity, low line loss, etc. They are used broadly i清洁肌肤,
配合妮维雅多效美白系列其他产品使用可获得更
为有效的美白效果,蕴含纯净美白动力因子的温
和配方令肌肤清透白净。
1 modes
设备清单——equipment check list ( 不用the list of equipment check)
Fungizone intravenous is especially intended to treat cryptococcosis…
注射用凡疾送特别适用于治疗隐球菌病。…
24常用词及短语举例be active against
对…有效
be intended to
适用于…
be administrated in
与其他抗结核药配伍,
To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur.
用于预防尿路,特别是易发部位的结石的形成。
To protect the liver cell during administration of drugs hazardous to the liver.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Translation of Task One
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
• • • •
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略 主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示 时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情 态动词,如:may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
• • • •
汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类
• • • •
Stock base (基本原料)for soup, congee and noodles Soup base(锅底、汤底、底料) for hot-pot Flavor enhancer(增味剂) for stir-fry & stew Marinade(腌制)for meat
(四)借助各种词典、百科全书、网络资源,对即将动手的翻 译文本作彻底的研究,解决翻译难点。 配料 ingredients 增味剂 flavor enhancer 食用香料 flavoring agent 香辛料 spices 柠檬黄 tartrazine 抗氧化剂 antioxidants 味道鲜美 delicious 粥品 congee/ gruel 腌制 marinate 产品标准号 Product Standard Code 保质期 quality guarantee (proof) period/ shelf life/ storage life 注意 caution
产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处 生产日期:请见罐底 Product Standard Code: SB/T 10415 Quality Guarantee Period: Two Years Production Date: See on the bottom Caution: Please keep in cool and dry place
(三)产品说明书的词汇与句法特点
1. 词汇特点 产品说明书特别是工业产品说明书,是一种相对专业的应 用文体,其要求所含信息必须明确易懂,无含混模糊之 处,体现在词汇上就是用词的固定性和专业性。固定性 是指相关技术术语在同行业中是固定的、约定俗成的。 而专业性则指相关技术术语具备某专业领域中特有的词 汇术语所具有的专业特性。 如固定词汇:ingredients; net weight; antioxidants; jot
The tabs should not be removed. 手环不应该被移动。
(3)句子结构、时态简单 产品说明书讲究言简意赅、通俗易懂、避免繁杂冗长。因 此产品说明书中句子大部分都是简单句,而且时态比较简单 ,多用现在时态。为了使句子结构简单,非谓语动词形式( v-ing,v-ed,to do)出现频率较高。 The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning sub-system. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability. AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全 单片式的。该子系统配有LVDT, 将传感器的机械位置信号转 化为单极或双极直流电压,准确度高,重复性好。
2. 内容客观、精确,语言具有感染力 说明书的目的是让消费者了解产品的特征和性能,以便 作出正确选择并正确使用产品。说明书的内容应该客观真 实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使 用文学性语言,增强可读性和感染力。 3. 条式风格突出,版面设计独特 由于说明书涉及内容较多,一般采用条式排列,使其内 容清楚明白。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用 各种不同的特殊字体和版面来突出该产品。如黑体字标题 、数字序号、特殊符号等。
Task one
项目背景:广东美味鲜调味食品有限公司新推出一款粤港风味的 鸡粉调味料,市场部已经拿到该产品的中文说明书,经理让你将 其翻译为英文说明书,以便推向市场。 厨邦鸡粉 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香辛料 、柠檬黄、抗氧化剂 食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜及各种 肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦鸡粉是炒菜调 味的好帮手。 汤、粥、面条 火锅 炒青菜和肉类 腌制肉类 产品标准号:SB/T 10415 注意:用后盖好,存放于阴凉干燥处
食用指导:厨邦鸡粉味道鲜美,适用于上汤、粥品、炒菜 及各种肉类的调味。用厨邦鸡粉腌制肉类特别入味。厨邦 鸡粉是炒菜调味的好帮手。 Application Suggestions: the taste of Chubang Chicken Powder is delicious and suitable for soup, congee, fried vegetables and meat. It’s also good to marinate meat; Chubang Chicken Powder is a good helper of cooking.
I Linguistic Features of Product Manual
产品说明书,又称产品使用手册,是介绍物品性能、规 格、使用方法的应用型文体。按其用途可分为家用电器说 明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明书、机械 装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。 随着我国经济蓬勃发展及对外开放步伐加快,国内各品 牌产品纷纷抢占国际市场。与此同时,各国产品也纷纷抢 占中国市场。在此过程中,说明书翻译起到了至关重要的 作用。 说明书的常见形式:手册式说明书、插页式说明书、标 签式说明书和印在标签上的说明书。
二、实施计划 (一)了解与该公司相关的背景资料,在疑难词句上标记
(二)分析产品说明书的语言特点
产品说明书是生产厂家向消费者介绍说明商品性质、性能 、结构、用途、规格、使用方法、注意事项、质量保证、销售 范围和免责声明的经济应用性科技文书,因此,产品说明书除 具有科技问题的普遍特点外,还要有自身的具体特点。 1. 语言专业,简洁 很多产品说明书包含相关产品的专业技术知识。例如,一台机 器说明书里,该机器每个部件名称必须用专业术语标明,同时 也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明 书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能 与主治、用法、用量、禁忌症等。在翻译时不能乱译。 如: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning sub-system. AD598型线性可调差变压器(LVDT)的信号调节子系统是全单 片式的。
(五) 使用恰当翻译方法和技巧翻译产品说明书
对于“厨邦鸡粉”这个短语,可以用音译和意译相结合和方法 来翻译,考虑译为”Chubang Chicken Powder”。 “食用指导”可以根据惯用方法,转译为application suggestions “保质期”在很多场合里,利用意译法,可译为“storage life/ shelf life”, 但也可以直译为”quality guarantee period” “用好盖后,存放于阴凉干燥处”可译为 “Keep in cool and dry place”
Translation of Product Manual 产品说s
After finishing this chapter, you are expected to 1) Get a general idea about product manual; 2) Be familiar with the linguistic features and the translation techniques of product manual; 3) Be able to translate product manual in a proper and effective way.
(2)语态 由于说明书的对象是各种产品,注重事物的发生和存在, 而通常不注重是谁指使其发生或存在。这样实施者在说明书 中是弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方 式被“隐藏”起来,主动句往往省略了“您”。如: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements. 产品可根据用户需要,采用柜式、立架式、卧式、地面摆 放及与其他电源柜内置式使用等各种形式。