商务翻译之广告语篇的翻译

合集下载

译林牛津高一英语4UnitAdvertising电子文本、课文注释及翻译

译林牛津高一英语4UnitAdvertising电子文本、课文注释及翻译

语篇翻译(一)课文注释AdvertisementsNowadays,we can find advertisements almost wherever we go。

we are so used to①them that we often do not even realize how many we see and hear in a day。

I did some research on② advertisements, and havesomevery important information to share with you.What is an advertisement?An advertisement uses words and pictures to persuade people to ③buy a product or service,or to believe in④ an idea. Newspapers,magazines, the Internet,radio and television are the most common places to find them。

There are two main types of advertisements--commercial advertisements and public service advertisements(PSAs)。

A commercial advertisements is one which someone has paid for⑤to advertise a product or service. PSAs are often run for free⑥,and are meant to⑦educate people about health,safety, or any other problem that affects public welfare⑧.Does an advertisement tell people the complete truth?There are laws to protect people from advertisements that cheat⑨people. However,we still must be aware of⑩the skilful methods usedin ads to try and sell us things。

第六章 商务广告的翻译

第六章 商务广告的翻译

Where the days hesitate to end, and the memories linger forever.
译文分析—词句分析
Sample 1
1. sales: 促销,销售
比较on sale: 减价销售 for sale: 待售 e.g. A: This dress looks good on you. B: Really? I bought it on sale. A: 这件衣服你穿漂亮极了! B: 真的吗?我是在大减价的时候买的。 I noticed a board before that house, on which was written: “For Sale”. 我注意到那座房子前有一块木板,上面写着:“房屋待售”。
2. B)
3. A)
4. B)
5. A)
第一节 导入
6. 黑眼睛 brown eyes black eyes 7. 不为什么 No why. No reason. 8. 门庭若市 Crowded The courtyard is like a market. 9. 注意身体。 Notice your body. Pay attention to your health. 6. A)
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
This is the Sheraton Bal Harbour Resort.

第14单元 商务信函类语篇的翻译

第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。

遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻

运用套译的 翻译方法

商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究

功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究张倩【摘要】广告语篇是典型的信息型和号召型/祈使型文本,兼具信息传递和劝说消费者的功能,因此广告翻译要兼顾这两大功能,以实现广告译文的预期目的。

功能目的论为广告译文实现这一目的提供了可行途径。

译者在广告翻译中通过补充说明、删节、改写和文化意象转换等手段,可实现广告在译语环境中推销产品或服务、劝说消费者购买的最终目的。

故功能目的论视角下的广告翻译研究,不仅有助于人们在理论上了解商业广告翻译的运作机制,对广告翻译实践也有一定的指导作用。

%Advertising discourse aims to distribute messages and persuade customers into purchasing products .Therefore ,the translation of advertising discourse should realize the two aims at the same time .Based on Vermeer’s Skopostheorie ,this paper presents how advertising discourse translation can achieve the goals of message -distribution and persuasion through various translating techniques .Typi-cal cases illustrated in this paper can promote people ’s understanding of Skopostheorie and advertising translation both in theory and practice .【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】2页(P32-33)【关键词】功能目的论;广告语篇功能;广告翻译【作者】张倩【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018【正文语种】中文【中图分类】H315.9一、引言中国经济的快速发展使中国逐步成为世界商品经济市场中最具潜力的国家之一。

语篇模式在广告语篇翻译中的应用研究

语篇模式在广告语篇翻译中的应用研究
S o l u t i o n / es r u h:a n s w e r ,c o n eq s u e n c e ,e f e c t ,o u t c o me, r e s u l t ,
说到语 篇 , 虽然 内容多样 , 但宏观组织 结构( t e x t u a l p a t t e r n ) 是 有限的。H o e y , M c C a r t h y , Wi n t e r 等人对英语语篇做 了较全面 的研究后认为常见 的英 语语篇模式主 要有三种 , 即问题 一解决 模式( P r o b l e m —S o l u t i o n P a  ̄ e m) , 主 张 一反应 模 式 ( G e n e r a l — P a r t i c u l a r P a t t e r n ) 和 目标 一实 现 模 式 ( C l a i m —R e s p o n s e P a t - t e r n ) 。至于语篇模式的构建主要看语篇的交际 目的和功能实现。
 ̄l u t i o n ,( r e ) s o l v e E v l a u a t i o n :( i n ) e f e c i t v e ,ma n a g e ,o v e r c o me ,s u c c e e d ,( u n ) s u c c e s s f u l , v i a b l e , w o r k ( v b . )
业形象广 告 ( C o r p o r a i t o n A d v e r t i s e me n t ) 和公 益 广告 ( P u b l i c—
题、 口号和附项 等内容 ) 的语篇结构都属于该模式。“ 问题 一解 决” 模式 中 , 说明情景的句子往往是陈述句 , 通常是为 了表 明一

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

商务翻译(汉译英)

商务翻译(汉译英)

3. 广告正文(body)的英译
广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍 目的:进一步打动消费者,促成购买行为 对比英、汉广告正文语言特征——审美习惯和历史
文化差异:
英文:通顺流畅;简洁明了;无大话、空话。 汉语:表达夸张、空泛;多宣传套话,冗余信息;
汉译英策略:贴近英语广告语言和语篇特征;力求
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往
往需要采取不同的翻译原则和策略。 根据广告的定义推出广告的基本功能为:
信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 呼唤功能(vocative function):使受众做出预期反应
理论专著
可读性
商业信函
书面或电子信件、 由过去规范的书面语 备忘录、通知等 到现在的简明、非正 式语言。 经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 专栏文章 活泼。 品牌、广告、推 介或促销文字
准确、 完整 可读性
报刊文章商业宣传 品商务翻译 类别 法律性文 件
具体文本类型
语言特点
译文强 翻译策略 调
广告的概念
Advertising is a form of communication used to encourage
or persuade an audience (viewers, readers or listeners; sometimes a specific group of people) to continue or take some new action. Most commonly, the desired result is to drive consumer behavior with respect to a commercial offering, although political and ideological advertising is also common. The purpose of advertising may also be to reassure employees or shareholders that a company is viable or successful. Advertising messages are usually paid for by sponsors and viewed via various traditional media; including mass media such as newspaper, magazines, television commercial, radio advertisement, outdoor advertising or direct mail; or new media such as blogs, websites or text messages. Adapted from /wiki/Advertising

商务英语中的ESP翻译通路建立与应用

商务英语中的ESP翻译通路建立与应用

商务英语中的ESP翻译通路建立与应用ESP(专业用途英语)是指针对不同专业领域的特定语言使用目的而设计的英语学习与教学方法。

在商务英语领域,ESP非常重要,因为商务英语主要用于商业场合中的交流,涵盖了各种商务交际和商业活动。

为了有效地进行商务交流,建立和应用ESP翻译通路非常必要。

步骤一:了解领域知识在建立ESP翻译通路之前,了解相关的领域知识是非常必要的。

因为每个领域都有其专有的术语和用语,需要深入了解。

商务英语领域包括财务、市场营销、人力资源、法律和国际贸易等,需要对这些领域的术语和用语有比较深入的理解。

步骤二:寻找相关语料库寻找相关的语料库是建立ESP翻译通路的第二步。

语料库中的内容可以包括商务文档、广告宣传、业务合同等商务文本。

这些语料库的选择应该符合特定领域的需求。

步骤三:识别语料库中的特定术语和用语在建立ESP翻译通路的第三步中,需要对语料库进行详细分析和筛选,从而识别出其中的特定术语和用语。

这些术语和用语是在商务英语交流中经常出现的,对于翻译的准确性非常重要,因此需要对其进行深入的理解和掌握。

步骤四:建立翻译通路在对语料库中的特定术语和用语有了深入的理解之后,可以建立具体的翻译通路。

通常,ESP翻译通路包括三个主要组成部分,即词汇、语法和语篇。

1. 词汇:在翻译通路中,词汇是非常重要的。

需要注重商务英语中的词汇,如商务英语的缩写、合成词、行业术语等。

在翻译过程中,需要对这些特定的词汇有深入的了解和运用。

2. 语法:商务英语的语法有其独特之处。

需要掌握商务英语中的语法结构、语态和时态等。

为了翻译准确,需要在翻译通路中注重语法的正确运用。

3. 语篇:在商务英语的翻译中,语篇不仅是建立翻译通路中的重要因素,也是理解商务交流中意思的关键所在。

商务英语交流通常会包括前后文的联系,需要通过语篇分析来准确理解所需翻译的内容。

步骤一:选择最合适的翻译方法在根据ESP翻译通路进行翻译之前,需要了解和选择最适合的翻译方法。

广告英语及其翻译范文

广告英语及其翻译范文

广告Advertisement英语作文Advertisements give latest information about products. If there were no advertising, consumers could not know about goods in their local shops. Advertising helps sell to a bigger market. Therefore, as more goods are sold they are cheapper. Advertisements also provide money for newspapers, magazines, radios and TV stations, etc.. 广告给我们带来关于产品的最新信息,如果没有广告,消费者对当地商店所卖的货物会一无所知。

广告可以帮助扩大市场,结果货物卖得越多,价格也就越便宜。

广告还可以为报纸,杂志,无线电台以及电视台提供资金。

But there are also some opinions against advertising. Some people think that advertisements do not give much information but only try to persuade you to buy. They create a demand for goods that are not really needed. Besides, advertising adds to the cost of goods. Further more, they are ugly to look at and spoilthe environments. 不过也有一些反对广告的意见。

有些人认为广告不但不能提供多少信息,而只是一门心思劝你买东西。

商务广告作文英文

商务广告作文英文

商务广告作文英文英文:As a businessperson, I understand the importance of advertising. It is crucial to get your message out there and attract potential customers. There are many different types of advertising, including print ads, television commercials, and online ads. Each has its own advantages and disadvantages.Print ads, such as those in newspapers and magazines, can be effective for reaching a specific audience. For example, if you are advertising a new restaurant, you may want to place an ad in a local food magazine. However,print ads can be expensive and may not reach as many people as other forms of advertising.Television commercials are great for reaching a large audience, but they can also be expensive. Additionally, many people now use DVRs to skip commercials, so yourmessage may not be seen by everyone.Online ads, such as those on social media and search engines, are becoming increasingly popular. They can be targeted to a specific audience and are often moreaffordable than other forms of advertising. However, withso many ads online, it can be difficult to stand out andget noticed.中文:作为一名商人,我理解广告的重要性。

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲

《商务英语笔译》课程考核大纲【考核目的】帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。

【考核范围】本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。

【考核方法】《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。

形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。

终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。

【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。

题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。

难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。

【期末考试的具体内容】第一部分关于商务英语知识点:1.商务英语的界定2.商务英语的特点3.商务英语专业词汇的含义考核目标:1.了解:(1)商务(2)商务英语2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践第二部分关于商务英语翻译知识点:1.商务英语翻译的定义2.商务英语翻译的原则3.商务英语翻译的标准1. 了解:(1)商务英语翻译的定义(2)商务英语翻译的难点2. 理解:(1)商务英语翻译的原则(2)商务英语翻译的背景3. 掌握:(1)商务英语翻译的标准(2)商务英语翻译对译者的要求4. 运用:(1)综合商务英语翻译理论知识(2)进行翻译实践第三部分词义的选择知识点:1. 商务英语的专业词汇概念2. 商务英语词义选择的标准3. 商务英语词义选择的方法考核目标:1. 了解:(1)商务英语的专业词汇现象(2)商务英语的专业词汇概念2. 理解:(1)商务英语的专业词汇含义(2)商务英语的专业词汇用法3. 掌握:(1)商务英语词义选择的标准(2)商务英语词义选择的方法4. 运用:(1)综合商务英语词义选择理论知识(2)进行翻译实践第四部分增益翻译法知识点:1. 增益翻译法的概念2. 增益翻译法的必要性3. 增益翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)增益翻译法的概念(2)增益翻译法的难点2. 理解:(1)增益翻译法的必要性(2)增益翻译法的原则3. 掌握:(1)增益翻译法的标准(2)增益翻译法的技巧4. 运用:(1)综合增益翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第五部分凝练翻译法知识点:1. 凝练翻译法的概念2. 凝练翻译法的必要性3. 凝练翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)凝练翻译法的概念(2)凝练翻译法的难点2. 理解:(1)凝练翻译法的必要性(2)凝练翻译法的原则3. 掌握:(1)凝练翻译法的标准(2)凝练翻译法的技巧4. 运用:(1)综合凝练翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第六部分词类转换翻译法知识点:1. 词类转换翻译法的概念2. 词类转换翻译法的必要性3. 词类转换翻译法的技巧1.了解:(1)词类转换翻译法的概念(2)词类转换翻译法的难点2.理解:(1)词类转换翻译法的必要性(2)词类转换翻译法的原则3.掌握:(1)词类转换翻译法的标准(2)词类转换翻译法的技巧4.运用:(1)综合词类转换翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第七部分词义引申翻译法知识点:1.词义引申翻译法的概念2.词义引申翻译法的必要性3.词义引申翻译法的技巧考核目标:1.了解:(1)词义引申翻译法的概念(2)词义引申翻译法的难点2.理解:(1)词义引申翻译法的必要性(2)词义引申翻译法的原则3.掌握:(1)词义引申翻译法的标准(2)词义引申翻译法的技巧4.运用:(1)综合词义引申翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第八部分主语的翻译知识点:1.主语翻译的重要性2.英汉主语使用的差异3.商务英语翻译中主语翻译的技巧考核目标:1.了解:(1)主语翻译的重要性(2)主语翻译的难点2.理解:(1)英汉主语使用的差异(2)主语翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中主语翻译策略(2)商务英语翻译中主语翻译技巧4.运用:(1)综合主语翻译理论知识(2)进行翻译实践第九部分被动语态的翻译知识点:1.被动语态翻译的重要性2.英汉被动语态使用的差异3.商务英语翻译中被动语态的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)被动语态翻译的重要性(2)被动语态翻译的难点2.理解:(1)英汉被动语态使用的差异(2)被动语态翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中被动语态翻译策略(2)商务英语翻译中被动语态翻译技巧4.运用:(1)综合被动语态翻译理论知识(2)进行翻译实践第十部分英语从句的翻译1.英语从句翻译的重要性2.英语从句翻译的差异性3.英语从句的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)英语从句翻译的重要性(2)英语从句翻译的难点2.理解:(1)英语从句翻译的差异性(2)英语从句翻译的原则3.掌握:(1)英语从句的翻译策略(2)英语从句的翻译技巧4.运用:(1)综合英语从句的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十一部分依据句意的变通翻译法知识点:1.变通翻译法的重要性2.变通翻译法的原则3.变通翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)变通翻译法的重要性(2)变通翻译法的难点2.理解:(1)变通翻译法的差异性(2)变通翻译法的原则3.掌握:(1)变通翻译法的翻译策略(2)变通翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合变通翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十二部分语序调整翻译法知识点:1.语序调整翻译法的重要性2.语序调整翻译法的原则3.语序调整翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)语序调整翻译法的重要性(2)语序调整翻译法的难点2.理解:(1)语序调整翻译法的差异性(2)语序调整翻译法的原则3.掌握:(1)语序调整翻译法的翻译策略(2)语序调整翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合语序调整翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十三部分商务语篇翻译中的衔接与连贯知识点:1.商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性2.商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联3.商务语篇翻译中衔接与连贯的实现方法考核目标:1.了解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的难点2.理解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的原则3.掌握:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的策略(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的技巧4. 运用:(1)综合商务语篇翻译中衔接与连贯的理论知识(2)进行翻译实践第十四部分商务信函类语篇的翻译知识点:1. 商务信函类语篇翻译的重要性2. 商务信函类语篇翻译的原则3. 商务信函类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务信函类语篇翻译的重要性(2)商务信函类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务信函类语篇翻译的标准(2)商务信函类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务信函类语篇的翻译策略(2)商务信函类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务信函类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十五部分商务广告类语篇的翻译知识点:1. 商务广告类语篇翻译的重要性2. 商务广告类语篇翻译的原则3. 商务广告类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务广告类语篇翻译的重要性(2)商务广告类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务广告类语篇翻译的标准(2)商务广告类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务广告类语篇的翻译策略(2)商务广告类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务广告类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十六部分商品说明书类语篇的翻译知识点:1. 商品说明书类语篇翻译的重要性2. 商品说明书类语篇翻译的原则3. 商品说明书类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商品说明书类语篇翻译的重要性(2)商品说明书类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商品说明书类语篇翻译的标准(2)商品说明书类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商品说明书类语篇的翻译策略(2)商品说明书类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商品说明书类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践【样题】I. Choose the most appropriate Chinese versions.(每小题2分,共20分)1. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‘s stock price from plunging.A.这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。

广告语篇翻译的互文性研究

广告语篇翻译的互文性研究

广告语篇翻译的互文性研究
丁建海;艾国平
【期刊名称】《东华理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(028)002
【摘要】现代广告语篇借助语言、语体与传播媒介的互文性特征建构和延展了文本意义.从互文性的功能特征角度,广告翻译可在语篇建构的语篇互文性、文化互文性、话语媒介互文性三个层面进行研究.成功广告翻译案例即是译者作为广告语篇互文翻译的"协调者",将源语语篇受众的认知语境与目的语语篇受众的期待视野重合的互文性协调实现过程.
【总页数】4页(P132-135)
【作者】丁建海;艾国平
【作者单位】东华理工大学,外国语学院,江西,抚州,344000;东华理工大学,外国语学院,江西,抚州,344000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.广告语篇翻译的系统功能语言学途经及应用研究 [J], 唐长江
2.导游词语篇翻译中情景互文性研究——以西江苗寨为例 [J], 李红艳
3.语篇模式在广告语篇翻译中的应用研究 [J], 陈静
4.功能目的论视角下商业广告语篇翻译研究 [J], 张倩
5.评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示——叙述式广告语篇翻译的个案研究 [J], 黄秋文;黎珍
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

商务翻译(汉译英) Unit 13 疯狂还是无奈?

商务翻译(汉译英) Unit 13 疯狂还是无奈?
The Ministry of Commerce ordered local authorities across China to overhaul safety requirements in shops to prevent similar occurrences, said a statement dated Monday on its website.
5. 9月10日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子 呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现, 83%的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化 素质的决定因素,值得尊敬。
译一:Sept.10 is Teachers Day. What is the image of teachers in people's heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83% people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people's cultural level, and they are worth of being respected.
译二:What’s the teacher's image? On Teacher's Day, Sept.10, a group of teenage reporters from the middle school attached to Qinghua University took a poll on the street on seventy six passersby. Eighty six of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例

102020年48期总第540期ENGLISH ON CAMPUS基于语料库的翻译教学研究——以《商务英汉翻译》为例文/贾 敏【摘要】在数字信息技术迅猛发展的背景下,将语料库手段应用于翻译领域的教学改革正在逐渐兴起。

本文结合《商务英汉翻译》课堂教学中独有的商务行业特征,讨论了将语料库语计算机信息技术运用到课堂翻译教改实践中的可行性。

研究发现,学生通过观察双语语料库中大量真实的对译语料,归纳总结其所呈现的翻译策略和方法,能够提高商务语篇特定词汇及长句的翻译能力,并有利于形成课后自主学习模式。

【关键词】 语料库;对译语料;商务英语语篇;翻译策略【作者简介】贾敏(1978-),女,四川仁寿人,中国计量大学人文与外语学院,讲师,硕士,研究方向:商务翻译、话语分析教学与研究。

【基金项目】2018年中国计量大学校级教改项目:基于语料库的《商务英汉翻译》课改研究(HEX2018031)。

面的背景知识与行业术语,了解商务领域的语言特征与语篇特点,这对《商务英汉翻译》课程教学提出了新挑战。

如基础的翻译理论教学主要包括词义的选择、词类的转换、增词翻译法、减词翻译法、重复翻译法、词义引申翻译法、正说反译与反说正译法等词汇的翻译技巧;以及主语的翻译、被动语态的翻译、语序的调整、从句的翻译、分句与合句翻译法等方面的基础训练。

而商务翻译实际操作部分则包括不同主题的商务类文本如商务函电、商务合同、信用证、公示语、产品说明书、企业网站、企业简介、商务广告、等方面的篇章段落翻译。

通过课题的研究,需要学生再学期的针对性教学之后,能过掌握商务翻译的主要特征,并通过语料库计算机辅助翻译手段,完成商务类垂直领域的译后校对翻译工作。

在面对不同类型商务文本的时候,需要考虑到词汇的特殊翻译标准和翻译技巧。

如以商务合同为例,因其涉及法律法规,需要措辞严密准确以避免模棱两可,故多使用同义并列词语,如“ during the execution of the works or after their completion”“before or after the repudiation or other termination of the contract”“arise any dispute in connection with, or arising out of”等,以及使用约定俗成的hereinafter,hereby,hereof,herewith,thereinafter等古体词。

2.商务翻译概论

2.商务翻译概论

Brain game•Why is the river rich?Because it has two banks.•“为什么说河水富有?”译文一:“因为它总向前(钱)流。

”译文二:“因为它年年有余(鱼)呀。

”译文三:“因为有(油)水呀。

”—史雨川•“Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.”-Wolfram Wills, The Science of Translation: Problems & Methods.Process of Translation1.Analyze the source language comprehensivelythe writing style/language features/cultural background prehend the content fullyunderstanding accurately the meaning of the sourcelanguage, e.g. what is it talking about? what’s the idea of the writer? what does it imply?3.Express the meaning properlychoose the proper words in the target language to express the content of the source language.4.Revise it carefullycheck again and again to polish the translation•If you want to do a thing, you’ll just have to get your feet wet.译文一:要想做好一件事,就得自己动手。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣? Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。 手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。 Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
the last drop.滴滴香浓,意犹未尽
索尼影碟机广告: The new digital era.数码新时代
雀巢咖啡广告: The taste is great. 味道好极了。
2.广泛使用人称代词
为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(sense of participation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称 you 的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着 想的用心。
industrial / trade advertising(产业/贸易广告) consumer advertising (消费者广告)


二·商务广告的语言特点
广告英语的词汇特点 1.常用形容词及其比较级、最高级 大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、 品质及优点。 例如:

麦斯威尔咖啡广告: Good to
二、商务广告翻译原则
பைடு நூலகம்
1. 了解所译商品及广告的特点 需要了解广告策划的6M Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受 众的年 龄、性别、职业、生活、教育程度等; Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息; Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众; Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动; Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡 量; Money,指广告投入的经费。
例如:
酒店广告:Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel. 手表广告:We made this watch for you—to be part of you.
此二则广告中our、you、we 的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面 对面的交流,倍添身临其境的亲切感和对商家的信任度。

3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。 例如: 某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it. 成竹在胸,纵横驰骋。 创译则十分形象生动,给人留下深刻的印象。译 文已基本脱离原文的框架,属于重新创造的一 类。
2. 意译法(Meaning Implication)
意译通常只取原文的内容而舍弃其形式。 例如:戴比尔斯钻石:A diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原 文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
Exercise
1.麦当劳(McDonald’s): Good time, good taste. 美好时光,美味共享。 2.联邦快递(FedEx): FedEx: We live to deliver. 联邦快递,诚信为本。
3.NEC公司: Empowered by innovation. 锐意进取,开拓创新。
商务广告类语篇的翻译
一· 广告的分类

衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符 合美国E.S. Lewis所提出的4项要求,即AIDA 原则: Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire (产生欲望) Action(付诸行动)
商业广告可分为三种:

prestige / goodwill advertising(信誉广告)
四、商务广告的翻译方法

1. 直译法(Literal Translation)
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但 词汇则依然

三星电子:Challenge the Limits. 挑战极限。 卡迪拉克汽车(Cadillac):Standard of the world 世界的标准。 玛氏巧克力(M&M’s):Melts in your mouth not in your hand. 只溶在口,不溶在手。 雀巢咖啡:The taste is great. 味道好极了
3. 在广告翻译中要注重创新

要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。

有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
三、商务广告翻译中的异化和归化


所谓“异化” (Foreignization Translation), 即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主, 而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调; 所谓“归化” (Domestication Translation) , 即在翻译中应以目标语言或译文读者为主,归 化的译文应让译文读者听了耳熟,看了眼熟, 毫无不顺感。
2. 尊重广告受众国的文化传统以 及消费心理
例如:三菱汽车的广告:Not all cars are created equal. 面向美国市场的广告。 《美国独立宣言》中“All men are created equal”。 将原句中的“men”改为“cars”,突出广告诉求的目标, 将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
4. 不译
广告翻译中的不译主要指当广告口号的原文特别短小精悍, 而对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,让该 广告口号以原外文的形式保留下来。
例如:耐克:Just do it!
有人曾尝试将该则广告译为“只管去做”或“做就是了”, 但都不能表达出原文的神韵,因此耐克公司在中国市场上 仍保留该广告的英文原文。
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。 例如:a. --Is microwave cooking fast? --You bet! b. -- I couldn’t believe it until I tried it. -- You’ve gotta try it. -- I love it. c.-- I’m lovin’ it!
4.里维斯牛仔(Levi’s): Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 5.马自达汽车(Mazda): It just feels right. 就要这种感觉。
相关文档
最新文档