翻译类论文的形式类型

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专业翻译类毕业论文有以下几种常见形式:

1.1 纯理论研究型

此类论文主要是指翻译文学(translatology)研究,其研究课题包括翻译学的定义、性质、功能、任务、体系框架和翮译方法论等理论问题。

翮译学是一门独立的学科,其研究的范围与对象主要包括:翮译活动的全过程及其所涉及的原作作者、原作、原作读者、译者、译作、译作读者及与之相关的历时和共时的客观世界。它的研究目的是揭示翮译过程中的规律和特点,从而指导翮译实践。翮译学所研究的内容可分为三大部分.•!〉翮译史和翻译理论发展史;2)翮译理论;3〉翮译实践论。其中,翻译理论主要论述翮译理论的科学基础和翮译理论的本体系统。前者是从撗向角度论述哲学、语言学和符号学、逻辑学、心理学、文化学、美学、交际学、信息论等不同学科与翮译理论的关系以及对翻译理论的贡献,以揭示翻译理论的跨学科特征。翮译理论的本体系统是翮译理论的核心部分,具体涉及翻译原理、翻译过程、翻译方法论、翻译风格、翻译美学和翮译批评等。其中,翮译原理旨在明确翮译的本质和标准等。翮译过程的研究旨在揭示理解和表达等翻译活动的内在规律。翻译方法论旨在总结各种翻译技巧及其运用场合。翻译风格宥重于研究译者个性在翻译中的体现。翮译关学旨在追求翻译作品在内容、形式和风袼上的髙度统一。翮译批评的目的是促成翻译达到理想的美学境界。翮译实践研究主要包括口译、笔译等翻译实践的研究和翻译人才的岽质与培养研究。

翻译学有两个大的分支:一是普通翻译学,研究不同语言翻译的共问(普遍)规律,并以此从宏观上对翮译现象进行解释和指导;二是本位翮译学,研究不同语言国家各自(本国)的翮译活动及其规律,其立足点是本国国悄下的翻译对策,其目的是指导本国的翻译实践和为苻通翻译学提供依据。我国的本位翻译学就是中国翻译

学。

1.2 翻译实践总结型

此类论文主要是通过对译者翮译实践的分析,揭示并归纳出一些规律性的东西, 以此进一步指导翮译实践。这种方法是典型的“从实践中来,到实践中去”的翻译研究方法,也是初学者培养和提髙自己翮译研究能力的常用方法。此种论文成功的关键有两条:一是论文作者必须冇较深厚的翮译现论素质以及由表及里或者是从具体到一般的概括、归纳和升华能力;二是所选用的实例必须具有一定的典型性和代表性,只有这样,所总结出的规律才有说服力和实践指导意义。在选择翻译实践案例时,既可以选择论文作者本人的东西,又可以选择別人的东西;既可以选择集中于某—译作的翮译案例.又可以选择不同译作中的“零散”案例。经过分析所得出的结论,既可以是关于翮译理论的,又可以是关于翮译技巧的;既可以是体系性的,又可以是对某一论题的“ 一得之愚”。

1.3 翻译批评型

所谓“翮译批评",是指运用翮译理论对译品和译者(翮泽思想)进行具体的分析和评价Q它包含有两方面的内容:翮译欣赏和翻译批评。翮译欣赏是直接的,体现欣赏者的主观感受。翻译批评是客观的,宥眼于科学的分析、研究和判断《>翮译批评的目的和功能主要是为了规范翻译实践,提商翻译质馕,繁荣翮译亊业。批评能否达到目的与批评者的索质和出发点有密切关系。批评者应该以公正的态度并以现代翮译理

论为指导,坚持科学性和客观性,运用适当的批评方法来进行翮译批评。可以从批评者的角度,也可以从欣赏者的角度,还可以从一般读者的角度对译作进行评价。常见的翮译批评方法有:

(1)逻辑分析法

这一方法主要是用逻辑推断的方法来分析译文内容是否忠实地再现了原作的内容。例如译者对原文的理解是否准确,上下文关系是否顺理成瑱,译文是否从整体上把握了原文的实质内容等都可以通过逻辑分析加以验证。

(2)定儇定性分析法

可以先通过对全篇译文、译文的重点部分和译文的难点部分进行定请分析,然后做出定性的判断。

(3)语义分析法

即通过观察对词的外延意义的理解及多义词词项的选择是否正确以及是否注意到了词义的内涵意义

等来判断译文是否忠实地传达了原文的意义。

(4)抽样分析法

当被评译文的篇幅过大,不易做全面评价时,可采用抽样方法,只对抽样部分进行分析,然后做出判断。这种分析虽不能概括全貌,但只要样品选择得当(有代表性>,还是能够在较大程度上客现反映译作的质黾水平的。

1.4 典型案例分析型

此种论文一般是从翮译实践中选择具有代表性的典型案例进行详细和深入的分析和研究,然后得出具冇认识价值、实用价值或学术价值的结论。它既不同于一般的翻译实践的分析与总结,也不同于抽样分析式的翮译批评。一般的翮译实践的分析与总结苕审于实践的积累、整理和升华,而典型案例分析则俩重于“以点带面”,突出“榜样”的启迪作用和示范作用。抽样分析铽于翮译批评的一个组成部分,典塱案例分折则《于一项完整的应用研究或理论研究。案例分析的方法既玎以是系统分析, 又可以是某一方面的深入分析。

1.5 不同译本比较型

此种论文的撰写适用于同一本哚著有两种以上译本(versiorw)的情况。例如,本章最后举出的翻译类毕业论文实例"Domestication and Foreignization in丨he Two English Versions of Hon^ Lou Meng by Yang and Hawkes”(〈红楼梦>杨、笛译本中的归化与异化策略)就属于此类。其他的例题还有:

• A Brief Comment on ihe Chinese Versions of Jane Eyre(简评(简•爱》的儿种中文译本)

• A Com parative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice < 威尼斯商人> 两种汉译本的比较研究)

參八Comment on the English Versions ofSome of Du Fu's Poems (评杜甫诗耿的几种英译)

• Views on the Chinese Versions of Emma (关于汉译本(爱玛>的几点看法)此类论文既可以写成应用研究或理论研究型,又5J以写成翮译批评型,还可以写

成翻译欣赏型。例如,上面提到的那篇关于〈红楼梦>两个英译本的研究论文就属于理论研究型。

本稿件由翻译公司提供:

相关文档
最新文档