小议同声传译的常见策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

头 形式 重新 表述 出来 的一 种 翻译实 践 ” r 1 ] 。同传不 是
两 种 语言 间 简 单 的“ 对应” 和“ 解码” . 译 员 对 源语 的 敏感 度 、 瞬间反应速度 、 目标 语 的 组织 能 力 和输 出 能力 . 以上 种 种 因素都 会 对 这一 过 程产 生 很 大 的影
T r a i n i n g一 书 , 提 出认 知 负荷模 型 ( E f f o tMo r d e 1 ) : S L = L + M+ P + C. 其中 : S L是 s i m u l t a n e o u s i n t e r p r e t i n g ( 同声传译 ) ;
响。 将 认 知负荷 模 型 ( E f f o r t Mo d e 1 ) 作 为理论 框架 ,
以 真实 材料 为例 . 对 译 员在 同声 传 译 过程 中所 遇 到
MA ̄ >MR:译 员具备 的短时 记忆 能力 大 于或 等 于任 务所 需短 时记 忆 能力 :
P A≥P R: 译 员言语 输 出能 力大 于或 等于 任 务所
语 句 子 的语 序 . 将 整个 句 子 分割 成 意群 单 位 或 信 息
单位 . 再 使 用 恰 当 的连 接 词 。 将 这 些单 位 自然 地 连
接起 来 . 翻译 成 目的语[ 2 1 。分割 的标 记是 根据 意群 确
定的 . 不 能僵 化 的对 照 每 个 词 语 直 接 翻译 . 否 则 句

要: 随着 全 球 一 体 化 的 步伐 不 断 加 快 , 国 际交 流 日益密 切 , 同声 传 译 在 国际 会 议 中不 断扮 演 着 重要 的 角 色 。 以
著 名 口译 研 究 学 者 D a n i e l G i l e的 认 知 负 荷模 型 为 理论 基 础 ,分 析 了译 员 在 同 步 处 理 多 任 务 时 常 用 的 策 略 技 巧 , 对 有利于缓解译员压力 、 提 高 译 文 质量 的方 法 做 进 一 步 探 讨 。
员 接 收到 源语 后 .对 源 语 传达 的信息 进 行 理解 、 判
断 和分 析 的过程 :
M是 s h o r t — t e r n l m e m o r y ( 短时记忆 ) . 即 译 员
从 听 到 源语 到 输 出 目标 语 这 段极 短 的 时 间 内 , 把 源
2 同声 传 译 的常 见 策 略
短 时 记忆 和 言语 产 出 这 三 种认 知 负荷 进 行 合 理 分
配 的过程 . 也 就是 常说 的 “ 分脑” 。在某种 程度 上 , 同
C A≥C R:译 员 协调 能 力 大 于或 等 于 任 务所 需
协调 能力 :
T A= t o t a l c a p a c i t y a v a i l a b l e, T R= t o t a l p r o c e s s i n g
c a pa c i t y r e q ui r e me n t s
需 言语输 出能力 :
的 困难 和应对 策 略做逐 一分 析 。
1 理 论 框 架
巴黎 高 等 翻 译 学 院教 授 D a n i e l G i l e( 1 9 9 5 ) 在
B a s i c C o n c e p t a n d Mo d e l s f o r I n t e r p r e t e r a n d T r a n s l a t o r
所 需 的能 力 总和 . 译 员 可支 配 的单 项 能 力 也要 大 于
或 等 于 同传 任务 所 需 的单 项 能力 . 如 果 4种认 知 负
荷 的总 和超 过 了译 员 的加 工 能 力 . 译 员 便 会 出现失 误 详 见下 列不 等式 : T A≥T R: 译 员 可支 配能 力大 于或 等于任 务 加工 能力 总和 : L A≥L R: 译 员 听辨 能力 大 于或 等于任 务所 需 听 辨能 力 :
L是 l i s t e n i n g a n d a n a l y s i s ( 听力和分析 ) , 即译
于母 语 为 中文 的译 员 而 言 . 英 汉 同传 中消 耗 在 听 辨 理 解 上 的 精 力 往 往 在 认 知 容 量 的 分配 中 占据 较 大 比例 . 而 汉英 同传 中消 耗 在言 语 产 出上 的精 力 又 要大 于英 汉 同传 消 耗 的精 力
1 ) 顺句 驱动 。“ 顺 句驱动 ” 就 是译 员按 听 到的 源
语 信 息快 速 存 储在 大 脑 中 的过程 , 短 时记 忆 质量 影
响了译 文 的完 整性 :
P是 s D e e c h p r o d u c t i o n ( 言语产 出) , 即译 员 的 目的语输 出过 程 C是 c o o r d i n a t i o n ( 协调 ) , 即译 员 将 听 辨 理 解 、
关键词 : 认 知 负荷 模 型 : 同声 传 译 ; 口译策 略 中国 分 类 号 : H 0 5 9
同声 传 译 ( s i mu l t a n e o u s i n t e r p r e t i n g )  ̄会议 口 译 的 一种 . 是指 “ 用 一 种 语 言 把 另 一 种 语 言 所 表 达 的思 想 和 情 感 . 以 与讲 话 人 几 乎 同步 的速 度 , 用口
第3 l 卷
第 l 5期
甘肃 科技
Ga n s u S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y
Vo l _ 31 Βιβλιοθήκη Baidu No . 1 5
2 0 1 5年 8 月
Au g .2 0 1 5
小议 同声传译 的常见 策略
程 嘉 琪
( 扬 州 大 学 外 国语 学 院 , 江苏 扬州 2 2 5 0 0 0 )
相关文档
最新文档