试析外宣翻译的特点及其翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第05期

吉林省教育学院学报

No.05,2012

第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE

Vol .28(总281期)

Total No .281

收稿日期:2011—12—18

作者简介:朱云翠(1968—),女,吉林辉南人。吉林华桥外国语学院,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

朱云翠

(吉林华桥外国语学院,吉林长春130117)

摘要:本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了注意语言差异,进行适当的删减;增强跨文化意识,中国特色词语采用直译加注释的翻译方法;克服中式英语,采用适当的译前处理等相关建设性的翻译策略和要求。

关键词:外宣翻译;文化;翻译策略中图分类号:H059

文献标识码:A

文章编号:1671—1580(2012)05—0133—02

一、外宣翻译的特点

外宣翻译可以有广义和狭义之分。广义的外宣

翻译几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:

(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外”

。[1]

外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作,向世界传播来自中国的声音。

(二)外宣翻译的目标读者是外国人,不是中国人

外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是外国人,不是中国人。所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。

(三)外宣翻译是交际翻译Peter Newmark 认为,外宣翻译是一种交际翻

译,交际翻译注重译文读者产生与原文读者相同的

效果,强调受众的理解和反映,是一种以读者为中心、关注内容的信息文本或呼唤文本,译者可以对原

文本进行调整以适应目标语的语域和风格。

[2]

二、外宣翻译的策略和要求

在遵循翻译的共性原则的前提下,外宣翻译工

作者还要熟知并运用“外宣三贴近”

的原则(贴近中国发展的实际,

贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯),[3]

要了解中外文化的细微差异和特点,在翻译过程中有所取舍,调整体,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(一)了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌英汉两种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方面差异较大。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合,汉语侧重于意合;英汉两种语言在表达风格上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对来说通常含有过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。

[4]

例如,我们常说“胜利召开会议”,若直译成“the meeting is now successfully convened ”,外国读者会以为会议之前有许多阻碍。又如

,“不切实际的幻想”直译为“impractical illusion ”就不很恰当,因为

3

31

幻想本来就不切实际。

(二)增强跨文化意识,“中国特色”词语采用直译加注释的翻译方法为主

中西方文化上的差异,导致思维习惯和表达方式上有着显著的不同。许多中文里约定俗成的词句原封不动地翻译成英文后,不但难以达到忠实地传达中文原意的目的,反而会引起不必要的误解。

因此,对于汉语外宣稿件中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等,必须加予注释说明,这样外国受众看了才不会不知所云,才能达到对外宣传的目的。

如:“五·四”运动the May4th Movement of 1919against foreign imperialism and domestic feudal-ism;全国人民代表大会the National People’s Con-gress(NPC),China’s top legislature;希望工程Pro-ject Hope,a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas等等。

在外宣英译中,有时可借用国外熟知的典故、人物或地名等来比喻汉语中出现的相似属性的典故,即采用归化的方法。如我们常将中国古代的凄婉爱情故事中的梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的Romeo和Juliet。

(三)克服中式英语,采用适当的译前处理—编译或重组的翻译策略

黄友义强调,“最好的外宣翻译不是逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”[5]因此,进行适当的“译前处理”是完全有理论依据的,而且是必需的。

如原文:

尊敬的领导、各位来宾:

在党的正确领导下,在xx精神的鼓舞下,在XX 会议的推动下,在XX方针的指导下,在党委的亲切关怀和具体的领导下,在兄弟单位的支持下,我们这个讲习班开学了!

这样的汉语原文是“中国人写给中国人看”的,如按照汉语原文直译,势必使译文语言拖沓、累赘重复,很难达到宣传的效果。译者对原文进行大胆的压缩整合后,翻译如下:

Respected leaders,distinguished guests,ladies and gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’d like,if I may,to take this opportunity to convey our gratitude to those whose support and assis-tance have made the seminar possible.Our particular thanks should go to all departments and personnel con-cerned.

以上译文虽在结构和表达形式上与原文大相径庭,但在基本意义功能上却是一致的,抓住了原文主旨,以突出有效信息。符合英美受众者的思维方式和表达习惯,起到了宣传的目的。[6]

综上所述,根据外宣翻译的特点,要求译者应具备“外国人不是中国人”的意识,注意内外有别,注重中外读者的思维和心理差别,根据英文表达方式及国外受众的思维习惯和接受心理,对中文原文进行适当的加工,即通过删减、增添、编译或重组等方法策略,增强译文的可接受性,从而达到对外宣传与交流的目的,真正使中国走向世界,使世界了解中国。

[参考文献]

[1][3][5]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[2]NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]祁世明.试析外宣翻译的特点及策略[J].滁州学院学报,2009(12).

[6]范锋.浅谈外宣翻译中“译前处理”的运用[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(6).

The Characteristics and Strategies for C-E translation of Publicity Materials

ZHU Yun-cui

(Jilin Huaqiao Foreign Languages Institute,Changchun130117,China)

Abstract:This paper analyzes the characteristics of C-E translation of Publicity Materials and puts forward some constructive strategies and requirements for the translation:paying attention to language differences and carrying out appropriate cut according to the thinking habit of foreign audiences;enhancing cross-cultural awareness and adopting literal translation,plus the annotation translation method to translate“Chinese characteristics”terms;to overcome“Chinglish”,a“proper”translation strategy of pre-processing can be adopted.

Key words:C-E translation of Publicity Materials;culture;translation strategies

431

相关文档
最新文档