公司章程(中英文)

合集下载

公司章程中英(3篇)

公司章程中英(3篇)

第1篇第一章总则第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》及相关法律法规制定,旨在规范公司的组织与行为,明确公司股东、董事、监事、高级管理人员的权利和义务,保障公司合法权益,促进公司持续健康发展。

第二条公司名称:[公司全称]公司住所:[公司住所详细地址]第三条公司类型:[有限责任公司/股份有限公司]注册资本:[注册资本金额]经营范围:[公司经营范围]第四条公司为独立法人,享有民事权利,承担民事义务。

第二章股东及股东会第五条公司股东应当依法享有下列权利:(一)依照出资比例分取红利;(二)对公司增资、减资、合并、分立、解散、清算等事项作出决议;(三)查阅公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告;(四)对公司的经营行为进行监督;(五)公司章程规定的其他权利。

第六条公司股东应当承担下列义务:(一)按照出资额缴纳股款;(二)不得抽逃出资;(三)遵守公司章程;(四)公司章程规定的其他义务。

第七条股东会为公司最高权力机构,行使下列职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事;(三)审议批准董事会的报告;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对公司的合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(九)修改公司章程;(十)公司章程规定的其他职权。

第八条股东会会议分为定期会议和临时会议。

定期会议应当每年度召开一次,临时会议可以在下列情况下召开:(一)董事人数不足《公司法》规定人数的三分之二;(二)三分之一以上的股东请求;(三)董事会认为必要时;(四)监事会提议召开。

第九条股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。

第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。

本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。

第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。

第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。

第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。

第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。

第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。

Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。

第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照

公司章程第一章总则第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。

第二章公司的成立第三条公司名称:____________第四条住所:第五条公司的组织形式为有限责任公司。

公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。

除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。

公司受所有相关法律的管辖和保护。

公司的活动应该遵守相关法律。

第三章公司经营范围第七条公司经营范围(以执照核准为准):会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

第九条公司拥有的权利包括但不限于:(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。

公司章程(中英文)

公司章程(中英文)

公司章程(中英文)Articles of Association目录 Contents第一章总则Chapter 1: General Principle第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer第八章经营场地Chapter 8: Operation Site第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

外资企业有限公司章程(中英文稿)

外资企业有限公司章程(中英文稿)

有限公司章程ARTICLESOFASSOCIATION第一章总则ChapterOneGeneralPrinciples根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及其他有关法律、法规规定,“【】集团公司“(“股东”)拟在北京市投资设立“【】(北京)有限公司”(“公司”),特制定本公司章程。

TheseArticlesofAssociationof【】(Beijing)Co.,Ltd.(hereinaft ercalledthe“Company”)areincorporatedby【】GroupCo.,Ltd.inacco rdancewiththe"LawsofthePeople'sRepublicofChinaonWhollyForeign-OwnedEnterprises"andthe“CompanyLawofthePeople'sRepublicofChin a”,andotherpertinentrulesandregulationsofthePeople'sRepublicof China(hereinaftercalled“PRC”).Article1公司名称:【】(北京)有限公司ThenameoftheCompanyinChineseis【】(北京)有限公司andinEngl ishis【】(Beijing)Co.,Ltd..第二条Article2公司注册地址:【】C座902室ThelegaladdressoftheCompanyisRoom902TowerC,【】.第三条Article3股东名称:【】集团公司ThenameoftheCompany'sShareholder(hereinaftercalledthe"Shar eholder")is【】GroupCo.,Ltd..股东国别:丹麦ThenationalityoftheShareholderisDenmark.股东法定地址:【】Sonderhoj14,DK-8260VibyJThelegaladdressoftheShareholderisSonderhoj14,DK-8260VibyJ,【】.股东法定代表:【】第四条ThelegalrepresentativefortheShareholderis【】.Article4公司的组织形式为有限责任公司。

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照Article 1: General Provisions 第一章:总则1.1 Name 公司名称公司名称为[公司名称],以下简称为“公司”。

1.2 Registered Office 注册办事处公司注册办事处位于[注册办事处地址]。

1.3 Legal Form 法定形式公司以[公司类型]形式依照[管辖地]法律设立。

Article 2: Objectives 第二章:目的2.1 Objectives 目的- To engage in [Business Activity 1]- To engage in [Business Activity 2]- To engage in any other business activity as approved by the Board of Directors.公司目的如下:-从事[经营活动1];-从事[经营活动2];-从事董事会批准的其他经营活动。

Article 3: Share Capital 第三章:股本3.1 Authorized Share Capital 授权股本公司授权股本为[授权股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。

3.2 Issued Share Capital 发行股本公司发行股本为[发行股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。

Article 4: Management 第四章:管理4.1 Board of Directors 董事会The Board of Directors shall consist of [Number of Directors] directors, including [Number of Independent Directors] independent directors.董事会由[董事人数]名董事组成,其中包括[独立董事人数]名独立董事。

4.1.2 Duties 职责The Board of Directors shall have the following duties:- To authoriz decisions on major issues, such as investments, financing, and mergers.- To appoint and dismiss the General Manager and othersenior executives.董事会应承担以下职责:-制定和实施公司的战略和政策。

公司章程(中英文)

公司章程(中英文)

Articles of Association目录 Contents第一章总则Chapter 1: General Principle第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer第八章经营场地Chapter 8: Operation Site第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

公司章程范本中的公司章程中英文对照范例

公司章程范本中的公司章程中英文对照范例

公司章程范本中的公司章程中英文对照范例公司章程(Articles of Association)第一章:总则第一条【公司名称】本公司的名称为[公司名称](简称“本公司”)。

第二条【公司类型】本公司为有限责任公司。

第三条【注册地址】本公司的注册地址为[注册地址]。

第四条【经营范围】本公司的经营范围包括但不限于:[经营范围]。

第五条【注册资本】本公司的注册资本为人民币[注册资本金额](大写:人民币[注册资本金额大写])。

第六条【股东】本公司的股东包括但不限于:[股东1姓名]、[股东2姓名]等。

第七条【管理层】本公司的管理层包括但不限于:董事、监事和经理等。

第八条【章程生效】本公司章程于[章程生效日期]生效,并取得法律效力。

第二章:股东权益第九条【股权登记】本公司股权登记由本公司的股东登记薄负责。

第十条【股权转让】股东在转让其股权时,应向公司提出书面申请,董事会有权根据有关法律和本章程的规定,决定是否同意该转让。

第十一条【股息分配】公司在扣除必要的费用后,将根据股东持有的股份比例,派发相应的股息。

第三章:董事会第十二条【董事会的职责】董事会按照法律、法规和公司章程的规定,管理和监督公司的日常运营和决策事项。

第十三条【董事的任职和离职】董事由股东大会选举产生,任期为[董事任期]。

董事可以连任。

第十四条【董事会决策】董事会的决策应当以股东利益为核心,并经过多数董事的同意方可生效。

第四章:监事会第十五条【监事会的职责】监事会按照法律、法规和公司章程的规定,对公司的财务状况和经营情况进行监督。

第十六条【监事的任职和离职】监事由股东大会选举产生,任期为[监事任期]。

监事可以连任。

第五章:经理第十七条【经理的职责】经理负责公司的日常经营管理工作。

第六章:公司章程的修订和解释第十八条【章程的修订】对公司章程的修订应当经过股东大会的决议,并符合法律和法规的要求。

第十九条【章程的解释】对公司章程的解释权归属于本公司的股东大会。

【精品文档】公司章程中英文版-实用word文档(13页)

【精品文档】公司章程中英文版-实用word文档(13页)

【精品文档】公司章程中英文版-实用word文档(13页)本文部分内容来自网络整理所得,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即予以删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑修改文字! ==公司章程中英文版公司章程中英文版YESMIDA (HONG KONG) GROUP CO.,LIMITED也思密达(香港)集团有限公司章程First:--The name of the Company is "yesmida(HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED一:本公司名称为 YESMIDA (HONG KONG)GROUP CO.,LIMITED也思密达(香港)集团有限公司Second:--The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.二:本公司的注册办公地址位于香港。

Third:--The liability of the members is limited三:本公司成员的责任是有限的。

Fourth:--The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital,original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that,unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare,every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外),每次股票发行均须受制于上述所指权力,不论所发行的股票是否被公布为优先股票或其他股票。

美国公司章程_中英(3篇)

美国公司章程_中英(3篇)

第1篇第一章总则第一条公司名称本公司的名称为 [公司名称],以下简称“公司”。

第二条公司住所公司的住所设在美国 [州名],具体地址为 [详细地址]。

第三条公司目的公司的宗旨是:[公司宗旨,例如:开展[行业名称]业务,提高[产品/服务]的质量,满足市场需求,创造社会效益和经济效益。

]第四条公司期限公司为永久性公司,除非根据美国法律和公司章程的规定,通过特别程序解散。

第二章股东第五条股东资格凡持有公司股份的股东,均为公司股东。

第六条股东权利股东享有以下权利:1. 参加股东大会,对公司事务进行投票;2. 获取公司年度报告、财务报告等文件;3. 享有公司分红;4. 依法转让、抵押或赠与股份;5. 要求公司召开股东大会;6. 依法解散公司。

第七条股东义务股东应履行以下义务:1. 遵守公司章程;2. 按时缴纳股款;3. 不得泄露公司机密;4. 不得损害公司利益;5. 不得滥用股东权利。

第三章股份第八条股份种类公司股份分为普通股和优先股。

第九条普通股1. 普通股股东享有公司章程规定的权利,承担公司章程规定的义务;2. 普通股股东在公司解散时,按其所持股份比例分配公司剩余财产。

第十条优先股1. 优先股股东享有优先分红权,在公司解散时,优先于普通股股东分配公司剩余财产;2. 优先股股东在公司股东大会上不享有表决权。

第四章股东大会第十一条股东大会召开1. 股东大会每年至少召开一次年度股东大会;2. 在下列情况下,应召开临时股东大会:a. 股东提议;b. 董事会提议;c. 监事会提议;d. 法律、法规规定。

第十二条股东大会职权1. 通过公司章程的修改;2. 选举和罢免董事、监事;3. 审议和批准董事会、监事会的工作报告;4. 审议和批准公司的年度财务报告;5. 决定公司的经营方针和投资计划;6. 决定公司的合并、分立、解散和清算;7. 修改公司章程;8. 法律、法规规定或公司章程规定的其他职权。

第五章董事会第十三条董事会组成董事会由 [董事人数] 名董事组成,其中 [董事人数] 名为独立董事。

公司章程中英文对照

公司章程中英文对照

章程第四章董事和董事会Chapter 4 The Directors and Board of Directors 第三十三条董事每届任期年限为三年,可连选连任;任期届满前股东会不得无故解除其职务;为保持公司经营活动具有连续性,每次换届,董事变动人数不应高于董事总数的三分之一;董事长每届任期年限为三年,可连选连任;董事任期从股东会决议通过之日起算,至本届董事会任期届满时为止;董事任期届满未及时改选,或者董事在任期内辞职导致董事会成员低于法定人数的,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行董事职务;Article33The tenure of the chairman of board is three years, can be reelected and reappointed, and cannot be removed before the period of occupation. In order to maintain the company business activities runs smoothly, the change of director shall not exceed one third of the total director number in every change of administration.The term of office of director is count from the day when shareholder’s meeting was passed, to the day when the term of office was ended.The expiration of the term of office but not elect new directors, or the resignationwithin the term of office that lead to the board of directors number less than the quorum, in this case, the former director shall fulfill the duties according to the law, administrative regulationsand articles of association of the company before the elected director taking office.第三十四条董事会每半年召开一次,由董事长召集并主持;董事长应在会前15日书面通知各董事;有下列情形之一的,董事长应在三个工作日内召集临时董事会会议;一三分之一以上董事提议时;二监事会提议时;三总经理提议时;Article34The board of directors’ meeting is held once every half a year, convened and presided by the chairman of the board. The chairman of the board should inform the directors by written notice 15 days ahead the meeting.With one of the following situations, the chairman of the board shall convene the temporary board of director meeting:(1)More than one third directors offer proposals;(2) offer proposals;(3) offers proposals.第三十五条董事会召开临时董事会会议,应在会议召开前两个工作日内,以书面、传真、电话等形式通知董事;Article35When convening a conference, the board of directors shall inform the directors within two days by the way of written notice, Fax or Phone call.一负责召集股东会,并向股东会报告工作;二执行股东会的决议;三决定公司的经营计划和投资方案;四制订公司的年度财务预算方案、决算方案;五制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;六制订公司增加或者减少注册资本以及发行公司债券的方案;七拟订公司合并、分立、解散或者变更公司形式的方案;八在股东会授权范围内,决定公司的对外投资、资产抵押及担保事项;九决定公司内部管理机构的设置;决定聘任或者解聘公司经理及其报酬事项,并根据经理的提名决定聘任或者解聘公司副经理、财务负责人及其报酬事项;十制定公司的基本管理制度;十一制订公司章程的修改方案;十二听取公司总经理的工作汇报并检查总经理的工作;十三法律、法规或公司章程规定,以及股东会授予的其他职权;Article36The board of directors exercisesthe followingpowers:(1)Responsible for convening shareholder's conference, and report to theshareholder's conference;(2)Executing the shareholders' committee resolution;(3)Making decisions to the company's business plan and investment plan;(4)Making the company's annual financial budget plan and final accounts;(5)Making the company's profit distribution plan andlosses scheme;(6)Making the company's increase or reduction of registered capital plan as wellas issuethe companybonds plan;(7)Formulating the merger, division, dissolution or change of corporate form planof the company;(8)Deciding the company's foreign investment, , securitymatters under theauthority of shareholder’s meeting;(9)Deciding the company's internal management organization establishment;deciding hiring or dismissing the manager and its reward items, and deciding hiring or dismissing the Deputy manager, financial administrator and its reward items according to the nomination of the general manager;(10)Formulating the company’s basic management system;(11)Formulating the company's regulation modification scheme;(12)Listening to the general manager's work report and check the generalmanager's job;(13)Other powers the laws, regulations, articles of association stipulated,and other authorities the shareholder’s meeting granted.第三十七条除本章程规定外,董事会的具体议事方式和表决程序由董事会制定的董事会议事规则予以规定;Article37Apart from the stipulation of the articles of association, the board of director’s specificprocedure and voting procedureswill be determined by the board of director’s meeting procedure.一主持股东会和召集、主持董事会会议;二督促、检查董事会决议的执行情况;三履行法定代表人的职权;四董事会授予的其他职权;Article38The chairman of the board exercisesthe followingpowers:(1)Presiding the shareholders' meeting and convening the board of directors’meeting;(2)Supervising and inspecting the implementation of the decision of the board ofdirectors;(3)Performing the obligations and powers of the legal representatives;(4)Other powers that the board of directors granted.第三十九条董事会会议应当由二分之一以上的董事出席方可举行;每一董事享有一票表决权;董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过;公司董事会召开会议,应当通知高级管理人员和监事列席;Article39The board of directors’ meeting can be held when more than half directors at present. Each director has a voting right. It shall be adopted by more than half of all the directors when the board of directors making a resolution.Senior managers and supervisors shall be informed to attend it, when the board of director convening a meeting.第四十条董事会会议应当由董事本人出席,董事因故不能出席的,可以书面委托其他董事代为出席;委托书应当载明代理人的姓名,代理事项、权限和有效期限,并由委托人签名或盖章;代为出席会议的董事应当在授权范围内行使董事的权利;董事未出席董事会会议,亦未委托其他董事代为出席的,视为放弃在该次会议上的表决权;Article40The board of directors’ meeting shall be attended by the directors themselves, if the directors could not be present, other directors could be appointed to attend the meeting by written notice.A power of attorney shall specify the name of the agent, the agent matters, power limits and valid period, and signed or sealed by the principal.The authorized directors shall exercise the director’s right within the scope of authorization. The director neither attend the meeting nor authorize other directors to attend the meeting will regard as to give up the voting rights.第四十一条董事会应当对所议事项的决定作成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名;董事有权要求在记录上对其在会议上的发言作出某种说明性记载; Article41The board of directors shall make a meeting report about the decision, the directors who attending the meeting shall sign their names in the meeting record. Directors shall have the right to make some kind of indicative records on the speech at the meeting.第五章监事和监事会Chapter 5 Supervisors and the board of supervisors第四十二条公司设监事会,监事由股东单位推荐,由股东会选举产生;任期三年,届满可连任;监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和公司章程的规定,履行监事职务;Article42The company establishes the board of supervisors, Supervisors are recommended by shareholders’units, and elected by the shareholders' meeting. The tenure is three years, after expiration can be reelected.The expiration of the term of office but not elect new supervisors, or the resignationwithin the term of office that lead to the board of supervisors number less than the quorum, in this case, the former supervisor shall fulfill the duties according to the law, administrative regulationsand articles of association of the company before the elected supervisor taking office.第四十三条监事会由5名监事组成,其中,集团有限责任公司推荐监事候选人1人,云南国际化工股份有限公司推荐监事候选人1人,云南股份有限公司推荐监事候选人1人,职工监事2人;董事、高级管理人员不得兼任监事;Article43The board of supervisors shall consist of five supervisors. The five supervisors including: one candidates recommended by Group Limited Corporation, one candidate recommended by international Chemical Corporation, one candidate and two staffs recommended by Limited Corporation.Directors or senior managers shall not concurrently work as a supervisor.第四十四条监事会设监事会主席一名,由集团有限责任公司推荐的监事候选人担任,由监事会经全体监事过半数同意选举产生;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议;Article44The board of supervisors shall set one chairman of the board of supervisors, who are recommended by Group Limited Corporation, and elected by more than half supervisors. If the chairman of the board of supervisors is unable to perform duties or fail to perform the duties, one supervisor would be elected by more than half supervisors to convene and preside the meetings of the board of supervisors.第四十五条监事会行使下列职权:一检查公司财务;二对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、公司章程或者股东会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;三当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;四提议召开临时股东会会议,在董事会不履行召集和主持股东会会议职责时召集和主持股东会会议;五向股东会会议提出提案;六依照公司法第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;七公司章程规定的其他职权;Article45The board of supervisors exercisesthe followingpowers:(1)Checking the company’s financial condition;(2)Supervising the directors, senior management personnel in performing theirduties, making dismiss proposals to directors, senior management personnel who violate laws, administrative regulations, articles of association or resolutions of the shareholders' meeting;(3)Asking the directors, senior management personnel to their behavior when doharm to the benefit of the company;(4)Propose to convene an interim shareholders' meeting when the board of directorsfails to convene and preside the shareholders' meeting;(5)Putting forward proposal to the shareholders' meeting;(6)Prosecuting the directors, senior management personnel in accordance with thecompany law of the article one hundred and fifty-two;(7)Other powers the articles of association stipulated.第四十六条监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议; Article46The board of supervisors could attend the board of directors’ conference or meeting as an observer, and raising questions or making suggestions to the decision of the board of directors.第四十七条监事会每年至少召开一次会议;会议通知应当在会议召开五日以前书面送达全体监事;监事书面提议召开监事会临时会议;经全体监事书面同意,监事会临时会议可随时召开;Article47The board of supervisors shall at least convene a meeting. The notice shall be sent to supervisors by written form five days ahead the meeting was commenced. When supervisors propose to convene an interim meeting by written form shall be agreed by all the supervisors, the interim meeting of the board of supervisors can be held at any time.第四十八条监事会的表决实行记名式表决,对决议事项实行逐项表决;Article48The board of supervisors’ vote adopt registered vote and vote item by item.第四十九条监事会会议在至少二分之一以上监事会成员出席时方可召开;监事会做出决议,应由全体监事的二分之一以上表决通过;每名监事享有一票表决权;Article49The board of supervisors’ meeting can be held when more than half supervisors at present. The supervisors’ decision can be approved only when more than half supervisors agree. Each supervisor has a voting right.第五十条监事会会议应当对所议事项的决定做成会议记录,出席会议的监事和记录人,应当在会议记录上签名;监事有权要求在记录上对其在会议上的发言做出某种说明性记载;Article50The board of supervisors shall make a meeting report about the decision, the supervisors who attending the meeting shall sign their names in the meeting record. Supervisors shall have the right to make some kind of indicative records on the speech at the meeting.第五十一条监事会行使职权所必需的费用,由公司承担;Article51The necessary expenses shall be borne by the company when the board of supervisors exercising the powers.第六章总经理Chapter 6 The general manager第五十二条公司设总经理一名,由董事会聘任或者解聘;副总经理和财务负责人由总经理提名,董事会聘任或者解聘;Article52The company establishes a general manager, who are employed or dismissed by the board of directors; vice general manager and financial administrator are nominated by the general manager, and employed or dismissed by the board of directors.第五十三条总经理对董事会负责,行使下列职权:一主持公司的生产经营管理工作,并向董事会报告工作;二组织实施董事会决议、公司年度计划和投资方案;三拟订公司内部管理机构设置方案;四拟订公司的基本管理制度;五制定公司的具体规章;六提请董事会聘任或者解聘公司副总经理、财务负责人;七聘任或者解聘除应由董事会聘任或者解聘以外的管理人员;八拟定公司职工的工资、福利、奖惩,决定公司职工的聘用和解聘;九提议召开董事会临时会议;十公司章程或董事会授予的其他职权;Article53The general manager shall be responsible for the board of directors and exercise the following powers:(1)Presiding the company's production and operation management, and report to theboard of directors;(2)Organizing and implementing of the decisions of the board of directors,company’s annual plan and investment plan;(3)Drawing up the design scheme for the company's internal management mechanism;(4)Drawing up basic management system of the company;(5)Formulating the specific regulations of the company;(6)Advising the board of directors to employ or dismiss the vice general managerand financial administrator;(7)Employing and dismissing the management personnel who are not employed ordismissed by the board of directors;(8)Drawing up the employee s’ wages, welfare, rewards and punishment system,deciding whether employ or dismiss the staffs or not;(9)Proposing to convene an interim meeting of the board of directors;(10)Other powers the articles of association stipulated and the board ofdirectors granted.第五十四条总经理应组织制订总经理工作细则,报董事会批准后实施;Article54The general manager shall formulate the general manager working instruction, andsubmit to the board of directors for implementation.第七章公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务Chapter 7 The qualification and duties of the directors, supervisors and seniormanagement personnel第五十五条具有公司法第147条规定情形的人员,不得担任公司董事、监事及高级管理人员;Article55The people who are stipulated according to the article 147 of the company law shall not be the directors, supervisors and senior management personnel 第五十六条董事、监事及高级管理人员应承担下列义务:一董事、监事及高级管理人员应当遵守公司章程,忠实履行职务,维护公司利益,不得利用在公司的地位和职权为自己谋取私利;二董事、监事及高级管理人员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产;三董事及高级管理人员不得挪用公司资金或者将公司资金借贷给他人;四董事及高级管理人员不得将公司财产以其个人或者以其他个人名义开立账户存储;五董事及高级管理人员不得以公司资产为本公司的股东或者其他个人债务提供担保;六董事及高级管理人员不得自营或者为他人经营与其所任职公司同类的营业或者从事损害本公司利益的活动;从事上述营业或者活动的,所得收入应当归公司所有;七董事及高级管理人员除公司章程规定或者股东会同意外,不得同本公司立合同或者进行交易;八董事、监事及高级管理人员除依照法律规定或者经股东会同意外,不得泄露公司秘密;九董事、监事及高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规或者公司章程的规定,给公司造成损害的,应当承担赔偿责任;Article56Directors, supervisors and senior management personnel shall take the following responsibilities:(1)Directors, supervisors and senior management personnel shall abide by thearticles of association of the company, take the duties, safeguard the interests of the company, and shall not seek personal gains by using authority in the company;(2)Directors, supervisors and senior management personnel shall not abuse theirauthorities to accept bribes or receive other illegal income, and shall not misappropriate company property;(3)Directors and senior management personnel shall not misappropriate thecompany’s funds or lend company’s capital to other people;(4)Directors and senior management personnel shall not deposit the company’sproperty using individual's or other’s account;(5)Directors and senior management personnel shall not guarantee the company'sshareholders or other personal debt by using the company’sassets;(6)Directors and senior management personnel shall not engage the businessactivities for themselves or others that do harm to the interests of the company.If the directors and senior management personnel get engaged in the aforesaid activities, the income shall belong to the company;(7)Directors and senior management personnel shall not make the contract ortransaction with the company except for granted by the regulations or the articles of association;(8)Directors, supervisors and senior management personnel shall not disclosecompany secrets except for in accordance with the law or granted by the shareholders;(9)Directors, supervisors and senior management personnel who violate the law,administrative regulations or articles of association and lead to harm to the company when performing the duties shall assumecompensationliability.第五十七条公司高级管理人员请求辞职,应提前20天报告董事长,董事长在接到申请起十日内作出决议允许请求辞职的高级职员在五日内办理交接后辞职,在批准辞职前公司高级职员必须继续履行其职责;若违反此条规定给公司造成损失的应负赔偿责任; Article57The company’s senior management personnel who ask for resignation shall submit the report to the chairman of the board 20 days ahead, chairman of the board making resolutions within 10 days to allow the senior management to hand over and resign, before approved by the chairman of the board, the senior personnel must continue to fulfill the duties. Violation of this article and cause to losses to the company shall be liable for compensation.。

有限责任公司章程范本(中英文版)

有限责任公司章程范本(中英文版)

有限责任公司章程范本(中英文版)中文版的公司章程我们就见多了,那么英文版的呢?下面是精心为大家收集的有限责任公司章程范本(中英文版),欢迎大家阅读与参考。

有限责任公司章程范本(中英文版)Articles of Association for Limited Liability Company第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条本章程根据《 * 公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。

Article 1 These articles are formulated in aordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws and regulations.第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。

Article 2 The current business (hereinafter “the Company”) shall conduct all activities in aordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.第三条公司在深圳市工商行政管理局登记。

Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau.名称: Company name:住所: Domicile:第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。

公司章程中英对照

公司章程中英对照

公司章程中英对照第一章总则第一条公司名称:XXX有限公司(以下简称“本公司”)第二条公司法定地址:XX省XX市XX区XX路XX号第三条公司经营范围:XXX业务第四条公司出资方式:注册资本金第五条公司业务规模:为了适应市场需求,公司可以根据需要,扩大经营范围。

Chapter 1 General ProvisionsArticle 2 Registered Address: XX Province, XX City, XX District, XX Road, No. XXArticle 3 Business Scope: XXX businessArticle 4 Capital Contribution: Registered capital第二章公司股权第六条公司注册资本总额XXX万元,分为XXX股份,每股面值XXX元。

第七条公司股权以股份形式存在,股份持有人有权享有由其所持有的股份数量所相应的权益。

第八条公司股权的转让需要经股东大会的批准,并按照国家相关法律法规的规定执行。

第九条公司股东享有按照其持股比例分享分红、决策、知情、检查、监督等权利。

第十条股东对于公司的经营决策应当按照法律法规及公司章程的规定,进行听证、表决等程序,确保决策的公平合理。

Article 9 Shareholders have the rights to share dividends, participate in decision-making, be informed, inspect, and supervise in proportion to their shareholding.第三章公司治理第十一条公司设立董事会,负责制定公司的运营策略和决策事项。

第十二条公司董事会由董事组成,董事由股东大会选举产生。

第十三条公司董事会的职权、任职条件、任期等事项由公司董事会章程规定。

第十四条公司设立监事会,监督公司的经营活动,保障公司利益和股东权益。

公司章程英语翻译文稿(完整版)

公司章程英语翻译文稿(完整版)

公司章程翻译文稿XX工程管理咨询(上海)有限公司章程Articles of Association of XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.第一章总则Chapter I General Rules第一条根据《中华人民共和国外资企业法》、《中华人民共和国公司法》及中国相关法律、法规的规定,英属维尔京群岛YY PROJECTS(CHINA) LTD公司决定在中国上海设立 XX工程管理咨询(上海)有限公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

Article 1 According to the "Law on Foreign Investment Enterprise of the People's Republic of China", the "Company Law of the People's Republic of China" and related laws and regulations in China, the British Virgin Islands YY PROJECTS (CHINA) LTD Company decided to set up XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD. (hereinafter referred to as "the company") in Shanghai, China and hereby the articles of association are formulated.第二条公司名称: XX工程管理咨询(上海)有限公司。

Article 2 Company name: XX Engineering Management Consulting (Shanghai) Co., LTD.法定地址:上海市松江区八秀路86号Legal address: No.86, Baxiu Road, Songjiang District, Shanghai City第三条股东名称(姓名):YY PROJECTS(CHINA)LTD。

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照(总20页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。

In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。

公司章程范文(中英对照)

公司章程范文(中英对照)

Articles of Association for Limited Liability Company第一章总则Chapter 1 General Provisions第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。

Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C。

,the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies,and relevant laws and regulations.第二条本公司(以下简称公司)的一切活动必须遵守国家的法律法规,并受国家法律法规的保护。

Article 2 The current business (hereinafter “the Company") shall conduct all activities in accordance with state laws and regulations, and subject to the protection thereof.第三条公司在深圳市工商行政管理局登记注册。

Article 3 The Company is registered with Shenzhen Industrial and Commercial Administration Bureau。

名称:Company name:住所:Domicile:第四条公司经营范围为:投资兴办实业(具体项目另行申报);汽车配件的销售,国产汽车(不含小轿车),国内商业、物质供销业(不含专营、专控、专卖商品);旧机动车交易;汽车租赁;经济信息咨询(不含限制项目);货物及技术进出口。

公司章程规定(中英文对照)

公司章程规定(中英文对照)

公司章程规定(中英文对照)1. 公司名称1.1 公司名称:[公司名称]2. 公司性质2.1 公司性质:[公司性质]3. 股东3.1 股东资格:持有公司股份的个人或实体有资格成为公司的股东。

3.2 股东权益:股东享有根据其持有的股份比例分享公司利润的权益。

3.3 股东会议:股东会议是公司股东进行决策和讨论的机构,所有股东有权参加股东会议。

4. 董事会4.1 董事会成员:董事会成员由股东选举产生,每位董事拥有相等的投票权。

4.2 董事会职责:董事会对公司的战略决策和运营管理负责。

4.3 董事会会议:董事会会议是董事之间进行决策和讨论的机构,所有董事有义务参加会议。

5. 高级管理层5.1 高级管理层:公司的高级管理层由董事会任命并负责公司的日常运营和管理。

5.2 高级管理层职权:高级管理层有权进行公司业务的决策和处理日常事务。

6. 财务管理6.1 财务报告:公司应按照法律和会计准则要求编制财务报告,并按时向股东和相关机构提交。

6.2 财务审计:公司应定期进行财务审计,以确保财务报告的准确性和可靠性。

7. 公司章程修改7.1 公司章程修改程序:对公司章程的任何修改需要通过股东会议进行表决,并经过股东多数同意。

7.2 公司章程生效:经股东会议表决通过的公司章程修改将在法定程序完成后生效。

8. 争议解决8.1 协商解决:对于任何公司内部的争议,应首先进行友好协商解决。

8.2 司法解决:如果协商解决不能达成一致,争议的解决将递交给适当的法院进行处理。

以上为公司章程的规定,为确保公司的正常运营和股东权益的保护,请遵守以上规定。

---Articles of Association3. Shareholders4. Board of Directors4.1 Board Members: The board members are elected by the shareholders, and each director has equal voting rights.5. Senior Management6. Financial Management7. Amendment of Articles of Association7.1 Procedure for Amendment: Any amendments to the articles of association require a vote in the shareholders' meeting and the approval of a majority of shareholders.8. Dispute Resolution8.2 Judicial Resolution: If negotiation fails to achieve consensus, the dispute will be submitted to the appropriate court for resolution.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Articles of Association目录 Contents第一章总则Chapter 1: General Principle第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer第八章经营场地Chapter 8: Operation Site第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。

Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ____ and ____in totalthree (3) parties, jointly make capital contributions to establish ____ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。

Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三条公司名称:_______ Article 3. The name of the Company is:第四条住所:Article 4. The address of the Company is:第五条公司的组织形式为有限责任公司。

公司股东的责任仅限于股东出资或许诺出资的公司注册资本。

除非经股东明确书面同意,公司的债权人仅对公司的资产享有追索权,无权要求投资者就公司的债务、责任以及义务进行偿还。

Article 5. The form of organization of the Company shall be a limited liability company. The liability of a shareholder of the Company shall be limited to the registered capital contributed by or committed to be contributed by such shareholder to the Company. Unless otherwise specifically agreed in writing by the shareholders, creditors of the Company shall only have recourse to the assets of the Company, and shall not seek repayment from the shareholders of any debt, liability or obligation of the Company.第六条按照《公司法》的规定,公司应为独立法人。

公司受所有相关法律的管辖和保护。

公司的活动应该遵守相关法律。

Article 6. The Company shall be an independent legal person under the Company Law. The Company shall be subject to the jurisdiction of, and shall be protected by the Applicable Laws. The activities of the Company shall comply with the Applicable Laws.第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company第七条公司经营范围(以执照核准为准):会务策划;会议服务、经济信息咨询、翻译服务。

Article 7. The business scope of the Company is (subject to approval in business license): conference planning; conference services; economic information consultation and translation service.第八条公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

Article 8. The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously.第九条公司拥有的权利包括但不限于:(一)为获得公司的办公地点或其他办公场所、技术或设备签订租赁、土地使用权转让和/或土地使用权出让协议;(二)为使公司有效运营,与根据相关法律或其他任何国家或地区的法律和法规设立的任何个人、实体或组织签署任何其他合同,包括有关提供公用事业、人员、家具、电器、设备、机器和任何其他用品的合同;Article 9. The Company shall have the power, including without limitation, to: (1) enter into lease, land use transfer and/or grant agreements to obtain office premises or any other business premises and technology or equipment for the Company;(2) enter into any other contracts with any person, entity or organization, whether existing under relevant laws in the PRC’s jurisdiction, or the laws of any other country or region required for the efficient operation of the Company, including contracts for the provision of utilities, labour, furniture, appliances, equipment, machinery and any other supplies;(三)根据公司的需要借款或提供担保,并且按照相关法律不时提取、开具、接受、背书、签署和签发数额不受限制的汇票和其他可转让或不可转让的票据和债务凭证;(3) borrow money or give guarantees for any of the purposes of the Company and, from time to time without limitation as to amount, to draw, make, accept, endorse, execute and issue bills of exchange and other negotiable or non-negotiable instruments and evidences of indebtedness in accordance with the Applicable Laws;(四)按照相关法律,通过对所有或部分公司财产进行抵押、质押或提供其他担保权益,为支付前述任何款项和其孳生的任何利息提供担保;(4) to secure the payment of any of the foregoing and of any interest thereon by granting a mortgage, pledge, or other security interest over any whole or part of the property of the Company in accordance with the Applicable Laws;(五)从事与前述有关的业务,并从事上述规定的任何或所有事项;(六)依照相关法律,取得并维持公司及其资产必需的所有保险;(七)从事其它任何在批准的公司经营范围内,或相关法律不时允许从事的合法行为或活动。

相关文档
最新文档