文化翻译与语用学
外国语言学及应用语言学培养方案
西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业硕士学位研究生培养方案根据《中华人民共和国学位条例》、《中华人民共和国学位条例暂行实施办法》及国家有关文件的精神,结合我校具体情况,特制定本硕士学位研究生(以下简称硕士生)培养方案。
一、培养目标培养“面向现代化、面向世界、面向未来”、适应我国社会主义现代化建设和社会发展需要的德、智、体全面发展的高层次专门人才。
基本要求:1.热爱祖国,热爱人民,拥护中国共产党的领导;学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,践行科学发展观;遵纪守法,具有健全的人格、良好的品质、严谨的学风,以及为人民服务和为社会主义建设事业服务的献身精神。
2.系统地掌握本学科的基础理论、专门知识和研究方法;学位论文有一定的独立见解和学术价值。
3.掌握本专业外的一门外国语,能阅读该语种的外文资料,并能运用该语种写作论文摘要;能熟练运用计算机和其他现代化的科学技术手段进行科研工作。
4.具有创新意识、国际视野、较强的实践能力和科学研究能力。
5.具备在高等院校、科研单位、国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事教学、科研、外事、管理以及其它与本学科相关的工作的能力。
二、研究方向1.现代语言学(包括理论语言学、社会语言学、语用学、认知语言学、语篇分析、心理语言学、对比语言学、)2.应用语言学及测试学(应用语言学、测试学、第二语言写作、)3.翻译理论与实践4. 英语语言学(英语语言学、新闻英语、特殊用途英语)三、学习年限学制三年,前两年主要用于课程学习、教学实习、论文准备,其中课程学习时间不得少于一年半。
第三年用于调研、论文写作及答辩等。
四、培养方式与方法采取理论学习、参加实践和科学研究相结合,导师指导、学科集体培养和学生自学钻研相结合,课堂讲授与导师个别指导相结合的方法,充分发挥教师和学生两方面的积极性;课堂教学应努力采用启发式和讨论式,注意培养学生独立思考和解决问题、独立进行科学研究的能力。
翻译文化学派
翻译文化学派一,翻译文化学派的概述早期的语言学翻译研究提高了翻译研究的科学品质,摆脱了翻译研究长期以来局限于经验总结和无理论内涵的窘境,但是以奈达为代表的早期语一言学翻译研究还是存在一些不足,主要表现为对它的研究基本局限在文本之内,忽视或无视文本之外的因素对翻译的制约、影响和意义。
从20世纪功至70年代起,不同的学者从各自的学科立场出发,进入翻译研究领域,开始探索新的翻译研究途径。
这一时期的翻泽研究十分活跃,而其中最引人注目、并给翻译研究带来重大影响的是来自比较文学和比较文化的一批学者,包括列维、波波维奇、霍尔姆斯,以及埃文一佐哈、图里和勒菲弗尔等人。
他们以对翻译研究独特的视角和阐释揭开了当代西方翻译研究的另一个层面,即从文化层面切入进行翻译研究,其关注的重点也从此前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而不译那些国家、作家的作品”等问题上,以研究译文的文化渊源,探讨译文产生的政治、经济、社会、意识形态等方面的文化背景。
也就是说,这批学者的研究已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上去了。
这批学者的研究标志着当代西方翻译研究文化转向的开始,其中被公认为西方翻译研究文化学派的奠基之作的是美籍荷兰学者霍尔姆斯( James S. Holmes)的《翻译学的名与实》( The Name and Nature of Translation Studies)一文。
90年代末,翻译界对广泛的文化问题的研究形成热点。
1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔在其合著的《翻译、历史与文化》一书中提出“翻译的文化转向”,并相继出版了多种专著和论文集,其中集中反映了他们的这一观点。
在翻译的文化学派的形成与发展过程中,翻译理论家兰伯特(Lambert )、铁木志科(Tymoczko)、谢菲茨((Cheyfitz)等也做出了重要贡献,近年在西方影响较大的翻译理论著作主要是文化学派的作品。
跨文化语用学中的文化因素与语用翻译
跨文化语用学中的文化因素与语用翻译闫玉芬朱燕(唐山师范学院外语系)摘要:跨文化语用学中的文化因素,可从社会生活、社会心理和社会形态发展等方面产生文化差异.从而影响到语用翻译。
通过正确处理语用中的文化因素和差异.即语用对比,可以正确处理英汉翻译方面的问题。
关键词:跨文化语用学;文化差异;语用翻译跨文化、跨语言的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。
我们在使用英语的过程中。
往往会受到汉语言文化的影响。
不同文化背景的人在一起。
使用某种语言进行交际。
总是回避不了语用差异。
所以.我们在了解掌握英语语言本身的知识外。
还要了解汉、荚两种语言在语用中的文化因素以及由此产生的文化差异。
通过正确处理语用中的文化因素和差异,即语用对比。
我们还可以用语用的观点正确处理汉一英、英一汉的翻译问题。
本文将从跨文化语用学.语用中的文化差异。
语用对比和语用翻译三个方面来分析。
1.跨文化语用学的定义什么是跨文化语用学?语用学家们对此有不同的看法。
例如.何自然认为:。
跨文化语用学研究在使用第二语言进行跨文化语言交际时出现的语用问题。
”Y ul e则认为跨文化语用学研究的是不同社团f com m uni t y)对意义构建方法的不同期盼(1996:87—88;128)。
尽管不同的人对此定义不同。
但有一点是基本一致的。
那就是。
跨文化语用学是对不同文化背景的人之问的交际进行的研究.其重点是对不同文化的语言活动进行跨文化对比研究。
2.语用中的文化差异我们与英语国家的人进行交际.有时会因为文化差异而导致交际出现困难。
甚至中断。
跨文化语用学要解决的问题之一.就是努力沟通汉语与外族语言文化在语用上的差异,翻译界达成的比较具有代表性的观点。
因此.文化意象传真应是翻译的基本原则。
要“地道”地吸收异质文化,使目的语带有原汁原味的感觉。
例如北京2008年奥运会会徽的主题中有这样一段话:4)舞动的北京是中华民族图腾的延展。
它有着龙的身形.就如同龙的蜿蜒弯曲和富有活力的性格.反映了中国文化几千年沉淀的美丽和庄严。
文化语境与语言翻译
文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
浅谈语境顺应下的文化翻译
浅谈语境顺应下的文化翻译【摘要】本文以Verschueren的顺应论为理论基础,探讨语境顺应对文化翻译的影响,力在把语境关系动态顺应论借鉴到文化翻译中,用来指导翻译实践。
语言是文化的反映,文化是翻译中最大的难题。
译文语言的选择应对不同的文化语境作出动态的顺应,从而对大限度地满足文化翻译的需要。
【关键词】语境顺应;文化翻译0引言顺应论是比利时学者维索尔伦(Jef Verschueren)在其著作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)一书中提出的语用学理论。
顺应论认为,人们使用语言的过程是一个基于语言内部或外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。
而语言使用者之所以能做出恰当的选择,是因为语言具有三个特性:变异性或多样性;商讨性;顺应性。
维索尔伦从四个方面对语言的使用规律进行了描述:语境关系顺应、结构体顺应、顺应的动态性和顺应过程意识突显。
概括地讲,语言的使用就是语言使用者有意识地使语境关系和语言结构相互顺应的动态过程,也是一个策略选择过程。
根据顺应论,语言的使用过程是使用者不断做出语言选择的过程。
翻译离不开语言载体和文化语境的制约,所以,译文的语言选择也应该是做出顺应的动态过程,这种顺应应该根据不同的文化语境而变化,从而最大限度地满足交际双方的需要。
1文化语境与语境顺应语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同也会相应变化。
因此,人们需要顺应文化差异才能实现成功的交际。
文化语境是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。
各民族的文化既有共性也有个性,文化的丰富多样性表明了不同的群体有不同的文化,语言是文化的载体,语言的意义随文化的不同而不同。
翻译中译者的主要任务是向译语读者传达原文的所有可能意义,文化语境影响词义的选择,词语在不同的文化语境中会呈现出截然不同的意义。
顺应论强调人们选择语言过程中应动态地顺应语境尤其是文化语境的变化。
2动态对等与深层文化语境顺应Nida从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了“动态对等”翻译理论。
语用学、文体学与文学研究
语用学、文体学与文学研究在人文学科领域中,语用学、文体学和文学研究分别语言的使用、文本的形式以及文学作品的内在价值。
尽管它们的研究重心各有不同,但随着跨学科研究的兴起,这三个领域之间的交叉互动日益显著。
本文旨在探讨语用学、文体学与文学研究的关系,以及在跨学科背景下,它们如何互相影响、互相促进。
语用学是一门研究语言使用和理解的学科,其的是语言在实际语境中的运用。
语用学通过分析话语、社会语境等因素,揭示语言与语境之间的动态关系,为我们理解语言的意义和功能提供了重要的理论支撑。
文体学则文本的形式和特征,探索不同文体的语言风格、表达方式和修辞手法等方面的特点。
文体学作为一门交叉学科,涉及语言学、文学、心理学等多个领域,对理解文本背后的情感、意图和认知方式具有重要意义。
文学研究是对文学作品进行深入研究和分析的学科。
它涵盖了作品的价值、意义、创作技巧以及读者接受等多个方面,目的是揭示文学作为一种社会现象和文化生产的内在规律。
在具体研究中,我们可以从以下几个方面展开:语用学对文学研究的影响主要体现在对作品语境的分析上。
通过运用语用学理论,我们可以更深入地理解作者在特定社会历史背景下运用语言的意图和效果。
语用学还可以帮助我们解析读者与文本之间的互动关系,从而为文学批评提供新的视角。
文体学为文学研究提供了重要的理论工具。
通过对不同文体的研究,我们可以深入探索文学作品的表达方式和修辞手法,从而揭示文学作品独特的审美价值和情感魅力。
文体学还为我们提供了理解和评价文学作品的方法论,帮助我们更好地把握文学作品的内涵和特征。
文学研究对语用学和文体学的推动作用也不可忽视。
通过对文学作品的深入剖析和研究,我们可以发现新的语言使用规则和文体特征,为语用学和文体学提供新的实证材料和理论依据。
文学研究还为跨学科研究提供了丰富的素材和灵感,促进了语用学、文体学与其他人文学科的交流与融合。
总结起来,语用学、文体学与文学研究虽然在研究重点上各有所侧重,但在跨学科的背景下,它们之间的交叉互动为彼此提供了新的理论支撑和研究视角。
《红楼梦》翻译研究综述
摘要:《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
随着外语研究及翻译研究的发展,学者们对《红楼梦》各种版本的语言翻译、文化翻译、译本对比等方面进行了大量的研究。
本文主要对目前国内《红楼梦》翻译研究做了大体回顾,从语用学、修辞学、文化等方面对翻译研究现状进行了梳理和总结,指出了目前《红楼梦》翻译研究存在的问题,提出今后《红楼梦》翻译研究可能的领域与途径。
关键词:《红楼梦》翻译语用学修辞学文化《红楼梦》作为中国的四大名著之一,已经被翻译成了英、法、德、日、韩、俄、泰、西班牙等多种译本。
海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。
虽然《红楼梦》已有多种语言的全译本,但是从目前国内的翻译研究来看,却只涉及到三种语言的版本。
英译本的研究最多,占所有研究的90%以上,俄语、法语、德语、日语、韩语版本的研究虽有涉及,但都总计不过十余篇。
主要有成蕾的《“潇湘馆”里的“潇湘妃子”――〈红楼梦〉两个法译本中建筑专名的语义层级分析及其翻译策略选择》(《译林(学术版)》2011年第3期);郭玉梅的《〈红楼梦〉法译本传统文化内涵的翻译策略》(《天津外国语学院学报》2009年5月)、《从〈红楼梦〉法译本看汉语歇后语的翻译》(《法语学习》2011年第3 期);森中美树的《简述日译〈红楼梦〉之难点――以平冈龙城〈国译红楼梦〉为例》(《红楼梦学刊》2011年第3辑);苏德昌的《从红楼梦的日译看“そんな”的感叹词性用法》(《日语学习与研究》1993年第3期);史华慈与姚军玲的《〈红楼梦〉德译书名推敲》(《红楼梦学刊》2010年第6辑)等。
一、《红楼梦》翻译研究现状评述(一)《红楼梦》翻译研究总体概述在进行《红楼梦》翻译研究的内容前,有必要从数量和质量上对其研究的总体状况进行宏观概述,为下面研究内容的归纳和分析提供相关数据。
笔者通过CNKI中国知网,输入“红楼梦”及“译”两个关键字,在“中国学术期刊网络出版总库”“中国博士学位论文全文数据库”及“中国优秀硕士学位论文数据库”选择“题名”检索条件,进行模糊检索,得到以下数据。
翻译文化学派
翻译文化学派一,翻译文化学派的概述早期的语言学翻译研究提高了翻译研究的科学品质,摆脱了翻译研究长期以来局限于经验总结和无理论内涵的窘境,但是以奈达为代表的早期语一言学翻译研究还是存在一些不足,主要表现为对它的研究基本局限在文本之内,忽视或无视文本之外的因素对翻译的制约、影响和意义。
从20世纪功至70年代起,不同的学者从各自的学科立场出发,进入翻译研究领域,开始探索新的翻译研究途径。
这一时期的翻泽研究十分活跃,而其中最引人注目、并给翻译研究带来重大影响的是来自比较文学和比较文化的一批学者,包括列维、波波维奇、霍尔姆斯,以及埃文一佐哈、图里和勒菲弗尔等人。
他们以对翻译研究独特的视角和阐释揭开了当代西方翻译研究的另一个层面,即从文化层面切入进行翻译研究,其关注的重点也从此前的“怎么译”的问题转移到了“为什么这么译”、“为什么译这些国家、作家的作品而不译那些国家、作家的作品”等问题上,以研究译文的文化渊源,探讨译文产生的政治、经济、社会、意识形态等方面的文化背景。
也就是说,这批学者的研究已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的因素上去了。
这批学者的研究标志着当代西方翻译研究文化转向的开始,其中被公认为西方翻译研究文化学派的奠基之作的是美籍荷兰学者霍尔姆斯( James S. Holmes)的《翻译学的名与实》( The Name and Nature of Translation Studies)一文。
90年代末,翻译界对广泛的文化问题的研究形成热点。
1990年,巴斯奈特和勒菲弗尔在其合著的《翻译、历史与文化》一书中提出“翻译的文化转向”,并相继出版了多种专著和论文集,其中集中反映了他们的这一观点。
在翻译的文化学派的形成与发展过程中,翻译理论家兰伯特(Lambert )、铁木志科(Tymoczko)、谢菲茨((Cheyfitz)等也做出了重要贡献,近年在西方影响较大的翻译理论著作主要是文化学派的作品。
语用学_外语学习-翻译基础知识
第七章语用学•美国哲学家C.Morris(1946)把符号学分成三大部分:•句法学---研究语言符号和符号之间的关系;•语义学---研究语言符号和世界对应体之间的关系;•语用学---(pragmatics)研究语言符号和符号使用者之间的关系。
•此前,逻辑学家R.Carnap(1938)认为语用学探讨的是“人生成和理解语言符号的行为、状态和场合”上,使得部分分析哲学家、语言学家、人类学家、社会学家、心理学家消极地把语用学定义成应付“语义学无法处理的内容”的学科,语用学便似乎成了什么都可以往里扔的“废纸篓”了。
•我们认为,语用学探讨的是符号产生交际意图的规律,词语意义和语境结合可以产生语用意义,因此语用学所探讨的对象,应该是语用者解码和推理的规律,即把符号和语境结合,通过推理去理解说话人意图的过程。
•研究类似规律的语用学理论包括:•(1)言语行为的适宜条件(felicity conditions.J.Austin1962,J.Searle1969),•(2)会话公设(conversational postulates.D.Gordan&koff1975),•(3)善行原则(principle of charity.D.Davidson1972, 1980),•(4)合作原则和会话准则(cooperative principle and conversational maxims.P.Grice1975),•(5)理性原则(principle of rationality.A.Kasher1976),•(6)悲观互动策略(strategy of interactional pessimism.W.Labov&D.Fanshel1977,S.Levinson1983),•(7)透明原则(principle of transparency.M.Dascal1983),•(8)礼貌原则(politeness principle.G.Leech1983,P.Brown &S.Levinson1987),•(9)关联原则(principle of relevance.D.Sperber&D.Wilson1986)等。
跨文化视角下的翻译策略研究
跨文化视角下的翻译策略研究摘要:自从上世纪90 年代将文化研究纳入翻译研究的范畴里以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。
翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化。
从跨文化角度研究翻译策略具有重要的意义。
关键词:跨文化翻译策略1 引言21世纪是一个商品社会和市场经济的世纪。
文化交流的背后是商业社会的利益驱动。
任何一种文化都不再是高高在上的,妥协是文化交流成功的必备因素之一。
跨文化翻译作为联系两种文化交流的目的,担负着文化传播的职责。
在这样的历史条件下,跨文化翻译的基本出发点就是要能以目标语受众能够接受的方式来进行。
翻译从本质上说不仅仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通,相互影响,相互理解。
从广义上来说,任何翻译都是跨文化的翻译,跨文化翻译指的是从翻译的角度对两种或多种不同的文化进行比较并且进行以文化交流和传播为目的的翻译。
作为翻译,我们面对的是外国的文化,这些文化里充满着文化独有的词汇、谚语、俗语等等地道的表达。
这些表达方式的渊源和使用是这些文化固有的。
跨文化交流成功与否,必须要取决于对外国文化的理解的程度。
而不同的译员又因为其翻译的目的而对文化采取了不同的态度。
有人认为译者应该以译出语为目标,有人认为译者应该以译入语中心,这样的争论必然也会使得跨文化的翻译变的多样化,同时也使得翻译的策略往往难以掌握。
[1]对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景下才有意义。
不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的文章。
2 跨文化翻译的影响因素分析从跨文化角度解读翻译是全面认识和评价翻译的重要途径。
而同时值得注意的是从文化视角来研究翻译涉及到各方面复杂因素的影响。
2.1思维差异尽管生活在同一个世界,不同文化背景的人对待同一事情会有不同的方法。
普遍认为西方人的思维是分析的、逻辑而客观的,而中国人是综合、象征和主观的。
语用学举例
语用学在语言教学中的应用
• 如何将语用学融入课堂教学,提高学生的 语用意识,增强语言的教学效果?
• 语用学的基本理论、 • 发展动态与研究热点, • 结合实例指导教师如何在外语教学中应用 语用学并开展研究
Peter Grundy教授
• 语用学与话语意图、语义推断和词汇语用 学 • 语义学中著名的Grice’s maxims的内涵与发 展,指出语言的表达应该信息量适中、内 容准确、表述清晰,如果违背了这些原则, 那么就需要听者进行分析和推断了
How real life and textbook compare
• S:Would you like something to drink • S:Madam would you like something to drink • P:Sorry • S:Something to drink • P:Yes please I`d like coffee
妈妈,那是什么?
句子的字面意义: 说话人对妈妈的一个询问,询问妈妈 附近或者远处的某事物是什么东西。 话语的语境意义: ①儿子用手指着面包店卖的面包,明 知那是面包,却故意询问,此时她表 达的意思是“妈妈,我想吃面包” 或者“妈妈,我饿了”。 ②儿子在动物园里用手指着从未见过 的长颈鹿说此语,就仅是一种询问, 不可能是要表达“我想买长颈鹿”或 “我想吃长颈鹿”。
• • • • •
Peter bought a car. It was Peter who bought a car. It was a car that Peter bought. What peter bought was a car. 句法学:说明这些句子是同一深层经过不 同转换的结果 • 语义学:这些句子都是同义的。 • 语用学:这些句子都是不同的
文学语用学翻译的语用价值与文化转向
用 学 与 文 学 的 研 究 范 畴 。 最 早 注 意 运 用 语 用 学 方 法
汲 取各 相关 领域 的研 究 成 果 的基 础 上 , 成 了众 多 形 的关联 学科 , 如基 础 语 用学 、 应用 语 用 学 、 比语 用 对 学 、 篇语用 学 、 化语 用学 、 知语用 学 、 式语 用 语 文 认 形 学 、 述语用 学 、 描 历史 语 用学 、 时语用 学 、 会语 用 历 社
给 人类 。文 学作 品 只有在作 者 与读 者 以及作 为他 们
之 间 的媒 介译 者 的 共 同努 力下 才具 有 生 命 , 体 现 才
文 学 翻译 与 文学 语用 学 翻译 的语 言价值 、 会价 值 、 社
( 缩写 L ) P 等等 。这 些 学科 从 不 同 侧 面 讨论 语 言 的
语境下的语言层面 、 文化 层 面 、 用 层 面 、 学层 面 等 各 层 面 的 文 化 阐释 、 用 价 值 、 译 批 评 与 翻 译 的 动 态 过 程 , 语 戋 语 翻
透视 文 学 翻 译 语 言使 用 的 本 质 与 语 用 价 值 , 为翻 译 研 究 注入 理 论 依 据 。
P at 著 的 《 学 专 业 学 生 的 语 言 学 》 书 中。 rt 合 文 一 18 9 7年 , 兰科 学 院设 立 了“ 学语 用 学 ” 究 项 芬 文 研 目, B a a e ies y英语 系设 立基 地 , 于 在 o k dmi Unv ri t 并
西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析
西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析西方文艺学派译论与语言学派译论对比分析一、西方翻译理论的发展历史翻译是人类一项古老的文化活动。
无论xxxx是在中国还是在西方,翻译实践都有着几乎和语言一样悠久的历史。
古代不同部落、民族在交往和发生冲突时,都少不了翻译。
实践发展到一定阶段,势必会产生理论,翻译理论也不例外。
西方的翻译活动自古至今已经有两千多年的历史了,它是整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。
回顾两千多年来的西方翻译理论史,特别是回顾构成西方翻译理论体系的上述主要发展路线,我们不难发现:从古罗马时期,到中世纪,到文艺复兴,到近代,再到现代,虽然每个时期都有每个时期的发展高峰,但就整体而言,自20世纪中期、二次世界大战结束以来的当代则可视为迄今西方翻译理论发展的最高峰。
二、西方翻译理论思想派别分类谭载喜曾说道,如果从思想流派的层面来研究和探讨西方翻译理论,特别是现当代的西方翻译理论,也许更能反映出新时期西方翻译理论的现状和发展趋势。
西方的翻译理论体系主要是由两条清晰可见的路线串联起来的。
一条是文艺学翻译理论线,另一条是语言学翻译理论线。
西方的翻译理论从一开始就表现出了两种倾向,在后来还出现了文艺学派与语言学派之争。
本文意在抓住此两条理论线,也即两派翻译论点进行比较分析。
三、文艺学派译论与语言学派译论述与分析1.两派人物代表及其理论主张文艺学派在20世纪上半叶以前一直占据着比较重要的地位。
其代表有古罗马西塞罗、英国的德莱顿、泰特勒和美国意象派诗人庞德。
在苏联国家,文艺学派翻译理论主要代表人物有楚科夫.斯基、卡什金、索伯列夫、加切奇拉泽等。
楚科夫.斯基在其《崇高的艺术》一书中,用大量的翻译例子论证了文学翻译是一门艺术的观点。
由此说明翻译是一项创造性的活动,是文艺创作的一种形式,属于美学的范畴。
在20世纪下半叶,语言学派占据了主导地位, 成为20世纪西方翻译理论的研究方向。
语言学派的出现早在古罗马后期奥古斯丁等传统语言学或语文学派人物开始,一直延伸到20及21世纪形形色色的现代语言学派。
岭南文化“走出去”的语用翻译原则
- 188-校园英语 / 翻译研究岭南文化“走出去”的语用翻译原则广州华夏职业学院/黄丽敏【摘要】本文着眼于岭南文化“走出去”,提出了文化翻译的语用同向原则和语用逆向原则并以这两种原则为指导分析岭南文化的翻译,为岭南文化“译什么”和“怎么译”提供了新的思路与方法。
【关键词】走出去 岭南文化 语用翻译原则一、引言国家文化“走出去”战略旨在扩大中国学术的国际影响力,增强我国文化软实力。
岭南文化实质是中国古代文化在岭南地区的延伸,也应该“走出去”为中华文化对外传播做出相应贡献。
要使岭南文化走向世界,而为中华文化“走出去”服务,就要做好岭南文化相关话语的翻译工作。
语用翻译从语用学理论出发,探讨翻译实践中的理解与重构,语用和文化因素在译文中的处理方法,原语作品中语用意义的传达及其在译作中的得失方面的问题。
本文以岭南文化的相关话语为例,探讨岭南文化相关话语翻译的实际操作问题,旨在为中国文化的“走出去”提供新思路,找到新方法。
二、岭南文化“译什么”岭南文化“走出去”的重点在于“文化”。
Malinowski (2001)认为,文化分为四个方面,分别是物质设备、精神、语言以及社会组织。
文化包含了物质和非物质两个层面,但从翻译研究的角度出发,本研究只探讨岭南文化的非物质层面组成部分,如岭南艺术中的粤剧、岭南文学中的广府诗歌以及岭南学术思想等相对应的话语。
1.岭南艺术话语的翻译。
粤剧是岭南艺术的重要表现形式。
在岭南四大地方剧种中,粤剧流行最广、影响最大。
粤剧作为戏剧,其所包含的文化内涵不仅仅是音乐,还有语言、美术、文学等深层文化因素,反映了岭南文化的艺术内涵。
如:例1. 原文:落花满天蔽月光,借一杯附荐凤台上。
帝女花带泪上香,愿丧生回谢爹娘。
译文: The moonlight is veiled by the petals fly all over the sky. On this gorgeous tower, I sacrifice to my deceased parents a cup of plain wine. Igniting the incense with my tears alight, how I want to again see my parents even at the cost of my own life.例1出自著名的粤剧编剧家唐涤生用粤语改编的粤剧《帝女花》。
《语用学语用概说》课件
非语言语境:指语 言之外的语境,如 时间、地点、场合、 文化背景等
内部语境:指文本 内部的语境,如上 下文、篇章结构等
外部语境:指文本 外部的语境,如社 会背景、历史背景 等
语境对语言使用的影响
语境影响语言的选择:不同的语境需要选择不同的语言表达方式 语境影响语言的理解:不同的语境会影响语言的理解和解释 语境影响语言的使用:不同的语境会影响语言的使用频率和方式 语境影响语言的变化:不同的语境会影响语言的发展和变化
语用学的研究对象
语言使用:研究语言在实际生活中 的使用情况
语境因素:研究语境对语言使用的 影响
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
交际行为:研究语言在交际中的作 用和影响
语用策略:研究语言使用者在交际 中的策略和技巧
语用学的研究方法
语料库研究:通过收集和分析大量的语言数据,了解语言的使用情况 实验研究:通过设计实验,观察和记录语言使用者的行为和反应,了解语言的使用规律 田野调查:通过实地考察和访谈,了解语言使用者的语言使用习惯和文化背景 理论研究:通过建立语言使用理论,解释语言使用的规律和特点
语言与语境
语境的定义
语境是指语言使用的环境,包括时间、 地点、场合、对象等
语境对语言的理解和使用有重要影响
语境可以帮助我们更好地理解语言的 含义和功能
语境可以分为口头语境和书面语境, 口头语境包括面对面交流、电话交流 等,书面语境包括书信、电子邮件等。
语境的分类
语言语境:指语言 本身所具有的语境, 如语法、词汇、句 法等
语用学研究的不足与展望
研究方法:需要更加多元化的研究 方法,如实验研究、田野调查等
应用领域:需要加强对语用学在教 育、语言教学、跨文化交际等领域 的应用研究
语境顺应与文化翻译
Pragmatic Translation of Culture and Adaptation to Multi-dimensional Context
作者: 杨蒙[1]
作者机构: [1]广东商学院外国语学院,广东广州510320
出版物刊名: 外语教学
页码: 87-89页
主题词: 文化翻译;语境
摘要:意义在动态的交际语境中生成,语用文化隐含在动态的语言交际活动中。
我们讨论语境的本质与文化的内涵,利用人文网络语用学综观的顺应理论,建立以译者为中心的多堆顺应
翻译论,发挥译者在三元关系中的中心作用。
在顺应语境翻译论框架下解读语用文化在包括诗
歌在内的文学翻译、对外宣传资料翻译、旅游翻译等方面的体现。
并分析语用文化如何在动态
的翻译过程中顺应语境融舍下的语言结构语境、心理世界、社交世界、物理世界等.使译语有
效地对原语的语用文化进行转译,体现原语的语用价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第7卷 第1期河北理工大学学报(社会科学版)Vol17 No11 2007年2月Journa l of Hebe i Polytechn i c Un i versity(Social Science Editi on)Feb.2007文章编号:167322804(2007)0120144204文化翻译与语用学王幼军(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)关键词:文化;翻译;语用学摘 要:翻译作为一种语码的转换活动,实际上是将一种语码所承载的文化信息用另一种语码表达出来。
从文化和语用学角度探讨翻译的实质。
中图分类号:H31519 文献标识码:A 一 文化内涵与翻译“文化”一词最早来自德语kultur,原指土地的开垦及植物的栽培,后来指对人的身体,精神,特别是指艺术和道德能力和天赋的培养。
“文化”的含义非常广泛,从人类文化学的观点看,文化有两个意思:一是正式文化,包括文化学,历史,哲学,政治等;另一个是普通文化,即普通的社会习俗和惯例。
现代文化社会学家认为,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。
社会语言学家赫德森指出:文化是“从社会习得的知识”。
所谓翻译,就是借助语言这一多功能符号体系,进行各种文化信息之间的转换。
因此,任何翻译都离不开文化,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”(王佐良)。
翻译实质上是文化翻译。
二 文化转换由于两种文化差异的存在,为向译文读者忠实地传达原文语用信息,有时要作适当的文化转换。
双关语是个典型的例子。
例如,1 Separate pear,separate pair1分梨,分离。
前一部分是将梨分开,第二部分暗指夫妻天各一方。
原文与译文,无论是从形,从音还是从义,都是非常贴切自然,犹如天造地设的一般。
2 I’m thrice a waiter:waiting f or f ood,wait2 ing for sleep and waiting f or death1我是一个三等公民:等吃,等睡,等死。
本句可能是说某些自我调侃的人,因终日无所事事,所以在某种程度上成了“多余的人”,甘愿把自己看作“三等”公民。
这与实际意义上的三等“third class”有着根本的区别,前者是从时间或做事顺序方面讲,后者则是指政治上的地位。
此译文借助谐音,使人从严肃的话题中读出了几分诙谐和幽默。
3 在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中,有这样一句对话:Romeo:W hat has thou f ound?Mercutl o:No hare,Sir1上句是该剧第二幕第四景中Mercuti o讥讽老乳母为娼妓时说的一句话,句中的hare一语双关,既指野兔,又寓指“娼妇”,但我们暗指此义时用“野鸡”不用“野兔”,鸡同妓谐音,梁实秋先生熟练地驾驭两种语言,处理此句时巧妙地传达了两种语言的双关效果,使得语用意义在语法平面上,语言文化上,文字结构上和行文风格上达到了形式对等,曲尽其妙。
4 再看夏威夷大学魏莉莎和丈夫刘丹翻译的京剧《凤还巢》中的两句独白:程雪雁:咱们两人可以称得郎才女貌。
朱焕然:我看是豺狼虎豹。
Xue yan:The t w o of us will p r ovide a shining ex2 a mp le of“fe male beauty at home and male service t o the state”1Zhu:It l ooks t o me more like“fe male authority at home and male service t o his mate”1收稿日期:2006203210 对上句汉语双关语,译者作了恰当的文化转换,既再现了汉语的文化内涵,又符合英语的特点和习惯,可谓“文化传真”的一个颇好的实例。
由于汉语单词多为单音节或双音节,以元音开头的较少,一般没有辅音连缀,所以音节组合总数少,同音字很多,故汉语中谐音双关语比英语多的多。
英译汉语双关语时,译者往往需要利用英语资源,把上下文作灵活处理。
三 文化翻译与语用学由于历史,地域,文化背景,风俗习惯的不同,中国人和外国人往往对同一事物的思维,理解,看法和说法不尽一致,甚至有很大差异。
1 社会文化方面 例如某单位宴请几位外国专家,虽餐桌上美酒佳肴,但主人起身盛情举杯:“今天饭菜不好,请多包涵,先干一杯”。
这番话对中国人来说,自然恰到好处。
然而,如果直译,一定让外国人大为不解:既然宴请,为何用不好的菜肴?话语就是在环境之中发生了意义功能变化。
这里我们需要的是如何运用语用学的策略和原则,灵活处理以保证交际的顺利进行。
此句不妨译为: These are the best dishes we are able t o p repare1Please make yourselves at home1Now,t o every one,cheers!这么一变通,宾主皆大欢喜。
又如宴请外宾活动结束,宾主握手告别,这时主人说Thank you f or your com ing当再妥不过,可他突然说到“照顾不周”。
同理,对象如果是国内客人,倒也无可厚非。
可在这种场合,没有过失而道歉,就让客人不可思议了。
面对这种情况,不论用译语的等值语法和词汇替换原语的语法和词汇即在译语中寻找等值物,还是求得译文在译语中所引起的效果应等同于原文在原语读者中所引起的效果,都无法解决这个问题。
因为语言符号具有以民族文化和历史,地域的差异,这种差异会导致语义功能的改变。
再者,民族心理和意识倾向,不仅可以导致不同的思维特征,思维方式和思维风格,而且产生不同的审美意识系统。
所以,不同民族心理对语言承载的信息感应不可能等效。
因此绝对不能简单的对号入座,要讲究语用意义对等,即从语用学角度来考虑,遵循交际中的合作原则,包括礼貌原则,策略原则,大方原则,满意原则和呼应原则等,描述其不间断的非具体的涵义。
根据量准则(maxi m of quanity),提供适量的信息,表示谢谢客人的光临,道别就行了。
利奇提出的“礼貌原则”(politeness p rinci2p le),是在格赖斯的合作原则学说的基础上产生的。
他认为,人们在交际中不仅仅遵循合作原则,同时也遵循礼貌原则,以达到更好的交际效果。
换句话说,在交际中,讲话者注意遵循礼貌原则,讲话者认为听话者也注意遵循礼貌原则,讲话者肯定听话者也注意到了这一点,这是语用学中一个很重要的内容。
南京大学80年代初欢迎法国总统密特朗访问南大时,校内发了一篇题为“辛苦了,密特朗总统”的欢迎词,当时围绕这个题目的译法,争论颇多,经过几番斟酌,最后采用了“A ll o, PresidentM itterand”的译法。
这个译法应该说是依照了礼貌原则,同时以最经济,最富有表达力而又最客气的语气方式传递了南大师生的信息。
这里,合作原则与礼貌原则互为益补,相得益彰。
在我国人们爱讲“某某辛苦了”这句话。
通过以上分析,我们可将这句话依据语言功能的特点和具体语境场合分为五种情形来译:1)客人远道而来,以此表示欢迎;2)以此祝贺对方所取得的成就;3)以此为对方的工作热情,干劲和工作效率表示钦佩之情;4)针对他人工作的辛苦性以此表示赞叹;5)以此作为纯粹的问候语。
五种情形,其语言系统的三个层次为语义层(se mantic level),语法层(gra mmatical level)和音位层(phonol ogical level)以及每一层的各个系统都不尽一致,其社会符号(s ocial se m i otic)的语景结构的场(field),旨(tenor),式(mode)三个方面也不尽一致,因而译法自然各异,这样才能真正把握住说话者的会话含义。
2 语言文化方面 语用学学派认为,对语法准则可以分成类别进行抽象的描述,而语用原则却不能分成类别。
语用涵义是通过句子语法含义之外的“实际意思”。
例如drink like a fish这句英语成语是什么意思?鱼在水域广袤的中国,人人都熟悉,但这句成语的语用意义却不为我们所熟悉,形神兼备地译出来,可能就相当困难了,译为“像鱼一样喝水”?形象与原文一致,但意思却大相径庭,该句成语的基本意思是:豪饮,饮酒过度,酗酒,即主要指饮酒,因此可将其译为“狂喝豪饮”。
又如,在棒球很流行的美国,下面这句英语原语读者大都明白:She thre w me a curve.(=She did or asked s omething unexpected,hard t o res pond t o1大意是:未料到她会问这种问题,实难回答。
)但对我们中国读者来说,结果可能就不会那么乐观了,究其原因,主要是棒球在我国不普及,我们的541 第1期 王幼军:文化翻译与语用学读者对这些体育术语不熟悉,第二个原因是英美国家的人喜欢标新立异,创造新词,背景,文化,语言等几个方面的因素,使得人们一下子很难理解其中的真正含义。
再如,“龙”字,在中国的文化传统中有“神圣吉祥”的意思,是历代封建王朝用作帝王的象征,而其在英语中的对应词dragon的文化意义是“怪物,魔鬼,凶残等”,因此“望子成龙”不可直译为t o hope that one’s s on will be2 come a dragon,应意译为t o hope that one’s s on will become s omebody1对下面这句话东西方人一定会有不同的反应:My l ove is like a dragon1(我心爱的人像条龙),对该句可能有这样几种分析:1)说话者很有可能是个女人,所以被称作心爱的人大概是个男人;2)此人可能非常能干,是位勇士,非等闲之辈(从俗语“他是一条龙,我是一条虫”推断而来),实际上,这句话却指的是女人,暗指该女子非常凶悍,相当于我们中国人过去讲的:“我老婆是只母老虎”。
“东施效颦”对我们中国人不难理解,可是如果直译成英语,外国人会感到很费解。
《汉英词典》的处理是:Dong shi,an ugly woman,knitting her br ows in i m itati on of the fa mous beauty Xi shi(西施),only t o make herself uglier—blind i m itati on with ludicr ous effect1为使读者能了解这一成语的文化内涵,较好的方法是直译与意译相结合并辅之以注释。
例如,“固又自道:若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可恶”(《红楼梦》,第三十四回),其英译为if s o,she’s“Tung shih i m itating H si shih’,which isn’t original but her tires ome1H si shih was a fa mous beauty in the ancient Kingdom of Yueh1Tung shih was an ugly girl who tried t o i m itate her ways1(杨宪益译)3 科技文化方面 当今时代的一个基本特征是科技革命迅速地改变着人们的生活方式,深刻地影响着世界历史的发展进程,科学社会化和社会科学化的趋势已经越来越明显,人们就是在这样一种文化环境或文化氛围中生活,时时处处承受着它的陶冶作用。