几首古典诗歌英译评论
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几首古典诗歌英译评论
摘要:通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法。除此之外,更重要的是翻译诗歌任重道远。译者要有高度的责任感,并且精通两种语言,对英,汉诗歌语言的韵律、节奏了解深透。并且要有正确传播中国古诗歌的道德情操。
关键词:古典诗歌;汉译英;意境美;误译;异化
中图分类号:h315.9 文献标识码:a
文章编号:1009-0118(2012)05-0259-02
中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。然而翻译古典诗歌并非易事。不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。
例一:
敕勒歌
敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,
风吹草低见牛羊。
这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好”。
众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。
chi le river winds around yin mountains,
like a huge yurt the sky envelops the plains.
the sky is so blue and the steppe is so wide,
as wind lowers grass livestock cannot hide.
虽然译文在转化过程中意思表达清楚了,但还是失去了某种意蕴,不像汉语那么能够引起人们的遐想,但是此翻译也遵照了一定的翻译体制标准,翻译中压了尾韵,读起来还算朗朗上口。
例二:
春望
杜甫
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
故国沦亡,空留下山河依旧,春天来临,长安城中荒草深深。感叹时局,看到花开也不由得流下眼泪,怨恨别离,听到鸟鸣也禁不住心中惊悸。战火连绵,如今已是暮春三月,家书珍贵,足抵得上万两黄金。痛苦中我的白发越搔越短,简直要插不上头簪。
1. spring view
on war-torn land streams flow and mountains stand;
in vernal town grass and weeds are overgrown.
grieved o er the years, flowers make us shed tears; hating to part, hearing birds breaks out heart.
the beacon fire has gone higher and higher;
words from household are worth their weight in gold.
i cannot bear to scratch my grizzling hair;
it grows too thin to hold a light hairpin.
此译文虽然形美上没有做到压尾韵,但是诗歌忧伤之情却被翻译出来。
2. spring perspective?
the nations has fallen, the land endures:
spring tree and grasses flourish in the town.
troubled by the times—flowers bring tears;
dreading parting—birds startle the soul.
with turmoil of battle three months on end.
a letter from home is worth a fortune in gold. scratching these white locks makes them thinner;
as it is, they can barely hold a pin.
此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准确传达了作者的悲伤之情。做到了“意美”与“形美”。
3. a spring view
as ever are hills and rills while my country crumbles; when springtime comes over the capital the grass scrambles. blossoms invite my tears as in wild times they bloom; the flitting birds stir my heart as i m parted from home. for three months the beacon fires soar and burn the skies, a family letter is worth ten thousand gold in price.
i scratch my head, and my grey hair has grown too thin, it seems, to bear the weight of the jade clasp and pin. 此译文在三个译文当中当属最好。不仅做到压韵,语言通晓易懂,诗歌的形、神也恰当的传达了出来。
许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,第三位的。如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音