几首古典诗歌英译评论
唐诗(英语翻译+鉴赏)

《Anchored At Night By The Maple Bridge 》枫桥夜泊(张继)原文:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
译文:The moon is setting, rooks disturb the frosty air,I watch by mapled banks the fishing-torches flare.Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temple’s bell,I hear its sound aboard and feel its midnight spell.赏析:原文中的“霜满天”,作者并没有直译,而是用“rooks disturb the frosty air”乌鸦搅动着寒冷的空气,用这个图景来营造一种肃杀、寒冷之感,是比较符合原文意境的。
而第二句中的“愁眠”未译出,因已用醒态的watch, hear等词,难以再插进“眠”字。
This translation and the original meaning is different, not to the poet sad sleepless thoughts. Ancient poetry often use King Lyric, blending techniques, if the keywords can not seize the “愁眠”, it is very difficult for us to it that the poet's writing background, has a great influence on our understanding of the whole poem artistic conception.。
第三句,将寒山寺的钟声提前,形成了一种画面感,也承接了上下句。
最后一句在点出,我听见那钟声在船上,并感觉那就是夜半的钟声。
高考英语作文书评最经典十首诗

高考英语作文书评最经典十首诗(中英文实用版){z}Title: Ten Most Classic Poems Reviewed in Senior High School English TextbooksIn the journey of learning English, senior high school students in China are introduced to a variety of literature, including poetry.English textbooks for senior high school students often include a selection of classic poems that are meant to inspire and broaden students" perspectives.This article aims to review ten of the most classic poems found in senior high school English textbooks.1."The Raven" by Edgar Allan PoeThis mysterious and haunting poem tells the story of a man who mourns the loss of his loved one while being visited by a raven.The use of symbolism and recurring motifs makes this poem a staple in senior high school English literature.2."Ode to a Nightingale" by John KeatsThis poem captures the beauty and serenity of nature, as the speaker retreats from the world"s troubles and finds solace in the song of a nightingale.Students are often captivated by Keats"s use of imagery and his ability to evoke a sense of longing and escape.3."Ulysses" by Alfred, Lord TennysonThis poem tells the story of the legendary hero Ulysses as he reflectson his life"s journey and his desire for adventure.The poem"s themes of exploration, self-discovery, and the human spirit make it a classic piece of literature.4."The Road Not Taken" by Robert FrostThis poem explores the theme of decision-making and the consequences of choosing one path over another.Frost"s use of imagery and symbolism make this poem a favorite among students and poets alike.5."Sonnet 18" by William ShakespeareThis famous sonnet explores the themes of love, beauty, and the passage of time.Students are often amazed by Shakespeare"s ability to pack so much meaning into such a short poem.6."The Love Song of J.Alfred Prufrock" by T.S.EliotThis poem is a stream of consciousness narrative that follows the thoughts of a middle-aged man as he contemplates love, aging, and social anxiety.Eliot"s use of Modernist techniques and vivid imagery make this poem a staple in senior high school English literature.7."The Red Wheelbarrow" by William Carlos WilliamsThis poem is famous for its simplicity and focus on the concrete details of everyday life.Students are often intrigued by the poem"s challenge to traditional poetic conventions.8."The Waste Land" by T.S.EliotThis seminal work of Modernist poetry is a complex and fragmented narrative that explores themes of alienation, despair, and the search for meaning in a post-World War I society.Its rich symbolism and literary allusions make it a challenging but rewarding poem to study.9."In Flanders Fields" by John McCraeThis powerful poem captures the horror and sacrifice of war, as the speaker reflects on the graves of fallen soldiers.The poem"s emotional intensity and vivid imagery make it a memorable piece of war literature.10."The Ballad of the Sad Café" by Carson McCullersThis poem tells the story of a caféowner who falls in love with a boxer, only to have her heart broken when he leaves her.McCullers" use of ballad form and her ability to capture the essence of human emotion make this poem a classic piece of Southern Gothic literature.In conclusion, the ten poems reviewed in this article are just a small sample of the many classic works of literature that senior high school students are exposed to in their English education.These poems offer a diverse range of themes, styles, and cultural backgrounds, providing students with a rich and varied literary experience.。
中国古典诗歌英译赏析分析

文 本 艺 术 分 析
起情故兴体以立,附理故比例以 生。比则畜愤以斥言,兴则环譬 以记讽。盖随时之义不一,故诗 人之志有二也。观夫兴之托谕, 婉而成章。称名也小,取类也大。 《关雎》有别,故后妃方德;尸 鸠贞一,故夫人象义。义取其贞,
无从于夷禽;德贵其别,不嫌于
鸷鸟。明而未融,故发注而后见
也。且何谓为比?
译文二
All Souls' Day
The rain falls thick and fast on All Souls' Day, The men and women sadly move along the way. They ask where wineshops can be found or where to rest— And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
静女其姝,俟我于城隅。 爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管。 彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。 匪女之为美,美人之贻。
第一节写男青年赴约等候时的急迫心情。
静女其姝,俟我于城隅, 爱而不见,搔首踟躇。
“静女”,文静,娴淑的少女。 “姝”:容貌漂亮的女孩。 “俟”:等候,等待。 “城隅”,城边的角落。 “爱”同“•”,隐蔽、躲藏的意思 “搔首”,用手挠头。 “踟躇”,来回走动,心神不定的样子。
• “雅”:即“正”,分“大雅”“小雅”,共 105篇,多为西周王室贵族文人的作品,也有 少数民谣,内容大都是记述周贵族历史,歌功 颂德的。
• “颂”:分“周颂”“鲁颂”“商颂”,共40 篇,多为贵族统治者祭祀用的乐歌舞曲。
• “赋”:“铺陈其事而直言之”,相当 于我们现在的铺陈叙述,而且是比较 详细的描写。
唐诗英译鉴赏

Wild grasses spread over ancient plain; With spring and fall they come and go. Fire tries to burn them up in vain; They rise again when spring winds blow. Their fragrance overruns the way; Their green invades the ruined town. To see my friend go away, My sorrow grows like grass overgrown.
韩愈
新年都未有芳华, 二月初惊见草芽。 白雪却嫌春色晚, 故穿庭树作飞花。
Spring Snow
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
In second moon I’m glad to see the budding grass.
But white snow dislikes the late coming vernal breeze,
My door off says to eastward going ships “Goodbye!”
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
张继
The crows at moonset cry, streaking the frosty sky;
唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。
下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。
中国古诗翻译成英文品析

中国古诗翻译成英文品析诗谶是鉴诗者将诗歌作品与诗人或相关人物命运相结合,以求诗歌与史实或本事互相印证的一种诗歌批评形式。
下面小编整理了中国古诗翻译成英文,希望大家喜欢!中国古诗翻译成英文品析《长恨歌》白居易汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂! 春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共? 悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
经典古诗的英文翻译赏析带翻译

经典古诗的英文翻译赏析带翻译我国从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。
下面是店铺带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎大家阅读!经典古诗的英文翻译赏析篇一五言律诗司空曙贼平后送人北归世乱同南去,时清独北还。
他乡生白发,旧国见青山。
晓月过残垒,繁星宿故关。
寒禽与衰草,处处伴愁颜。
Five-character-regular-verseSikiong ShuTO A FRIEND BOUND NORTHAFTER THE REBELLIONIn dangerous times we two came south;Now you go north in safety, without me.But remember my head growing white among strangers,When you look on the blue of the mountains of home....The moon goes down behind a ruined fort,Leaving star-clusters above an old gate....There are shivering birds and withering grasses,Whichever way I turn my face.经典古诗的英文翻译赏析篇二五言律诗刘禹锡蜀先主庙天地英雄气,千秋尚凛然。
势分三足鼎,业复五铢钱。
得相能开国,生儿不象贤。
凄凉蜀故妓,来舞魏宫前。
Five-character-regular-verseLiu YuxiIN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHUEven in this world the spirit of a heroLives and reigns for thousands of years.You were the firmest of the pot\'s three legs;It was you who maintained the honour of the currency;You chose a great premier to magnify your kingdom....And yet you had a son so little like his fatherThat girls of your country were taken captiveTo dance in the palace of the King of Wei.经典古诗的英文翻译赏析篇三五言律诗张籍没蕃故人前年伐月支,城下没全师。
经典古诗英译

经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
苏轼《水调歌头》英译对比分析

苏轼《水调歌头》英译对比分析苏轼的《水调歌头》是中国文学的经典之作,这首词的内容和形式都深受人们的喜爱。
在翻译成英语的过程中,其风格和特点也得到了充分的展现。
本文将通过对不同英译本的对比分析,探讨其翻译的优劣和特点。
《水调歌头》是苏轼在密州任职时所写的一首词,表达了他对人生和社会的感慨。
该词以其优美的语言、深刻的思想和动人的情感成为了中国文学的经典之作,被广泛传颂和赞誉。
在翻译成英语的过程中,不同的译者也有不同的理解和表达方式,从而产生了多个英译本。
不同的英译本在语言风格上存在一定的差异。
其中,有些译本更注重传达原文的形式和风格,而有些则更注重传达原文的含义和思想。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更多地保留了原文的韵律和押韵形式,而许渊冲的英译本则更多地强调了原文的意象和情感。
《水调歌头》中涉及到很多中国文化元素,如密州、九天等。
有些英译本更注重传递这些文化背景信息,而有些则较为简洁明了。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本对密州等地名的翻译较为详尽,而许渊冲的英译本则更注重传达原文的文化内涵。
《水调歌头》中表达了苏轼对人生和社会的深刻感慨,这种情感在不同英译本中也存在一定的差异。
例如,杨宪益和戴乃迭的英译本更加注重表达原文中苏轼的孤独感和失落感,而许渊冲的英译本则更强调了原文中的豁达和乐观情感。
通过对不同英译本的对比分析,我们可以看到每种译本都有其独特的优劣和特点。
在翻译过程中,需要考虑语言风格、文化背景和情感表达等多个方面因素的综合作用,才能更好地传递原文的含义和价值。
这也提醒我们在翻译中国经典文学作品时,需要充分考虑到如何更好地传递中国文化元素和思想内涵。
当我们在中秋节品味着苏轼的《水调歌头》时,不禁会被其中深邃的思想和情感所打动。
这首词中,苏轼汲取了儒道思想的精华,形成了一种儒道互补的艺术风格,传递出对人生和自然的深刻理解。
作为中国传统文化的重要组成部分,儒道思想为苏轼的《水调歌头》提供了丰富的养料。
古诗英译赏评

之《枫桥夜泊》
157741781 Architecture & Civil Engineering Nelson(安zw)
ห้องสมุดไป่ตู้
《枫桥夜泊》
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
张继
译前: 要知晓诗的写作环境背景 典故,明了其表意和隐含 的深意。 关键点: “寒山寺”,表意是钟声 的来源,又名起诗僧寒山。 表达了寺庙的地理位置, 同时此处又有传递千年意 韵,使人遐想的作用。
译 2 :张延琛等《唐诗一百首》
中 国 对外翻译出版公司, 1 997 版
The setting moon,a cawing crow,the frost filled sky, River maples,fishermen’s flares,and troubled sleep. From the cold mountain Temple,outside Suzhou, The tolling of the midnight bell,reaches the wander ’s boat.
The moon goes down and crows caw in the frosty sky, Dimly- lit fishing boats’ neath maples sadly lie. Beyond the Gusu walls the Temple of cold Hill, Rings bells which reach my boat,breaking the midnight still.
赏析: 前两句采用了直译,缺少了原文的韵律感。 第三句译者对“寒山寺”采用了意化,兼顾了其多重含义。 “寒山寺”用了 the Temple of cold Hill ;“ of ”短语表明 “寺”和“山”是并列关系,而非内属关系;
中国古典诗歌英译文读者接受度调查--以王维《鹿柴》英译为例

础上 , 最大程度呈现原诗意境 , 展现原诗形式之美 , 如是 的译文在中国读者 中接受度更高 。 关键词 : 中国古诗英译 ; 网络问卷调查 ; 读者接受
中图分类号 : I 1 0 6 . 4 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 9 — 8 6 6 6 ( 2 0 1 5 ) 0 9 — 0 0 3 4 — 0 5
年龄译本译文1译文2译文3译文4译文5译文6未做选择小计译文3kennethrexroth并没有直译原诗的题202l3o31l1目而是根据原诗的意境将题目译为deepinthe20297619171o9l69mountainwilderness意为深山荒野中而且在303900121o04翻译时并没有拘泥于原诗的形式讲求格律而是发挥译者的主观能动性与创造性采用散体诗形由表2有1人对两个选项均未做出选择可式充分再现原诗意境之美eliotweinberger和知年龄小于20岁的选择译文3和译文6最多octaviopaz认为此译文最接近原文精神
唐诗译成散文体 , 一方面 , 他主张古典汉诗英译要 保有中华古国的情味 , “ 完全西化 , 本色尽丧” ; 另 方面他又认为“ 但求形似 , 势必变相 ; 舍形取神 , 才能保持本色” 。 许渊冲先生认为“ 三美” 的关系
一
是: “ 意美” 是最重要 的, “ 音美” 是次要的 , “ 形美” 是更次要的。 意美虽是最重要的, 但意美的实现离 不开音美和形美的辅助作用[ 5 ] 3 9 。 对于第三个问题 , 通过 对 中 国古 典诗 歌英译 现状 研究 可 知 ,汉诗 英
作者 简介 : 周楚( 1 9 9 o _ _ ) , 女, 四川都 江堰人。 西 南科技 大学外 国语 学院在读硕士 , 研 究方向 : 翻译理论 与实践 ; 徐 宜华 ( 1 9 8 8 一) , 女, 山东蓬莱人 。西南科技 大学外国语学院在读硕士 , 研 究方向: 翻译理论与 实践 、 中国古诗英译。
《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析

《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析《唐诗英韵》是一本将唐诗翻译成英文的书籍,其中收录了许多经典的唐诗。
其中一首著名的诗歌是杜甫的《独坐敬亭山》,下面将就其英文翻译进行评析。
独坐敬亭山,此地何年客。
The solitary person sits on Jingting Mountain, how long has he been a guest here?人心皆有情,天地何曾恻。
People have emotions, but the heavens and the earth have never pitied them.白日忽西落,黄河九万里。
The white sun suddenly sets in the west, the Yellow River stretches for nine thousand miles.清波无染白,上有青冥之难。
The clear waves are not stained white, and there are difficulties above the blue sky.英文翻译相比中文原文有略微的改动,但整体上仍能体现出杜甫所表达的情感和意境。
译者将“独坐”翻译成了“solitary person sits”,更加准确地表达出诗人独自坐在敬亭山的情景。
其中“何年客”翻译成了“How long has he been a guest”,在表达时间上更加明确。
译者成功地将“人心皆有情,天地何曾恻”这句话译成了“Peoplehave emotions, but the heavens and the earth have never pitied them”,巧妙地表达出人类的感情世界与自然的冷漠之间的对比。
诗歌中提到的“黄河九万里”和“青冥之难”翻译后仍然保留了原文的神韵和意境,读来仍旧让人感到心旷神怡。
总体来说,这篇英文翻译还是比较成功的。
虽然其中有一些改动,但整体上还是能够准确地表达出杜甫的情感和意境,对于读者来说是一份不错的阅读体验。
优美古诗英语赏析【三篇】

【导语】阅读英语美⽂会给⼤家带来与众不同的感受,多读英语也有利于提升我们的英语能⼒,欢迎阅读为⼤家精⼼整理的“优美古诗英语赏析【三篇】”!更多相关讯息请关注! 【篇1】 望⽉怀远 张九龄 海上⽣明⽉,天涯共此时。
情⼈怨遥夜,竟⼣起相思。
灭烛怜光满,披⾐觉露滋。
不堪盈⼿赠,还寝梦佳期。
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU Zhang Jiuling Ying Sun译 As the bright moon shines over the sea, From far away you share this moment with me. For parted lovers lonely nights are the worst to be. All night long I think of no one but thee. To enjoy the moon I blow out the candle stick. Please put on your nightgown for the dew is thick. I try to offer you the moonlight so hard to pick, Hoping a reunion in my dream will come quick. 【篇2】 ⽉夜忆舍弟 杜甫 戍⿎断⼈⾏,秋边⼀雁声。
露从今夜⽩,⽉是故乡明。
有弟皆分散,⽆家问死⽣。
寄书长不达,况乃未休兵。
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT Du Fu 许渊冲译 War drums break people's journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I've brothers scattered here and there; For our life or death none would care. Letters can't reach where I intend; Alas! The war's not come to an end. 【篇3】 ⽉下独酌 李⽩ 花间⼀壶酒,独酌⽆相亲; 举杯邀明⽉,对影成三⼈。
中国诗歌带英语翻译3篇

【导语】中国古典诗歌是中国传统⽂化的重要组成部分,包含着中国⽂化精髓。
中国古典诗歌英译因此⼀直是⽂学⼤家实践的重要⼯作。
下⾯是由⽆忧考带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!【篇⼀】中国诗歌带英语翻译 七⾔律诗 王维 和贾舍⼈早朝⼤明宫之作 绛帻鸡⼈送晓筹,尚⾐⽅进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国⾐冠拜冕旒。
⽇⾊才临仙掌动,⾹烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五⾊诏,佩声归向凤池头。
Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants\' carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.【篇⼆】中国诗歌带英语翻译 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春⾬中春望之作应制 渭⽔⾃萦秦塞曲,黄⼭旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。
云⾥帝城双凤阙,⾬中春树万⼈家。
为乘阳⽓⾏时令,不是宸游玩物华。
诗歌《春晓》五个译本之对比赏析

文学评论·古典文学诗歌《春晓》五个译本之对比赏析贾文娇 西北大学外国语学院摘 要:不同的语言环境,不同的翻译方法,不同的译者会对同一个译本有着多种翻译版本。
本文选取唐朝诗人孟浩然写的诗《春晓》作为研究文本并对其5种译本进行对比分析,体会中外译者在面对同一文本时译者主体性的发挥,从而赏析译文之美。
关键词:译者;主体性;《春晓》作者简介:贾文娇(1992-),西北大学硕士研究生,研究方向:外国语言学及其应用语言学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-09-072-02一、引言《春晓》是我国唐代山水派诗人孟浩然所写的一首五言绝句诗。
春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》这首诗仅仅二十字,但诗人以其深厚的语言文字运筹能力写出这篇巧夺天工之佳作,短短四行将人、景、物描写的浑然一体,充分表现出作者惜春、叹春而又哀春的丰富情感。
诗歌语言朴实自然,像高山流水般舒适,反复读之,却别有洞天,思绪良多。
此诗借景抒情,前两句描写实景,给读者展现一副春意盎然的美景,让人憧憬不已;后两句虚写,峰回路转,直抒胸臆,借助悄无声息的风雨声抒发自己心中的苦闷,悲凉之情跃然纸上。
诗歌虚实结合、动静结合,情感真挚细腻,让人流连忘返,遐想翩翩。
二、《春晓》之五首译作对于翻译诗歌,译者不仅仅需要充分领会文本字面含义,更需要在较高文字驾驭能力的基础上挖掘隐藏在文本之后的深层次的含义,通过文本这座沟通之桥,充分领悟以及揣测者意图表达的个人情感,最大程度的建立译者与作者之间思想上的共鸣,译出既贴切文本又符合作者内心情感的译本。
《春晓》英译文共有 31个,本文选取许渊冲、翁显良、吴均陶、Witter Bynner、John Turner五位译者的《春晓》英译版进行对比赏析,通过分析每位译者各自的译本以及对比这五个版本的异同,从而来探讨其中如何展现了不同译文的艺术美。
中国古典文化佳作英译50首

中国古典文化佳作英译50首中国古典文化是世界上独一无二的宝藏,其中包含着许多经典的文学作品。
这些作品既展现了中国古代文人的智慧与才情,又传递了深厚的文化内涵。
为了让更多的人了解和欣赏中国古典文化,以下是50首脍炙人口的佳作的英译:1.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)2.《西游记》(Journey to the West)3.《水浒传》(Water Margin)4.《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)5.《论语》(The Analects of Confucius)6.《道德经》(Tao Te Ching)7.《诗经》(Book of Songs)8.《孙子兵法》(The Art of War)9.《资治通鉴》(Zizhi Tongjian)10.《岳阳楼记》(Memorandum of the Yueyang Tower)11.《醒世恒言》(A Lifelong Devotion to the Society)12.《十二钗》(The Twelve Beauties)13.《古文观止》(An Introduction to Classical Chinese)14.《孔子家语》(The Family Sayings of Confucius)15.《庄子》(Zhuangzi)17.《新唐书》(New Book of Tang)18.《老子》(Laozi)19.《文心雕龙》(Literary Mind and the Carving of Dragons)20.《史记》(Records of the Grand Historian)21.《道藏》(Taoist Canon)23.《尚书》(Book of Documents)24.《浮生六记》(Six Records of a Floating Life)25.《唐诗三百首》(Three Hundred Tang Poems)27.《明史》(History of Ming)28.《天演论》(Natural Law in the Spiritual World)29.《荣宗正谱》(Genealogy of the Worthy Linage)30.《镜花缘》(The Romance of the Rose)31.《弟子规》(Standards for Being a Good Student and Child)32.《神雕侠侣》(The Return of the Condor Heroes)33.《富春山居图》(Dwelling in the Fuchun Mountains)35.《幼学琼林》(Young Learning in the Jade Forest)36.《山海经》(Classic of Mountains and Seas)37.《齐民要术》(Important Techniques for the Welfare of the People)39.《太乙金华宗旨》(The Secret of the Golden Flower)40.《七祖文集》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch)41.《楚辞》(Chu Ci)42.《农桑辑要》(Essentials for Peasants and Mulberry Planters)43.《论衡》(Discourses Weighed in the Balance)45.《龙图腾》(Dragon Totem)46.《儿女英雄传》(The Heroes and Heroines)47.《神仙传》(Biographies of Divine Immortals)48.《净世瑜伽论》(Yoga of Purification and Enlightenment)49.《高阳台忆峡山》(Memories of Xia Mountain from the High Sun Terrace)50.《统一魏武昭王伐蜀记》(Account of King Wei Wu's Conquest of Shu)这些作品涵盖了中国古代文化的方方面面,无论是小说、诗歌、历史还是哲学,都有着卓越的贡献。
优美的古诗词翻译成英语品析

优美的古诗词翻译成英语品析隐喻是建构诗歌意境的重要方式和手段,是诗歌的本质,诗歌意境是隐喻性的。
下面小编整理了优美的古诗词翻译成英语,希望大家喜欢! 优美的古诗词翻译成英语品析《诗经--国风·齐风·东方未明》东方未明,颠倒衣裳。
颠之倒之,自公召之。
东方未晞,颠倒裳衣。
颠之倒之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。
不能辰夜,不夙则莫。
A Tryst before DawnBefore the east sees dawn,You get up with dress upside down.O upside down you put our gown,For order comes from ducal crown.Before the east is bright,You take the left sleeve for the right.You put in left sleeve your right arm,For ducal order brings alarm.Don't leave my garden fenced with willow trees!Do not stare at my naked body, please!You either come too late at nightOr leave me early in twilight.经典的优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·卢令》卢令令,其人美且仁。
卢重环,其人美且鬈。
卢重鋂,其人美且偲。
Hunter and HoundThe bells of hound gives ringing sound;The hunter's mind is good and kind.The good hound brings its double rings;The hunter's hair is curled and fair.The good hound brings its triple rings;The hunter's beard is deep revered.关于优美的古诗词翻译成英语《诗经--国风·齐风·猗嗟》猗嗟昌兮,颀而长兮。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
几首古典诗歌英译评论摘要:通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法。
除此之外,更重要的是翻译诗歌任重道远。
译者要有高度的责任感,并且精通两种语言,对英,汉诗歌语言的韵律、节奏了解深透。
并且要有正确传播中国古诗歌的道德情操。
关键词:古典诗歌;汉译英;意境美;误译;异化中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)05-0259-02中国古典诗歌浩如烟海,吸引了众多中西学者竞相译介,他们为发扬中国古典文化、促进中西文化交流做出了极大的贡献[1]。
然而翻译古典诗歌并非易事。
不仅要求译者对诗歌本身所蕴涵意义有透彻的理解,更要求译者将其理解转化为另外一种语言。
译者若要翻译出古典诗歌的韵律,节奏必定会造成英语读者的理解难度。
但是如果从英语读者的角度考虑,那么有可能翻译出的作品似是而非,是诗歌还是散文,就无从判断。
因此在古典诗歌的翻译方面,译者起着很大的作用。
现以几首古典诗歌英译实例做一分析,探讨、归纳翻译应该注意的问题。
例一:敕勒歌敕勒川,阴山下。
天似穹庐,笼盖四野。
天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。
这首诗具有北朝民歌所特有的明朗豪爽的风格,境界开阔,音调雄壮,语言明白如话,艺术概括力极强。
宋诗人黄庭坚说这首民歌的作者“仓卒之间,语奇如此,盖率意道事实耳”(《山谷题跋》卷七)。
因为作者对草原牧民生活非常熟悉,所以能一下抓住特点,不必用力雕饰,艺术效果就很好”。
众所周知,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以书写怀抱,外足以感染读者[1]。
因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。
chi le river winds around yin mountains,like a huge yurt the sky envelops the plains.the sky is so blue and the steppe is so wide,as wind lowers grass livestock cannot hide.虽然译文在转化过程中意思表达清楚了,但还是失去了某种意蕴,不像汉语那么能够引起人们的遐想,但是此翻译也遵照了一定的翻译体制标准,翻译中压了尾韵,读起来还算朗朗上口。
例二:春望杜甫国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
故国沦亡,空留下山河依旧,春天来临,长安城中荒草深深。
感叹时局,看到花开也不由得流下眼泪,怨恨别离,听到鸟鸣也禁不住心中惊悸。
战火连绵,如今已是暮春三月,家书珍贵,足抵得上万两黄金。
痛苦中我的白发越搔越短,简直要插不上头簪。
1. spring viewon war-torn land streams flow and mountains stand;in vernal town grass and weeds are overgrown.grieved o er the years, flowers make us shed tears; hating to part, hearing birds breaks out heart.the beacon fire has gone higher and higher;words from household are worth their weight in gold.i cannot bear to scratch my grizzling hair;it grows too thin to hold a light hairpin.此译文虽然形美上没有做到压尾韵,但是诗歌忧伤之情却被翻译出来。
2. spring perspective?the nations has fallen, the land endures:spring tree and grasses flourish in the town.troubled by the times—flowers bring tears;dreading parting—birds startle the soul.with turmoil of battle three months on end.a letter from home is worth a fortune in gold. scratching these white locks makes them thinner;as it is, they can barely hold a pin.此译文读起来朗朗上口,汲取了英诗的味道,并且也准确传达了作者的悲伤之情。
做到了“意美”与“形美”。
3. a spring viewas ever are hills and rills while my country crumbles; when springtime comes over the capital the grass scrambles. blossoms invite my tears as in wild times they bloom; the flitting birds stir my heart as i m parted from home. for three months the beacon fires soar and burn the skies, a family letter is worth ten thousand gold in price.i scratch my head, and my grey hair has grown too thin, it seems, to bear the weight of the jade clasp and pin. 此译文在三个译文当中当属最好。
不仅做到压韵,语言通晓易懂,诗歌的形、神也恰当的传达了出来。
许渊冲先生提出,译诗“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”;但是“三美”不是并列的,在“三美”之中,意美是最重要的,第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,第三位的。
如果三者不能得兼,那么,首先可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是无论如何,都要尽可能传达原文的“意美”和“音美”[2]。
在翻译杜甫的诗歌时,首先要传达的就是“意美”。
诗人的爱国之情,忧民之前必须翻译出来。
例三:春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
《春晓》既有悠美的韵致,行文又起伏跌宕,所以诗味醇永。
诗人要表现他喜爱春天的感情,却又不说尽,不说透,“迎风户半开”,让读者去捉摸、去猜想,处处表现得隐秀曲折。
1. sexual morningi don’t wanna wake after an overnight fighti find cock screaming everywhere i pass bysex blowing every night almost makes me diesecret flowers fly and people just sigh译文1纯粹属于误译。
错误传达了诗人的意思。
这样的译文只能让英语读者误认为孟浩然整日沉迷于美色,不做正事。
2. spring dawnsleeping not knowing it’s morning.birds are singing here and there.sounds of raining and winding came,i wonder how many fallen flowers are there.第2个译文做到了压尾韵,节奏和诗歌的韵律方面也被较完整地体现出来。
从本诗的两个译文来看译文是误译还是准确传达诗人的意思非常重要。
误译产生的后果:1、对于作者的印象和人格产生负面影响;2、文化的失真。
翻译作品的目的就是为了达到文化的交流,如若传达并为起到文化交流的效果,对本国文化进行扭曲传达,不如不译。
所以作为译者的首要职责就是要在本国文化背景下,历史时代背景下,正确理解作者想表达的思想,这样才有翻译的资格,并且起到正面的文化交流的效果。
例四:咏柳贺知章碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出?二月春风似剪刀。
这首诗构思奇巧,通过柳来刻画春天的美好和大自然的工巧:高高的柳树像碧玉装扮成的美女一样,袅娜多姿,千万枝柳条像她那绿色的丝带。
你可知这细嫩的柳叶是谁剪裁的吗?就是那锋利如剪刀的二月春风啊。
1. ode to a willowthe big willow tree seems decorated with jade,whose twigs droop down like so many a green silk belt.i didn t know who had its slender leaves made,until the february vernal wind like a scissors i felt.2. the willowthe slender tree is dressed in emeraud all about ;ten thousand branches droop lie fringes made of jade. but do you know by whom these slim leaves are cut out the wind of early spring is sharp as scissor blade.两个译文各有特色。
翻译的都很好。
第一个翻译较之第二个更胜一筹。
第一个翻译标题上迎合了英语国家读者的口味,并且也传达出了作者的赞颂之情。
用词通俗晓畅,又压韵。
不仅正确理解了原诗的意思,更加在译文中做到了文化传真。
我们国家二月的春风像剪刀一样的意思,形象的传达给了外国读者。
遵循了归化和异化的翻译技巧。
在翻译这首诗歌时,我们注意到译者使用了异化技巧。
所谓“异化”也就是“异化翻译”,这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”。
“异化”论主张译文应以源语或原文作者为归宿,“归化”论则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。
翻译只有一个目标,就是尽可能多地将原文的信息和效果在译文中体现出来。
为了达到这个目标,译者可能常常会感到左右为难,有时他应发挥目的语的优势,多一些归化考虑,而有时却只能多保留一些源语的特色留一点“洋腔”,多一些异化。
[3]通过对四首古典诗歌以及不同版本翻译的分析和评论说明不同的诗歌应该使用不同的翻译方法,例如敕勒歌意境优美,展现出我国古代牧民生活的壮丽图景,因此翻译时就要翻译出非常开阔的意境美。