How Do I Love Thee100首英语爱情诗迻译(十八)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁Elizabeth Barrett
Browning,(1806-1861)是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。她一生写了大量诗歌,如《诗集》《葡萄牙十四行诗集》等。她诗歌创作的主题一是抒发生活之情;二是争取妇女解放,表现了进步的理想。而她的爱情诗主要写了她与丈夫间至死不渝的纯真爱情,为后世所景仰歌颂。
诗歌选辑(一)
Indeed this very love which is my boast
Indeed this very love which is my boast,
And which, when rising up from breast to brow,
Doth crown me with a ruby large enow
To draw men's eyes and prove the inner cost, ...
This love even, all my worth, to the uttermost,
I should not love withal, unless that thou
Hadst set me an example, shown me how,
When first thine earnest eyes with mine were crossed
And love called love. And thus, I cannot speak
Of love even, as a good thing of my own.
Thy soul hath snatched up mine all faint and weak
And placed by thee on a golden throne, --
And that I love (O soul, we must be meek!)
Is by thee only, whom I love alone.
注:
1.boast:自负;引以为豪的事物
2. Doth crown me with a ruby large enow: enow,足够的,充分的,相当于enough;Doth是垫词,放在句中增加一个音节组成十个音节来合律。
3. withal: 而且,同样
4. love called love:爱呼唤爱,心心相印
5. meek:温顺的;驯服的
汉语七言译诗
爱缘
天赐情郎堪自豪,
爱由心起上眉端,
宝石硕大嵌皇冠,
光彩照人稀世宝。
浮生修来琴瑟好,
情窦未开我犯难,
幸得君身作垂范,
一见钟情肝胆照。
我本枯木幸逢春,
安可自诩兰蕙心。
君心扶我怯弱身,
轻放宝座镶黄金。
春风雨露恋情深,
相偎相依唯爱君。
(峨以译)
现代文参考译文
说真的,就是这为我所夸耀的爱吧,当它从胸房涌上眉梢,给我加上
一顶皇冠--那一颗巨大的红宝石,光彩夺目,让人知道它价值连城……就算我这全部的、最高成就的爱吧,我也不懂得怎样去爱,要不是你
先立下示范,教给我该怎么办--当你恳切的目光第一次对上了
我的目光,而爱呼应了爱。很明白,即使爱,我也不能夸说是我的美德。
是你,把我从一片昏迷的软乏中
抱起,高置上黄金的宝座,靠近在
你的身旁。而我懂得了爱,只因为
紧挨着你--我唯一爱慕的人。
诗歌赏析
伊丽莎白15岁时不幸骑马跌损了脊椎,从此下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,在后者的追求下最终爱情战胜一切嫁给了他,瘫痪也奇迹般恢复。这首诗选自其爱情组诗《葡萄牙十四行诗集》,充满爱意地简述了相爱经历,她把丈夫比作稀世珍宝,被宠幸抬上黄金宝座,表达了她对丈夫的无限敬仰和感激。全诗为五音步抑扬格,韵律为ABBA CDDC EFEFEF。
诗歌选辑(二)
How Do I Love Thee?
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
注释:
1.ends of Being:宇宙的疆界;Grace:恩泽,慈悲;
2. turn from praise:回避赞美
3. with the passion put to use In my old griefs:以犹如往昔满怀心酸的心情去热爱
4. lose with my lost saints:随着业已消失的圣者而消失(的爱情)