关于英语词汇文化内涵的思考

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第3卷第3期2001年7月 北京邮电大学学报(社会科学版)

Journal of BU PT(Social Sciences Editi on)

V o l13,N o13

July,2001

・文学视野・

关于英语词汇文化内涵的思考

徐 静

(北京邮电大学语言学院,北京 100876)

摘 要:本文探讨了英语词汇的文化内涵,首先定义了何为英语词汇的文化内涵,接着从古希腊神话、圣经以及英语文学作品和英语民族的风俗习惯着手,多方面地对文化内涵进行了论述,最后指出应如何对英语词汇进行文化内涵方面的种种思考。

关键词:英语词汇;文化;文学;神话;风俗习惯

中图分类号:H31205 文献标识码:A 文章编号:100827729(2001)0320059203

一、注重英语词汇文化内涵的现实意义

虽然现在风行人工智能及多种电子字典,但是对于如何翻译一个汉语词汇或单字却不能提供很多的选择,它们永远也不能给你提供一个最佳的选择,因为人工智能及电子字典还远远没有丰富的文化意识。这里所要谈的问题正是对英语词汇文化内涵的思考。语言是文化的基石,没有语言就没有文化。反之,语言又受文化的影响,反映文化。语言学家邓炎昌说过:“语言是文化的载体,并对文化起着重要的作用。”而词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以生存的支柱。因此经过一定的英语词汇学习之后,必须要对学习提出进一步的要求,即对词汇的文化内涵进行思考,否则对很多英语词汇很难达到真正的掌握。

二、对英语词汇文化内涵的具体分析

英语词汇的文化内涵是指英语词汇与英语国家的历史背景、文化、传统、风俗习惯、生产方式及生活细节等多方面相关联的含义或附加意义。英语词汇的来源和用法多种多样,有的源于希腊神话,有的源于圣经故事,有的出自莎士比亚的戏剧,同时还有源于法语、西班牙语或意大利语的。这些词在长期的使用中其意义或扩大或缩小,同时由于在某些场合的使用而逐渐积累了联想的意义,也就是积累了词汇的文化内涵,而这一点在字典上一般是查不到的。本文主要从希腊神话、文学和风俗习惯三个方面对英语词汇的文化内涵进行了探讨,希望起到抛砖引玉的作用。

11源于希腊神话的英语单词

古希腊是西方文明的摇篮,希腊神话便是古希腊文化遗产中的一块瑰宝。虽然科学的发展扼杀了神话的继续产生,正如诗人雪莱在知道了雪花的科学成份以后再也写不出歌唱雪花圣洁、雪白的诗歌一样,但是古希腊神话作为一种文化遗产却被继承了下来,并对西方文化,尤其是对西方文学产生了渊源流长的影响。希腊神话中人物的名字往往作为独立的词汇流传至今,并在文学作品或日常生活中广泛使用。

N arcissu s原为希腊神话中的一位美少年。在古代没有镜子,N arcissu s只能站在水边欣赏自己的容貌。他如此沉浸于自己的美貌,不愿离开水边,最后纵身跳入水中而被溺死。然而上帝可怜这位美貌的少年,于是让他变成了一朵水仙花。这个美丽的希腊神话故事在西方广为流传。最后N arcissu s的名字变为了形容

收稿日期:2001202209

作者简介:徐静(19692),女,四川泸州人,北京邮电大学语言学院讲师,专业方向:文学。

95

北京邮电大学学报(社会科学版) 2001年第3期

词,其小写narcissistic为“自恋”之意。在英语中,narcissistic一词带有明显的贬义。海明威作品中颂扬的是硬汉精神,鄙夷的就是这种自恋,如小说《太阳照样升起》里的N arrato r Choen就是如此。在日常生活中,美国人称为Jew ish2Am erican p rincess的妇女就是narcissistic的典型。这种女人大都属于中产阶级,生活优越,无所事事,非常以自己为中心,整天就只知道打扮自己。

21源于文学作品的词汇

“文学无所不包,各种各样的社会生活和思想感情在文学作品里得到最具体、最生动、最厚实和最有来龙去脉的描绘。”因此,文学对人们生活的影响很大,英语中有相当一批词汇及其有关搭配关系就属于文学典故的范畴,其中首当其冲的要数《圣经》等作品的影响。

1)《圣经》

汉语中有“对牛弹琴”这一成语,英语也有着类似的表达,但两者的差异却很大。“对牛弹琴”与英语的“casting p earls befo re s w ine”相对应,如直译为“把珍珠撒在猪面前”则很难令人一下领会其意思。英语中的“casting p earls befo re s w ine”出自《新约・马太福音》,“Given no t than w h ich is ho ly un to dogs, neigher cast pearls befo re s w ine1”美国作家田纳西・威廉姆斯在其名剧《欲望号街车》的最后一幕中使用了这一典故,女主角白兰奇对斯坦尼说,“I have been m ak ing the m istake of casting pearls befo re s w ine …”这句话的正确译文应为“我一直都在犯对牛弹琴的错误…”

又如“rainbow”一词,字面的含义为“雨后彩虹”,但还有更深层的意思。如《圣经》故事中,上帝用七天七夜的洪水惩罚人类以后息怒,与人类讲和,并立下契书不再用洪水惩罚人类。这时候,雨停了,天边出现了一道美丽的彩虹。这里,“rainbow”一词的内涵引申为“希望”。只有在了解这一内涵之后,才能明白英国作家D1H劳伦斯的小说《虹》的深刻含义。

2)文学作品

英语中有一个常用的词组“to have January ch ick s”,如果不从背景知识方面去下功夫推敲,这个词组是很难理解的,也就无法翻译准确了。January是一月还是其他什么?ch ick s是小鸡还是宝宝?是“一月的小鸡”还是“一月的宝宝”,抑或是其他什么?在新英汉、朗曼、远东和英华大词典,ALD,COD以及V1H1Co llin s编的A Book of English Idi om s中均查不到。原来,这里的January是乔《坎特伯雷故事》集中《商人的故事》中的主人公,名叫January,即L om bard B aron60岁时与一名名叫M ay的年轻漂亮姑娘结婚生下的儿子。所以“to have January ch ick s”即所谓的“老来得子”。

再如:“Iw as F ranken stein,Iw as no t Pygm ali on1”又是什么意思?仅明白F ranken stein和Pygm ali on 是两个人名是不够的。F ranken stein是诗人Shelley的妻子M ary Shelley小说F ranken stein里的人物。

F ranken stein是个年轻的医科大学生,他发明了个怪物,结果却被那怪物吃掉了。Pygm ali on是希腊神话中的塞浦路斯国王,他是一个雕刻家。有一次他雕了一个十分美丽的女子塑像,自己却如痴如醉地爱上了她。由于他的真心诚意及他向上帝祈祷时的虔诚,爱情女神阿浮罗狄特(A p h rodite)便赋予那女子生命,使他们终成眷属。所以“Iw as F ranken stein,Iw as no t Pygm ali on1”意思是指自己被自己所创造的东西所毁掉,而不是受益于自己所创造的东西。

又如“green m on ster”一词常和莎士比亚的O thello联系到一块。O thello是莎翁四大悲剧之一O thello 里的主人公,他因听信奸人Iago的谗言相信自己的妻子D esdem ona背叛了自己而亲手勒死了她。所以green m on ster一词在英语中常指因嫉妒而丧失理智的人。

3)风俗习惯

在不同的文化和不同的民风中,人们对同一事物的理解也会大不一样,于是对代表这些事物词汇的理解就大相径庭。在跨文化交际中,同一句话,用在不同的人身上或许会得出截然相反的反应。例如一位翻译对早晨第一批来餐厅的女性外宾笑着说:“T he early b ird catches the w o r m”(早来早得益)。谁知引来的却是女性外宾的满不高兴。究其原由,句中“b ird”一词在汉语中是个中性词,并不存在贬义(粗话中例外);而在俚语中这个词却是对妇女十分不尊重的称呼。

又比如“dog”一词在中国人心目中的形象是令人厌恶的,由此也产生了一系列的贬义词,如“狗仗人势”、“狗腿子”、“狐朋狗党”、“狗胆包天”等等。而英语民族却对狗有着特殊的爱怜之情。在英语中除了06

相关文档
最新文档