翻译常识
英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识一、翻译的定义奈达:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message, first in terms of meaning andsecondly in terms of style. —— Eugene A. Nida二、翻译的标准奈达:The receptors of a translation should comprehendthe translated text to such an extent that they canunderstand how the original receptor must have understood the original text.——Eugene A. NidaEugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011)was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory.四、翻译的方法1 . 直译(Literal translation)例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现blue chip 蓝筹股一箭双雕hit two hawks with one arrow意译(Free translation)例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone一、广告的定义Advertising is the non-personal communication ofinformation usually paid for and usually persuasive innature about products, services or ideas by identifiedsponsors through the various media.—— American Marketing Association二、广告的分类1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads)三、广告的组成部分1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan(麦当劳)我就喜欢!I’m lovin’ it!Good to the last drop. (Maxwell coffee)滴滴香浓,意犹未尽。
第四章--翻译理论常识简介

第四章翻译理论常识简介4 . 2 我国传统译论要点1) 严复的“信、达、雅”:信:“忠实”,即“意义不倍(背)文本”,忠实于原文意义。
达:“流畅”,即不拘泥与原文形式,尽译语之能事以求原意明显,使译文通顺达意。
雅:“古雅”,原本指当时能登大雅之堂的文言文,一种古雅文体,即“用汉以前字法、句法” ( 严复 ) 。
从这个意义上说,严复的求“雅”实则是讲究“修辞”,讲究译文表达要有“文采”。
严复的的翻译实践:“与其伤雅,毋宁失真”,重在一个“雅”字,并不十分注重“信”:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”。
严复在其《天演论· 译例言》中对“信、达、雅”解释得非常清楚,就是“修词立诚”(信)、“词达而已”(达)、“言之无文,行之不远”(雅),“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅”。
所谓“行远”,就是提倡用“用汉以前字法、句法”这一所谓“桐城派”的古文体译书,已能让当时的文人士大夫普遍接受的效果。
这一点,王佐良先生曾说的极其透彻:“严复的翻译是有目的的,就是要引起他所认为真正有影响的人,即知识分子的注意……他所翻译的书都是形成西方资本主义社会思想体系的经典著作。
他知道这种思想,对当时沉缅于中古世纪迷梦中的知识分子来说,等于一味苦药。
所以,他用知识分子所欣赏的古雅文体给苦药裹上一层糖衣,使它容易下咽。
所谓‘雅'也者实际上是严氏的推销术。
……果然,不出数年,他的译作赢得了广大的读者,他的思想攻势取得了成功”(王佐良:关于文学翻译答客问,《翻译通讯》1983/10 )。
他翻译的《天演论》,其文本实际是一种“信息型”功能的社科哲学读本,严复为了实现他特定的翻译目的,人为地在文本中设置了一些戏剧性场景,以增强吸引力迎合当时士大夫们的口味。
例如,他将原文中很平白的一句译为:It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain , the whole country-side visible from the windows of the room in which I write,…赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。
英语基础体系教程(精)-第12章 翻译知识

③转折关系:对同一事物进行对比性描述时,常代表转折含义,译为“而, 却,反之,相反”。
e.g. I was received by a little vibrant lady in her 70’s, grey-haired and beautiful. 可译为:接待我的是一位身材娇小而又神采奕奕的女士。虽然这位女 士已年逾古稀,满头银发,但却风韵犹存。
Step3: Checking 检查:漏译/错译(观点等)
(二)Principles 原则
1、增词法(结构;语义) 结构上:时态,数,不同的句子结构等 e.g. We are taking English class now. 我们现在正在上英文课。
because, although,if 等这些连接词在英文中不能配对出现,因为英 文中可以有多个从句,但只能有一个主句。
⑤双重否定=肯定 e.g. There is nothing unusual here. 这儿一切正常。
No pains, no gains. 一分耕耘一分收获。
There is no grammatical rule without exceptions. 凡语法规则都有例外。 There is no smoke without fire. 无风不起浪。(事出有因。)
④词义转换 e.g. Jack was a fixture of Real Madrid’s games in his
schooldays. 杰克在学生时代是皇家马德里队的忠实球迷,场场必到。 Beckham has become a fixture of Real Madrid’s games since he joined this team. 自从贝克汉姆加入皇家马德里队,他就成为了这支球队的绝对主力,场场 首发。 We do chicken right. 我们是烹鸡专家。
地址/地名翻译常识

如何翻译地名、地址?地址/地名翻译常识地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。
地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。
用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。
通名要按英文翻译。
如:广东省 Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 为什么呢?参!3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特: Hohhot,伦敦: London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of La brador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park D rive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。
英语翻译常识介绍PPT课件

2)词序上的差异
英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语 和从句一般放在中心词后面,汉语定语无论单词 还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语 一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动 词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小 到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。 汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊, 从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。
2)静态与动态
英语是屈折语(inflectional language),汉语 是非屈折语(non inflectional language),相 对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁 复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而 名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优 势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语 词类没有形态变化问题。而动词与名词比较, 动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉 语中动词极为活跃。
英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更
高;英汉语言都有许多相同的构词手段,但
重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、
干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是
词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;
英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力
戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方
法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用 实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败, 超越失败,并且藐视别人的失败。
Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.
翻译常识

一)、翻译简史1)佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本。
佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。
南宋以后趋于衰微。
在这漫长的一千年中,出现了不少著名的译师。
下面主要介绍其中的三个人:释道安、鸠摩罗什和玄奘。
释道安(314-385)东晋前秦时高僧。
在他的监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》(毗pi)等。
他还对以前的译本作了校录和整理工作。
他主张直译的。
译文不增不减只在词序上作些调整。
鸠摩罗什(344-413)后秦高僧。
他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗密经》(诃he )、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗密经》等,共七十四部,三百八十四卷,对佛教在中国的发展起了重要的作用。
在翻译过程中,他倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。
他的翻译虽然灵活,态度却很谨慎。
因此他的译文既准确又流畅。
玄奘(602-664)唐高僧,俗称唐僧,曾游学天竺各地达十七年之久。
回国后,译出经、论七十五部,一千三百三十五卷。
他的经籍不但丰富了祖国的文化,而且位古印度佛教保存了珍贵的典籍。
玄奘的译文与鸠摩罗什的译文相比,是倾向于直译的。
但是他对自己的要求是“既须求真,又须喻俗。
”再加上他工作勤恳、认真,他的译文质量是很高的。
综上所述,我国古代著名的佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,或着说有的直译成分多一些,有的意译成分多一些。
(庄绎传:英汉翻译教程,p.102-103)2)严复与“信、达、雅”我国近代翻译理论中最有影响的,要算严复提出的“信、达、雅”了。
严复(1853-1921)曾留学英国学习海军。
1894年中日战争后,发表文章主张维新变法。
他翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观念,对当时思想界有很大影响。
戊戌变法后,他又翻译了《原富》、《群学肄言》(肄yi)、《法意》、《穆勒名学》等。
他是第一个系统介绍西方哲学的人。
医学常识文言文翻译

《黄帝内经》云:“夫医者,非徒攻病而已,亦当审其病源,察其脉象,辨其寒温,定其虚实,然后施以药石,以平其阴阳,调其气血,使之归于和。
”译:医者,不仅在于治疗疾病,还当详审疾病之根源,观察其脉象,辨别其寒热,确定其虚实,然后施以药物和砭石,以平衡其阴阳,调和其气血,使之恢复和谐。
《神农本草经》曰:“药有四气,五味,有毒无毒,皆有所主,不可不察。
”译:药物有四气(寒、热、温、凉),五味(辛、甘、酸、苦、咸),有毒无毒,各有主治,不可不详加观察。
《伤寒论》云:“太阳之为病,脉浮,头项强痛而恶寒。
”译:太阳病的症状,脉象浮,头项强痛,且恶寒。
《金匮要略》曰:“问曰:妇人病,何以为候?师曰:妇人得病,其脉弦涩,此为虚也;若数而动者,此为实也。
”译:问:妇女患病,如何判断?师父说:妇女患病,脉象弦涩,这是虚症;若脉象数而跳动,这是实证。
《本草纲目》载:“药之生熟,其性亦异。
生者气清,熟者气厚;生者发散,熟者收敛。
”译:药物之生熟,其性质亦不同。
生药气清,熟药气厚;生药发散,熟药收敛。
《医宗金鉴》云:“治病之道,在乎知常达变。
常者,阴阳之理也;变者,疾病之态也。
”译:治疗疾病的道理,在于懂得常理和变化。
常理,指的是阴阳的道理;变化,指的是疾病的状态。
《黄帝八十一难经》曰:“问曰:脉有阴阳,何谓也?答曰:所谓阳脉者,手太阴肺经也;所谓阴脉者,足厥阴肝经也。
”译:问:脉有阴阳之分,是什么意思?答:所说的阳脉,是指手太阴肺经;所说的阴脉,是指足厥阴肝经。
《医林改错》云:“治病必求其本,本者,阴阳也。
阴阳者,血气之宗也。
”译:治疗疾病必须找到其根本,根本在于阴阳。
阴阳,是血气的根本。
医道虽深,然必有法可循。
医者当以仁心为怀,以博爱为志,以精湛医术,救死扶伤,乃医者之责也。
愿后学之士,悉心研习,以尽医道之至理。
翻译知识与对策

亚伯拉罕· 林肯是美国第16任总统, 1809年出生于肯塔基州,1865年遭一 南方联邦拥护者枪击,次日逝世于华 盛顿。
sixteenth
president of the United States在 原文中的语法功能? 是同位语,译为汉语时与主语可合译为 一句。汉译英时则可反过来。
be
secure a book, and studied by the light of the hearth fire at night after a hard day at farm work.
本句中of 是修饰stories还是跟told 构成短语动词? 其实应是前者 试译这句话
这里的“时隐时现”什么意思? 常识:“隐、现”可由光线明暗造成,遮拦物的 有无造成,也可由观察者移动造成。
The leisure boat sailed out of the gorge and into the wide Gatún Lake, with white clouds and distant hills reflected in it and pretty isles passing into and out of sight.
Abraham Lincoln, sixteenth president of the United States, was born in Kentucky in 1809, and died in Washington in 1865, the day after he had been shot by a Southern sympathizer.
A full man: a man with a wide knowledge of things Conference: consultation; conversation A ready man: a man who can answer things readily and freely An exact man: a man who speaks and writes with accuracy Write: take notes Had need have: would need to have Confer: converse, speak
英语翻译常识。常用句型以及语法

第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
常识翻译

dead president,真正的含义是印有总统头像的美钞,而并非“死的总统”1、日常用语类lover 情人(不是“爱人”)busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)heartman 换心人(不是“有心人”)mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)sporting house 妓院(不是“体育室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)an apple of love,是常见的西红柿,不是“爱情之果”2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)look out,是当心,不是“往外看”3.表达方式类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。
英语翻译常识

姓名翻译姓名方面,外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。
若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。
中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。
地址翻译翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起,Room 402, Unit 4, Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang District, Qingdao City, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。
技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来.重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
赶快注册吧:/php/join.php关于如何验证自己所写的地址到底能不能被当地邮局正确投递的方法本人经常看到不少新加入网络赚钱的朋友询问关于地址的正确英文表达式,其实你自己完全可以采取一个简单而又有效的办法进行验证。
1.去邮局买个信封和邮票2.在信封上写上你的英文或拼音地址及接收人3.你也可以用多种方式写一个地址,如no.1 xilu road 与xilu lu 1 hao 然后将这些写好地址的信封贴好邮票拿去投进邮筒4.在一星期内应收到这些寄给自己的信,如果收不到就说明你写的地址或是当地的邮局有问题。
翻译基本常识

1
翻译基本常识
翻译过程:理解、表达、校对。 翻译过程:理解、表达、校对。 1. 通读原文,理解大意,体会写作风格,确定知识领域; 通读原文,理解大意,体会写作风格,确定知识领域; 2. 着手笔译,逐段翻译 (lying on his back); 着手笔译, ); 3. 遇到生词,仔细辩识,确定专业领域,选择合适名称。 遇到生词,仔细辩识,确定专业领域,选择合适名称。 4. 撇开原文,细读译文,理顺语言差别; 撇开原文,细读译文,理顺语言差别; Decisions as to whether an ore body will be mined and what mining methods will be used depend on many technological, economic, ecological, and social factors … …. 决定(一个)矿体是否( 开采,用什么方法开采, 决定(一个)矿体是否(被)开采,用什么方法开采,取决于诸 如技术、经济、生态、社会(因素)等许多因素。 如技术、经济、生态、社会(因素)等许多因素。 5. 校对译文,通篇润色,复原写作风格,消除译文痕迹。 校对译文,通篇润色,复原写作风格,消除译文痕迹。
2
翻译基本常识
ห้องสมุดไป่ตู้
想法、观点、概念、主意、 构思、思想、观念、方法、 理论、理念
Scientific management (we today would probably call it "systematic work study," and eliminate thereby a good many misunderstandings the term has caused) has proved to be the most effective idea of this century. It is the only basic American idea that has had worldwide acceptance and impact. Whenever it has been applied, it has raised the productivity and with it the earnings of the manual worker, and especially of the laborer, while greatly reducing his physical efforts and his hours of work. It has probably multiplied the laborer's productivity by a factor of one hundred. 科学管理(我们现在应称之为“系统的工作研究” 科学管理(我们现在应称之为“系统的工作研究”,以消除该词所引起的许 多误解)已被证明为20( 世纪最为有效的理念。 多误解)已被证明为 (本)世纪最为有效的理念。它是唯一得到世界认可 并产生影响的美国理念。该理念无论何时应用均可使生产率得到提高, 并产生影响的美国理念。该理念无论何时应用均可使生产率得到提高,特别 是在减轻( 是在减轻(少)体力劳动者的劳动强度和工作时间的同时也使得手工业劳动 者的收入得到改善。科学管理(可能) 者的收入得到改善。科学管理(可能)已使体力劳动者的生产率提高了上百 倍。 3
英语文言文常识及翻译

In the English language, proverbs are short, pithy sayings that convey a universal truth or piece of advice. They are often passed down through generations and have been used to teach people about life, ethics, and wisdom. Here, we will discuss some common English proverbs and their meanings.1. "A stitch in time saves nine."Meaning: This proverb suggests that it is better to deal with a small problem early on, as it can prevent a much bigger issue later. In other words, it's important to take care of things promptly.2. "Actions speak louder than words."Meaning: This proverb emphasizes that what people do is more important than what they say. It suggests that it is better to observe someone's actions rather than just listening to their promises.3. "Birds of a feather flock together."Meaning: This proverb implies that people tend to befriend those who are similar to themselves. It suggests that people with similar interests or characteristics will naturally come together.4. "Don't count your chickens before they hatch."Meaning: This proverb warns against becoming overly optimistic or confident about something that has not yet happened. It suggests that it is not wise to assume success or good fortune before it is actually achieved.5. "East or west, home is best."Meaning: This proverb highlights the importance of feeling comfortable and happy in one's own home. It suggests that no matter where one travels, the feeling of being at home is the most valuable.6. "Haste makes waste."Meaning: This proverb advises against rushing through tasks or decisions without careful consideration. It suggests that doing things too quickly can lead to mistakes or poor results.7. "It's better to be alone than in bad company."Meaning: This proverb emphasizes the value of being with good people. It suggests that being alone is preferable to being in the company of someone who is not trustworthy or respectful.8. "Look before you leap."Meaning: This proverb advises caution and planning before taking action. It suggests that it is important to consider the potential consequences of a decision before proceeding.9. "Many hands make light work."Meaning: This proverb highlights the value of teamwork. It suggests that when many people work together, tasks can be completed more quickly and efficiently.10. "No man is an island."Meaning: This proverb emphasizes the interconnectedness of individuals. It suggests that people cannot live independently and must rely on others for support and companionship.These proverbs are just a few examples of the wisdom that can be foundin the English language. They have been used for centuries to convey timeless truths and advice. Understanding and using proverbs can enhance one's communication skills and help to express ideas more effectively.翻译:英语谚语及其含义在英语中,谚语是简短、精炼的格言,传达着普遍的真理或建议。
翻译常识

1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida Alexander Fraser Tytler2. Scope of Translation按语言分类in terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类in terms of the mode:笔译(translation)口译(oral interpretation)连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类in terms of materials to be translated:应用文体翻译科技文体翻译、论述文体翻译新闻文体翻译、艺术文体翻译按处理方式分类in terms of disposal:(全译full-text translation, 节译abridged translation, 摘译adapted translation编译compilation compile译述translate freely )3. Criteria in ChinaB. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),D. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。
原题目:翻译文学常识重点句子翻译

原题目:翻译文学常识重点句子翻译1. 文学翻译的目标是什么? (What is the goal of literary translation?)文学翻译的目标是将原作的文学价值和情感传达到另一种语言和文化中,使读者能够体验和理解原作的精神内涵。
2. 文学翻译是否需要忠实于原著? (Does literary translation need to be faithful to the original work?)文学翻译不仅需要忠实于原著的内容,还需要在语言和文化之间找到适当的平衡,以确保翻译的作品在目标语言读者中也具有同样的文学价值。
3. 翻译文学作品需要具备哪些技巧? (What skills are needed for translating literary works?)- 准确理解原作的语言和文化背景;- 熟练掌握目标语言的文学表达技巧;- 灵活运用翻译技巧,如意译和改写,以保持原作的文学特色;- 注意细节,并且注重语言的音韵、节奏和节奏感;- 保持对翻译品质的高标准。
4. 翻译文学作品时,是否需要考虑目标读者的背景和文化差异? (Should the background and cultural differences of the target readers be considered when translating literary works?)是的,翻译文学作品时应该考虑目标读者的背景和文化差异。
因为文学作品的理解和欣赏与读者的背景和文化有很大关系,翻译时应该根据目标读者的特点,采用适当的翻译策略和表达方式。
5. 翻译文学作品的挑战是什么? (What are the challenges in translating literary works?)- 语言和文化的差异导致部分原作的表达无法完全翻译到目标语言中;- 要保持原作的文学风格和特点,同时使翻译作品在目标语言中具备同样的魅力和感染力,这需要翻译者深入理解原作,具备良好的写作能力;- 部分文学作品涉及到特定的背景和文化元素,需要翻译者具备相关的知识;- 翻译的译文可能会被不同的读者有不同的解读和理解,翻译者需要面对这种多样性和可能的争议。
常识文言文翻译

古之圣贤,博学多才,其言辞雅正,义理深奥。
然今之人,多不知文言文之妙,遂使传统文化失传,令人惋惜。
故吾辈当学习古人之智慧,传承经典,弘扬文化。
以下为常识文言文翻译,以飨读者。
一、天时天时者,四时之更替,阴阳之变化也。
古人云:“天时不如地利,地利不如人和。
”意谓时机之重要,乃事业成败之关键。
翻译:天时是指四时的更替,阴阳的变化。
古人说:“天时不如地利,地利不如人和。
”意思是说时机的重要性不如地理条件,地理条件的重要性不如人心所向。
二、地利地利者,山川之形势,土地之肥瘠也。
古人云:“得地者昌,失地者亡。
”意谓地理条件对国家兴衰具有决定性作用。
翻译:地利是指山川的形势,土地的肥沃程度。
古人说:“得地者昌,失地者亡。
”意思是说得到地理条件就能兴旺,失去地理条件就会灭亡。
三、人和人和者,人心所向,团结一心也。
古人云:“得道多助,失道寡助。
”意谓人心向背决定事业成败。
翻译:人和是指人心所向,团结一心。
古人说:“得道多助,失道寡助。
”意思是说行善则得众人的帮助,行恶则失去众人的支持。
四、仁义仁义者,仁爱之心,正义之行也。
古人云:“仁者爱人,有礼者敬人。
”意谓仁爱之心是为人处世之本。
翻译:仁义是指仁爱之心,正义之行。
古人说:“仁者爱人,有礼者敬人。
”意思是说有仁爱之心的人爱别人,有礼貌的人尊敬别人。
五、诚信诚信者,诚实无欺,信守诺言也。
古人云:“言必信,行必果。
”意谓诚实守信是立身处世之道。
翻译:诚信是指诚实无欺,信守诺言。
古人说:“言必信,行必果。
”意思是说说话一定要守信用,做事一定要有结果。
六、智慧智慧者,明辨是非,洞察秋毫也。
古人云:“智者见机,达人知命。
”意谓智慧之人能洞察时机,通达人生。
翻译:智慧是指明辨是非,洞察秋毫。
古人说:“智者见机,达人知命。
”意思是说智慧之人能洞察时机,通达人生。
七、勇敢勇敢者,临危不惧,勇往直前也。
古人云:“勇者不惧,智者不惑。
”意谓勇敢之人无所畏惧,智慧之人不迷惑。
翻译:勇敢是指临危不惧,勇往直前。
翻译小常识

DOVE多芬
• 从事美容行业将近50年历史 的多芬是全球著名的女性品 牌,是联合利华最有价值的 品牌。40多年来,多芬一直 用真人来做广告。就像多芬 的英文名字Dove一样,这是 一个象征着希望、快乐、和 平以及所有积极事物的名字。 其旗下产品包括护肤品,洗 发膏等。
Vidal Sassoon
• 沙宣是宝洁公司洗发水 品牌中的后起之秀,他 们请来国际著名美发专 家维达· 沙宣做自己的品 牌形象大使,并用维 达· 沙宣本人的名字作为 品牌,从而树立起专业 洗发、护发的形象,而 “我的光彩来自你的风 采”则有画龙点睛之感。
Under the rose
• 引申义:秘密地,私下地,暗中
• She told him the whole truth under the rose. • 她私下地把全部真相都告诉了他。 • The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet. • 这位参议员私下告诉我说可能有机会进内阁。
Greek mythology
• • • • • • Achilles' heel Apple of discord Pandora’s box The Trojan horse Under the rose The sword of Damocles
Achilles' heel
• Achilles阿基里斯 • 他是色萨利国王珀琉斯与海洋女神忒提斯的儿 子,荷马在《伊利亚特》中花了很大的篇幅对 之进行描写。他历来以其勇气,俊美和体力著 称。他对雅典娜和赫拉非常尊敬。 • 在他出生后,他母亲忒提斯倒提一只脚把他浸 入冥河(一说把他放在天火里锻烧),使他周 身刀箭不入,唯有被手提着的脚后跟没有浸到 河水,成为他惟一致命之处。这也就是“阿基 里斯之踵”的来历。
《醉翁亭记》翻译及文言常识

《醉翁亭记》翻译及文言常识(3)《醉翁亭记》翻译及文言常识特殊句式1.倒装句:至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
(正常语序应为“于途歌”“于树休”。
状语后置句)醒能述以文者,太守也。
(述以文:述之以文,以文述之,即是省略句,又是倒装句,属状语后置句。
)2.判断句:环滁皆山也。
(“也”表示判断语气。
)望之蔚然而深秀者,琅琊也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
)有亭翼然临于泉上,醉翁亭也。
(“也”表示判断语气。
)晦明变化者,山间之朝暮也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
)水落石出者,山间之四时也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
)往来而不绝者,滁人游也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
) 杂然而前陈者,太守宴也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
) 起坐而喧哗者,众宾欢也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
) 颓然乎其间者,太守醉也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
) 醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。
(“…者,…也”,判断句式的标志。
)庐陵欧阳修也。
(“也”表示判断语气。
)3.省略句:得之心而寓之酒也。
(“心”和“酒”前面都省略了介词“于”,应为“得之于心而寓之于酒也。
”)拓展阅读:《醉翁亭记》读后感大散文家欧阳修同范仲淹一样,在北宋时主张改革;也同范仲淹一样,被保守派排挤出朝廷,远赴安徽滁州为官。
但与范仲淹不同的是,欧阳修似乎远比范仲淹洒脱:既然满腔的报国热忱无人欣赏,那就自得其乐好了―毕竟人生处处是风景,在众人皆醉(实际上是佯醉)的情况下,何必与污秽一争高下呢?!所以,在滁州,欧阳修精心经营着自己的文字天地。
布局谋篇、遣词用句,无处不显示出作者的苦心。
宋朝的大理学家朱熹曾在自己的《朱子语类》中说,欧阳修的文章,多是历经多次修改而成的;而后来真的有人得到了《醉翁亭记》的原稿,发现仅文章的开头就改得一塌糊涂。
围绕“滁州四周皆山”这一内容,欧阳修开始竟用了几十句!改来改去,直到定稿的时候,才决定用“环滁皆山也”这五个字。
翻译常识知识点总结

翻译常识知识点总结翻译是沟通不同语言和文化之间的桥梁,是传递信息和理解思想的重要方式。
翻译人员需要具备丰富的语言能力和文化素养,同时还需要掌握大量的翻译知识和技巧。
在这篇文章中,我们将总结一些翻译常识知识点,希望对正在学习或从事翻译工作的朋友们有所帮助。
一、语言能力1.精通源语言和目标语言翻译人员首先需要精通自己的母语和所翻译的外语。
只有深入理解源语言的文化和语言特点,才能更好地将信息准确地表达到目标语言中。
2.较强的语言表达能力翻译人员需要有较强的语言表达能力,能够准确、流畅地表达信息,并能够用目标语言的表达方式和习惯来进行翻译,让读者能够理解和接受。
3.深入了解两种语言的文化差异翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的文化差异,包括宗教信仰、思维方式、习俗习惯等,以便更好地在翻译过程中进行文化转换。
二、翻译常识1.语言学基础翻译人员需要深厚的语言学基础知识,包括语音学、音位学、语法、词汇等方面的知识。
只有掌握了语言学的基础知识,才能更好地理解和翻译不同的语言。
2.翻译技巧翻译需要一定的技巧,比如语词翻译技巧、句子翻译技巧、语段翻译技巧等。
翻译人员需要了解如何准确地选择词语、如何处理各种句式和语法结构、如何进行语段的组织等。
3.翻译原则翻译人员需要遵循一定的翻译原则,比如忠实原文、通顺流畅、信达雅等。
要做到忠实原文,不改变原文的意思,力求用目标语言准确地表达原文的意思。
4.较强的解决问题能力翻译工作中经常会遇到各种问题和困难,翻译人员需要有较强的解决问题的能力,包括语言问题、文化问题等,要有调查研究能力和创造性解决问题的能力。
5.科技设备运用能力随着科技的不断发展,翻译人员需要掌握一些科技设备的运用,比如语音识别软件、翻译工具等,可以提高翻译效率和质量。
6.翻译伦理翻译人员需要具备正确的翻译伦理,比如尊重原文作者的原意、不随意篡改原文内容等,要有道德修养和职业操守。
三、译者修养1.永远在路上翻译人员需要不断学习和提高自己的翻译能力,要不断地钻研语言学、翻译学等相关知识,不断地丰富自己的词汇量和知识储备。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉翻译技能归化(Adaptation)由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
常用于翻译成语、典故、形象词等文化色彩较浓的表达方式1) have a wolf by the ears 骑虎难下2) to be cut at elbows 捉襟见肘3) at sword’s points 强烈分歧4) Give a dog an ill name and hang him. 欲加之罪,何患无词5) A little pot is soon hot 量小易怒6) I don’t understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder.我不知道他怎么会认为她好看呢,但是情人眼里出西施。
7) He may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.他也许总是保持着弥补一切的优点,失之东隅的,他可以收之桑榆。
8) It was a case of diamond cut diamond. They thought they were going to beat Barcelona. In fact they lost the game 0:3.强中自有强中手,他们以为可以痛宰巴塞罗那,事实上他们0:3惨败。
9) All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day they’ll come out on top.你只有破釜沉舟跟他们拚,或许有朝一日会出头的。
10) The students must be enjoying the speech, because they’re laughing their heads off.学生们笑得前仰后合,他们一定是很欣赏这个演讲。
-------------单词分译是指把原文中的一个单词分译成一个句子。
目的:1、句法上的需要2、修辞上的需要1) At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。
2) The inside of each tent depended on the personality of its occupants.每个帐篷内怎么布置,这就要看各个使用者的性格了。
3) Aunt Julia vainly asked each of her neighbours in turn to tell her what Gabriel had said.朱莉亚姨妈接连向坐在旁边的人打听加布里埃尔刚才说了些什么,却没有问出个所以然来。
4) The American commander, Admiral Nimitz, was understandably reluctant to join the battle.美军司令上将尼米兹怠于出战,这是可以理解的。
Ø 短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
1) The intent to make an immediate gift must be clear and unmistakable, and the transfer must take immediate and permanent effect.直接赠与的意向必须明白无误,转让行为必须立即产生效力,且该效力应具有永久性。
2) Built in 1192, the bridge is over 700 hundred years old.这座桥是1192年修建的,至今已经有700多年的历史了。
3) Several blocks from the park, running parallel to it, Clement Street bustles like a second Chinatown with dozens of ethnic restaurants.离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。
那儿有十几家民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。
Ø 句子分译句子分译可以分为简单句的分译,并列复合句的分译,主从复合句的分译以及长句的分译。
1) His wealth enables him to do everything.他有钱,什么事都能干。
2) His contemptuous attitude towards us is contemptible.他以藐视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。
汉译英翻译重点主语的确定原文主语作主语:场合有限重新确定主语(比较翻译)1) 世纪之交,中国外交空前活跃。
a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena.b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.中国发生了翻天覆地的变化。
Great changes have taken place in China.China has witnessed tremendous changes.2) 一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of theworld.b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.3) 胎又瘪了。
a. We’ve got another flat tire.b. Our tire is flat again.4) 人不可貌相,海水不可斗量。
a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints.b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.增补主语1、推敲语境2、考虑英语语法习惯和行文的需要沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!起大风了。
It’s blowing hard.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。
You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.1) 中国社会主义建设的航船将乘风破浪的驶向现代化的光辉彼岸。
a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.2) 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。
a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers.b. Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.3) 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。
a. His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.b. He was very outspoken and always ready to make friends with anyone, so he won their trust.4) 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。
a. A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.b. The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries.5) 轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。
a. The designs and variety of light industrial and textile products have increased and their quality has continued to improve.b. Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety.6) 楼的质量不好。
a. The building is not well built.b. The quality of the building is poor.天有不测风云,人有旦夕祸福。