小说翻译 中文翻译成英文

合集下载

tom-sawyer英文梗概

tom-sawyer英文梗概

汤姆索亚历险记英文梗概及中文翻译英文梗概:"The Adventures of Tom Sawyer" is a classic novel written by Mark Twain. Set in the mid-19th century, the story follows the mischievous and imaginative young boy Tom Sawyer, who lives in the fictional town of St. Petersburg, Missouri. Tom is known for his playful nature and his knack for getting into trouble.The novel begins with Tom's encounters with his strict Aunt Polly, his half-brother Sid, and his love interest, Becky Thatcher. Tom's adventures take an exciting turn when he witnesses a murder committed by Injun Joe, a dangerous criminal. Tom and his friend Huckleberry Finn swear to keep it a secret, but the guilt and fear weigh heavily on Tom's conscience.Amidst these secrets, Tom and Huck engage in various escapades, including playing pirates on Jackson's Island, attending their own funerals, and treasure hunting. Along the way, they face challenges, encounter superstitions, and experience the thrill of freedom.As the story progresses, Tom's courage and integrity are tested when he decides to testify against Injun Joe in a court trial. In a thrilling climax, Tom and Huck find themselves trapped in a cave, where they discover a hidden treasure. They manage to escape and become localheroes."The Adventures of Tom Sawyer" explores themes of childhood innocence, friendship, morality, and the contrast between societal expectations and individual freedom. It vividly portrays the joys and challenges of growing up and the importance of loyalty and honesty. 中文翻译:《汤姆·索亚历险记》是马克·吐温所著的经典小说。

小说节选英文带翻译一千字

小说节选英文带翻译一千字

小说节选英文带翻译一千字Although Xiang Ling is xue Fu bought the girl, but she does not look down on herself because of her low status. As the saying goes, "Water flows downwards; man struggles upwards." When she saw that all the young ladies in the grand View garden could paint and write poems, she envied her and wanted to learn poetry.When Baochai wanted to take her to the grand View Garden for his company, Xiang Ling laughed and said, "Good girl, take this opportunity to teach me how to write poetry." Baochai laughed at her as a "longwangshu", but this also shows that Xiang Ling is eager to learn poetry.In the Grand View Garden, Xiang Ling was taught by three young poets. The first is Baochai, but Baochai in addition to sarcasm xiangling, did not teach her anything. Baochai thought: I can take you into the grand View garden to give you enough face, but also teach you what poetry! Sometimes Xiang Ling would show Baochai his work, but Baochai would only laugh and say, "This is not good, this is not the way to do it." But she had never taught xiang Linghow to do it.Xiang Ling's second teacher was the young poet Daiyu. Daiyu said, "If you want to write a poem, you will worship me as your teacher. I can teach you in general, though I don't know." Thanks to Daiyu in accordance with their aptitude to teach, coaxing, teaching tireless. Under The patient guidance of Daiyu, Xiang Ling finally wrote a poem in his dream: "An anvil beats thousands of miles of white, and half a round of chickens sing the five more remnants."Xiang Ling's third teacher was the young poet Xiang Yun. When xiang Yun talked with Xiang Ling about poetry, she was full of what she was talking about: the melancholy of Du Department of Works, the elegant of Wei Suzhou, the easiness of Wen Badu and the seclusion of Li Yishan. Baochai was ridiculed as "stay xiangling heart bitter, crazy Xiang cloud words." It's true.It should be said that xiang Ling's three teachers are all talented young poets in the Grand View Garden, and they are the ones who led xiang Ling to the poetry circle of the Grand View Garden. In today's poetry world, there are many teachers like Baochai, but few such as Daiyu and Xiang Yun. What other poets are really tutoringyoung literary scholars like Xiang Ling to learn poetry?One day, Xiang Ling borrowed the Complete Works of Wang Mojie from Daiyu. Back to heng Wu yuan, ignore all matters, only to the lamp read a song. Daiyu never spared anyone who was circled in red. Baochai urged her to sleep several times, but she did not sleep. Baochai saw her so painstakingly, had to let her go.Xiang Ling not only read all the poems requested by Daiyu, but also understood them carefully. She reported to Daiyu: "As far as I can see, the benefits of poetry can not be expressed in words, but they are true to life when I want to express them. Those that seem unreasonable are justified in wanting to go." She also to Wang Mojie's "desert smoke straight, long river falls yen" as an example, said this "straight" word unreasonable, "round" word seems too vulgar. When I close my book, IT's like I saw this. If I asked for two more words for these two, I could not find two more words.On reading the predecessors' famous works, Xiang Ling made full efforts; In the creation, she also actively practice. Daiyu asked Xiang Ling to compose a poem with 14 cold rhymes on the theme of "The Moon". In order to write this poem, Xiangling tea and riceare careless, sitting and lying uneasily. Baochai said: "you were a fool, add this, even more make a fool."After reading Xiang Ling's first novel, Daiyu thought the wording was inelegant and asked her to throw it away and write another one. Hearing this, Xiang Ling came back in silence and did not even enter the house. Instead, he just sat beside the pool under a tree, or sat in a trance on a rock, or squatted on the ground to dig up the soil, to the surprise of people who came and went. Hearing this, Li Wan, Bao Chai, Tanchun and Bao Yu all stood on the hillside from a distance to look at her. Once she frowned, once she smiled to herself. Baochai laughed, "This man must be crazy!"This time, however, Daiyu was still not satisfied. She said, "This one is too rough. We'll have to write another one." So Xiang Ling dug his heart out and searched for courage. One day Tanchun smiled through the window and said, "Miss Ling, do you have something to do?" Xiang Ling replied, "The word 'xian' is deleted at 15. You have the wrong rhyme." Hearing this, the crowd burst out laughing. Baochai way: "can be really poem magic."They scattered, xiang Ling full heart or want to poetry. In theevening, I was preoccupied with the lamp for a while, and went to bed after midnight, my eyes widowed, until the fifth watch before I fell asleep. At dawn, Baochai woke up. After listening, she fell asleep peacefully. She thought to herself, "She has been tossing and turning all night. She is tired, and do not call her." While thinking of this, Xiang Ling laughed and said, "But I have it. Isn't this one good?" Baochai, sighing and laughing, woke her up and asked, "What have you got? You've got the spirit in you. If you can't learn poetry, you'll get sick." Xiang Ling's diligence in learning poetry has reached the point of meng Jiao's "endless night learning xiao, bitter singing ghosts and gods sorrow".Bao Chai said to Bao Yu, "If you could be as diligent as xiang Ling, you can learn nothing."翻译:香菱虽然是薛府买来的丫头,但她并不因自己地位低下而看轻了自己。

英文小说中文翻译版-亚森·罗宾,绅士-坎布里亚勒。莫里斯·勒布朗的英语

英文小说中文翻译版-亚森·罗宾,绅士-坎布里亚勒。莫里斯·勒布朗的英语

她付了很多钱,看那不可避免的事。

然后必须努力使它实现!有两个重要的事情。

一个是她很老。

第二,瑟克尔先生将她带到了上帝那里。

因为没有,他拍了拍她的手说:“太太。

吼叫,我们“将用我的火箭升空,一起去寻找他。

”那就是原来的样子。

哦,这与贝洛夫人太太从未参加过的其他任何团体一样。

她热衷于为自己细腻而蹒跚的双脚开辟一条道路,她在黑暗的小巷子里击打了火柴,并找到了通往印度神秘主义者的路,而印度神秘主义者则漂浮了他们的忽悠之情。

,她是在水晶球上的满天星斗的睫毛,她是与布拉瓦茨基夫人的灵女们引进的苦行印度哲学家一起走在草地小径上的,她朝加利福尼亚的灰泥丛林朝圣,在他的自然栖息地寻找这位占星术的先知。

她甚至同意放弃其住所之一的权利,以便被举世闻名的福音传教士的圣殿喊叫,他们向他们许诺了金色的烟雾,水晶般的火焰以及上帝的大手软软地承受着她。

家。

这些人从未动摇过贝洛维斯太太的信仰,即使她在晚上看到他们在黑色的马车上警笛声,或者在早晨的小报上发现了暗淡无聊的照片。

他们走了,因为他们知道太多了,仅此而已。

然后,两个星期前,她在纽约市看了瑟克尔先生的广告:来火星!在Thirkell Restorium停留一周。

然后,进入太空,可以享受最伟大的冒险生活!免费发送小册子:“靠近你,我的上帝”。

游览率。

往返略低。

贝洛夫人太太想:“来回。

” “但是谁见到他会回来?”因此,她买了一张票,飞往火星,并在瑟尔凯尔先生的Restorium饭店度过了七个温和的日子,那栋上面闪烁着标志的建筑物:THIRKELL的“通往天堂的火箭”!她花了整整一周的时间在清澈的海水中洗澡,并清除了她细小的骨头上的护理,现在她已变得烦躁不安,准备将其装载到瑟希尔先生自己的特殊私人火箭中,例如子弹,然后发射到太空超越木星,土星和冥王星,那么谁能否认呢?你会越来越靠近主,这真是太好了!您不能只是感觉到他的呼吸,他的审查,他的存在吗?贝洛斯太太说:“我在这里,是一架古老的摇摇欲坠的电梯,准备上去竖井。

活着余华中文版自序中英翻译李俏妍英语

活着余华中文版自序中英翻译李俏妍英语

实践名称:笔译实践姓名:李俏妍班级:英语93日期:2012年6月《活着》中文版自序[1]余华一位真正的作家永远只为内心写作,只有内心才会真实地告诉他,他的自私、他的高尚是多么突出。

内心让他真实地了解自己,一旦了解了自己也就了解了世界。

很多年前我就明白了这个原则,可是要捍卫这个原则必须付出艰辛的劳动和长时期的痛苦,因为内心并非时时刻刻都是敞开的,它更多的时候倒是封闭起来,于是只有写作、不停地写作才能使内心敞开,才能使自己置身于发现之中,就像日出的光芒照亮了黑暗,灵感这时候才会突然来到。

长期以来,我的作品都是源于和现实的那一层紧张关系。

我沉湎于想象之中,又被现实紧紧控制,我明确感受着自我的分裂,我无法使自己变得纯粹,我曾经希望自己成为一位童话作家,要不就是一位实实在在作品的拥有者,如果我能够成为这两者中的任何一个,我想我内心的痛苦将轻微很多,可是与此同时我的力量也会削弱很多。

事实上我只能成为现在这样的作家,我始终为内心的需要而写作,理智代替不了我的写作,正因为此,我在很长一段时间里是一个愤怒和冷漠的作家。

这不只是我个人面临的困难,几乎所有优秀的作家都处于和现实的紧张关系中,在他们笔下,只有当现实处于遥远状态时,他们作品中的现实才会闪闪发亮。

应该看到,这过去的现实虽然充满了力,可它已经蒙上了一层虚幻的色彩,那里面塞满了个人想象和个人理解。

真正的现实,也就是作家生活中的现实,是令人费解和难以相处的。

作家要表达与之朝夕相处的现实,他常常会感到难以承受,蜂拥而来的真实几乎都在诉说着丑恶和阴险,怪就怪在这里,为什么丑恶的事物总是在身边,而美好的事物却远在海角。

换句话说,人的友爱和同情往往只是作为情绪来到,而相反的事实则是伸手便可触及。

正像一位诗人所表达的:人类无法忍受太多的真实。

也有这样的作家,一生都在解决自我和现实的紧张关系,福克纳是一个成功的例子,他找到了一条温和的途径,他描写中间状态的事物,同时包容了美好和丑恶,他将美国南方的现实放到了历史和人文精神之中,这是真正意义上的文学现实,因为它连接了过去和将来。

英语小说人物简介带翻译

英语小说人物简介带翻译
Jay Gatsby is the enigmatic and wealthy protagonist of "The Great Gatsby," a novel by F. Scott Fitzgerald. He is known for his extravagant parties and mysterious background, which captivate the curiosity of the other characters in the story. Gatsby's undying love for Daisy Buchanan and his relentless pursuit of the American Dream reflect the themes of the novel.
1. Elizabeth Bennet from "Pride and Prejudice" by Jane Austen
Elizabeth Bennet is the protagonist of "Pride and Prejudice," a classic novel by Jane Austen. She is depicted as an intelligent, independent, and strong-willed young woman who defies the societal norms of her time. Elizabeth's wit and outspoken nature distinguish her from other female characters in the novel. Her journey of self-discovery and her romantic relationship with Mr. Darcy form the central focus of the story.

The_last_leaf(最后一片叶子中文翻译)

The_last_leaf(最后一片叶子中文翻译)

The last leaf中文译文注:这是欧·亨利小说原文的中文译文,仅供参考。

在华盛顿广场西边的一个小区里,街道都横七竖八地伸展开去,又分裂成一小条一小条的“胡同”。

这些“胡同”稀奇古怪地拐着弯子。

一条街有时自己本身就交叉了不止一次。

有一回一个画家发现这条街有一种优越性:要是有个收帐的跑到这条街上,来催要颜料、纸张和画布的钱,他就会突然发现自己两手空空,原路返回,一文钱的帐也没有要到!所以,不久之后不少画家就摸索到这个古色古香的老格林尼治村来,寻求朝北的窗户、18世纪的尖顶山墙、荷兰式的阁楼,以及低廉的房租。

然后,他们又从第六街买来一些蜡酒杯和一两只火锅,这里便成了“艺术区”。

苏和琼西的画室设在一所又宽又矮的三层楼砖房的顶楼上。

“琼西”是琼娜的爱称。

她俩一个来自缅因州,一个是加利福尼亚州人。

她们是在第八街的“台尔蒙尼歌之家”吃份饭时碰到的,她们发现彼此对艺术、生菜色拉和时装的爱好非常一致,便合租了那间画室。

那是5月里的事。

到了11月,一个冷酷的、肉眼看不见的、医生们叫做“肺炎”的不速之客,在艺术区里悄悄地游荡,用他冰冷的手指头这里碰一下那里碰一下。

在广场东头,这个破坏者明目张胆地踏着大步,一下子就击倒几十个受害者,可是在迷宫一样、狭窄而铺满青苔的“胡同”里,他的步伐就慢了下来。

肺炎先生不是一个你们心目中行侠仗义的老的绅士。

一个身子单薄,被加利福尼亚州的西风刮得没有血色的弱女子,本来不应该是这个有着红拳头的、呼吸急促的老家伙打击的对象。

然而,琼西却遭到了打击;她躺在一张油漆过的铁床上,一动也不动,凝望着小小的荷兰式玻璃窗外对面砖房的空墙。

一天早晨,那个忙碌的医生扬了扬他那毛茸茸的灰白色眉毛,把苏叫到外边的走廊上。

“我看,她的病只有十分之一的恢复希望,”他一面把体温表里的水银柱甩下去,一面说,“这一分希望就是她想要活下去的念头。

有些人好像不愿意活下去,喜欢照顾殡仪馆的生意,简直让整个医药界都无能为力。

Eveline英语全文及中文翻译

Eveline英语全文及中文翻译

Eveline (伊芙林)She sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired.Few people passed. The man out of the last house passed on his way home;she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it ——not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field ——the Devines,the Waters,theDunns,little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often tohunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usuallylittle Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides,her mother was alive. That was a long time ago;she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead,too,and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others,toleave her home.Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years,wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. Andyet during all those years she had never found out the name of thepriest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to passit with a casual word:“He is in Melbourne now.”She had consented to go away,to leave her home. Was that wise?She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food;she had those whom she had known all her life about her. Of course she had to work hard,both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool,perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her,especially whenever there were people listening.“Miss Hill, don't you see these ladies are waiting?”“Look lively, Miss Hill, please.”She would not cry many tears at leaving the Stores.But in her new home,in a distant unknown country,it would not belike that. Then she would be married —— she,Eveline. People wouldtreat her with respect then. She would not be treated as her mother had been. Even now,though she was over nineteen,she sometimes felt herselfin danger of her father's violence. She knew it was that that had givenher the palpitations. When they were growing up he had never gone for her like he used to go for Harry and Ernest,because she was a girlbut latterly he had begun to threaten her and say what he would do to her only for her dead mother's sake. And no she had nobody to protect her. Ernest was dead and Harry, who was in the church decorating business,was nearly always down somewhere in the country. Besides,the invariable squabble for money on Saturday nights had begun to weary her unspeakably. She always gave her entire wages ——seven shillings ——and Harry always sent up what he could but the trouble was to get any money from her father. He said she used to squander the money,that she had no head, that he wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more, for he was usually fairly bad on Saturday night. In the end he would give her the money and ask her had she any intention of buying Sunday's dinner. Then she had to rush out as quickly as she could and do her marketing,holding her black leather purse tightly in her hand as she elbowed her way through the crowds and returning home late under her load of provisions. She had hard work to keep the house together and to see that the two young children who had been left to hr charge went to school regularly and got their meals regularly. It was hard work ——a hard life ——but now that she was about to leave it she did not find it a wholly undesirable life.She was about to explore another life with Frank. Frank was very kind,manly, open-hearted. She was to go away with him by the night-boat to be his wife and to live with him in Buenos Ayres where he had a home waiting for her. How well she remembered the first time she had seen him;he was lodging in a house on the main road where she used to visit. It seemed a few weeks ago. He was standing at the gate, his peaked cappushed back on his head and his hair tumbled forward over a face of bronze. Then they had come to know each other. He used to meet her outside the Stores every evening and see her home. He took her to see The Bohemian Girl and she felt elated as she sat in an unaccustomed part of the theatre with him. He was awfully fond of music and sang a little. People knew that they were courting and,when he sang about the lass that loves a sailor,she always felt pleasantly confused. He used to call her Poppens out of fun. First of all it had been an excitement for her to have a fellow and then she had begun to like him. He had tales ofdistant countries. He had started as a deck boy at a pound a month on a ship of the Allan Line going out to Canada. He told her the names of the ships he had been on and the names of the different services. He had sailed through the Straits of Magellan and he told her stories of the terrible Patagonians. He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said,and had come over to the old country just for a holiday. Of course,her father had found out the affair and had forbidden her to have anything to say to him.“I know these sailor chaps,” he said.One day he had quarrelled with Frank and after that she had to meet her lover secretly.The evening deepened in the avenue. The white of two letters in her lap grew indistinct. One was to Harry;the other was to her father. Ernest had been her favourite but she liked Harry too. Her father was becoming old lately,she noticed; he would miss her. Sometimes he could be very nice. Not long before,when she hadbeen laid up for a day,he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. Another day,when their mother was alive,they had all gone for a picnic to the Hill of Howth. She remembered herfather putting on her mothers bonnet to make the children laugh.Her time was running out but she continued to sit by the window, leaning her head against the window curtain,inhaling the odour of dusty cretonne. Down far in the avenue she could hear a street organ playing. She knew the air Strange that it should come that very night to remindher of the promise to her mother, her promise to keep the home togetheras long as she could. She remembered the last night of her mother's illness;she was again in the close dark room at the other side of thehall and outside she heard a melancholy air of Italy. The organ-playerhad been ordered to go away and given sixpence. She remembered herfather strutting back into the sickroom saying:“Damned Italians! coming over here!”As she mused the pitiful vision of her mother's life laid its spell on the very quick of her being ——that life of commonplace sacrifices closing in final craziness. She trembled as she heard again her mother's voice saying constantly with foolish insistence:“Derevaun Seraun! Derevaun Seraun!”She stood up in a sudden impulse of terror. Escape! She must escape! Frank would save her. He would give her life, perhaps love,too. But she wanted to live. Why should she be unhappy? She had a right to happiness. Frank would take her in his arms,fold her in his arms. He would save her.She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall. He held her hand and she knew that he was speaking to her, saying something about the passage over and over again. The station was full of soldiers with brown baggages. Through the wide doors of the sheds she caught a glimpse of the black mass of the boat, lying in beside the quay wall,with illumined portholes. She answered nothing. She felt her cheek pale and cold and,out of a maze of distress, she prayed to God to direct her,to show her what was her duty. The boat blew a long mournful whistle into the mist. If she went,tomorrow she would be on the sea withFrank,steaming towards Buenos Ayres. Their passage had been booked. Could she still draw back after all he had done for her?Her distress awoke a nausea in her body and she kept moving her lips in silentfervent prayer.A bell clanged upon her heart. She felt him seize her hand:“Come!”All the seas of the world tumbled about her heart. He was drawing her into them: he would drown her. She gripped with both hands at the iron railing.“Come!”No! No! No! It was impossible. Her hands clutched the iron in frenzy. Amid the seas she sent a cry of anguish.“Eveline!Evvy!”He rushed beyond the barrier and called to her to follow. He was shouted at to go on but he still called to her. She set her white face to him, passive, like a helpless animal. Her eyes gave him no sign of love or farewell or recognition.她坐在窗前看着黄昏涌上大街。

英文小说中文翻译版-乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》(1532年)

英文小说中文翻译版-乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》(1532年)

玛丽安静地坐着,看着英俊的男人的腿掉下来;在那炽热的夜晚,大船开始崩溃,破碎成小块,她进一步注视着。

当男人和男人的部分漂浮时,她有些烦躁。

梦through以求的残骸陷入了可怕的寂静中,当陨石降临在人们身上时,他们在所有东西上挖洞,撕裂了肉,撕开了骨头,玛丽闭上了眼睛。

“母亲。

”库伯勒太太从她的杂志上瞥了一眼。

“唔?”“我们必须等待更长的时间吗?”“我不这么认为。

为什么?”玛丽什么都没说,只是看着正在移动的墙。

“哦这个。

”库伯尔夫人笑了起来[6]并摇了摇头。

“那旧事累了。

像我一样,读一本杂志,玛丽。

我们都已经看过一百万遍了。

“一定要开,妈妈?”“好吧,似乎没人在看。

我不认为医生会介意我关掉它。

”库伯勒太太从沙发上站起来,走到墙上。

她按下了一个小按钮,生命从墙上消失了,忽隐忽现。

玛丽睁开眼睛。

库伯勒夫人对坐在她旁边的一个女人说:``说实话,你会以为他们会尝试其他的东西。

我们不妨去博物馆观看火星的第一次降落。

马约拉卡灾难真的!”该名女子回答时并没有分散杂志页面的视线。

“这是医生的主意。

心理上。

”Cuberle夫人张开嘴,明知地上下移动头。

“哦。

我应该知道是有原因的。

不过,谁在看呢?”“孩子们做。

使他们思考,使他们感恩或其他。

”“哦。

”“心理。

”玛丽拿起一本杂志,翻阅着书页。

所有男人和女人的照片。

女人喜欢母亲,也喜欢房间里的其他人。

苗条,古铜色,身材匀称,美丽的女人;和男人的大肌肉和闪亮的头发。

女人和男人看起来都一样,都完美而美丽。

她折叠了杂志,想知道如何回答所要提出的问题。

“母亲”“亲爱的,现在是什么!你不能坐一分钟吗?”“但是我们已经来这里三个小时了。

”Cuberle夫人闻了闻。

“我真的必须吗?”“现在别傻了,玛丽。

在你告诉我这些可怕的事情之后,你当然会做。

”一位穿着透明白色制服的皮肤黝黑的女人走进接待室。

“Cuberle。

ZenaCuberle夫人?”“是的。

”“医生会再见。

”库伯雷太太握住玛丽的手,他们沿着长廊走到护士的身后。

To_Build_a_Fire_《生火》中文翻译_杰克伦敦

To_Build_a_Fire_《生火》中文翻译_杰克伦敦

To Build a Fire,杰克伦敦作品《生火》是著名美国作家,杰克伦敦的著名短篇故事之一。

描写的是一个人独自在寒冷中行走,最终抵御不住严寒而冻死的故事。

《生火》是一篇经典的自然主义作品。

故事中的人藐视自然,却被自然挫败。

生火原文如下:天气又阴又冷,他离开了育空河主道,爬上了高高的河堤,看见一条模糊的、人迹罕至的小径穿过茂密的云杉森林,延伸至东部地区。

河堤陡峭,他爬到顶部停下来喘了口气,顺便看了下手表。

现在是早晨9点钟,尽管天空中没有一片云彩,连一点点太阳的影子都没有。

这虽说是个大晴天,但所有物体的表面都好像蒙上了一层黑幕,有一种难以捉摸的黑暗把白天变成了黑夜,而这都归因于天上没有太阳。

这些倒不让他担心。

他已经习惯了没有太阳的日子。

上次看见太阳已经是好几天前的事了,他知道还要再过几天才能看到那令人振奋的星球。

在南方尽头,地平线已经隐约可见,或者不过是在视线之外的一点点的地方。

他回头沿着走过的路望去,一英里宽的育空河隐藏在三尺厚的冰下。

冰面上覆盖了几尺厚的积雪。

到处是白茫茫的一片,封冻的冰面被挤压出一条温柔的曲线,此起彼伏。

不管往北还是往南,视力所及之处,全是白茫茫的一片。

只有一条头发丝一样的线,弯弯曲曲的从南边的一座被冰雪覆盖的岛屿蜿蜒至北方,消失在另一座冰雪覆盖的岛屿的后面。

这条黑线就是那条路那条主干道它向南延伸50里到其库特隘口、代亚和盐湖,向北延伸70里到道森,继续走1000里就到了奴拉图,最终通向白令海边的圣迈克尔不过,那还得走1500多里。

但是,所有的这一切那神秘、遥远的头发丝般的道路、没有太阳的天空、刺骨的寒风以及随之而来的陌生和古怪的感觉,都没能对他产生影响。

并不是因为他长期生活在这种环境下,已经适应了,他只是个新来的,这也是他在此地度过的第一个冬天。

他的问题在于缺乏想象力。

因为他只对活着的生物反应敏锐警觉,但也只限于活物本身,而不是看意义层面。

零下50 就是华氏冰点下80 。

英文小说中文翻译版-威廉·莎士比亚全集

英文小说中文翻译版-威廉·莎士比亚全集

“艾菲!你到底在干什么?”她丈夫的声音刺破了她狂喜的心情,使她的心脏像猫一样跳动,但由于女性自我控制的奇迹,她的身体没有出现震颤。

亲爱的上帝,她想,他一定不要看到它。

它是如此美丽,他总是杀死美丽。

她无精打采地说:“我只是看着月亮。

它是绿色的。

”一定不要,一定不要看到它。

而现在,幸运的是,他不会。

因为好像脸也听到并感觉到了声音中的威胁,他的脸正从窗户的光芒移回黑暗中,但是那是缓慢的,勉强的,仍然像妖精一样。

,恳求,哄骗,诱人和令人难以置信的美丽。

“马上关上百叶窗,你这个小傻瓜,然后离开窗户!”她梦dream以求地说道:“绿色如啤酒瓶,绿色如翡翠,绿色如树叶,阳光照耀着它们,绿草如茵。

”她忍不住说了那些最后的话。

即使听不见,它们也是她的表情。

“艾菲!”她知道最后一声是什么意思。

她疲倦地转过身,关闭了繁琐的铅制内百叶窗,将沉重的螺栓赶回家。

那伤了她的手指;它总是如此,但他一定不知道这一点。

“你知道不要碰那些百叶窗!至少还要五年!”她说:``我只想看月亮,转过身来,然后一切都消失了-脸上,夜晚,月亮,魔法......而她又回到了肮脏,陈旧的小洞里,面对一个生气,陈旧的小男人。

那时,空调风扇的永恒响声和过滤掉灰尘的静电除尘器的crack啪声再次像牙医的咬牙一样达到了她的意识。

“只想看看月亮!”他用假话模仿了她。

“只想像个傻瓜一样死去,让我更加为你感到羞耻!”然后他的声音变得嘶哑而专业。

“在这里,算你自己。

”她默默地拿起他与手臂保持距离的Geiger计数器,等到它稳定下来直到比时钟慢一点的滴答声时-由于宇宙射线并且没有任何危险,然后才开始用仪器梳理自己的身体。

首先,她的头和肩膀,然后是手臂,然后是身体的下侧,尽管她的特征是灰色和下垂的,但她的动作还是有些奇怪。

直到她来到腰间时,滴答声才改变了节奏。

然后突然爆发,点击越来越快。

丈夫激动地咕gr一声,向前迈了一步,僵住了。

她恐惧中凝视了一下,然后愚蠢地笑了起来,挖进了她肮脏的围裙的口袋,内地掏出了一只手表。

格列佛游记中英对照

格列佛游记中英对照

格列佛游记中英对照《格列佛游记》是由英国作家乔纳森·斯威夫特于1726年发表的一部长篇小说。

这部小说被认为是一部政治寓言和社会批判的作品,它讲述了主人公格列佛的冒险旅程和他的各种遭遇。

以下是《格列佛游记》的中英对照。

第一章:关于格列佛的生平背景Chapter 1: About the Life of Gulliver中文:我叫格列佛,生于英国的诺福克郡。

我的父亲是个小地主,我从小就梦想着成为一个航海家。

当我长大后,我实现了这个梦想,并成为了一名船长。

我度过了许多冒险旅程,见识了许多奇特的事物。

英文:My name is Gulliver and I was born in Norfolk, England. My father was a small landowner and I always dreamed of becoming a sailor. As I grew older, I fulfilled this dreamand became a ship captain. I embarked on many adventurous voyages and witnessed many strange things.第二章:关于格列佛的航海经历Chapter 2: Gulliver's Voyage Experiences中文:我曾四次出海航行,穿越各种恶劣天气。

我遇到了暴风雨、海盗和海怪。

在我的第一次航海中,我遇到了一场可怕的风暴,我的船只沉没了。

我和其他幸存者被一艘飘流的小船救起,并被带到了一个神秘的岛屿。

英文:I went on four voyages, braving various harsh weather conditions. I encountered storms, pirates, and sea monsters. In my first voyage, I experienced a terrible storm that caused my ship to sink. I and the other survivors were saved by a drifting boat and brought to a mysterious island.第三章:迷失在利利普特Chapter 3: Lost in Lilliput中文:这个神秘的岛屿是利利普特,它是一个以小人为主的国家。

杀死一只知更鸟 李育超中英文翻译版本

杀死一只知更鸟 李育超中英文翻译版本

《杀死一只知更鸟》(To Kill a Mockingbird)是美国作家哈珀·李(Harper Lee)的一部小说,于1960年首次出版。

该小说被誉为美国文学史上最重要的作品之一,也是20世纪最伟大的小说之一。

小说以美国南方一个小镇的形象为背景,通过一个女孩的视角来讲述种族歧视和个人成长的故事。

这部小说不仅仅是一部文学作品,更是引发了社会变革的重要力量。

杨英里的翻译版本《杀死一只知更鸟》的中文译本中颇为广为人知的莫过于林施助先生翻译的《杀死一只知更鸟》和杨英先生翻译的《杀死一只知更鸟》。

这两个版本分别于1999年和2018年出版,对于大家对这部小说的理解有着深远的影响。

林施助先生的译本是《杀死一只知更鸟》的第一本中文翻译版本,他对小说的翻译准确且富有力量,同时保留了原著中的文学韵味,使得读者对于南方小镇的生活和种族歧视问题有着更为真切的感受。

而杨英先生的译本则是对林施助先生译本的修订和再次翻译,他在保留原著风格的基础上更加注重语言的流畅和贴近当代读者的阅读习惯,使得《杀死一只知更鸟》在不同的译本中都有着丰富的内涵和价值。

评价与比较版本在阅读《杀死一只知更鸟》的过程中,我们可以从不同的角度对比这两个不同版本的翻译,可以看到不同的翻译在语言、情感和文化的传达上各具特色。

林施助先生的译本更注重保持原著的魅力和力量,使得读者可以更好地理解美国南方小镇生活的细节和文化背景,也更加贴切地领略小说中的人物形象和情感内核。

而杨英先生的译本则更注重让读者可以更顺畅地读懂小说的情节和思想,同时更加贴近当代的文学语言和表达方式,使得小说在翻译后更贴近当代读者的阅读习惯和审美。

个人观点对于我个人来说,两个版本的翻译各具特色,品味不同。

林施助先生的译本让我更加深刻地感受到了原著中的情感力量和文学魅力,更能体会到美国南方小镇的风土人情和文化氛围。

而杨英先生的译本则在语言的流畅和阅读的便捷上更让我有着更好的阅读体验,更加贴近当代的文学语言和审美需求。

英文小说翻译

英文小说翻译

I will never forget my old friends, and Iu2019ll keep making new friends. I will not be cold and indifferent to my poor friends, and I will show concern for them, even if it is only a comforting word.我决不会忘记老朋友,同时我也会继续结交新朋友我对穷朋友绝不冷漠,而是会关心他们,哪怕只是一句安慰的话Mirror, Mirror What do I See?镜子,镜子,告诉我A loving person lives in a loving world. A hostile person lives in a hostile world. Everyone you meet is your mirror.充满爱意人的生活在充满爱意的世界里,充满敌意的人则生活在充满敌意的世界里你所遇到的每一个人都是你的镜子Mirrors have a very particular function. They reflect the image in front of them. Just as a physical mirror serves as the vehicle to reflection, so do all of the people in our lives.镜子里有一个非常独特的功能,那就是映射出在其前面的影像就像真正的镜子具有反射功能一样,我们生活中的所有人也都能映射出他人的影子When we see something beautiful such as a flower garden, that garden serves as a reflection. In order to see the beauty in front of us, we must be able to see the beauty inside of ourselves. When we love someone, it's a reflection of loving ourselves. When we love someone, it's a reflection of loving ourselves. We have often heard things like "I love how I am when I'm with that person." That simply translates into "I'm able to love me when I love that other person." Oftentimes, when we meet someone new, we feel as though we "click". Sometimes it's as if we've known each other for a long time. That feeling can come from sharing similarities. 当我们看到美丽的事物时,例如一座花园,那这花园就起到了反射作用为了发现我们面前美好的事物,我们必须能发现在自己内在的美我们爱某个人,也正是我们爱自己的表现我们经常听到这样的话:当我和那个人在一起的时候,我爱那时的自己这句话也可以简单地说成:在我爱那个人的同时,我也能爱我自己有时,我们遇见一个陌生人,感觉仿佛是一见如故,就好像我们已经相识甚久这种熟悉感可能来自于彼此身上的共同点Just as the "mirror" or other person can be a positive reflection, it is more likely that we'll notice it when it has a negative connotation. For example, it's easy to remember times when we have met someone we're not particularly crazy about. We may have some criticism in our mind about the person. This is especially true when we get to know someone with whom we would rather spend less time.就像镜子或他人能映射出我们积极的一面一样,我们更有可能注意到映射出自己消极方面的镜子例如,我们很容易就能记住我们碰到自己不太喜欢的人的时刻我们可能在心里对那个人有些反感当我们认识自己不喜欢与之相处的人时,这种情况就更为明显Frequently, when we dislike qualities in other people, ironically, it's usually the mirror that's speaking to us.具有讽刺意味着的是,通常当我们讨厌别人身上的某些特质时,那就说明你其实讨厌自己身上相类似的特质I began questioning myself further each time I encountered someone that I didn't particularly like. Each time, I asked myself, "What is it about that person that I don't like?" and then "Is there something similar in me?" in every instance, I could see a piece of that quality in me, and sometimes I had to really get very introspective. So what did that mean?每次,当我遇到不太喜欢的人时,我就开始进一步质问自己我会扪心自问:我不喜欢那个人的哪些方面?然后还会问:我是不是有和他相似的地方?每次,我都能在自己身上看到一些令我厌恶的特质我有时不得不深刻地反省自己那这意味着什么呢?It means that just as I can get annoyed or disturbed when I notice that aspect in someone else, I better reexamine my qualities and consider making some changes. Even if I'm not willing to make a drastic change, at least I consider how I might modifysome of the things that I'm doing.这意味着,就像我会对其他人身上令我厌恶的特质感到恼怒或不安一样,我应该更好地重新审视自己的特质,并考虑做一些改变即使我不想做大的改变,至少我会考虑该如何修正自己正在做的一些事情At times we meet someone new and feel distant, disconnected, or disgusted. Although we don't want to believe it, and it's not easy or desirable to look further, it can be a great learning lesson to figure out what part of the person is being reflected in you. It's simply just another way to create more self-awareness.我们时常会遇到陌生人,并感到疏远或厌恶尽管我们不想去相信,不容易也不想去深究,但是弄清楚别人的哪些特质在自己身上有所体现是非常有意义的一课,这也正是增强自我意识的另一个途径股神巴菲特在美国东部时间17日确诊患前列腺癌,以下为巴菲特致伯克希尔-哈撒韦股东的信This is to let you know that I have been diagnosed with stage I prostate cancer. The good news is that Iu2019ve been told by my doctors that my condition is not remotely life-threatening or even debilitating in any meaningful way. I received my diagnosis last Wednesday. I then had a CAT scan and a bone scan on Thursday, followed by an MRI today. These tests showed no incidence of cancer elsewhere in my body.在此告知各位我已被诊断患一期前列腺癌症好消息是医生告知我的病情远不危及生命,甚至不会显著影响身体机能上周三我接受了诊断,周四做了CAT扫描和骨扫描,今天(周三)做了核磁共振这些检查均未显示身体其余部分患癌My doctors and I have decided on a two-month treatment of daily radiation to begin in mid-July. This regimen will restrict my travel during that period, but will not otherwise change my daily routine.医生和我本人决定,从7月中旬开始进行为期两个月的每日放疗在此期间我的出行将受到限制,但日常工作不会发生变化I feel great as if I were in my normal excellent health and my energy level is 100 percent. I discovered the cancer because my PSA level (an indicator my doctors had regularly checked for many years) recently jumped beyond its normal elevationand a biopsy seemed warranted.我感觉良好仿佛处于正常的良好健康状态中我的精力十分充沛我发现自己患癌,是因为前列腺特异性抗原(PSA,多年来我的大夫做例行检查的一项指标)水平近来远超正常水平,活检似乎得到确认I will let shareholders know immediately should my health situation change. Eventually, of course, it will; but I believe that day is a long way off.如果病情发生变化,我将立刻通知各位股东当然,那一天终将到来,但我相信离那一天还挺远Everyone wants to succeed. But what would you do if you failed? Many people may choose to give up. However, the surest way to success is to keep your direction and stick to your goal.每个人都想成功但是如果失败了你会怎么做?很多人可能会选择放弃然而,要想成功,最可靠的方法就是坚持你的方向和目标On your way to success, you must keep your direction. Direction is just like a lamp, guiding you in darkness and helping you overcome obstacles on your way. Otherwise, you will easily get lost or hesitate to go ahead.在通往成功的路上,你必须坚持你的方向它就像一盏明灯,在黑暗中为你指路,帮助你度过难关否则,你很容易就会迷失方向或犹豫不前Direction means objectives. You can get nowhere without an objective in life. 方向意味着目标人生没有目标,将会一事无成You can try to write your objective on paper and make some plans to achieve it. In this way, you will know how to arrange your time and how to spend your time properly. And you should also have a belief that you are sure to succeed as long as you keep your direction all the time.你可以试着把你的目标写在纸上,并制订实现目标的计划这样,你就会懂得如何合理安排时间,如何正确支配时间而且你还要有这样的信念:只要你一直坚持自己的方向,你就一定可以成功1. It hurts to love someone and not be loved in return, but what is more painful is to love someone and never find the courage to let that person know you feel. 1. 爱一个人却得不到爱的回报是令人伤心的更痛苦的是,爱上一个人却没有勇气让这个人知道你的感受2. Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one so that when we finally meet the right person, we will know how to be grateful for that gift.2. 也许上帝希望我们在邂逅合适的人之前先遇到一些不合适的人,这样当我们遇到合适的人时,我们就知道对这份礼物心怀感激了3. Love is when you take away the feeling, the passion, and the romance in a relationship and find out you still care for that person.3. 爱是当你抽离了感情、激情和浪漫后,却发觉你依然关注着那个人4. A sad thing in life is when you meet someone who means a lot to you, only to find out in the end that it was never meant to be and you just have to let go. 4. 生命中的悲哀莫过于遇到了一个对你来说很重要的人,却最终发现错于无缘,终究不得不放弃5. When the door of happiness closes, another opens, but often times we look so long at the closed door that we don't see the one which has been opened for us. 5. 当幸福的一扇门关闭时,另一扇门便会敞开,但是因为我们通常都凝视着那扇紧闭的门太久了,却没注意到另一扇门已经为我们敞开6. The best kind of friend is the kind you can sit on a porch , never say a word, and then walk away feeling like it was the best conversion you've ever had.6. 最好的朋友即使只是同你一起坐在门廊前默默地打秋千,然后离开,也会让你感受到那是你有过的最好的交谈7. It's true that we don't know what we've got until we lose it, but it's also true that we don't know what we've been missing until it arrives.7. 事实上直到失去的时候,我们才知道自己曾拥有过什么,但另一个事实是,只有等到出现时,我们才知道自己所盼望的是什么8. Giving someone all your love is never an assurance that they'll love you back! Don't expect love in return, just wait for it to grow in their heart but , be content it grew in yours.8. 将你全部的爱都给予一个人,并不能保证别人会回报以爱!不要期待着爱的回报,仅仅等待爱在心中成长.9. There are things you'd love to hear that you would never hear from the person whom you would like to hear them from, but don't be so deaf as not to hear it from the one who says it from his heart.9. 也许你喜欢的人没有从口中说出那些你爱听的话,但是对他的肺腑之言你却不要充耳不闻10. Never say good-eye if you still want to try. Never give up if you still feel you can go on. Never say you don't love a person any more if you can't let go. 10. 如果还想努力,你就别说再见如果仍想继续,你就别轻易放弃如果不能放弃,你就别说再也不爱他11. Love comes to those who still hope although they've been disappointed; to those who still believe, although they've been betrayed; to those who still need to love, although they've been hurt before; and to those who have the courage and faith to build trust again.11. 爱青睐那些虽然曾经失望但仍然满怀希望的人;青睐那些虽然被背叛但依然充满信心的人;青睐那些虽然曾经受过伤害但仍旧需要关爱的人;青睐那些有勇气和信念重塑信任的人12. It takes only a minute to get a crush on someone, an hour to like someone, anda day to love someone but it takes a lifetime to forget someone.12. 迷上一个人只需一分钟,喜欢上一个人需要一小时,爱上一个人需要一天,但是忘记一个人却需要一辈子13. Don't go for looks; they can deceive. Don't go for wealth; even that fades away. Go for someone who makes you smile because it takes only a smile to make a dark day seem bright.13. 不要追求外表,它们具有欺骗性;不要追求财富,它最终也会消亡寻找使你欢笑的那个人吧!因为仅仅一个微笑就会使黑暗变得光明14. Dream what you want-to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.14. 梦着你的梦想,去你想去的地方,做你想做的人吧!因为你只有一生和一个机会去做所有你想做的是事情15. May you have enough happiness to make you sweet, enough trials to make you strong, enough sorrow to keep you human, and enough hope to make you happy.15. 你可能已经拥有了足够多的幸福让你感到甜蜜,有足够多的磨难让你变得更坚强,有足够多的悲哀让你更富有同情心,有足够多的希望让你更享快乐16. The beginnings of love is to let those we love be just themselves, and not twist them with our own image-otherwise, we love only the reflection of ourselves we find in them.16. 爱之初,让我们所爱的人保持他们的本色,不要把他们强扭成我们设想的模样,否则我们所爱的仅仅是我们在他们身上的影子My dear daughter: You are a wonderful person and your mother and I think the world of you. It will not be long before you leave home to make your way in the world. Can I please give you some friendly advice? Here are some things that you should never do.你是了不起的人,我和妈妈非常爱你你离开家走上社会的日子不远了我可以给你一些善意的建议吗?这是几个你绝不能做的事情1. Never Get Obsessed with your Appearance.1. 绝不要为自己的外貌而烦恼We think you look great (though some of the outfits you wear worry us!). Please be happy with the person you are and the body you have. Eat sensibly, take exercise and be healthy. You look fine.我们认为你长得很美(尽管你穿的某些时装令我们担忧!)你就是你,不要为自己的外貌烦恼要合理膳食,多做运动,保持健康有些女孩子为减肥或塑造完美的身材而烦恼但你已经很好了2. Never Get Involved with a Married Man.2. 绝不要和已婚男人纠缠不清There are plenty of great single men out there. Don't get entangled with a married man no matter how attractive he isit will end in your tears.外面有许多优秀的单身男人不要和已婚男人搅在一起,不管他多么有魅力不然你就等着以泪洗面吧3. Never Compromise Your Personal Safety.3. 绝不要危及个人安全Never put yourself at serious risk. This means that you cannot trust people until you really know them and that sometimes you have to avoid things that look like they might be fun. Never get drunk or take drugs. Unfortunately there are some malevolent people out there and it is best not to take undue risks.绝不要让自己处于危险的境地就是说,不要相信还不真正了解的人,有时还要回避看似有趣的活动绝不要酗酒或吸毒不幸的是,这个社会总还是有不好的人,所以最好不要过度冒险4. Never Live Beyond Your Means.4. 生活费用绝不要超支Throughout life try to keep your spending within your income and so save a little. Avoid getting into debt if possible. There are some exceptionslike getting a mortgage to buy a housebut generally if you can live within your means you will avoid all sorts of problems.生活上要努力保持收支平衡,所以应该存点钱在可能的情况下避免负债当然可以有些例外如抵押贷款买房子但是总的来说,如果你能保持收支平衡就能避免各种麻烦5. Never Despise Yourself.5. 绝不要看不起自己You are great and capable of achieving great things so believe in yourself. When things go badly, never stop believing. Some girls get depressed, blame themselves and lose self-esteem. All sorts of problems can follow.你很优秀,也有能力获得美好的前程,因此要相信自己身处逆境的时候也绝不放弃有些女孩子会因此消沉下去,怪罪自己,从而失去自尊那样一来,各种问题都会随之而来6. Never Give Less Than Your Best. 永远尽力而为We are very proud of what you have accomplished so far. You should be proud too. Keep doing well. Keep trying your hardest at everything you do. No one can ask for more than that.6. 我们为你已取得的成就感到骄傲,你也应该感到自豪继续好好干继续在任何事上都尽最大努力没人能要求更多了7. Never Forget that Your Parents Love You.绝不要忘记你的父母爱你7. Whatever happens in life, your family will still be your family. Whatever difficulties you encounter you can always talk to us and we will try to help. We are here for you.生活中无论发生了什么,家始终是你的家无论你遇到什么困难,你都可以告诉家人,家人会尽力帮助你,他们是你永远的坚强后盾A man and his girlfriend were married. It was a large celebration.一个男人和他的女朋友结婚,举行了一场盛大的结婚庆典All of their friends and family came to see the lovely ceremony and to partake ofthe festivities and celebrations. All had a wonderful time.所有的朋友和家人都来到结婚典礼上参加欢宴和庆祝活动大家都过得很开心The bride was gorgeous in her white wedding gown and the groom was very dashing in his black tuxedo. Everyone could tell that the love they had for each other was true.穿着白色婚纱的新娘漂亮迷人,穿着黑色礼服的新郎英俊潇洒每个人都能看出他们彼此的爱是真诚的A few months later, the wife came to the husband with a proposal, "I read in a magazine, a while ago, about how we can strengthen our marriage," she offered. "Each of us will write a list of the things that we find a bit annoying with the other person. Then, we can talk about how we can fix them together and make our lives happier together."几个月后,妻子走近丈夫提议说:我刚才在杂志上看到一篇文章,说的是怎样巩固婚姻她说:我们两个人都各自把对方的小毛病列在一张纸上,然后我们商量一下怎样解决,以便使我们的生活更幸福The husband agreed. So each of them went to a separate room in the house and thought of the things that annoyed them about the other. They thought about this question for the rest of the day and wrote down what they came up with.丈夫同意了于是他们各自走向不同的房间去想对方的缺点那一天余下的时间里,他们都在思考这个问题,并且把他们想到的都写下来The next morning, at the breakfast table, they decided that they would go over their lists.第二天早上,吃早饭的时候,他们决定谈谈彼此的缺点"I'll start," offered the wife. She took out her list. It had many items on it, enough to fill 3 pages. In fact, as she started reading the list of the little annoyances, she noticed that tears were starting to appear in her husband's eyes.我先开始吧妻子说她拿出她的单子,上面列举了很多条,事实上,足足写满了三页当她开始念的时候,她注意到丈夫眼里含着泪花"What's wrong?" she asked. "Nothing," the husband replied, "keep reading your list."怎么啦?她问没什么,丈夫答道,继续念吧The wife continued to read until she had read all three pages to her husband. She neatly placed her list on the table and folded her hands over the top of it.妻子又接着念整整三页都念完之后她把单子整齐地放在桌上,两手交叉放在上面"Now, you read your list and then we'll talk about the things on both of our lists," she said happily.现在该你念了,然后我们谈谈所列举的缺点她高兴地说Quietly the husband stated, "I don't have anything on my list. I think that you are perfect the way that you are. I don't want you to change anything for me. You are lovely and wonderful and I wouldn't want to try and change anything about you."丈夫平静地说:我什么也没写,我觉得像你这样就很完美了,我不想让你为我改变什么你很可爱迷人,我不想让你改变The wife, touched by his honesty and the depth of his love for her and his acceptance of her, turned her head and wept.妻子被丈夫的诚实和对她深深的爱和接纳感动了,她转过头去哭起来In life, there are enough times when we are disappointed, depressed and annoyed. We don't really have to go looking for them. We have a wonderful world that is full of beauty, light and promise. Why waste time in this world looking for the bad, disappointing or annoying when we can look around us, and see the wondrous things before us?生命中我们有很多的失望、沮丧和烦恼,我们根本不需要寻找我们美妙的世界充满了美丽、光明、希望但是,当我们放眼四周时,为什么浪费时间寻找不快、失望和烦恼,而看不到我们面前的美好事物呢?If your life feels like it is lacking the power that you want and the motivation that you need, sometimes all you have to do is shift your point of view.如果你觉得心有余力不足,觉得缺乏前进的动力,有时候你只需要改变思维的角度By training your thoughts to concentrate on the bright side of things, you are more likely to have the incentive to follow through on your goals. You are less likely to be held back by negative ideas that might limit your performance.试着训练自己的思想朝好的一面看,这样你就会汲取实现目标的动力,而不会因为消极沉沦停滞不前Your life can be enhanced, and your happiness enriched, when you choose to change your perspective. Don't leave your future to chance, or wait for things to get better mysteriously on their own. You must go in the direction of your hopes and aspirations. Begin to build your confidence, and work through problems rather than avoid them. Remember that power is not necessarily control over situations, but the ability to deal with whatever comes your way.一旦变换看问题的角度,你的生活会豁然开朗,幸福快乐会接踵而来别交出掌握命运的主动权,也别指望局面会不可思议的好转你必须与内心希望与热情步调一致建立自信,敢于与困难短兵相接,而非绕道而行记住,力量不是驾驭局势的法宝,无坚不摧的能力才是最重要的Always believe that good things are possible, and remember that mistakes can be lessons that lead to discoveries. Take your fear and transform it into trust; learn to rise above anxiety and doubt. Turn your "worry hours" into "productive hours". Take the energy that you have wasted and direct it toward every worthwhile effort that you can be involved in. You will see beautiful things happen when you allow yourself to experience the joys of life. You will find happiness when you addopt positive thinking into your daily routine and make it an important part of your world.请坚信,美好的降临并非不可能,失误也许是成功的前奏将惶恐化作信任,学会超越担忧和疑虑让诚惶诚恐的时光变得富有成效不要挥霍浪费精力,将它投到有意义的事情中去当你下意识品尝生命的欢愉时,美好就会出现当你积极地看待生活,并以此作为你的日常准则时,你就会找到快乐的真谛If you can keep your head when all about you,如果所有人都失去理智,咒骂你,Are losing theirs and blaming it on you;你仍能保持头脑清醒;If you can trust yourself when all men doubt you,如果所有人都怀疑你,But make allowance for their doubting too;你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;If you can wait and not be tired by waiting,如果你要等待,不要因此厌烦,Or, being lied about,don't deal in lies,为人所骗,不要因此骗人,Or, being hated, don't give way to hating,为人所恨,不要因此抱恨,And yet don't look too good, nor talk too wise;不要太乐观,不要自以为是;If you can dream and not make dreams your master;如果你是个追梦人不要被梦主宰;If you can think and not make thoughts your aim;如果你是个爱思考的人光想会达不到目标;If you can meet with triumph and disaster.如果你遇到骄傲和挫折And treat those two impostors just the same;把两者当骗子看待;If you can bear to hear the truth you've spoken如果你能忍受,你曾讲过的事实Twiseted by knaves to make a trap for fools,被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;Or watch the things you gave your life to broken,看着你用毕生去看护的东西被破坏,And stoop and build 'em up with wornout tools;然后俯身,用破烂的工具把它修补;If you can make one heap of all your winnings如果在你赢得无数桂冠之后And risk it on one turn of pitch-and-toss,突遇颠峰下跌之险,And lose, and start again at your beginnings失败过后,东山再起,And never breathe a word about your loss;不要抱怨你的失败;If you can force your heart and nerve and sinew如果你能迫使自己,To serve your turn long after they are gone,在别人走后,长久坚守阵地,And so hold on when there is nothin in you在你心中已空荡荡无一物Except the Will which says to them:"Hold on!";只有意志告诉你坚持!;If you can talk with crowds and keep your virtue,如果你与人交谈,能保持风度,Or walk with Kings nor lose the common touch;伴王行走,能保持距离;If neither foes nor loving friends can hurt you;如果仇敌和好友都不害你;If all men count with you, but none too much;如果所有人都指望你,却无人全心全意;If you can fill the unforgiving minute如果你花六十秒进行短程跑,With sixty second' worth of distance run 填满那不可饶恕的一分钟Yours is the Earth and everything that's in it,你就可以拥有一个世界,And which is more you'll be a Man my son!更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人Let's face it. We all fail. 人人都有失败,不如坦然面对As we go through life we have relationships that don't work out, jobs that just aren't right, exams that we flunk, initiatives that don't succeed. The more new things we try the more failures we are likely to have. In fact, the only way to avoid failure is to do nothing new.这一生,我们总会遇到纠缠不清的人际关系、不甚满意的工作、未通过的考试,或者不曾实现的计划尝试越多,挫折也越多除非什么都不干,否则难免遭受打击The important thing is how we deal with failure. It can be part of a downward slide in which lack of confidence reinforces feelings of inadequacy and incompetence. But experiencing failure can be a learning experience and an opportunity for a fresh start.A good way to begin this process is by asking yoruself some tough questions.关键是我们如何面对失败人走下坡路,往往会自卑,感到无能为力但失败也是吸取教训、重新开始的机会要重新开始,最好认真思考下面几个问题1.What can I learn from this?我从失败中学到了什么?Take responsibility for what went wrong. OK, so it was not all your fault but some of it was. Successful people don't make excuses or blame others. They take ownership of the issues. Be critical but constructive. Try to look at the experience objectively. Make a list of the key things that happened. Analyze the list step-by-step and look for the learning points.为所犯的错承担责任的确,失败并非完全你的错,但你也确实在责难逃吧成功的人从来不为失败找借口或抱怨他人,而是坦然承担责任所以,试着客观看待挫折,列出清单,一步一步认真总结才好2. What could I have done differently? 如果重来一次会不会有不同的处理方式?What other options did you have? What choices did you make? How could you have handled it differently? With the benefit of hindsight, what different steps would you have taken?当初是否还有其他途径?可否换一种方式处理?后见之明或许能让你发现原来还有别的方法解决问题Do I need to acquire or improve some skills?我的能力是否亟待提高?Did the problem reveal some lack of skill on your part? How could you learn or improve those skills? Perhaps there are books or courses or people you could turn to. Make a self-development plan to acquire the skills and experiences you need. 挫折是否也代表你能力不足呢?该怎样弥补?或许,你可以读书、上课或向人请教制定计划,努力提高自己的能力吧4. Who can I learn from?我能向谁学习?Is there someone to whom you can turn to for advice? Did a boss, colleague or a friend see what happened? If they are constructive and supportive then ask them for some。

汤姆索亚历险记英语单词英译汉好词好句

汤姆索亚历险记英语单词英译汉好词好句

汤姆索亚历险记英语单词英译汉好词好句《汤姆·索亚历险记》是美国作家马克·吐温的代表作之一,是一部描写南方小镇青少年冒险的经典小说。

以下是一些常见的英语单词及其中文翻译,以及一些好词好句:1. **Adventurous (adj.) - 冒险的,爱冒险的**- Example: Tom and Huck had many adventurous experiences on their journey.2. **Mischief (n.) - 恶作剧,顽皮行为**- Example: Tom was known for his mischief in the small town.3. **Whitewashing (n.) - 白色涂料,也用于修饰墙壁**- Example: Tom and his friends spent the day whitewashing the fence.4. **Treasure (n.) - 宝藏**- Example: The boys went on a quest to find hidden treasure.5. **Injun Joe - 印第安乔(小说中的反派人物)**- Example: The town feared Injun Joe for his mysterious and dangerous reputation.6. **Huckleberry Finn - 哈克贝利·费恩(小说中的主要角色之一)**- Example: Huckleberry Finn was Tom's close friend and companion on many adventures.7. **Beckon (v.) - 招手,引诱**- Example: The mysterious light in the cave seemed to beckon the boys inside.8. **Evasive (adj.) - 避免的,逃避的**- Example: Tom was evasive when questioned about his secret plans.9. **Gleam (n.) - 闪光,微光**- Example: The gleam of gold caught the boys' eyes as they discovered the hidden treasure.10. **Mischievous Grin - 顽皮的笑容**- Example: Tom always wore a mischievous grin before embarking on a new adventure.好词好句:1. "The air was full of the smell of flowers, and the buzzing of insects."- 空气中弥漫着花香,嗡嗡的昆虫声不绝于耳。

英文奇幻小说作文翻译

英文奇幻小说作文翻译

英文奇幻小说作文翻译Once upon a time, in a magical land, there lived a young wizard named Max. He had the power to control the elements and was known for his bravery and kindness.In the enchanted forest, creatures of all shapes and sizes roamed freely. There were talking animals, mischievous fairies, and even a dragon who guarded the secret treasure hidden deep within the woods.One day, a dark shadow fell over the land, and an evil sorcerer appeared, threatening to unleash chaos and destruction. Max knew it was up to him to stop the sorcerer and save the forest from ruin.Armed with his magical staff and accompanied by his loyal friends, Max set out on a perilous journey to confront the sorcerer. Along the way, they encountered many obstacles and fierce battles, but Max's determination never wavered.Finally, they reached the sorcerer's lair, a towering fortress surrounded by dark clouds and guarded by sinister creatures. Max knew that this would be his greatest challenge yet, but he was ready to face it with all his strength and courage.As the final battle raged on, Max unleashed the full extent of his powers, calling forth the elements to aid him in his struggle. The sorcerer fought back fiercely, but in the end, Max's goodness and bravery prevailed, and the sorcerer was defeated.With the sorcerer vanquished, the dark shadow lifted, and the enchanted forest was once again filled with light and joy. The creatures celebrated Max as their hero, and he knew that as long as there was kindness and courage in the world, evil would never triumph.。

文学文体--小说的翻译

文学文体--小说的翻译

【译文】来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且噪 音,也都和她兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块儿了,好像因为她是女 性,受了冤屈,天生地不能长胡子,所以才把胡子这笔帐,转到眉毛的帐上了。
她带来了两个棱角崚嶒、非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖 儿上钉出来。她开发车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢制钱包儿里拿出来的,而她这个钱 包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一 口一样。我长到那个时候,还从来没见过别的妇人,有像枚得孙小姐那样完全如钢似铁的。
小说翻译的特点 1 、语言的形象性(景物描写)
小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来“展现”画面场景,借助具体细 致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中, 作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是:
(1) 准确 如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴
小说创作离不开人物、情节、语言、风格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安排。人和人的生活 是文学的主要表现对象,而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的艺术追求;小说中的人物不仅具有 典型性,而且是真实可信的。小说作者把人物放在特定的环境中、放在故事的情节中加以刻画。
作者按照自己的意图来安排小说的情节,以达到传达思想感情的目的。因此,人物形象是否丰满 鲜明,故事情节是否引人入胜,常常是衡量一部小说成功与否的重要标志。一篇成功的小说译文从 语境、人物描绘、总体风格、从内容到风格都必须尽量贴近原文。
有的可能非常文雅,有的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言塑造人 物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分 即采用了经过锤炼的美国当代口语,书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录。

小妇人黑布林中文翻译

小妇人黑布林中文翻译

小妇人黑布林引言《小妇人黑布林》是一部由美国作家路易莎·梅·奥尔科特创作的经典小说。

该小说讲述了四个姐妹——梅格、乔、贝丝和艾米,在美国南北战争期间的日常生活与成长故事。

其中,黑布林(Amy March)是乔的妹妹,也是故事中一位极具个性和智慧的角色。

本文将以《小妇人黑布林》作为主题,对其人物形象和故事情节进行全面、详细、完整的深入探讨。

乔与黑布林的对比在《小妇人黑布林》中,梅·奥尔科特通过对乔和黑布林这两个姐妹的塑造,展现了截然不同的性格和生活态度。

乔是一个勇敢而坚毅的女孩,渴望成为一名作家,并追求独立和自由。

而黑布林则更为传统和温婉,注重家庭和传统的女性角色。

尽管两人性格不同,但奥尔科特通过她们之间的关系,传达了姐妹情深、相互扶持的价值观。

乔的冒险和追求乔是一个充满激情和追求的人。

她梦想成为一名作家,并奋力追求自己的梦想。

在这个男权社会中,乔经历了许多困难和挑战,但她从未放弃自己的理想。

她敢于冒险,勇于尝试新事物,并始终相信自己的才能。

乔的坚定和勇气,使她成为小说中最受欢迎的角色之一。

黑布林的温婉和传统相比之下,黑布林更加温婉和传统。

她注重家庭和传统的女性角色,喜欢绘画和音乐,并擅长社交。

尽管她与乔的性格截然不同,但乔和黑布林之间的关系却是深厚的。

她们能够相互扶持、成长,使家庭成为她们生活中最坚实的依靠。

故事情节美国南北战争时期的背景《小妇人黑布林》的故事背景设定在19世纪60年代的美国南北战争时期。

这个时期,美国正面临着分裂和战争的挑战。

在这个战乱年代,四姐妹的成长故事在黑布林的笔下展开。

姐妹间的友情与支持在《小妇人黑布林》中,姐妹间的友情和支持是故事的核心。

梅格、乔、贝丝和艾米四姐妹之间不仅有着深厚的亲情,还彼此扶持、鼓励,共同度过了家庭和社会带来的种种困难。

奥尔科特通过她们之间的互动和成长,揭示了友情和家庭的重要性,并强调了女性在那个男权社会中的价值和地位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

精诚英语翻译-翻译报价50-80元千字(市场价格100左右,团队网络化运作,零成本,价格自然低)欢迎百度搜索找到我们Ulya,你还记得你是如何来到这个城市的吗? 回想一下,因为我们需要知道当时发生了什么事情。

我想让你尽量帮助下他,请相信我。

我知道你很担心,如果我是你,我也会这样-但我可以向你保证这是可以承受得住的。

所以让我们冷静考虑这个问题。

当我说完要说的话后,我会让你回答。

记住这是一个早晨,你和尼古拉斯到了。

灰色的黎明曙光和黑石头,雨水从梁上滴落,一群鸽子列队走着,陌生人聚在大厅里。

即使是这个时候,大厅总是占满了满渴望进入城市的移民。

他们排着对,穿着脏衣服,步履蹒跚。

我马上带你离开人群。

你跟他们显然不一样:他们准备文件用于检查,拿着他们的财物,偷看警卫的卡宾枪的手表。

不过,你和尼古拉斯跟他们不同。

这方面我有很好的,而且很少出错。

在过去几个月,我似乎对你的生活有非常多的了解,也许比你更了解你自己,请你不要惊讶。

事实是,我一直都在这儿。

你不会看到我,但我一直很谨慎的注意你的进步。

我继续说说我的看法,然后你可以在细节的地方进行纠正。

你觉得怎么样?没人愿意在新生活的几个小时在面试间里度过,所以我为你那天早晨经历的事情感到道歉。

我希望你觉得自己得到了关心和尊重。

之后他们会给你拍照,让你等一会儿,一个矮个男人拿着一扎文件,开门迎接。

他全神贯注,爱管闲事,我担心不应该让他来欢迎你。

他甚至都没有介绍自己。

至于你和尼古拉斯,你避免眼神接触,并尽量少说话。

谁又能责怪你呢?得一遍一遍讲述自己的事情会令人不安,不是吗,对于你来说,这是非常简单的。

那个矮个男人从没有说他不相信你。

他叹了口气,似乎你的回答有点令人失望。

他离开了房间,又回来了,而你不得不重来。

你从哪里来?你是怎么来到这里的?你的朋友家人给你提供任何支持吗?你能证明你所在地方存在危险吗?这些问题真是极其无聊。

最后,他们给你暂住证,让你留在城市里,并列出未来日子你得做的事情:申请你的身份证,请求生活费和住宿方面的帮助,以确保我们可以联系的上你。

他们让你走的时候,你一定是饿了,也渴了,且觉得委屈––但你们都没有表现出来。

但我已经学会去相信自己的直觉,我可以告诉你和尼古拉斯将需要我的帮助。

我知道这都很不方便,我感谢你的耐心。

你想象不到他跟小镇的关系,但是没关系-我们都会去那里。

在我们继续谈话之前,你是否喝杯水呢?你只需要说一声就行。

现在的一切都是陌生和不确定的,Ulya,我真的明白,但是请记住我们可以互相帮助,如果我们愿意的话。

值得一提的是,我认为你做了所有力所能及的事情。

你试着勇敢地坚持,但是这个城市的某些特定方面是你不可能预知的。

回顾的话总是会变得更加清晰。

它总是清晰的回顾。

想想你第一次走进半空塔楼公寓时的情景。

我承认这不是你想要的,天花板有污渍,堵塞的排水管发出气味。

没有家具。

尼古拉斯用自己的脚趾戳房屋中间地毯上的蛹,然后踢了一下,发出了潮湿的气味。

你肯定感到不安。

你知道他未来需要自我控制方面的更多锻炼。

我不得不说我也是这么想的。

是的,我和你在一起–最重要的。

我擅长隐藏。

你们可以做什么呢?你很关心他,当然,但是作为新来的人,你自己也要进行调整。

当你在一个陌生的城市住下时,你很快发现你要学习的东西比你想象的要多。

你知道我说的是什么。

你已经在那个机构里呆了一整天,试图向人提出你的要求。

按照要求,你会在九点进行报告,然后排队直到下午四点,让机构职员浏览你的文件。

之后,你穿过城镇的油库,你再次排队去拿回你的粮票。

然后,背负着罐装肉类和牛奶,你乘坐城市地铁,向西到终点,步行四十分钟,通过Sludd’s Liberty。

这些地方有不好的名声,那些贫民区都是没有完工的塔楼。

我们认识的大多数人不会走那条路。

在你回家路上有一个拆了一半的高层建筑,街道下面可以看到卧室和浴室。

另一座塔有脚手架,风吹着金属结构杆件,似乎要掉下来砸到你。

你走过铁丝网和动脉天桥后面的空地。

经过一颗繁花盛开的樱桃树,和一个售酒商店。

你绕过一个碎石景观,在那里机械挖掘机在挖地,一个穿着荧光外套的建筑工人在走着,而另一个缓慢和无奈地走过成堆的砖块,好像是他们自己的房子。

还有三个人坐成一个圆圈,像古老的医生,用工具去削砖的砂浆。

你每天穿过郊外时,没有注意到这些,是吗?我们应该注意细节,因为我想了解你刚开始几天和几周在那里是怎样的。

我想让你说服我,Ulya。

我得努力从你的角度看问题,否则我会让你跟尼古拉斯失望。

当你走近大楼,你意识到一些不寻常的事情。

大部分时候,这里的居民独自出去,但现在一群人挤到破旧的街道上:高楼里的妇女和儿童,角落里酒吧的男人,一些在休闲区闲逛的年轻人以及一些无家可归的人。

城市的守夜人也在,医生也在。

尽管人群构成很复杂,他们有一个共同点,他们似乎都很鲁莽。

他们聚集在一个死胡同的入口处(一家快餐店旁)。

走进看,你看见他们在做的事情。

我很抱歉你得想想,但我想那是一个成年礼。

你可以描述下看到了什么吗?我们可以说人群里的人脸色苍白,衣衫褴褛,你确定他们衣服已经破了或变形了。

我们可以说,你的胃转在翻转,你觉得头晕目眩,你希望逃离这里;你不喜欢他们接触到你。

他们盯着你,紧握着一块从垃圾箱掏出的腐烂东西。

我知道你想起了我在说的是什么,Ulya, 因为我自己也有这样的遭遇。

如果你幸运的话,你可能会在这个城市里过一辈子,却从来没有看到一个这样的人,但是我们很少会不遇到他们。

他们在Liberties,甚至会在Cento Hill、Lizavet或Rosamunda,你都无法确定他们躲在哪里。

步行上班,你可能会听到桥下有爬动的声音。

如果坐地铁,你可能会看到匆匆看到破黑而又滑稽的脸。

他们有几个名字。

有些人说他们忘恩负义或是可鄙的,或者是受害者。

你也可以称他们是怪物。

在很长一段时间里,Sludd’s Liberty的人得面临这个问题。

有人大叫,其他人扔石头。

这些人咯咯地笑,并缩着身子,有些人寻找武器,城市守望人最后摸着手枪皮套。

后来,人群快速离开。

之后,实在没有其它办法,只能放下石头和木棍。

每个人立即变得喋喋不休,有说有笑,急于告诉其他人他们刚刚目睹的事情。

他们转向你,让你加入他们的谈话。

但你没有,什么?我想这是一个遗憾,,因为对于一个人来说,应该利用每个机会融入所在的社区。

还有,你会遇到文化冲击。

在这种情况下,你可以忽视他们的感叹,匆匆离开,回到公寓,听隔壁一个大家庭中的人在争吵,没人可以阻止你这样。

好的,接着让我们谈谈尼古拉斯吧。

他有着一双黑眼睛,始终保持警惕。

你可能很难相信,但我有一个方法可以知道,你失去他时会多么的难受。

我希望我能改变这个。

我知道你不能不能改变这个城市。

你可能不会想到,如果你们两个没有来到这里,这里的一切都会不同。

我只是希望你不会让这影响你对这个城市的印象-因为这个地方没有什么好的,我们不能忘记这个。

当然,有时这个城市似乎太大,大量生产砖头和钢铁产生了很多垃圾和废气,一些露宿者睡在郊区的楼梯间。

你知道我喜欢做什么吗?我想去跑步。

我们很容易失去这个世界中重要的东西,但是跑步让我在这个城市存在着;脚下地面的纹理,身体周围流动的空气。

我每天早上起来的第一件事是跑步。

你可以想象我在黎明到来之前昏暗的公寓里,系上鞋带。

我去的地方是Loamside, 所以我得经过商店和咖啡馆,穿过公园。

我穿过一帮沿街道搬运箱子的人,很快我闻到了海风带来的盐水味,乌鸦在篝火灰烬上飞着。

其实我是坚持不懈跑步的人,不管天气如何。

你会发现我每天早晨都去跑步,不管是热浪或冰雹等恶劣天气。

我不会参加任何马拉松比赛,但你知道这并不重要。

当我回想起过去的时候,我会觉得我生命中重要的时光在这个城市的人行道、河边道路度过,穿过障碍,保持稳定的节奏,从Three Liberties到Green Stairs ,从Syme Gardens到Glory Part,一直不停地跑着。

今天早上天气很好。

我沿着跑道前进,太阳冲破迷雾,我停下来喘口气,踱来踱去,斜靠在长椅上伸展我的小腿。

沿着海滨,塞满东西的单桅帆船在海湾上移动。

我离题了,不是吗?请你原谅我。

我想你知道我在说什么。

* * *如果有个人对你很重要,你别无选择,你不可能按自己喜欢的那样去做。

这个人在你的心灵深处,你一直想着他,你希望他也想着你,只有这样你才会觉得安全。

你知道,如果你从这个世界上消失,你知道至少在你死去之后,你会活在那个人的心里。

所以我了解,这些时候,他一个人去到这个城市,没有完全解释要做什么。

你是否记得,在你到了之后的一个月内的一个晚上,他很晚回家,鼻子流着血?你为他感到担心,但是他没有回答你的问题。

似乎他是要离开。

确实他并没有透露太多,但我觉得我用自己的方式了解了他。

你有没有注意到,我们每个人是如何联想自己的城市?你有你常去的秘密地方和最喜欢的捷径,我也有我的。

通过跟着你进入你的城市,我可以了解到很多信息。

当然我不能赞同他希望找到非法工作的决定。

我必须说这是错误的选择。

但同时我了解,当处于你们这样的情形,人们会面临困难的抉择,所以我每天晚上带着同情的兴趣,看他穿过城市,去做非法的工作。

我可以向你保证,顺便说一句,有关当局会特别关注这样的事情。

Nicolas’s p ersonal city was dingy and utilitarian – he would always take the fastest route to his destination, however squalid or threatening the streets – but there was an honesty about it, and a certain pride as well. He lived in a city populated exclusively with his equals. If he never acknowledged the grand department stores on Vere Street or the fin-de-siècle facades of the Palace Mile, it wasn’t because of his broken shoes and four-day beard but because he found their hypocrisies unacceptable. Once, in the Esplanade, a motorcycle tore past him along the pedestrian precinct, sounding its siren to clear the way for a cavalcade of police jeeps and VIP cars to roar through, followed by more bikes carrying more weaponised, shiny-helmeted men. The passers-by formed naturally into lines of spectators, but Nicolas swore under his breath at the arrant incivility of it.He preferred cutting through the back streets of the city centre. In those alleys, which seem to contain all the litter that has been swept out of the boulevards, he knew where he was going: his stride became longer and easier and he’d nod to the waiters out for a smoke or slip the odd coin to a sleeping drunk. After work at the Cosmopole, most days, he stopped off to treat himself to breakfast at a place c alled the Rose Tree Café. Did you know that? Then he’d walk to the Communion Town metro and disappear into the underground crush to fight his way back to Sludd’s Liberty. Half his wages must have gone on metro tokens but there was no alternative if he want ed to snatch a few hours’ sleep each afternoon.Communion Town: strange, isn’t it. Nowadays it’s hard to remember a time when those two words weren’t loaded with horror. The season has hardly turned since it happened, and yet to think of the days when Communion Town was merely the jostling heart of the Old Quarter, and its baroque subterranean maze of a station nothing more than the hub of the city’s transport, is to recollect another era.I was nearby at the time of the event. There’s no denying the di abolical ingenuity of what theCynics did that day. The city was unprepared because no one had imagined they could go so far. At the moment they chose, the station was flowing with the usual early-evening mob of shoppers, revellers, hipsters and tourists –ordinary people, self-absorbed and carefree, sunburnt from the first real day of summer we’d had. It doesn’t bear thinking about, does it, finding yourself trapped down in the guts of the metro and slowly realising what’s going on.I thank my stars I was above ground myself, walking through another part of the Old Quarter to meet friends at the cinema. Have you ever been on the margins of an event like that? The awareness that something was wrong came over us like a change in atmospheric pressure. Without quite knowing why, strangers turned to each other, asking for explanations and swapping instantaneous rumours. There’s a certain thrill: you want to know what’s happening, but more than that you want to know if it might still be going to happen to you.Y ou’ve seen the news footage of that day. I can’t decide whether the television stations should have been allowed to release the images to the public at all. Perhaps we need to see these things, but it made me uncomfortable that just because the Cynics had managed to feed us those pictures, we went meekly along with it and watched, powerless to intervene, as the horrors unfolded in exactly the way they had planned. Sometimes I think that was the worst aspect of what they did –showing us. Who can make sense of the mentality?In the days afterwards the weather was superb, deep skies pouring down hot light so strong that the parks stiffened with vegetation and the streets seemed unreal. We had slipped into a strange kind of time: a kind that, instead of passing, accumulated. I remember pausing one afternoon in a small triangular park below an office block, nothing but some trampled grass, a drift of daisies and a rusted-up fountain, and having the most curious sense that as long as I stayed on this spot the city would remain poised and safe, not a mote in the air moving. When I passed that way again I couldn’t find it.We all did our best to return to normal life – to do so, we assured each other, was nothing less than a principled stand – and soon enough the commuters were again streaming in and out of the ornate arches of the Communion Town metro. The city doesn’t stop, however appalled. But I had a suspicion that the busy citizens were no longer quite so convinced by the performance in which they were taking part. I couldn’t shake a sense of – what? I suppose the fragility of everything we were about.On the streets the city watch were swollen with seriousness, their automatic weapons perched high on their chests and their eyes scanning. Life was less convenient than before: it was common to have your way blocked by bulky torsos and protuberant holsters, and to be instructed to take an alternative route to your destination. Most frustrating. I don’t pretend that my experiences correspond with yours, Ulya, but we all have mixed feelings about how things have been lately.The watch stopped me once on Impasto Street when I was already late for an appointment, and I swear they enjoyed making me wait. They were lumpish types, two big raw hams in uniforms, and when they saw I was getting impatient they visibly settled down to savour their task. They tooktheir sweet time establishing where I was going and why. I showed my identification, but they ignored it, conferred for a while, then told me to touch the wall and patted me down. I barely restrained myself from asking ironically whether they thought I looked like a Cynic; who knows where that might have led. At last one of them laid an oversized palm between my shoulder blades and pointed back the way I had just come.‘You see that street, sir?’ he said. ‘Would you mind walking down it?’I spent the whole night going over those words. I took a late run to calm down. Maybe it doesn’t hurt to be reminded now and then that the city can clobber you whenever it likes, but the odd thing, it occurred to me as I pushed myself forward with my head bowed under the streetlamps, tarmac filling my vision and grit scraping between my soles and the pavement, was that just for a moment I had been on the side of the malcontents. As I had walked away I’d been half-mad with resentment. That can’t be right, can it?I ran through the small streets around my place, encountering cars, dark and crouched with their headlights up, waiting, their intentions obscure. It was one of those stifling nights when the lamps only smear the murk and, run as I might, my past opened up underneath my feet: I found my legs working in emptiness and I drifted like a balloonist over the depth of my personal time, seeing straight down to the bottom. Long ago, I felt, I had been the victim of some fleeting violence, of no great importance to the perpetrator but enough to leave me bent and scarred, sculpted casually into what, now, I’d always be.When I got home I was glad I’d left the flat in darkness. My eyes ha d adapted, so I opened the windows and left the lights off while I drank a bottle of beer, listening to warm rain beginning to fall. The spattering steadied to a hiss, spreading coolness through the air and releasing the smell of school football pitches from the park across the road, and as it grew heavier it made a sound-map of the trees and glass roofs nearby. I swigged a cold mouthful and placed the bottle on the table: a bubble swelled and broke at the lip, and a tiny catastrophe of froth worked itself out in the neck.I’m telling you this because I want you to see that in the end I’m like you, Ulya, trying my best, getting by, hopefully getting it right sometimes. I’m not some faceless administrator. I’d hate you to think of me that way, because we have the potential for so much more, you and I.If we’re to make sense of the predicament in which Nicolas finds himself, we have to try and imagine his state of mind in the months and weeks prior to the events at Communion Town. I hope you don’t find it impertinent, me telling you this. I feel I’m claiming to know more about him than you do yourself. His motives were basically good, I do believe that, but the fact is he was reckless on occasion.That café of his was a run-down warren, crammed in around the back of Communion Town station; and cheap food or not, I would have preferred not to see him spend his time there. Grease clung tothe plate-glass window, deposited by the clouds of steam that filled the interior, and you could tell at a glance that the plates would be grubby and the bacon and eggs swimming in fat. Even so it was always packed in the early mornings. Nicolas sat down to his breakfast elbow-to-elbow with students in dishevelled finery after a night on the town, tram drivers and rickshaw kids at the end of their shifts, backpackers fuelling up between hostel and railway station, civil servants heading for the offices of the Autumn Palace. There were immigrants who had just finished cleaning those same offices, or who were on their way to the building sites across the river; there were men with nose-rings and women with shaven heads who looked to have been up all night, dancing violently in cellar clubs or publishing underground magazines. There were less identifiable types, too. A lot of talk went on in there and I found it impossible to make out any single conversation above the spluttering griddles and clashing cutlery. But I knew it was not what Nicolas needed, given his propensities. Too often through that clouded window I saw him in impassioned discussion with some near-stranger, their heads together. It bothered me, I have to tell you. I could never quite decide what he was thinking as he swigged his tea and walked out to Halfmoon Street, vigorous and stern-faced, to plunge back into the metro.Communion Town station itself was a city in miniature, with a specialised urban ecology flourishing in its tunnels, a functional society from the ticket sellers and engineers to the lavatory attendants and platform-arabs. Daily, after his night’s wo rk and his grease-soaked breakfast, Nicolas shouldered his way through the station’s Upper Hall to board the ancient lifts down to the platforms.Most people on the metro will look straight through their fellow commuters and out the other side, but that w as a skill Nicolas didn’t seem willing to learn. He studied the traders of the Upper Hall with tight-lipped intensity; he made no attempt to hide his interest in the sallow man with the too-small suit and the dabs of tissue paper stuck to the shaving cuts on his throat, who tirelessly informed the commuters that the misfortune soon to come upon them would be a punishment for their degenerate lives; or the personable youngster in the cagoule who handed out leaflets advertising walking tours of the Old Quarte r, saying welcome, folks, you’re very welcome to our fine city, but make sure and look to your valuables, ladies and gentlemen, there are criminals about so make sure your valuables are secure! –so that hands moved for assurance to certain points on bags and bodies, and the leafleteer’s beady-eyed associates, slouching nearby, knew where to concentrate their attentions.At least I can set your mind at ease about the night of the black eyes. He’d been foolhardy, nothing worse. He had witnessed a more or less everyday spectacle in the Hall, a gang of roaring boys who had encircled another youth and, amid laughter, were spinning him around by pricking his behind with their knives. Well, you know what Nicolas is like. He had waded in to put a stop to it, and had been rewarded with a crisp headbutt and a discharge of abuse from the bullies, in which their victim joined.That didn’t put him off, though. Whatever he saw, he took it personally. I couldn’t quite make him out; he would scowl at the skinny youths who hauled their rickshaws past the front of the station to pick up rich couples. He’d give filthy looks to such harmless types as the five middle-agedmonks who strolled through the Hall in their saffron robes, all with close-shaved heads, rimless spectacles and digital cameras, or the undergraduates complaining languidly to one another about the length of the cashpoint queue: ‘This is abzurd.’ On the other hand, he always had a friendly word for the two smartly dressed women who ran the cosmetics kiosk, and for the leather-tanned, tattooed guy who could usually be found patrolling the Hall with a can of cider in one hand and the other thrust down the back of his tracksuit trousers. I can admire it, the instinctive conviction with which Nicolas responded to al l that jostling life, but I’m sorry to say that it served him badly in the end. It’s all part of the story of how you lost him to the city.I wish his judgement had been better, we both do, but there was something wilful in his conduct. It was as if he wanted to put himself at risk. He had taken to buying breakfast every day for one of the other patrons of the Rose Tree Café, a person who it pains me even to describe to you. I knew his sort well, and I could not have imagined a less desirable companion. It’s strange. I like to think I’m pretty tolerant, but with some people you just can’t help how you feel.He was often to be seen around the streets of Communion Town, this one: he was no older than Nicolas himself, but his face was ruined, a mask of putty on a skull, and he made a show of walking with a limp, cautiously, as if he were favouring a hidden injury. Nicolas, I think, had mistaken him for a genuine casualty of the city, taking pity on his sickly look, his unwashed clothes and scrawny frame, and perhaps on his attempts at dandyism: he actually affected a carnation in the buttonhole of his jacket, and his long hair had been clumsily bleached. As he sat down opposite Nicolas, he combed his fingers through the oily locks as if folornly hoping to be mistaken for a member of the opposite sex.I could understand why Nicolas felt sorry for him, but he failed to see the arrogance behind the frailty. The fellow wolfed down his plateful each morning without a word of thanks. Then, after another mug of coffee, he would launch into a tirade, staring at Nicolas greedily and plucking at his cuff as he spoke, like someone imparting urgent secrets. He was a fraud, of course: in spite of his appearance I would not have been surprised to learn that he had a trust fund to support his loafing, his radical posturing. Now and then you saw him plaguing the shoppers around Vere Street, going from person to person like a beggar and delivering his spiel with an unnerving show of anguish. He held the sleeves of his targets as if his life depended on getting them to believe whatever line he was spinning.A fraud, but a dangerous fraud for someone in Nicolas’s situation to associate with. I fumed to see him deceived, and wanted to tell him that this personage was laughing up his sleeve at the fine joke of it. Nicolas could be so unworldly. I watched them through the grease-fouled window, hazy figures leaning seriously towards one another. I could only guess what lies were being told in there, but, if what happened later was anything to go by, I fear very much that he believed them.You saw the nature of the situation better than he did. I’m only sorry you couldn’t help him understand. I’m thinking of the afternoon you took him picking blackberries down by the canal. The brambles beside the cycle path were dense with shiny black flesh, so you and Nicolas took plastic supermarket bags and struggled in among those alien castles full of cobwebs and deadmatter and tiny sharp barbs, threaded through with nettles and loaded with decayed, insect-ridden fruit, some of it soft enough to turn to pulp at a touch and much of the rest pinkish and shrivelled. You walked home scratched and stung but your bags were heavy and wet with purple juice. I often think of you like that, the two of you, blackberrying in a revealing light that lay longways across everything, stirring up the colours of the hedges and the banks and resonating off the water. Sludd’s Liberty had retreated from you. The evening moon was up, and behind the city and the trees the sun was setting in a sky like a sheet of cold copper marked with the single dent of a hammer. One of those sunsets that looks to be changing the world and no one is noticing.I wish Nicolas had been able to learn that kind of lesson. But looking back, it seems now as though it was only a matter of time until he was mixed up in an incident like the one that followed.One morning, as he crossed the Upper Hall of Communion Town metro station on the way to his shift, he noticed a figure sprawled on the tiles, full-length, with its body twisted, the side of its face flattened into the floor and its arms thrown loosely over its head. The sparse hairs of its beard stuck to the tiles, and its parted lips were within kissing distance of somebody’s footprint. There was no sign of life. The prostrated form looked for all the world as though it had fallen from the rafters. Probably it had just dragged itself out of the shadows in the night –suffering, perhaps, with one of the diseases to which its kind is prone.Where it had come from didn’t matter. There was no doubting what it was. The commuters stepped around it without registering its presence, and those breakfasting a few feet away at the aluminium tables of the Transit Café never gave it a glance.Nicolas, though, not only looked openly at the comatose thing, but stopped and squatted beside it.I felt my innards reorganise as I watched. Even at a distance I could smell the foetor of the overalls and army-surplus jacket it wore. He felt for its pulse and leant in horribly close to its face. His movements were competent, and an idle part of my mind speculated on whether he’d had some medical training back where you came from. He brushed his fingertips lightly against the creature’s eyelashes, and it stirred.This was lunacy. Cursing my sluggishness, I broke in on the scene, hauled Nicolas bodily to his feet with more strength than I usually possess, and steered him away through the Hall. My heart was lunging and I had a sudden headache. He stared as I explained to him, as if to a child, that you couldn’t do that –never, and certainly not in a public metro station. Through good luck no decisive line had been crossed, but I was genuinely angry at the position he had put me in. I hadn’t intended for us to meet face to face like this. Fortunately, he didn’t seem inclined to wonder who I was; but I couldn’t conceal my indignation at his conduct. What, I asked him, had he been thinking?Nicolas didn’t answer. The creature had woken now, and he watched with what might easi ly have been taken for solicitude as it scrambled out of sight. He twitched his shoulder free of my hand and glanced in my direction before he walked away, but he didn’t really notice me at all.I want to be generous, and perhaps we can allow that in those early days he simply did not appreciate the implications of his actions. No doubt he was misled by the company he kept. In a sense he was guilty of nothing more than a failure of imagination: but if so, then the events that came soon afterwards surely granted him all the insight he could have desired.What the Cynics did at Communion Town was simple in conception, intricate in execution, a nightmare in its outcome. At five-fifteen p.m. on the first Friday of the summer, the conspirators –a cell of only ten men and women, as we now know –took control of the mechanical and electrical systems of the metro station, and crippled the lift shafts. At the same time, down in the station’s innards, they caused a series of ancient fire doors, six-inch slabs of iron which had been out of use for a century, to grind shut. Twenty-seven members of the public were imprisoned, unable either to return to the surface or to escape on to the platforms. They had been sealed without food or water into a buried tangle of tunnels lit by stuttering bulbs. The city above could watch them through the security cameras that the saboteurs had left operational, but all other lines of communication had been cut. The emergency services were baffled by the obsolescent structures that had been layered down through the generations of Communion Town’s gro wth beneath the city. The wiring had fused and melted, the doors were impenetrable, and any incautious attempt to dig out the trapped citizens was liable to cave in the entire catacombs.These developments should have been enough to show Nicolas that the city contained more dangers than he had supposed, and stranger motives. But it was only as Saturday passed with minimal progress towards a rescue, and a second midnight approached, that the true nature of the Cynic design became clear. The citizens waiting down there in the tunnels, who by now must have been exhausted and dehydrated and their psychological condition increasingly frail, would have heard the first mutterings, rattles and scrapes, and would have seen the first flutters of movement at the edges of their confined world as, in greater numbers than anyone can have witnessed outside their ugliest fancies, from the ventilation ducts and drainage grates and disused access hatches and all the other dark corners and cracks in the surfaces of things, the monsters arrived.The barbarism of it is hard to credit. The imagination baulks. We’ll never begin to guess what it was like for the victims, but what choice do we have except to go over the details, transfixed by the fate that was engineered for them, trying and failing to grasp its reality?When I last spoke to Nicolas, I asked him what he thought about the conspirators and the way the city dealt with them after their arrests. As for myself, and I’m not very proud of this, my first instinct was that they were being treated far too kindly –but then, of course, I know that’s not good enough. I know it’s by extending to the Cynics the respect and decency they deny to others that we show our difference from them. We offer them the chance their victims can never have. We don’t cast them out, however abhorrent their point of view may be to the values that underpin our way of life. Instead, we take them in. We engage with their ideas and challenge them through。

相关文档
最新文档