新编汉英翻译教程附录
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译
![(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译](https://img.taocdn.com/s3/m/9e3df500bb68a98271fefac9.png)
第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese
![新编英汉翻译教程5 Comparison between English and Chinese](https://img.taocdn.com/s3/m/90d374ed856a561252d36ffc.png)
That is our policy and that is our declaration. —— W. Churchill 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。
发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture, and build up People’s health.
3. 普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代 已经到来。 The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home. 4. 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。 It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
Ⅴ. Static vs. Dynamic
A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.
做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 做英汉 汉英翻译必须掌握好汉语与英语。 汉英翻译必须掌握好汉语与英语
The very sight of it makes me feel nervous. 一看到它,我就感到紧张。 一看到它,我就感到紧张。 I am sure of it. 对此我深信不疑。 对此我深信不疑。
Animate)
Ⅶ. Passive vs. Active Ⅷ. Indirect vs. Direct Ⅸ. Substitutive vs. Repetitive Ⅹ. Synthetic vs. Analytic
《新编英汉翻译教程》课件
![《新编英汉翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e2fe578c8ad63186bceb19e8b8f67c1cfad6eed4.png)
侧重于传达原文的意义和精神, 不拘泥于原文的句式和表达方式 ,进行适当的调整和改写。
增词法与减词法
增词法
整、流畅。
减词法
在翻译过程中,删除原文中一些不必 要的词汇或短语,使译文更加简洁、 明了。
词序调整与语态转换
词序调整
句法对比
总结词
句法翻译技巧
详细描述
在进行英汉翻译时,需要掌握一定的句法翻译技巧。例如,可以采用拆句、合并、调整语序等方法, 使译文更加符合汉语表达习惯。同时,需要注意句子的逻辑关系和语义连贯性,避免出现断句或语义 不明的情况。
篇章对比
总结词
篇章结构差异
详细描述
英语和汉语在篇章结构方面存在较大差异。英语中篇章结构 较为严谨,常用主题句和段落来组织文章。而汉语中篇章结 构则较为灵活,常通过语义和语境来组织文章。
新闻翻译
总结词
注重时效性和信息传递
详细描述
新闻翻译要求快速、准确地传递信息,确保译 文能够及时地呈现新闻事件的最新进展。
总结词
关注新闻价值和语言风格
详细描述
新闻翻译需要关注新闻价值和语言风格,确保译文 具有新闻的客观性、准确性和可读性。
总结词
了解新闻行业规范和惯例
详细描述
新闻翻译需要了解新闻行业规范和惯例,以确保译文符 合新闻报道的规则和要求。
根据中文的语法和表达习惯,调整原 文中的词序,使译文更加符合中文的 表达方式。
语态转换
将原文中的被动语态转换为中文的主 动语态,或将原文中的主动语态转换 为中文的被动语态,以使译文更加自 然、流畅。
PART 04
翻译实践
文学翻译
总结词
注重语言艺术和审美体验
01
新编英语教程第三版4第一章翻译
![新编英语教程第三版4第一章翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/50b0c5f777a20029bd64783e0912a21614797f07.png)
新编英语教程第三版4第一章翻译Perri Klass[Lead in][1] In college, my friend Beth was very ambitious, not only for herself but for her friends. She was interested in foreign relations, in travel, in going to law school. “I plan to be Secretary of State someday,”she would say matter-of-factly. One mutual friend was studying literature, planning to go to graduate school; he would be the Chairman of the Yale English department. Another friend was interested in political journalism and would someday edit?Time?magazine. I was a biology major. And I was interested in writing fiction. we were all smart-ass (自作聪明的滑头) college freshmen, pretending the world was ours. We were smart college freshmen, and why should we limit our ambitions?在大学, 我的朋友贝丝是非常有野心的, 不仅为自己, 也为她的朋友。
她对外交关系、旅行、去法学院感兴趣。
"我计划有朝一日成为国务卿," 她说得很实事求是。
我们一个共同的朋友在学习文学, 计划去研究生院;他将成为耶鲁大学英语系的系主任。
新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记
![新编汉英翻译教程陈宏薇9787544631914整理笔记](https://img.taocdn.com/s3/m/a6d92bdb0508763231121286.png)
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落
![新编汉英翻译教程 第五章 篇章与段落](https://img.taocdn.com/s3/m/6ae520b74a7302768e9939c9.png)
新编汉英翻译教程第五章篇章与段落上海男人明,,有也相当滑聪聪聪聪聪…尊重女性。
是不是要我家里有没有一些,聪聪聪聪聪……聪聪不是叫那些富翁Shanghai men are smart and practical and even slippery, but 聪冷三天。
what impresses most is that they are aggressive in their career Dear readers, maybe you wish to known if I have any private and responsible to their families and respectful to females.property at home. Just a minute! Let me see… Ah, here it is butnothing much though. I have left my wife for safekeeping a few 聪聪聪……聪聪已是三年前的事情了。
日才退出厚两寸,重一changes of used underwear and a few pairs of socks with mendedsoles, all of which I used to wear last summer. She has now put 斤。
The thing happened three years ago. Shortly after Japanese troops withdrew, I went to Lida School in Jiangwan to inspect them away in a remote mountain valley to prevent them frombeing stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear the damage, and lingered over that mournful scene for somehours. On the way back I picked up this lump of iron. The them again this summer. These are all the property I have to myname. but wouldn’t the declaration of my family treasures make ground roundabout Lida School was littered with lumps of iron, some big, some small. I was told they were bomb fragments. The myself an object oflively ridicule to the rich?one I picked up was a small one. Measuring roughly six inchesacross, there inched high and two inches thick. It weight was 太湖明珠无能略水的民俗情。
新编汉英翻译教程 第五章.
![新编汉英翻译教程 第五章.](https://img.taocdn.com/s3/m/6b208ee53186bceb18e8bb1d.png)
5.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。
译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑵ 有一天,他忽然得了疾病,赶快叫人去请东街的 汪医生。那家人急急忙忙地跑去,一时寻不着东 街的汪大夫,却把西街牛医生王大夫请来了。差 不多先生病在床上,知道寻错了人;但病急了, 身上痛苦, 心里焦急,等不得了,心里想到: “好在王大夫同汪大夫也差不多,让他试试看 罢。”于是这位牛医王大夫走近床前,用医牛的 法子给差不多先生治病。不上一点钟,差不多先 生就一命呜呼了。
不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识
![(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/9deb86a9c67da26925c52cc58bd63186bceb9212.png)
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're makingthat up, I'm afraid,” teasedTan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made thingsup?” he retorte d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmo ther Jia merrily. “She's a holy terrorthis one. What we used to call in Nanking a ‘pepperc orn’. You just call her ‘Pepperc orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changin g your clothes beforegreetin g our visitor. Hurry up now and pay your respect s to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsens e again,”said his grandmo ther,laughin g. “How could you possibl y have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
新编英汉翻译教程+++118页PPT
![新编英汉翻译教程+++118页PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/e84ae2ea647d27284a735186.png)
6
、露凝无游 Nhomakorabea氛
,
天
高
风
景
澈
。
7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8
、
吁
嗟
身
后
名
,
于
我
若
浮
烟
。
9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
1
0
、
倚
南
窗
以
寄
傲
,
审
容
膝
之
易
安
。
66、节制使快乐增加并使享受加强。 ——德 谟克利 特 67、今天应做的事没有做,明天再早也 是耽误 了。——裴斯 泰洛齐 68、决定一个人的一生,以及整个命运 的,只 是一瞬 之间。 ——歌 德 69、懒人无法享受休息之乐。——拉布 克 70、浪费时间是一桩大罪过。——卢梭
汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程
![汉英翻译(chapter one) 第一章 翻译的过程](https://img.taocdn.com/s3/m/aa7064bdf524ccbff1218481.png)
2013年2月25日
一、翻译的过程
(一)理解阶段 1.语义分析 语义分析是语言分析的一个分支,说明处在 一定语境中,按照一定次序排列的词项之间 的语义关系,探索词项的意义。把握好原语 的全部意义,是翻译成效的关键。
琼州学院外国语学院
2
1)注意词的概念意义和关联意义。
琼州学院外国语学院 8
3.语用分析
语用分析,是通过语用学的思考,对语言的 交际意义进行综合分析的方法之一,旨在了 解和确定讲话人与所讲话语之间的关系,或 者说旨在把握语言符号与使用该语言符号的 人的关系。 这种关系常常表现为讲话人的感情、态度、 情绪、意念等。了解这一点对于翻译来说是 至关重要的。
琼州学院外国语学院
12
(二)表达阶段
1、直译(Literal Translation) 习语极富哲理、形象鲜明,深深植根于社会 习俗和文化传统之中,遇有原文用意独特而 汉语又无对应说法的谚语,可采用直译法。 但要注意的是,直译并非逐字对译,而是取 其题旨用意和比喻形象,兼顾原文修辞效果。 直译法如运用得当,可扩大读者的知识,丰 富汉语的表达能力。
11
琼州学院外国语学院
2)弄清讲话人的意图,进而决定表达方式。
① Harry is a professor, but can’t spell. 哈利是教授,奇怪的是不会拼写。 ② And you talked to him this way after all he had done for you. 人家帮了你那么多忙,你怎么竟这样跟人家 讲话呢?
① seat oneself in a wooden chair 坐在木椅里 ② accept a university chair 同意在大学里执教 ③ chair the board meeting 主持董事会 ④ condemned to the chair 被处电刑
汉英翻译(chapter four)
![汉英翻译(chapter four)](https://img.taocdn.com/s3/m/88a4239f6bec0975f465e2f4.png)
2、因所宣传的商品不同,或推销的 对象不同,而雅俗各异。
所谓“雅”,是指幽雅而正式的书面语,常用于 高科技产品、豪华汽车、高档化妆品以及名烟名 酒的广告宣传,
投射科技阳光(爱普生液晶投影仪广告),
国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒广告)
悟其韵,品其味,闻其香,观其色(云南七子饼茶)
防水,防震,防磁
waterproof, shock-resistant and anti-magnetic
驰名中外
popular both at home and abroad
除湿散寒,祛风定痛
relieving rheumatism, chills and pains
穿着舒适轻便
琼州学院外国语学院 13
英语广告文体特点
简洁明了,避免大话或空话;西方企业对 外推介广告更注重将来,简介的信息对读 者而言具有可操作性。西方企业的推介广 告仅告诉读者社会对它的评价、名流欢聚 的信息以及地址、电话等,十分简单;推 介广告灵活轻松,以人(服务对象)为本,让 读者觉得切实可行。
琼州学院外国语学院
琼州学院外国语学院
22
3、多用缩略词
现代广告费用十分昂贵,为降低成本,只好节省篇幅。而省 篇幅又不影响表意的最好办法莫过于使用缩略语。 To Let Or For Sale Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1, 550 sq, ft. 4 bedrooms with dining and living room, private garage. Sale at $130, 000. Rent: $1, 400. Tel: 338954 office time or 823784. 房屋出租或出售 Argyle街426号爱丁堡公寓大厦二楼全层,配备家具,面积1 500平方英尺,4间卧房并带饭厅、客厅,有自备车库。售价 130 000美元。月租价1400美元。请于办公时间拨打823787 或338954。
新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT
![新编汉英翻译教程(第二版)课时PPT](https://img.taocdn.com/s3/m/ba809d36a36925c52cc58bd63186bceb19e8edda.png)
人工智能、机器翻译等技术的发展将为汉英翻译行业带来 新的机遇和挑战,译者需要紧跟技术发展,不断提升自己 的竞争力。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
受到原文的文化内涵。
跨文化意识培养
培养译者的跨文化意识,提高其 在翻译过程中处理文化因素的能
力和水平。
翻译项目管理
项目计划制定
根据翻译项目的需求和要求,制定详细的项目计 划和时间表。
团队协作与沟通
有效组织和管理团队成员,确保翻译项目顺利进 行,及时解决项目过程中出现的问题和困难。
质量监控与评估
对翻译项目进行质量监控和评估,确保译文质量 符合客户要求和行业标准。
总结词
关注跨文化交流和沟通
详细描述
商务翻译需要关注跨文化交流和沟通的问题,能够准确传 达不同文化背景下的商业意图和需求,同时注重译文的流 畅性和可读性,使译文更加符合目标受众的文化习惯和商 业思维。
04 汉英翻译进阶
高阶翻译技巧
语义分析
深入理解原文含义,把握原文的 逻辑关系和深层含义,确保译文
准确传达原文意义。
总结词
强调客观性和中立性
详细描述
新闻翻译需要保持客观和中立的立场,避免在译文中加入 个人观点或偏见,同时要注重译文的准确性和流畅性,确 保译文能够客观地反映新闻事实。
总结词
关注语言风格和表达方式
详细描述
新闻翻译需要关注语言的风格和表达方式,根据不同的新 闻类型和媒体平台,采用适当的语言风格和表达方式,使 译文更加符合媒体平台的定位和受众需求。
学生的跨文化意识,使他们能够更好地理解和传递原文的文化内涵。
未来学习与研究方向
深化理论学习
新编汉英翻译教程附录
![新编汉英翻译教程附录](https://img.taocdn.com/s3/m/2cd7adc5050876323112126e.png)
3.重要机构名称英译学校各部门:校医院university hospital保卫科security section财务处finance section基础部basic training department教材科teaching material section教导处educational setion教务处the dean’s office教研室teaching and research room科研处scientific research department膳食科catering section外事科foreign affairs office学生科student affairs section学术委员会academic committee研究生院graduate school招生办公室admission office政教处political education section总务处general affairs office政党及党组织:九三学社The Jiu San Society台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League政治局Political Bureau中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee中国共产党The Communist Party of China中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang中国民主促进会China Association for Promoting Democracy中国民主建国会China Democratic National Construction Association中国民主同盟The China Democratic League中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Party中央办公厅General Office of the Central Committee中央党校Party School of the Central Committee中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee中央候补委员Alternate Member of the Central Committee中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee中央书记处Secretariat of the Central Committee中央委员会Central Committee /C.C.中央政法委员会Commission of Politics and Law of the Central Committee中央政治局Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央组织部Organizing Department of the Central Committee国务院所属各部、委、局的名称兵器工业部Ministry of Ordnance Industry财政部Ministry of Finance城乡建设环境保护部Ministry of Urban and Rural Construction and Environment Protection地质矿产部Ministry of Geology and Mineral Resources电子工业部Ministry of Electronics Industry对外经济贸易部Ministry of Foreign Economic Relations and Trade对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation纺织工业部Ministry of Textile Industry工商局Industrial and Commercial Bureau工商行政管理总局General Bureau of Industrial and Commercial Administration公安部Ministry of Public Security广播电影电视部Ministry of Radio, Film and Television国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会the Commission of Science, Technology and Industry for State Security国家安全部Ministry of State Security国家标准总局State Bureau of Standardization国家测量制图局State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismological Bureau国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家海洋局State Oceanic Bureau国家计划生育委员会the State Family Planning Commission国家计划委员会the State Planning Commission国家计量总局State Bureau of Metrology国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring Economic System国家经济委员会the State Economic Commission国家民族事务委员会the State Nationalities Affairs Commission国家商品检查局State Commodity Inspection Bureau国家水产总局State Bureau of Aquatic Products国家税务局State Taxation Administration国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局State Statistical Bureau国家物价局State Bureau of Commodity Prices国家新闻出版署State Press and Publication Bureau国内贸易部Ministry of Internal Trade国土局Land and Resources Bureau国土资源部Ministry of Land and Natural Resources国务院参事室Office of Counselors to the State Council国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs under the State Council海关总署General Administration of Customs航天工业部Ministry of Astronautics Industry核工业部Ministry of Nuclear Industry化学工业部Ministry of Chemical Industry机械工业部Ministry of Machine-Building Industry监察部Ministry of Supervision建设部Ministry of Construction交通部Ministry of Communication教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security林业部Ministry of Forestry旅行游览总局General Administration of Travel and Tourism煤炭工业部Ministry of Coal Industry民政部Ministry of Civil Affairs轻工业部Ministry of Light Industry农牧渔业部Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery全国供销合作总社All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives 审计署Auditing Administration石油工业部Ministry of Petroleum Industry水利电力部Ministry of Water Resources and Electric Power司法部Ministry of Justice铁道部Ministry of Railways外国专家局Bureau of Foreign Experts Administration外交部Ministry of Foreign Affairs卫生部Ministry of Health文化部Ministry of Culture信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries冶金工业部Ministry of Metallurgical Industries邮电部Ministry of Posts and Telecommunications宗教事务局Bureau of Religious Affairs其他政府和群众组织:中华全国妇女联合会All-China Women’s Federation中华全国工商业联合会All-China Federation of Industry and Commerce中国残疾人协会Chinese Association for the Handicapped中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions中国红十字会Red Cross Society of China全国人民代表大会National People’s Congress省人民代表大会Provincial People’s Congress地区人民代表大会Prefectural People’s Congress市人民代表大会City People’s Congress自治区人民代表大会Autonomous Regional People’s Congress中国人民政治协商会议Chinese People’s Political Consultative Conference最高人民法院the Supreme People’s Court中级人民法院Intermediate People’s Court中央法院Central Court地方法院Local Court人民检察院People’s Procuratorate公安局Ministry of Public Security中国民用航天局Civil Aviation of China国家安全部Ministry of State Security中国民用航天总局General Administration of Civil Aviation of China中国文字改革委员会Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台China Central Television Station/ CCTV中央气象局Central Bureau of Meteorology中央文史研究馆Central Research Institute of Culture and History新华社Xinhua News Agency编辑室Editorial Section辞书出版社Lexicographic Publishing House高等教育出版社Higher Education Press古籍出版社Classics Press广播电视出版社Broadcasting and Television Press教育出版社Education Press科学技术出版社Science & Technology Press美术出版社Fine Arts Press人民出版社People’s Publishing House商务印书馆Commercial Press少年儿童出版社Juveniles and Children’s Publishing House社会科学出版社Social Science Publishing House外文出版社Foreign Languages Press文艺出版社Literature and Art Publishing House销售部Sales Department译文出版社Translation Publishing House音像出版社Audio-Visual Publishing House中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation商业银行Commercial Bank信用社Credit Cooperative中国工商银行Industrial & Commercial Bank of China中国建设银行China Construction Bank中国农业银行Agriculture Bank of China中国人民银行the People’s Bank of China中国银行the Bank of China中国文化特色词语宗教及传统文化拜年pay a New Year call财运luck in making money禅宗Chan Sect出家人ascetic祠堂memorial temple倒春寒an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教Taoism道士Taoist priest法师Master方丈Buddhist abbot佛教Buddhism恭喜发财May you be prosperous!/ Wish you all the best!和尚Buddhist monk红包red envelope containing money as a gift/ bribe/ kickback 红运good luck华表ornamental column/ cloud pillar/stele华盖canopy回教Islam慧根the organ of wisdom基督教Christianity甲骨文inscriptions on oracle bones江南水乡the south of the lower reaches of Yangtze River戒precept/ discipline金刚经Diamond Sutra京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Peking Opera景泰蓝cloisonné旧教、天主教Catholicism坎儿井karez空emptiness喇嘛Lama老字号an old and famous shop/ enterprise尼姑Buddhist nun涅槃Nirvana旗袍cheongsam三藏经Tripitaka三教(儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism时运luck/ fortune四大皆空all space directions being valid新教,耶稣教Protestantism真人Taoism pure man族人clansman坐禅sitting in meditation节假日春节Spring Festival党的诞生日Party’s Birthday端午节Dragon-Boat Festival国庆节National Day建军节Army Day教师节Teachers’ Day六一儿童节International Children’s Day清明节Pure Brightness Day三八妇女节International Working Women’s Day五一劳动节May Day/ International Labor Day元旦New Year’s Day元宵节Lantern Festival中秋节Mid-Autumn Festival重阳节Double-Ninth Festival名胜古迹阿里山Ali Mountain碑林Forest of Steles兵马俑the Terra-cotta Warriors and Horses布达拉宫Potala Palace长城Great Wall长春观Changchun Taoist Temple承德避暑山庄Chengde Mountain Resort城隍庙the Town God’s Temple大(小)雁塔Greater (Lesser)Wild Goose Pagoda 叠彩山Piled Silk Hill东方明珠塔the Oriental Pearl Power东湖East Lake洞庭湖Dongting Lake峨眉山Mt. Emei二七纪念馆February 7 Memorial Hall夫子庙the Temple of Confucius鼓浪屿Gulang Islet故宫the Imperial Palace/ the Forbidden City归元寺Guiyuan Buddhist Temple龟山Tortoise Hill华清池Huaqing Hot Spring黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain九曲桥the Nine Zigzag Bridge橘子洲Orange Island孔庙Confucius Temple坤宁宫Palace of Earthly Tranquility乐山大佛Large Leshan Buddha灵隐寺Temple of Soul’s Retreat龙门石窟Longmen Grottos庐山Mt. Lushan芦笛岩Reed Flute Cave毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall莫高窟Mogao Grotto in Dunhuang蓬莱阁Penglai Pavilion人民大会堂People’s Great Hall人民英雄纪念碑the Monument to the People’s Heroes日月潭Sun Moon Lake三峡the Three Gorges on the Yangtze少林寺Shaolin Temple蛇山Snake Hill狮子林Lion Grove十三陵the Ming Tombs石林Stone Forest嵩山Songshan Mountain太和殿Hall of Supreme Harmony太湖Lake Taihu泰山Mt. Taishan天安门广场Tian An Men Square天坛Temple of Heaven外滩the Bund武汉长江大桥Wuhan Changjiang River Bridge武侯祠Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang象鼻山Elephant Trunk Hill养心殿Hall of Mental Cultivation颐和园the Imperial Garden/ the Summer Palace雨花台the Terrace of the Raining Flowers玉渊潭公园Jade Abyss Pool Park豫园(上海城隍庙)Yuyuan Garden/ Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼Yueyang Tower中山陵Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum紫金山天文台Purple Hills Observatory紫禁城the Forbidden City紫竹院公园Purple Bamboo Court Park节气二十四节气the twenty-four solar terms立春the Beginning of Spring (1st solar term)雨水Rain Water惊蛰the Waking of Insects春分the Spring Equinox清明Pure Brightness谷雨Grain Rain立夏the Beginning of Summer小满Grain Full芒种Grain in Ear夏至the Summer Solstice小暑Slight Heat大暑Great Heat立秋the Beginning of Autumn处暑the Limit of Heat白露White Dew秋分the Autumn Equinox寒露Cold Dew霜降Frost’s Descent立冬the Beginning of Winter小雪Lesser Snow大雪Great Snow冬至the Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold政治经济活动“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程jerry-built project“一条龙”服务coordinated-process service安居工程Housing Project for low-income families按劳分配distribution according to one’s performance把各项政策落到实处truly put all policies into effect把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把眼光放远一点to subordinate immediate interests to the long –term ones/ to be farsighted/ to have a broad view把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles, policies and measures implemented百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend百年不遇once-in-a-century摆门面to put up an impressive front半拉子工程uncompleted project包干到户work contracted to households保持和发展党的先进性preserve and enhance maintain and develop the Party’s vanguard nature保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere本位主义departmentalism变相涨价disguised inflation拨乱反正to set things right/ to restore things to order不搞一刀切without imposing a single solution不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization不良风气unhealthy ways and customs不正之风unhealthy practice部优产品Ministry-recognized quality goods/ products财政困难县financially strapped counties菜篮子工程the shopping basket project参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs超计划生育to have more children than what is planned/ extra-plan babies城市最低生活保障制度the system of basic cost of living allowances for urban residents城乡居民最低生活保障制度the system of basic living allowances for urban and rural residents吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot”出口退税export tax rebates传销pyramid selling/ multi-level marketing春运(passenger)transportation during the Spring Festival磁悬浮列车maglev train/ magnetic suspension打白条to issue IOUs打假to crack down on counterfeit goods打捆货贷bundled loans打破僵局to break the deadlock大路货staple goods大排档sidewalk snack booth/ large stall大腕top notch/ a heavyweight待业job-waiting单位organizations and institutions党风廉政政策build a fine Party culture and keep its organization clean党群关系Party-masses relationship党性one’s Party morale/ Par ty spirit/ Party character倒爷profiteer第二职业second employment/ second occupation第三产业tertiary industry/ service sector对外宣传工作to conduct public diplomacy programs发展是硬道理Development is of overriding importance防洪工程flood-prevention project房管real estate management放宽市场准入relax control over market entry/ease market access扶贫poverty alleviation福利分房welfare-oriented public housing distribution system改革开放reform and opening to the outside world改革开放政策the reform and open policy港人治港Hong Kong people governing Hong Kong高新技术产业开发区high and new technological industry development zone搞活国营大中型企业to revitalize large and medium-sized state-owned enterprises 搞活经济to invigorate/ enliven/ liberalize the economy革命老根据地the old revolutionary base areas公费医疗medical services at state expense公款吃喝banquet at public expenses挂靠to be attached or affiliated to挂职to be attached or affiliated to / to be subordinate to官倒official profiteering规范收入分配秩序standardize pattern of income distribution国家行政编制government staff status长期国库券treasury bonds国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises,和平共处五项原则the Five Principles of Peace Coexistence,和平统一一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”,和平演变peaceful evolution towards capitalism和谐发展all-win harmony/harmony and all winners和谐社会的内涵the characteristics of a harmony society黑店gangster inn黑客hacker黑社会gangland,Mafia-style organizations红筹股red-chip shares/red chips户口簿residence booklet户口管理制度domicile system/residence registration system户主head of a household灰色收入income from moonlighting火炬计划Torch Program基本国情fundamental realities of the country集体主义community spirit/collectivism计划生育family planning加强基层民主to expand democracy at village and community level加强务实合作to enhance cooperation in practical term假日经济holiday economy坚持“一个中心两个基本点”的基本路线adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “on central task and two basicpoints”坚持两个文明一起抓to ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically,减员增效下岗分流to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere,讲文明礼貌to promote civilized behavior/civic manners,讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies.political awareness and integrity解放生产力emancipate the productive forces,解放思想to free our mind戒急用忍to overcome impetuosity and exercise patience/no haste/be patient经济开发区economic development zone经济特区special economic zone精简机构to streamline government organs精神文明建设to promote cultural and ethical progress,纠风办State Council Office for Rectification,纠正不正之风to rectify unhealthy tendencies and malpractices,九年义务教育nine-year compulsory education,军转民military conversion/conversion from military to civilian production,开展扫黄打非斗争to crack down on pornography and other illegal publications康居工程the Affordable Housing Project科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force.科教兴国战略the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策to make decisions scientifically and democratically可持续发展sustainable development跨世纪工程a trans-century project廉政建设construction of a clean government廉政文化建设to foster a culture of clean government领导班子leading body/group领导班子和干部队伍建设to strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and party officials龙头play a leading role in/ serve as a powerhouse乱摊派indiscriminate levies/ arbitrary imposition of quotas乱涨价unauthorized price rise,民工out-of-town laborer/ rural laborer/ migrant laborer民族区域自治制度the system of autonomy of ethnic regions磨洋工to dawdle along,南水北调工程projects to divert water from the south to the north,农转非agricultural people to be given non-agriculture status普法教育to enhance legal awareness企业政策性破产policy-mandated bankruptcy of enterprise强国之路the path to a strong China勤俭建国to build the country with industry and thrift全民所有制public ownership/public sector/publicly owned,权力下放to delegate/decentralize power to the lower levels三角债debt chains三通direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links of trade, mail and air and shipping services across te Taiwan Straits三峡工程Three Gorges Project三资企业enterprises in the “three firms of ventures”: Sino-foreign joint ventures,cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises扫黄anti-pornography drive/campaign against pornography,社会主义基本制度the basic system of socialism涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals生态补偿机制ecological damage compensation mechanism十年动乱the ten chaotic years/the ten-year turmoil,十年规划和“八五”计划纲要the guidelines of the Ten-Year Programme and the Eighth Five-Year Plan实事求是to pursue a realistic and pragmatic approach事业编制staffing of government affiliated institutions四有公民citizens who have high ideas, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline脱贫to shake off poverty歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena晚婚晚育late marriage and postponement of childbearing温饱问题the problem of inadequate food and clothing五好家庭five-virtue family五讲四美三热爱five stresses and four points of beauty and three aspects of love五讲四美运动the movement of”five stresses and four points of beauty”:to promote civility,courtesy,tidiness,orderliness and integrity物质文明material progress下岗人员the laid-off下海to take the plunge into private business下硬功夫make intensive efforts乡镇企业township enterprise/rural enterprise小康社会a well-off society小康生活to lead a relatively comfortable life小商品市场small fair,信息高速公路information highway/info highway星火计划Spark Program姓资姓社问题distinction of what is socialism and what is capitalism亚运村Asian Games Village严打to crack down on crimes and social evils严防死守life-and-death defense一刀切sweeping approach/ to impose uniformity on /action in disregard of objective conditions一国两制one country, two systems一切向钱看money-mania/ money-mad/to put money above anything else依法治国to rule the country in accordance with law移风易俗to transform outmoded habit and custom以权谋私to abuse power for personal gains优生优育to promote good prenatal and postnatal care/ to improve prenatal and postnatal care有经济头脑的人commercially minded people/people with business sense跃上新台阶to reach a new high宰人rip-off政企分开to separate government functions from enterprise management支农惠农政策policies to support and benefit agriculture,rural areas and farmers治理三乱to put to a stop/eliminate indiscriminate fines,charges and levies治理整顿improve the economic environment and rectify the economic order中央the national leadership/the central Party and government authorities/the central government重点贫困县designated poverty-stricken counties重复建设to build redundant project/duplication of similar projects抓住经济建设这个中心to commit ourselves to the central task of economic development专业户specialized household自负盈亏to be responsible for one’s own profit and loss自留地individual farm plots/private plots of land走共同致富的道路take the road to common prosperity,遵纪守法observe discipline and aside by the law退居二线leave the leading post/retire from the leading post,吃皇粮to receive salaries, subsidies, or other supported from the government。
新编英语教程课文翻译
![新编英语教程课文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/bd0531ac284ac850ad0242ca.png)
Unit One 恰到好处你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。
而娴熟的木匠就不这么干。
他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。
语言也是如此。
一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。
差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。
他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。
法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。
有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。
在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。
这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。
选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。
有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。
寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。
一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。
准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。
例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。
当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。
一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。
例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。
“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。
我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。
有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。
第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1
![第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1](https://img.taocdn.com/s3/m/cfd47f7ba26925c52cc5bf77.png)
第4章句子的英译(1)我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。
I come from Beijing.(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。
在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。
Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.重要机构名称英译学校各部门:校医院university hospital保卫科security section财务处finance section基础部basic training department教材科teaching material section教导处educational setion教务处the dean’s office教研室teaching and research room科研处scientific research department膳食科catering section外事科foreign affairs office学生科student affairs section学术委员会academic committee研究生院graduate school招生办公室admission office政教处political education section总务处general affairs office政党及党组织:九三学社The Jiu San Society台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League政治局Political Bureau中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee中共中央统战部United Front Work Department of the CPC Central Committee中国共产党The Communist Party of China中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang中国民主促进会China Association for Promoting Democracy中国民主建国会China Democratic National Construction Association中国民主同盟The China Democratic League中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Party中央办公厅General Office of the Central Committee中央党校Party School of the Central Committee中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee中央候补委员Alternate Member of the Central Committee中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee中央军事化委员会Military Commission Under the Central Committee中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee中央书记处Secretariat of the Central Committee中央委员会Central Committee /C.C.中央政法委员会Commission of Politics and Law of the Central Committee中央政治局Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央组织部Organizing Department of the Central Committee国务院所属各部、委、局的名称兵器工业部Ministry of Ordnance Industry财政部Ministry of Finance城乡建设环境保护部Ministry of Urban and Rural Construction and Environment Protection地质矿产部Ministry of Geology and Mineral Resources电子工业部Ministry of Electronics Industry对外经济贸易部Ministry of Foreign Economic Relations and Trade对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation纺织工业部Ministry of Textile Industry工商局Industrial and Commercial Bureau工商行政管理总局General Bureau of Industrial and Commercial Administration公安部Ministry of Public Security广播电影电视部Ministry of Radio, Film and Television国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会the Commission of Science, Technology and Industry for State Security国家安全部Ministry of State Security国家标准总局State Bureau of Standardization国家测量制图局State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismological Bureau国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家海洋局State Oceanic Bureau国家计划生育委员会the State Family Planning Commission国家计划委员会the State Planning Commission国家计量总局State Bureau of Metrology国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring Economic System国家经济委员会the State Economic Commission国家民族事务委员会the State Nationalities Affairs Commission国家商品检查局State Commodity Inspection Bureau国家水产总局State Bureau of Aquatic Products国家税务局State Taxation Administration国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局State Statistical Bureau国家物价局State Bureau of Commodity Prices国家新闻出版署State Press and Publication Bureau国内贸易部Ministry of Internal Trade国土局Land and Resources Bureau国土资源部Ministry of Land and Natural Resources国务院参事室Office of Counselors to the State Council国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs under the State Council海关总署General Administration of Customs航天工业部Ministry of Astronautics Industry核工业部Ministry of Nuclear Industry化学工业部Ministry of Chemical Industry机械工业部Ministry of Machine-Building Industry监察部Ministry of Supervision建设部Ministry of Construction交通部Ministry of Communication教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security林业部Ministry of Forestry旅行游览总局General Administration of Travel and Tourism煤炭工业部Ministry of Coal Industry民政部Ministry of Civil Affairs轻工业部Ministry of Light Industry农牧渔业部Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery全国供销合作总社All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives 审计署Auditing Administration石油工业部Ministry of Petroleum Industry水利电力部Ministry of Water Resources and Electric Power司法部Ministry of Justice铁道部Ministry of Railways外国专家局Bureau of Foreign Experts Administration外交部Ministry of Foreign Affairs卫生部Ministry of Health文化部Ministry of Culture信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries冶金工业部Ministry of Metallurgical Industries邮电部Ministry of Posts and Telecommunications宗教事务局Bureau of Religious Affairs其他政府和群众组织:中华全国妇女联合会All-China Women’s Federation中华全国工商业联合会All-China Federation of Industry and Commerce中国残疾人协会Chinese Association for the Handicapped中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions中国红十字会Red Cross Society of China全国人民代表大会National People’s Congress省人民代表大会Provincial People’s Congress地区人民代表大会Prefectural People’s Congress市人民代表大会City People’s Congress自治区人民代表大会Autonomous Regional People’s Congress中国人民政治协商会议Chinese People’s Political Consultative Conference最高人民法院the Supreme People’s Court中级人民法院Intermediate People’s Court中央法院Central Court地方法院Local Court人民检察院People’s Procuratorate公安局Ministry of Public Security中国民用航天局Civil Aviation of China国家安全部Ministry of State Security中国民用航天总局General Administration of Civil Aviation of China中国文字改革委员会Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台China Central Television Station/ CCTV中央气象局Central Bureau of Meteorology中央文史研究馆Central Research Institute of Culture and History新华社Xinhua News Agency编辑室Editorial Section辞书出版社Lexicographic Publishing House高等教育出版社Higher Education Press古籍出版社Classics Press广播电视出版社Broadcasting and Television Press教育出版社Education Press科学技术出版社Science & Technology Press美术出版社Fine Arts Press人民出版社People’s Publishing House商务印书馆Commercial Press少年儿童出版社Juveniles and Children’s Publishing House社会科学出版社Social Science Publishing House外文出版社Foreign Languages Press文艺出版社Literature and Art Publishing House销售部Sales Department译文出版社Translation Publishing House音像出版社Audio-Visual Publishing House中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation商业银行Commercial Bank信用社Credit Cooperative中国工商银行Industrial & Commercial Bank of China中国建设银行China Construction Bank中国农业银行Agriculture Bank of China中国人民银行the People’s Bank of China中国银行the Bank of China中国文化特色词语宗教及传统文化拜年pay a New Year call财运luck in making money禅宗Chan Sect出家人ascetic祠堂memorial temple倒春寒an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教Taoism道士Taoist priest法师Master方丈Buddhist abbot佛教Buddhism恭喜发财May you be prosperous!/ Wish you all the best!和尚Buddhist monk红包red envelope containing money as a gift/ bribe/ kickback 红运good luck华表ornamental column/ cloud pillar/stele华盖canopy回教Islam慧根the organ of wisdom基督教Christianity甲骨文inscriptions on oracle bones江南水乡the south of the lower reaches of Yangtze River戒precept/ discipline金刚经Diamond Sutra京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Peking Opera景泰蓝cloisonné旧教、天主教Catholicism坎儿井karez空emptiness喇嘛Lama老字号an old and famous shop/ enterprise尼姑Buddhist nun涅槃Nirvana旗袍cheongsam三藏经Tripitaka三教(儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism 时运luck/ fortune四大皆空all space directions being valid新教,耶稣教Protestantism真人Taoism pure man族人clansman坐禅sitting in meditation节假日春节Spring Festival党的诞生日Party’s Birthday端午节Dragon-Boat Festival国庆节National Day建军节Army Day教师节Teachers’ Day六一儿童节International Children’s Day清明节Pure Brightness Day三八妇女节International Working Women’s Day五一劳动节May Day/ International Labor Day元旦New Year’s Day元宵节Lantern Festival中秋节Mid-Autumn Festival重阳节Double-Ninth Festival名胜古迹阿里山Ali Mountain碑林Forest of Steles兵马俑the Terra-cotta Warriors and Horses布达拉宫Potala Palace长城Great Wall长春观Changchun Taoist Temple承德避暑山庄Chengde Mountain Resort城隍庙the Town God’s Temple大(小)雁塔Greater (Lesser)Wild Goose Pagoda叠彩山Piled Silk Hill东方明珠塔the Oriental Pearl Power东湖East Lake洞庭湖Dongting Lake峨眉山Mt. Emei二七纪念馆February 7 Memorial Hall夫子庙the Temple of Confucius鼓浪屿Gulang Islet故宫the Imperial Palace/ the Forbidden City归元寺Guiyuan Buddhist Temple龟山Tortoise Hill华清池Huaqing Hot Spring黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain九曲桥the Nine Zigzag Bridge橘子洲Orange Island孔庙Confucius Temple坤宁宫Palace of Earthly Tranquility乐山大佛Large Leshan Buddha灵隐寺Temple of Soul’s Retreat龙门石窟Longmen Grottos庐山Mt. Lushan芦笛岩Reed Flute Cave毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall莫高窟Mogao Grotto in Dunhuang蓬莱阁Penglai Pavilion人民大会堂People’s Great Hall人民英雄纪念碑the Monument to the People’s Heroes日月潭Sun Moon Lake三峡the Three Gorges on the Yangtze少林寺Shaolin Temple蛇山Snake Hill狮子林Lion Grove十三陵the Ming Tombs石林Stone Forest嵩山Songshan Mountain太和殿Hall of Supreme Harmony太湖Lake Taihu泰山Mt. Taishan天安门广场Tian An Men Square天坛Temple of Heaven外滩the Bund武汉长江大桥Wuhan Changjiang River Bridge武侯祠Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang象鼻山Elephant Trunk Hill养心殿Hall of Mental Cultivation颐和园the Imperial Garden/ the Summer Palace雨花台the Terrace of the Raining Flowers玉渊潭公园Jade Abyss Pool Park豫园(上海城隍庙)Yuyuan Garden/ Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼Yueyang Tower中山陵Dr. Sun Yet-sen’s Mausoleum紫金山天文台Purple Hills Observatory紫禁城the Forbidden City紫竹院公园Purple Bamboo Court Park节气二十四节气the twenty-four solar terms立春the Beginning of Spring (1st solar term)雨水Rain Water惊蛰the Waking of Insects春分the Spring Equinox清明Pure Brightness谷雨Grain Rain立夏the Beginning of Summer小满Grain Full芒种Grain in Ear夏至the Summer Solstice小暑Slight Heat大暑Great Heat立秋the Beginning of Autumn处暑the Limit of Heat白露White Dew秋分the Autumn Equinox寒露Cold Dew霜降Frost’s Descent立冬the Beginning of Winter小雪Lesser Snow大雪Great Snow冬至the Winter Solstice小寒Lesser Cold大寒Greater Cold政治经济活动“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程jerry-built project“一条龙”服务coordinated-process service安居工程Housing Project for low-income families按劳分配distribution according to one’s performance把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把眼光放远一点to subordinate immediate interests to the long –term ones/ to be farsighted/ to have a broad view把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles, policies and measures implemented百花齐放,百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend百年不遇once-in-a-century摆门面to put up an impressive front半拉子工程uncompleted project包干到户work contracted to households保重点,不撒胡椒面Resources must be channeled to priority projects and not spread thinly everywhere本位主义departmentalism变相涨价disguised inflation拨乱反正to set things right/ to restore things to order不顾条件,一哄而起to rush into action in disregard of objective conditions不合理收费、集资和摊派to impose charges and quotas and collect money without authorization不良风气unhealthy ways and customs不正之风unhealthy practice部优产品Ministry-recognized quality goods/ products菜篮子工程the shopping basket project参政议政意识the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs超计划生育to have more children than what is planned/ extra-plan babies吃大锅饭the egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot”吃皇粮to receive salaries, subsidies, or other supported from the government传销pyramid selling/ multi-level marketing春运transportation during the Spring Festival磁悬浮列车maglev train/ magnetic suspension打白条to issue IOUs打假to crack down on counterfeit goods打破僵局to break the deadlock大路货staple goods大排档sidewalk snack booth/ large stall大腕top notch/ a heavyweight待业job-waiting党群关系Party-masses relationship党性one’s Party morale/ Party spirit/ Party character倒爷profiteer第二职业second employment/ second occupation第三产业tertiary industry/ service sector发展是硬道理Development is of overriding importance防洪工程flood-prevention project房管real estate management扶贫poverty alleviation福利分房welfare-oriented public housing distribution system改革开放政策the reform and open policy改革开放reform and opening to the outside world港人治港Hong Kong people governing Hong Kong高新技术产业开发区high and new technological industry development zone搞活国营大中型企业to revitalize large and medium-sized state-owned enterprises搞活经济to invigorate/ enliven/ liberalize the economy革命老根据地the old revolutionary base areas公费医疗medical services at state expense公款吃喝banquet at public expenses挂靠to be attached or affiliated to官倒official profiteering国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises,和平共处五项原则the Five Principles of Peace Coexistence,和平统一一国两制的方针the principles of peaceful reunification and “one cou ntry, two systems”,和平演变peaceful evolution towards capitalism,黑店gangster inn,黑社会gangland,户口簿residence booklet,户主head of a household,户口管理制度domicile system/residence registration system,基本国情fundamental realities of the country,集体主义community spirit/collectivism,计划生育family planning,坚持两个文明一起抓ensure that efforts are made to build a society that is advanced both materially and culturally and ideologically,减员增效下岗分流cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere,讲文明礼貌promote civilized behavior/civic manners,解放生产力emancipate the productive forces,经济开发区economic development zone,经济特区special economic zone,精神文明建设promote cultural and ethical progress,纠风办State Council Office for Rectification,纠正不正之风rectify unhealthy tendencies and malpractices,九年义务教育nine-year compulsory education,军转民military conversion/conversion from military to civilian production,开展扫黄打非斗争crack down on pornography and other illegal publications,科技是第一生产力Science and technology constitute a primary productive force.科教兴国战略the strategy of developing the country by relying on science and education,领导班子leading body/group,龙头play a leading role in/ serve as a powerhouse,乱涨价unauthorized price rise,磨洋工dawdle along,南水北调工程projects to divert water from the south to the north,全民所有制public ownership/public sector/publicly owned,三峡工程Three Gorges Project,扫黄anti-pornography drive/campaign against pornography,四有公民citizens who have high ideas, moral integrity, a good education and a strong sense of disciple,涉外婚姻Chinese marriage with foreign nationals,十年动乱the ten chaotic years/the ten-year turmoil,退居二线leave the leading post/retire from the leading post,脱贫shake off poverty,晚婚晚育late marriage and postponement of childbearing,物质文明material progress,下岗人员the laid-off,下海take the plunge into private business,下硬功夫make intensive efforts,乡镇企业township enterprise/rural enterprise,小康生活lead a relatively comfortable life,小商品市场small fair,信息高速公路information highway/info highway,亚运村Asian Games Village,严打crack down on crimes and social evils,严防死守life-and-death defense,一刀切action in disregard of objective conditions,一国两制one country, two systems.依法治国rule the country in accordance with law,移风易俗transform outmoded habit and custom,以权谋私abuse power for personal gains,优生优育promote good prenatal and postnatal care/ improve prenatal and postnatal care,有经济头脑的人commercially minded people/people with business sense,治理整顿improve the economic environment and rectify the economic order,专业户specialized household,走共同致富的道路take the road to common prosperity,遵纪守法observe discipline and aside by the law。